![第三周法律翻譯內(nèi)容_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/64a9c02a67abb2ca8632ea3a288a1eb2/64a9c02a67abb2ca8632ea3a288a1eb21.gif)
![第三周法律翻譯內(nèi)容_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/64a9c02a67abb2ca8632ea3a288a1eb2/64a9c02a67abb2ca8632ea3a288a1eb22.gif)
![第三周法律翻譯內(nèi)容_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/64a9c02a67abb2ca8632ea3a288a1eb2/64a9c02a67abb2ca8632ea3a288a1eb23.gif)
![第三周法律翻譯內(nèi)容_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/64a9c02a67abb2ca8632ea3a288a1eb2/64a9c02a67abb2ca8632ea3a288a1eb24.gif)
![第三周法律翻譯內(nèi)容_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/64a9c02a67abb2ca8632ea3a288a1eb2/64a9c02a67abb2ca8632ea3a288a1eb25.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、4. Translate the following paragraphs:The Common Law and the Civil Law普通法與大陸法 The term “common law” refers to the system of law developed in England and transferred to most of the English-speaking world. “普通法”這一用語,指的是產(chǎn)生于英國并傳播到講英語的國家的那種法律體系。 It is distinguished from the civil-law system used in Conti
2、nental Europe and in the nations settled by European peoples .它與大陸法系不同后者適用于歐洲大陸和有歐洲民族定居的國家。Oneorthe other of thesystems is thebasisoflawinmostoftheWesternworld.在西方世世界的大大部分地地區(qū),其其法律不不是以普普通法為為基礎(chǔ),就是以以大陸法法為基礎(chǔ)礎(chǔ)。Thecivil-law systemcanbetraced backtoRomanlaw,whichextendedtothelimits of theEmpire.大陸法系系可追溯溯到羅
3、馬馬法,它它曾在羅羅馬帝國國的疆域域內(nèi)普遍遍使用。With thedisintegrationofRome,itslaw lostits universality.羅馬帝國國分崩離離析,羅羅馬法也也隨之失失去其普普遍性。Whereveritwasapplied,itreceivedadmixturesoflocalcustoms anddifferedincontent in thevarious parts of Europe.當(dāng)時,羅羅馬法不不論適用用于何地地,都受受到當(dāng)?shù)氐仫L(fēng)俗習(xí)習(xí)慣的影影響;因因此,歐歐洲各地地的羅馬馬法,其其內(nèi)容各各不相同同。Civillawreceivedits m
4、odernimpetus fromthe early 19thcenturyFrenchcodesoflaw createdbyFrench juristsunderthe directleadership of Napoleon Bonaparte.19世紀(jì)紀(jì)初,法法國法學(xué)學(xué)家在拿拿破侖波拿巴巴的直接接領(lǐng)導(dǎo)之之下制定定了法國國的各法法典,大大陸法由由此獲得得了現(xiàn)代代的影響響力。Thebasicdistinctionbetweenthetwo systemsliesinthesourcesoflawuponwhichthey rely.這兩種法法系的根根本區(qū)別別在于它它們所依依靠的法法的淵源源
5、不同。Thecommon lawsystemusespriordecided cases as veryhighsources of authority.普通法系系以先前前的判例例作為重重要的權(quán)權(quán)力淵源源。Thedoctrineofstaredecisis(let thedecisionstand)inone of itsformsistheessenceofthecommon lawsystem.以該法系系中的一一種形式式出現(xiàn)的的服從先先例的原原則,就就是普通通法系的的精華。That doctrine statesthat courtsshouldadhere to thelawasset
6、forth in prior cases decidedbythe highestcourtofagivenjurisdictionaslongastheprinciple derivedfromthosecasesislogicallyessential to their decision,isreasonable,andisappropriatetothe contemporarycircumstances.該原則主主張,法法院應(yīng)該該遵守在在本法域域最高一一級法院院判決的的先例中中所定下下的法律律。但是是所遵從從的源于于先例的的原則在在邏輯上上既要合合情合理理,是判判決案件件必不可可少的條
7、條件,又又要適合合當(dāng)代的的情況。Differentcourts apply to thispolicy withvaryingdegrees of strictness; Englishcourts,forinstance, areinclinedtobemore rigorous thanAmericancourts in itsapplication.不同的法法院使用用這一總總政策的的嚴(yán)格程程度不同同,例如如,在其其使用過過程中,英國法法院就要要比美國國法院嚴(yán)嚴(yán)格。Thecivillaw,ontheotherhand,isorientedtoward acodeoflaws.另一方面面,大
8、陸陸法以法法典為中中心。When acontroversyispresented to acourtorlawyer, theimmediateproblemistofind theappropriatecode provisioncoveringthesituation andthen apply it to theproblem at hand.法院或律律師遇到到一項爭爭端時,迫在眉眉睫的問問題是去去查出與與案情有有關(guān)的適適當(dāng)?shù)姆ǚㄒ?guī)條文文,然后后利用它它解決手手頭的問問題。Thecourts looktothe writings of scholars to aidthem in int
9、erpretingcode provisions.法院查閱閱學(xué)者的的著作,以期在在解釋法法典條文文時從那那些著作作中得到到幫助。Casesarenot ignored, butthey do nothave anything approaching bindingauthority on judges.盡管并不不是完全全忽視案案例,但但是案例例對法官官判決的的權(quán)威性性幾乎沒沒有任何何約束力力。Lecture Three重要詞或或詞組的的翻譯漢語公文文體用語語的特點點在漢語的的法律文文本中,其詞匯匯特點也也有別于于其它文文本,如如嚴(yán)肅性性、規(guī)范范性、質(zhì)質(zhì)樸性等等。其嚴(yán)肅性性表現(xiàn)在在不用比比喻、借
10、借代、夸夸張、雙雙關(guān)等修修辭形式式,有言言簡意賅賅、概括括力強的的特點。此外,文言詞詞語也經(jīng)經(jīng)常使用用,這一一點與英英語十分分相似,如:云云、其、系、予予以、加加以、判判以、免免于、鑒鑒于等古古詞語時時有所見見。如:This contract本合同。其規(guī)范性性是指各各國法律律文件的的格式統(tǒng)統(tǒng)一,行行文筆調(diào)調(diào)一致,篇章結(jié)結(jié)構(gòu)有統(tǒng)統(tǒng)一要求求,尤其其是同類類文本的的開頭結(jié)結(jié)尾部分分幾乎是是一致的的,這就就要求翻翻譯工作作者應(yīng)很很好理解解各種不不同語言言中有關(guān)關(guān)法律文文書的格格式與規(guī)規(guī)范寫法法,不可可按其它它國家的的文本格格式依樣樣畫葫蘆蘆,要按按本國法法律文本本的格式式來進行行翻譯。因此,法法律文本
11、本的翻譯譯應(yīng)遵循循以下幾幾個原則則:1)語言明明確,2)條理理清晰,3)行行文嚴(yán)謹(jǐn)謹(jǐn),4)符合規(guī)規(guī)范格式式。法規(guī)名稱稱參參考考英譯法ACT;LAW條例ORDINANCEBYLAW,REGULATION規(guī)定PROVISIONS辦法MEASURES實施細(xì)則則IMPLEMENTING RULES暫行規(guī)定定INTERIMPROVISIONS試行辦法法TRIALMEASURS通知CIRCULAR, NOTICE意見OPINION綱要OUTLINE對合同類類法律條條文單位位的翻譯譯:總則:GENERALPRINCIPLES部:PART章:CHAPTER條:SECTION/ARTICLE款:SUBSECTI
12、ON/CLAUSE項:ITEMWhere在普通英英文中,用where引導(dǎo)的的狀語從從句,一一般為地地點狀語語從句。但在法法律英文文中,where引導(dǎo)導(dǎo)的是法法律條款款中的條條件狀語語從句,相當(dāng)于于“in thecase where/that”,表示“如如果“,正式程程度遠(yuǎn)高高于”if”,英譯漢漢時,通通常做“凡.”或“.的”講。例 1Wherea defendantisfinedandthe sameisnot forthwithpaid,themagistratemayorderthe defendanttobesearched. 凡被告人被被判處罰罰款但但沒有隨隨即繳付付罰款裁判官官可命令
13、令搜查被被告人。例 2Wheretheinvoiceamountisinthe currency of neitherexporters norimporterscountry,the issuingbankmust empowerabank in thecorresponding currency areatocredit or transfer theowed amountondemandtothe correspondentbank.發(fā)票金額額使用的的既非出口國,也非進口國的的貨幣的,開證行必必須授權(quán)權(quán)該貨幣幣使用領(lǐng)領(lǐng)域內(nèi)的的一家銀銀行將這這筆金額額貸記出出口商帳帳戶,或者將這這筆金額額
14、立即劃劃撥給往往來銀行行。WhereasWhereas 在前前文中引引出簽約約背景和和目的,其法律律意義在在于:在在訴訟時時是解釋釋合同本本文的依依據(jù)。通常翻譯譯成“鑒鑒于.”中文的合合同開頭頭一般先先羅列當(dāng)當(dāng)事人的的名稱、姓名、住所或或營業(yè)場場所,然然后是合合同正文文,結(jié)尾尾是當(dāng)事事人印章章、授權(quán)權(quán)代表簽簽字、職職務(wù)及簽簽字日期期。This agreement/contractismade andentered in to this_dayof_(month),_ (year)byandbetweenPartyA_(hereinaftercalled PartyA)andPartyB_(he
15、reinaftercalled PartyB)WHEREASTHEREFORE It is herebyagreedasfollows:WITNESSETH,WHEREASNOWTHEREFORE,forand in considerationofthe mutualcovenantsand agreementscontained herein,the partieshereby covenant andagreeasfollows:例1WHEREAS theLicensorpossessesknow-howfor thedesigning, manufacturing, installing
16、and marketingof ;WHEREAS theLicensorhasthe right anddesires to transfer theabove-signedknow-howtothe Licensee ;NOW, THEREFORE,inconsiderationofthepremisesand themutualconveniences ,throughconsultation,theLicensorand Licensee agree to enter intothiscontractunderthetermsand conditionsset forth as foll
17、ows:鑒于許可可方擁有有專有技技術(shù)的所所有權(quán),有權(quán)設(shè)設(shè)計、生生產(chǎn)、安安裝以及及銷售 鑒于許可可方有權(quán)權(quán)且愿意意將以上上專有技技術(shù)轉(zhuǎn)讓讓給受讓讓方;因此,根根據(jù)以上上情況及及雙方的的意愿,經(jīng)雙方方協(xié)商,達成如如下合同同條款:OtherwiseOtherwise在在法律律英語中中的用法法:跟unless引導(dǎo)的的句子(讓步狀狀語從句句)連用用,譯成“除.另有有.外”;置放在連連詞or之后使使用,譯成“或其他他”;與than一起起,通常常用來否否定句子子的主語語,相當(dāng)于于unless,譯成成“除.以以外”,或“除除非“。例 1Inthis Ordinance,unlessthe contextoth
18、erwise requires, statemeansaterritoryorgroupofterritorieshaving itsownlaw of nationality.在本條例例中除文意另另有所指指外, “國國家”指指擁有本本身國籍籍法的領(lǐng)領(lǐng)域或一一組領(lǐng)域域。例 2A noticeundersubjection (1)shall,unlessitotherwise provides, apply to theincomefromanypropertyspecified thereinasitappliestothepropertyitself. 根據(jù)第(1)款款發(fā)出的的通知書書除其中
19、另另有規(guī)定外亦適用用于通知知書內(nèi)指指明的財財產(chǎn)的收收入一一如適用用于該項項財產(chǎn)本本身。例3Anyperson whobythreats,persuasionorotherwiseinduces awitnessora party nottogive evidence in anyhearing beforetheBoardcommitsanoffence.任何人籍籍恐嚇慫恿或或以其它手手段誘使證人人或一方方當(dāng)事人人不在仲仲裁處聆聆訊中作作證即即屬犯罪罪。例4Iftwoormore personsare defendantstoaclaim,aspartnersorotherwise, apro
20、cessmaybeserved on anyofthem.如有2名名或以上上的人以以合伙人人或其它身身分而屬同一一宗申索索的被告告人,法律程序序文件可可送達予予其中任任何一人人。例 5Nowill or anypart thereofshallberevokedotherwisethan-(a)bymarriageasprovidedbysection13;or(b)byanotherwill executed in accordancewithsection 5; or(c)byawritten revocationexecutedinthe mannerinwhichthewillwase
21、xecuted; or(d)bythe burning, tearingorotherwise destroyingofitbythe testator,orbysome personinhispresenceand by hisdirection, withthe intentionofrevokingit.除籍以下下方式外外任何遺遺囑的全全部或任任何部分分均不不得撤銷銷-(a)根根據(jù)第13條的的規(guī)定籍籍締結(jié)婚婚姻而撤撤銷或或(b)籍籍按照第第5條簽簽立的另另一份遺遺囑而撤撤銷或或(c)籍籍依照簽簽立遺囑囑方式簽簽立的遺遺囑撤銷銷書而撤撤銷或或(d)由由立遺囑囑人或或由其它它人在立立遺囑人人面前并并依其指指示將將遺囑燒燒毀撕撕毀或以以其它
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年船舶潤滑油供應(yīng)合同
- 2025年機關(guān)單位臨時工兼職人員合同
- 2025年積分銷售合同協(xié)議書示例
- 2025年醫(yī)療設(shè)備策劃合作租賃與銷售框架合同
- 2025年住宅項目園林景觀設(shè)計合同
- 2025年農(nóng)地耕作權(quán)交換協(xié)議
- 2025年專利技術(shù)合同爭議處理方法
- 2025年企業(yè)資產(chǎn)重組授權(quán)代理協(xié)議指導(dǎo)
- 2025年智能穿戴項目申請報告模式
- 2025年共同投資合作成果合作協(xié)議書
- 員工賠償金保密協(xié)議書(2篇)
- XX小學(xué)法治副校長(派出所民警)法制教育課講稿
- (2024年)肺栓塞的護理課件
- 出納收入支出記賬表Excel模板
- 叉車操作規(guī)程
- 2021年春新青島版(五四制)科學(xué)四年級下冊全冊教學(xué)課件
- 土建工程技術(shù)標(biāo)范本(DOC167頁)
- 班級管理(課件).ppt
- 惡性腫瘤化療后重度骨髓抑制病人的護理論文
- cmu200_中文使用詳細(xì)說明
- 注塑參數(shù)DOE分析范例
評論
0/150
提交評論