京華煙云 四組課件_第1頁
京華煙云 四組課件_第2頁
京華煙云 四組課件_第3頁
京華煙云 四組課件_第4頁
京華煙云 四組課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩14頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、京華煙云第四章沐恩光木蘭入私塾 探親戚曼娘交新朋杜金玉 趙銘南 崔水淼原文:Standing in the center of the open hall was a well-dressed, short old woman, leaning on a red-lacquered stick, and wearing a black band on her head, sloping toward the sides, with a piece of green jade in the center. It was the grandmother.譯文:在敞開的大廳的中間立著的,是一個穿著講

2、究身材矮小的老太太,拄著紅漆拐杖,頭上戴著一個黑箍兒,黑箍兒在左右兩邊往下傾斜,正中間有一塊綠玉。這正是祖母。賞析:此段為祖母的外貌及動作描寫。原文以動名詞standing做主語,以leaning,wearing,sloping做伴隨,形成了整齊的句子結(jié)構(gòu),后面又以with短語作后置定語表達“黑箍兒上面的綠玉”,使得整段結(jié)構(gòu)錯落有致,同時又將祖母的形態(tài)動作展現(xiàn)給讀者。譯文表達長短句交錯,生動形象地將那個年代里,大家庭里典型的老祖母的形象展現(xiàn)給讀者。句子賞析電視劇版曾家老祖母原文:Grandmother was doing all the talking and everybody listen

3、ed, anxious to hear what he said, firstly, because she was the head of the family, and secondly, because she was a woman and the affairs of family reunion are the natural monopoly of woman, about which men have little to say.譯文:老祖母一直說個沒完,大家靜靜地聽著,急于想聽老太太說些什么。一則她老人家是一家之長,二則骨肉團聚時說話自然是女人獨占的事,男人是沒有份兒的。賞析

4、:此段描述了一大家團聚之后,全家人都圍著老祖母,以老祖母為中心聊天的其樂融融的場景。在這里,譯者多用四字短語,如“the head of the family”譯為“一家之長”,“reunion”譯為“骨肉團聚”,譯文符合漢語表達習慣,生動為妙地將中國大家庭的那種尊卑有序的傳統(tǒng)展現(xiàn)給讀者。2.原文:By classical education is not meant her knowledge of books, which was only a minor part of it, but knowledge of manners and proper behavior, as embodi

5、ed in the well-established four phrases of womans training: “womans character, womans speech, womans appearance, womans accomplishment.”譯文:所謂舊式教育并不是指經(jīng)典上的學問,經(jīng)典的學問在舊時教育之中只占一小部分,而指的是禮貌行為,表現(xiàn)在由來已久的對女人的四方面的教育:就是女人的“德、言、容、工”。賞析:傳統(tǒng)禮儀要求婦女具備的四種德行,即指婦德、婦言、婦容、婦功,亦作“德容言功”、“德言工貌”、“德言工容”,出自語本禮記昏義:“是以古者婦人先嫁三月教以婦德、婦

6、言、婦容、婦功?!贝硕巫g文準確將古代婦女的“三從四德”中的“四德”譯出。3.一個典型的受舊時教育影響的女子三從四德在她身上表現(xiàn)得尤為突出曼娘5. 原文:She seemed an antiquated rarity, like a picture that leaps out of the pages of an ancient book. Here was a type that apparently could not or did not survive in these modern days.賞析:這是對曼娘的一段描述,她是一個典型的中國古代的傳統(tǒng)女性,所以將她與古董、古書進行比喻,

7、非常貼切。其中,譯者在翻譯antiquated rarity時,將這兩個詞的詞性進行了互換,若直譯為“過時的珍品”,意思都會有些差異,而且也不通順,所以譯者靈活的將其譯為“難得一見的古董”,這樣意思更加通順明了。再者,“l(fā)eap out of”原意是“從.中跳出來”,但此處因為與“古書”搭配,所以譯者將其譯為“掉下來的”,顯示出了選詞的變通和靈活。譯文:在民國初年,她似乎成了個難得一見的古董,好像 古書上掉下來的一幅美人圖。在現(xiàn)代,那類典型是渺不可見到的,也不可能見到了。7. 原文:The bodies were so perfectly fashioned, the heads so smo

8、oth, the shading of color on the armored backs so delicate and so perfect, and their legs were like Foochow lacquer.賞析:譯者在翻譯此句中的形容詞時都盡量將單個的形容詞翻譯為了四字格,這樣很符合漢語的行文習慣,而且翻譯成漢語時增加一兩個字完全不會影響原文的意思,反而讀起來更加朗朗上口。這充分體現(xiàn)了中英語言的差異,漢語的靈活性。其次,在翻譯Foochow lacquer 時,譯者并沒有簡單的將其翻譯為福州漆,而是對其隱含的內(nèi)容進行了補充,“像福州漆那樣黑亮”,這樣更有利于讀者理解原文的意思。譯文:蛐蛐的身子構(gòu)造完美,頭光滑晶亮,背上的鎧甲的顏色深淺變化,精致而完美,兩條腿就像福州漆那樣黑亮。9. 原文:Silence fel

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論