2023年翻譯專業(yè)開題報(bào)告_第1頁(yè)
2023年翻譯專業(yè)開題報(bào)告_第2頁(yè)
2023年翻譯專業(yè)開題報(bào)告_第3頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、 2023翻譯專業(yè)開題報(bào)告 2023翻譯專業(yè)開題報(bào)告 題目:英語(yǔ)廣告的特點(diǎn)及翻譯策略 一、選題依據(jù):(背景與意義、國(guó)內(nèi)外討論現(xiàn)狀與進(jìn)展趨勢(shì)) 背景與意義: 隨著經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)一步加快,國(guó)際經(jīng)濟(jì)的進(jìn)一步進(jìn)展帶動(dòng)了廣告業(yè)的騰飛,英語(yǔ)廣告翻譯日益成為翻譯學(xué)討論的重要組成局部,廣告翻譯的進(jìn)展對(duì)國(guó)際貿(mào)易的進(jìn)展不言而喻。廣告是商戰(zhàn)中的有力的武器,廣告英語(yǔ)是一種特地用途的英語(yǔ),他與一般英語(yǔ)有著較大的差異,本文結(jié)合大量的實(shí)例,從廣告英語(yǔ)的語(yǔ)法特點(diǎn)、句法特點(diǎn)和修辭特點(diǎn)三方面分析了廣告英語(yǔ)的特點(diǎn),并淺析了其翻譯策略 。英語(yǔ)廣告翻譯作為翻譯學(xué)的一個(gè)新的領(lǐng)域,引起了眾多的翻譯工和討論人員的留意,進(jìn)展仍舊不夠成熟和完善

2、,這篇論文正是針對(duì)這一系列的問題提出了英語(yǔ)廣告的特點(diǎn)和英語(yǔ)廣告的翻譯策略等重要意義的課題。從而為英語(yǔ)廣告的翻譯供應(yīng)了有效的途徑,為眾多的翻譯工作人員供應(yīng)了重要的借鑒,同時(shí)也推動(dòng)廣告業(yè)及廣告翻譯事業(yè)的長(zhǎng)足進(jìn)展。 國(guó)內(nèi)外討論現(xiàn)狀與進(jìn)展趨勢(shì): 在國(guó)際商品貿(mào)易興旺的今日,廣告也日益具有國(guó)際性。從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言,廣告的翻譯既要保存原文的精華,又要符合消費(fèi)者的心理。與其他翻譯不同的是,上述目的要在對(duì)一個(gè)廣告語(yǔ)的翻譯中實(shí)現(xiàn),這就需要運(yùn)用語(yǔ)言,營(yíng)銷以及美學(xué)方面的綜合學(xué)問。在翻譯的過程中應(yīng)依據(jù)廣告的特點(diǎn),選用適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方法,使譯文在表達(dá)出原文全部信息的根底上,充分表達(dá)原文風(fēng)格和表現(xiàn)形式,再現(xiàn)原文風(fēng)貌。 目

3、前,英語(yǔ)廣告的翻譯比英語(yǔ)文學(xué)的翻譯起步晚,進(jìn)展不成熟,隨著國(guó)際品牌打入國(guó)內(nèi),英語(yǔ)廣告的翻譯成為翻譯領(lǐng)域的重要課題。目前國(guó)內(nèi)外的學(xué)者已經(jīng)對(duì)英語(yǔ)廣告的翻譯有了廣泛的討論,文學(xué)及語(yǔ)言巨獻(xiàn)雜志中屢次登載了中國(guó)的諸多學(xué)者關(guān)于廣告英語(yǔ)翻譯策略的文章,并且通過大量的鮮活的例子對(duì)詳細(xì)的翻譯方法做出了說明,雖然英語(yǔ)廣告翻譯的討論已經(jīng)在國(guó)內(nèi)外取得了顯著的成績(jī),但在國(guó)內(nèi)市場(chǎng)上,有的商家謀利心切且翻譯人員也只是粗制濫造,使的眾多品牌廣告的翻譯不夠精確有的甚至偏離產(chǎn)品原本別具匠心的宣傳口號(hào),實(shí)際上是不利于商業(yè)和廣告翻譯事業(yè)的進(jìn)展。因此了解英語(yǔ)廣告的特點(diǎn),提出并進(jìn)展英語(yǔ)廣告的翻譯策略是迫在眉睫。 二、主要內(nèi)容:(要解決的

4、問題,主要思路) 英語(yǔ)廣告的翻譯是翻譯學(xué)的重要領(lǐng)域,因此英語(yǔ)廣告翻譯策略也是翻譯領(lǐng)域所要解決的頭等大事。本論文從英語(yǔ)廣告的特點(diǎn)動(dòng)身提出了不同的英語(yǔ)廣告的翻譯策略,力求尋求最正確的翻譯策略,用不同的翻譯方法處理不同類型的廣告,使譯文收到同原廣告詞同樣好的宣傳效果力度。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)展,國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作和溝通的進(jìn)一步加強(qiáng),廣告在國(guó)際市場(chǎng)上的作用也漸漸凸顯,對(duì)應(yīng)于廣告翻譯的要求也與日俱增,由于英語(yǔ)廣告的翻譯水平直接影響著商品在消費(fèi)者心目當(dāng)中的形象,進(jìn)而直接遏制了商品的流通和國(guó)際間的經(jīng)濟(jì)溝通和合作。 嚴(yán)復(fù)依據(jù)自己翻譯的實(shí)踐在譯例言一書中對(duì)翻譯提出了聞名的“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn),根本要求是忠實(shí)、通順,英語(yǔ)廣

5、告的翻譯亦然如此,通過精確的翻譯到達(dá)對(duì)產(chǎn)品廣告的二次創(chuàng)作,從而到達(dá)廣告的宣傳作用,由于國(guó)際溝通和合作的進(jìn)一步加強(qiáng),廣告事業(yè)快速進(jìn)展,對(duì)英語(yǔ)廣告的翻譯需求量和質(zhì)量的要求也越來越高,因此對(duì)英語(yǔ)廣告的翻譯理論的改良和提高提出了更高的要求。本文依據(jù)英語(yǔ)廣告的諸多特點(diǎn),提出了英語(yǔ)廣告的翻譯方法和策略直譯,意譯,音譯,增譯,縮譯,轉(zhuǎn)譯旨在進(jìn)一步提高對(duì)英語(yǔ)廣告的翻譯水平和精確程度。 三、論文提綱: 1. introduction 2. general knowledge of English advertisement 2.1 definition of English advertisement 2.2

6、the classification of English advertisement 2.2.1 commercial advertisement 2.2.2 cultural advertisement 2.2.3 conceptual advertisement 3. characteristic of English advertisement 3.1 basic characteristic of English advertisement 3.2 linguistic characteristic of English advertisement 3.2.1 characteris

7、tic in rhetoric 3.2.1.1 parallelism 3.2.1.2 personalization 3.2.1.3 alliteration 3.2.1.4 repetition 3.2.1.5 simile 3.2.1.6 pun 3.2.2 characteristic in syntactic 3.2.3 characteristic in syntax 4. translation strategies of English advertisement 4.1 literal translation 4.2 liberal translation 4.3 addition 4.4 omission 4.5 conversion 5. the strategy to avoid the mistake in translation 5.1 from the viewpoint of unequivalence 5.2 from the viewpoint of different culture background 6. conclusion 四、討論的整體方案與工作進(jìn)度安排(內(nèi)容、步驟、時(shí)間) 1. 第七學(xué)期 第9周 選定論文題目 2. 第七學(xué)期 第10-18周 查閱相關(guān)文獻(xiàn)資料 3. 寒假期間 查閱相關(guān)文獻(xiàn)資料 4.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論