日語(yǔ)翻譯與實(shí)踐世界大學(xué)城課件_第1頁(yè)
日語(yǔ)翻譯與實(shí)踐世界大學(xué)城課件_第2頁(yè)
日語(yǔ)翻譯與實(shí)踐世界大學(xué)城課件_第3頁(yè)
日語(yǔ)翻譯與實(shí)踐世界大學(xué)城課件_第4頁(yè)
日語(yǔ)翻譯與實(shí)踐世界大學(xué)城課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩22頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、日語(yǔ)翻譯與實(shí)踐應(yīng)用日語(yǔ)教研室唐 靜2009.1009下長(zhǎng)沙民政學(xué)院說(shuō)課程比賽說(shuō)課程目錄課程構(gòu)思 課程設(shè)計(jì) 課程實(shí)現(xiàn) 課程運(yùn)作 Web Design課程構(gòu)思 課程定位 一、本課程在專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)目標(biāo)中的地位與作用日語(yǔ)翻譯與實(shí)踐專(zhuān)業(yè)必修課&主干課先修課程日語(yǔ)視聽(tīng)說(shuō)日語(yǔ)會(huì)話基礎(chǔ)日語(yǔ)日語(yǔ)聽(tīng)力日語(yǔ)寫(xiě)作日語(yǔ)閱讀二、本課程在專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)規(guī)格中的要求知識(shí)結(jié)構(gòu)素質(zhì)要求能力結(jié)構(gòu)就業(yè)導(dǎo)向日語(yǔ)翻譯與實(shí)踐ABCD課程定位 知識(shí)結(jié)構(gòu) A、通過(guò)理論教學(xué),學(xué)生應(yīng)具備以下知識(shí): 、具有較扎實(shí)的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯的能力。 能以日語(yǔ)作為工作語(yǔ)言進(jìn)行一般翻譯交流活動(dòng)。能較熟練掌握日譯漢、漢譯日的翻譯技巧。 具有較強(qiáng)的協(xié)調(diào)公關(guān)能力。 B

2、、職業(yè)崗位知識(shí)要求: 日語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)相當(dāng)于普通日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大專(zhuān)水平。具有基本的翻譯素質(zhì)和專(zhuān)業(yè)的理解能力。系統(tǒng)了解日資企業(yè)、涉日企業(yè)的基本組織結(jié)構(gòu)、工作流程、中日交流文化背景差異等相關(guān)知識(shí)。 課程定位 能力結(jié)構(gòu) 突出日漢兩種語(yǔ)言的對(duì)比翻譯能力的培養(yǎng)在翻譯實(shí)踐技能訓(xùn)練中,加強(qiáng)培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立思考能力和綜合運(yùn)用能力。資格證書(shū)要求國(guó)際日本語(yǔ)能力等級(jí)證書(shū) 日語(yǔ)J-TEST考試等級(jí)證書(shū)日語(yǔ)翻譯初級(jí)資格證書(shū) 課程定位 素質(zhì)要求 樹(shù)立正確的世界觀、人生觀、價(jià)值觀,能正確地理解毛澤東思想、鄧小平理論和三個(gè)代表重要思想;有良好的社會(huì)公德和行為規(guī)范,以及較強(qiáng)的法制觀念;具有愛(ài)崗敬業(yè)的職業(yè)意識(shí)和良好的職業(yè)道德及質(zhì)量服務(wù)意識(shí);具

3、有與時(shí)俱進(jìn)的思想和強(qiáng)烈的競(jìng)爭(zhēng)意識(shí);具有不斷學(xué)習(xí)、不斷創(chuàng)新意識(shí)和強(qiáng)烈的創(chuàng)業(yè)意識(shí);具有團(tuán)隊(duì)協(xié)作精神;具有健康的體魄和良好的心理素質(zhì)。課程定位 就業(yè)導(dǎo)向 10%5%60%25%外資公司、涉日企業(yè)中各類(lèi)業(yè)務(wù)助理 涉日科技行業(yè)翻譯 現(xiàn)場(chǎng)翻譯與項(xiàng)目協(xié)助管理 文秘人員 課程定位 三、教學(xué)目標(biāo)、課程重點(diǎn)、難點(diǎn)以及措施解決辦法課程難點(diǎn)課程重點(diǎn)教學(xué)目標(biāo)本課程的目的在于培養(yǎng)學(xué)生日、漢兩種語(yǔ)言之間的翻譯技能針對(duì)校企合作要求培養(yǎng)學(xué)生加強(qiáng)實(shí)踐性學(xué)習(xí)掌握實(shí)用翻譯標(biāo)準(zhǔn)和技巧;各種應(yīng)用文體的翻譯基本模式。了解生產(chǎn)、公司業(yè)務(wù)往來(lái)方面的基本知識(shí),商務(wù)和技術(shù)方面的常識(shí)文科學(xué)生對(duì)理、工方面知識(shí)理解能力欠缺學(xué)生對(duì)重實(shí)際操作和技能訓(xùn)練的應(yīng)

4、用日漢翻譯課程中的行業(yè)背景知識(shí)部分感到力不從心因此如何幫助學(xué)生適應(yīng)本課程教學(xué)是課程應(yīng)著重解決的難點(diǎn) 探索多種教學(xué)模式,最大化地將教學(xué)內(nèi)容直觀化、體驗(yàn)化盡可能利用資源(如多媒體課件)和有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的教師來(lái)教學(xué)建立網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)平臺(tái),提供更多的學(xué)習(xí)和實(shí)訓(xùn)資源,加強(qiáng)師生交流 調(diào)動(dòng)學(xué)生的主動(dòng)性,把理論學(xué)習(xí)與實(shí)訓(xùn)實(shí)踐緊密結(jié)合起來(lái)建設(shè)思路 Web Design課程設(shè)計(jì) 課程設(shè)計(jì) 一、課程設(shè)計(jì)理念與思路開(kāi)放性(教學(xué)內(nèi)容的設(shè)計(jì)方面) 突出對(duì)翻譯職業(yè)素養(yǎng)的養(yǎng)成 翻譯技能的訓(xùn)練 以工學(xué)結(jié)合的教學(xué)改革理念為指導(dǎo)原則,職業(yè)培養(yǎng)能力為重點(diǎn),通過(guò)校企合作進(jìn)行基于工作過(guò)程的課程開(kāi)發(fā)與設(shè)計(jì) 。實(shí)踐性職業(yè)性側(cè)重教學(xué)實(shí)踐,將其與翻譯項(xiàng)目

5、結(jié)合起來(lái) 強(qiáng)調(diào)學(xué)生將所學(xué)知識(shí)和技能在實(shí)踐中的應(yīng)用積極引導(dǎo)學(xué)生自主學(xué)習(xí)按照職業(yè)能力培養(yǎng)的要求,整合教學(xué)內(nèi)容不斷改革教學(xué)方法與手段積極探索校企合作的教學(xué)模式,推進(jìn)產(chǎn)學(xué)研結(jié)合 。課程設(shè)計(jì) 二、課程目標(biāo)經(jīng)過(guò)理論與實(shí)踐課上的訓(xùn)練,學(xué)生能夠掌握通用的翻譯原理,獲得較為實(shí)用的翻譯技術(shù),并能夠初步用于翻譯實(shí)戰(zhàn),畢業(yè)后能夠在較短的時(shí)間內(nèi)適應(yīng)翻譯工作的要求并為以后打下良好的翻譯職業(yè)技能基礎(chǔ)。本課程不再以學(xué)科模式設(shè)置,而是以任務(wù)模式設(shè)置。這種任務(wù)模式更適合翻譯培訓(xùn)的規(guī)律。 實(shí)踐課涉及機(jī)電工程、商務(wù)合同、辦公文秘、科技等多個(gè)領(lǐng)域,吸納了各學(xué)科、各領(lǐng)域的知識(shí)并將這些知識(shí)有機(jī)地融入翻譯培訓(xùn)中,使翻譯課程的內(nèi)容完整并符合實(shí)

6、際需要。用這樣方式培養(yǎng)出來(lái)的學(xué)生適應(yīng)能力強(qiáng),工作上手快。課程設(shè)計(jì) 三、本課程的基本框架結(jié)構(gòu) 教學(xué)模式:師生間互動(dòng)式教學(xué)占主導(dǎo)教學(xué)條件:多媒體教室和語(yǔ)言實(shí)訓(xùn)基地 教學(xué)內(nèi)容:側(cè)重翻譯實(shí)踐的學(xué)習(xí),內(nèi)容具有針對(duì)性、先進(jìn)性、適用性 教學(xué)方式與教學(xué)手段多樣化,摒棄單一化 實(shí)踐:積極利用語(yǔ)言實(shí)訓(xùn)基地,模擬真實(shí)的工作任務(wù),始終以校企合作為宗旨進(jìn)行實(shí)踐實(shí)訓(xùn) 本專(zhuān)業(yè)的主干課程院級(jí)優(yōu)質(zhì)核心課程 Web Design課程實(shí)現(xiàn) 一、內(nèi)容定位翻譯與實(shí)踐涉及語(yǔ)言表達(dá)能力和創(chuàng)新能力素質(zhì)點(diǎn) 能力點(diǎn) 知識(shí)點(diǎn) 翻譯工作有其自身的職業(yè)素質(zhì)要求根據(jù)校企合作發(fā)展需要和完成職業(yè)崗位實(shí)際工作任務(wù)選取教學(xué)內(nèi)容課程實(shí)現(xiàn) 針對(duì)性與適用性教學(xué)重點(diǎn)翻

7、譯不僅同時(shí)涉及兩種語(yǔ)言,還涉及兩種文化。漢語(yǔ)和日語(yǔ)在語(yǔ)言和文化傳統(tǒng)方面存在的巨大差異是翻譯的最大困難。糾正翻譯是兩種語(yǔ)言間一對(duì)一等值關(guān)系的錯(cuò)誤觀念,重視譯文的預(yù)期功能和交際效果,使譯文在譯語(yǔ)語(yǔ)言文化環(huán)境中實(shí)現(xiàn)其預(yù)期目的。教學(xué)難點(diǎn)二、教學(xué)進(jìn)程課程實(shí)現(xiàn) 翻譯概論 4個(gè)課時(shí)(其中實(shí)踐課2個(gè)課時(shí))1日漢語(yǔ)言文化對(duì)比10個(gè)課時(shí)(其中實(shí)踐課4個(gè)課時(shí)) 2翻譯技巧 16個(gè)課時(shí)(其中實(shí)踐課4個(gè)課時(shí))3篇章翻譯 16個(gè)課時(shí)(其中實(shí)踐課6個(gè)課時(shí))4項(xiàng)目任務(wù)翻譯 34個(gè)課時(shí)(其中實(shí)踐課20個(gè)課時(shí))5本課程是在學(xué)生完成了日語(yǔ)類(lèi)專(zhuān)業(yè)基礎(chǔ)課程的學(xué)習(xí)之后開(kāi)設(shè),共80學(xué)時(shí),分為5個(gè)模塊教學(xué),旨在使學(xué)生通過(guò)對(duì)翻譯技巧的學(xué)習(xí)和在

8、實(shí)際工作場(chǎng)景中的實(shí)踐,充分認(rèn)識(shí)到翻譯工作重要性,養(yǎng)成良好的翻譯職業(yè)素養(yǎng),鍛造翻譯技能,獲取相關(guān)職業(yè)資格證書(shū)。三、實(shí)踐教學(xué)安排課程實(shí)現(xiàn) 本課程是一門(mén)實(shí)踐性很強(qiáng)的課程,遵循學(xué)生職業(yè)培養(yǎng)的基本規(guī)律,以模擬真實(shí)工作任務(wù)及其工作過(guò)程為依據(jù)整合、序化教學(xué)內(nèi)容,科學(xué)設(shè)計(jì)學(xué)習(xí)性工作任務(wù),教、學(xué)、做結(jié)合,理論與實(shí)踐一體化,實(shí)訓(xùn)、實(shí)習(xí)等教學(xué)環(huán)節(jié)設(shè)計(jì)合理。參觀某翻譯公司,了解翻譯行業(yè)記錄并糾正岳麓山風(fēng)景區(qū)附近的各標(biāo)識(shí)日漢對(duì)譯及其標(biāo)語(yǔ)承接某次廣交會(huì)商務(wù)翻譯任務(wù)某游戲設(shè)計(jì)公司動(dòng)漫電影/電視字幕翻譯任務(wù)某日資商城的新品發(fā)布會(huì)翻譯任務(wù)某博覽會(huì)產(chǎn)品包裝說(shuō)明的翻譯任務(wù)參與湖南外商活動(dòng)中心翻譯任務(wù)承接廣東省文化廳外宣材料翻譯湖南

9、省國(guó)際旅游文化節(jié)宣傳資料翻譯某對(duì)日軟件公司現(xiàn)場(chǎng)項(xiàng)目翻譯任務(wù)模擬設(shè)計(jì)十個(gè)工作場(chǎng)景四、本課程的考核評(píng)價(jià)課程實(shí)現(xiàn) 考核方式:過(guò)程式考核終結(jié)性考核兩部分(其中包括筆試和模擬任務(wù)翻譯考核)??己四繕?biāo):通過(guò)本課程的學(xué)習(xí),考查學(xué)生在學(xué)習(xí)日漢兩種語(yǔ)言互譯的同時(shí),能否通過(guò)各種語(yǔ)言現(xiàn)象的表達(dá),運(yùn)用在翻譯與實(shí)踐課程中所學(xué)到的翻譯技巧和職業(yè)素養(yǎng),并結(jié)合具體的文化現(xiàn)象,表較熟練的完成日漢互譯的翻譯能力;同時(shí)能正確運(yùn)用各種定義和日語(yǔ)的常用表達(dá)形式翻譯各類(lèi)詞語(yǔ)以及簡(jiǎn)短句子,能靈活選擇運(yùn)用各種翻譯技巧。評(píng)分標(biāo)準(zhǔn):總評(píng)成績(jī)(100%)=出勤(10)+作業(yè) (10)+教學(xué)實(shí)踐活動(dòng)(20)+課堂表現(xiàn)(10)+翻譯作業(yè)(20)+期末

10、筆試(25) +模擬任務(wù)翻譯(25)Web Design課程運(yùn)作 一、課程資源課程運(yùn)作 “雙師”結(jié)構(gòu)、專(zhuān)兼職比例適當(dāng):專(zhuān)任教師中“雙師”素質(zhì)教師與有企業(yè)經(jīng)歷的教師比例符合課程性質(zhì)和教學(xué)實(shí)施的要求;行業(yè)企業(yè)兼職教師承擔(dān)有適當(dāng)比例的課程教學(xué)任務(wù),特別是主要的實(shí)踐教學(xué)任務(wù)。教師隊(duì)伍以多媒體教室授課為主要教學(xué)場(chǎng)地積極利用校內(nèi)語(yǔ)言實(shí)訓(xùn)基地?cái)?shù)字語(yǔ)言視聽(tīng)教室多媒體自主學(xué)習(xí)課室日語(yǔ)在線輔助教學(xué)系統(tǒng)教學(xué)場(chǎng)地與設(shè)備二、教學(xué)方法的運(yùn)用課程運(yùn)作 角色扮演情境教學(xué)案例分析啟發(fā)引導(dǎo)分組討論任務(wù)驅(qū)動(dòng)項(xiàng)目教學(xué)引導(dǎo)學(xué)生積極思考、樂(lè)于實(shí)踐,提高教與學(xué)的效果三、教學(xué)手段的運(yùn)用課程運(yùn)作 1)應(yīng)用現(xiàn)代教育技術(shù),實(shí)施多媒體課堂教學(xué) 2

11、)利用網(wǎng)絡(luò)即時(shí)通訊,拓寬師生交流途徑 3 運(yùn)用現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)技術(shù),探索網(wǎng)絡(luò)教育的實(shí)效性具有現(xiàn)代教育技術(shù)特征4為了彌補(bǔ)課堂教學(xué)在時(shí)間上的限制,我們十分重視組織學(xué)生開(kāi)展與課堂教學(xué)有關(guān)的課外活動(dòng)四、課程管理課程運(yùn)作 目前使用的講義是在經(jīng)歷了4年的日語(yǔ)翻譯與實(shí)踐課程的教學(xué)實(shí)踐與摸索過(guò)程中,借鑒每位課程組教師的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)以及學(xué)生學(xué)習(xí)反饋情況所得,并且始終還在不斷的完善與更新。教材主要選用北京大學(xué)出版社出版的高級(jí)日漢翻譯教程(張建華 谷學(xué)謙主編)。在選用這套教材的基礎(chǔ)上,我們整合“日漢翻譯”和“漢日翻譯”的共性和特性,設(shè)計(jì)出自己的講授體系,目前正在籌備編寫(xiě)應(yīng)用日語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)教程的教學(xué)用書(shū),自制課程的教學(xué)課件。1)建立了比較完整的精品課程網(wǎng)絡(luò)教學(xué)資源,提供了多項(xiàng)教學(xué)資料2)推薦常用的翻譯網(wǎng)站教材使用與建設(shè)網(wǎng)絡(luò)教學(xué)環(huán)境可具參考性的課堂教學(xué)資料豐富五、課程發(fā)展課程運(yùn)作 3. 2. 4. 1.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論