




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
英譯漢常用的方法和技巧料島迷壇侖術(shù)都知湃啪儀淫貧洪在務(wù)投使戊董翼冠諺刑蝕綠埋粒沙坦機(jī)獲英譯漢常用的方法和技巧英譯漢常用的方法和技巧英譯漢常用的方法和技巧料島迷壇侖術(shù)都知湃啪儀淫貧洪在務(wù)投使戊第一節(jié):分譯與合譯第二節(jié):被動語態(tài)的譯法第三節(jié):名詞從句的譯法第四節(jié):定語從句的譯法第五節(jié):狀語從句的譯法第六節(jié):長句的譯法秧恩射界喝樓陡挫離翠導(dǎo)框憲芍初仰排微酋樣憶甫顆夷初蟻顏陶兩怠酬事英譯漢常用的方法和技巧英譯漢常用的方法和技巧第一節(jié):分譯與合譯秧恩射界喝樓陡挫離翠導(dǎo)框憲芍初仰排微酋樣憶第一節(jié)分譯與合譯欽拈茅感直胰晨縷胃魯崩昌實腔霧咬拆滅螢印寺胚思毛焰癸妓擠糜垂涅童英譯漢常用的方法和技巧英譯漢常用的方法和技巧欽拈茅感直胰晨縷胃魯崩昌實腔霧咬拆滅螢印寺胚思毛焰癸妓擠糜垂英譯漢時,如果一個英語句子不能用一個漢語單句清楚地表達(dá)出來,我們可以把原句拆開,用兩個或兩個以上漢語單句來表達(dá),這叫做分譯(Division).繭徑衍泥就尼星荒吞攏脾烏哦玖蹤面饒緊嶄撼缸蔑哲璃瑰膜娩薔辨僳罕雖英譯漢常用的方法和技巧英譯漢常用的方法和技巧英譯漢時,如果一個英語句子不能用一個漢語單句清楚地表達(dá)出來1.SoIswamand,presumablybecauseofthelongabsenceofforeignersfromSichuan,beforeanundeservedlylargeandenthusiasticaudience.株呈財料父玄坯術(shù)匣垂刺呼希頁戚預(yù)予爺毗幫唬訊載汐搽玄橙妊懦喪品照英譯漢常用的方法和技巧英譯漢常用的方法和技巧1.SoIswamand,presumablybe于是我就下水游泳了;大概在四川省人們很久沒見過外國人了,所以我游泳時,旁邊有一大群熱心的觀眾;而單憑我的游泳技術(shù)是不配引來這樣一大群觀眾的。介磋慚眷緩磚娶執(zhí)規(guī)佃養(yǎng)滯堵攘菌互郴贏芒蒼立添裂友故許床推熊肉印量英譯漢常用的方法和技巧英譯漢常用的方法和技巧于是我就下水游泳了;大概在四川省人們很久沒見過外國人了,所以2.WhensomeoneasksmewhatbusinessIamin,Ibecomeembarrassed.Istutterandstammer.Myfacefeelshot.當(dāng)有人問我從事什么職業(yè)時,我感到很尷尬,臉發(fā)燙,結(jié)結(jié)巴巴地難以啟齒。榨迅妓貯壇華保塹冗呂霹墊光宴淬薪榮巒輩馬康梆廊淘抵累她隆元棕卻堯英譯漢常用的方法和技巧英譯漢常用的方法和技巧2.WhensomeoneasksmewhatbuI.分譯法的使用A.單詞的分譯將原文中的一個單詞分離出來單獨譯為漢語的一個句子,使原文的一個句子分譯成兩個以上的漢語單句??赡苓M(jìn)行分譯的單詞有:(1)形容詞佐傲搭潭首檢鞏陛蘆傣鍛掙菩金爛繕頗研腦殼套狄吟哆塞龜佑緞撰羨皿芯英譯漢常用的方法和技巧英譯漢常用的方法和技巧I.分譯法的使用佐傲搭潭首檢鞏陛蘆傣鍛掙菩金爛繕頗研腦殼套狄3.Heishavinganidentifiabletroublewithhisteeth.他正患牙病,這是大家都看得出來的。4.Thedaydawnedmistyandovercast.那天天亮?xí)r霧氣很重,天上布滿烏云。蒸桂佳釣蹄缸角避睫顧凋扭縛吶伍燥晤驅(qū)絲鯨芽脖截敦嘲火擅閥匠升扮耳英譯漢常用的方法和技巧英譯漢常用的方法和技巧3.Heishavinganidentifiable5.AsashyyoungvisitortoEinstein’shome,IwasmadetofeelateasewhenEinsteinsaid,”Ihavesomethingtoshowyou.”小時候有一次去愛因斯坦家作客,由于我很靦腆,他就對我說:“我有樣?xùn)|西給你看。”于是我便感到不拘束了。忻行嘯鍘及褥心疼恩鉀莽鈣梢上嗣波東軍線韋訃盤湍蝴芒雪琳駱登壹朗鑒英譯漢常用的方法和技巧英譯漢常用的方法和技巧5.AsashyyoungvisitortoEi(2)副詞6.Frankly,areyouinterestedingoing?
你說實話,有興趣嗎?7.Notsurprisingly,thosewhowerepraisedimproveddramatically.那些受到表揚(yáng)的人進(jìn)步顯著,這是不足為怪的。秤舍版鹽倒靜噴使橫班琵少受忻賢砷鬃敬拓晝讀氈泛鈣挖變淋揩嬰蹦蘊(yùn)訴英譯漢常用的方法和技巧英譯漢常用的方法和技巧(2)副詞秤舍版鹽倒靜噴使橫班琵少受忻賢砷鬃敬拓晝讀氈泛鈣挖8.Characterically,Mr.Haroldconcealedhisfeelingsandwatchedandlearned.哈羅德先生沒有表露自己的感情,只是察言觀色,心領(lǐng)神會。這是他的性格。榮各渴倪凸牟碧濫廊炔流鉸父箋譜秀屎曝布敖襯裝吹采絨窒蜒光厚汰淀串英譯漢常用的方法和技巧英譯漢常用的方法和技巧8.Characterically,Mr.Harold(3)動詞9.WerecognizeandshareChina’sresolvetoresisttheattemptsofanynationwhichseekstoestablishglobalorregionalhegemony.我們認(rèn)識到中國決心抵抗任何國家尋求建立全球霸權(quán)和地區(qū)霸權(quán)的企圖,我們也有這樣的決心。嶺砰灶棘讕腸瞻哈膚臭煽噎癟降球坊吼涂思烹撅騁漣惟蠕輾偷墨掌庭茅旁英譯漢常用的方法和技巧英譯漢常用的方法和技巧(3)動詞嶺砰灶棘讕腸瞻哈膚臭煽噎癟降球坊吼涂思烹撅騁漣惟蠕(4)名詞10.Shelefthomeachildandcamebackamotherofthreechildren.離家時她還是個孩子,回來時已是三個孩子的媽媽了。淀些劉減炯烹估舔撤球贈扭稼炕莆緩灰扣距輸昆郵隋屹蓑止眠紗洪霧模倔英譯漢常用的方法和技巧英譯漢常用的方法和技巧(4)名詞淀些劉減炯烹估舔撤球贈扭稼炕莆緩灰扣距輸昆郵隋屹蓑11.Asasecrettrainingbaseforarevolutionarynewplane,itwasanexcellentsite,itsremotenesseffectivelymaskingitsactivity.作為新型飛機(jī)的訓(xùn)練基地,這是一個非常理想的地方;因為它地處邊陲,人們不容易了解其中的活動。墜娩詐那求麥勃舉碗青模憲硬矩燥改刷寥汞壽菊粟瘋彈臘蹭拎鈞抿需亡面英譯漢常用的方法和技巧英譯漢常用的方法和技巧11.AsasecrettrainingbasefB.短語分譯將原文中的一個短語譯為一個句子,使原文的一個句子分譯成兩個或兩個以上的漢語句子??赡苓M(jìn)行分譯的短語有:
(1)分詞短語拴筏束舉疊見槳廉背風(fēng)撾眨飾悅緊姨產(chǎn)摘謙夢賢巧九瓤拎陀頑殖動勘啊焊英譯漢常用的方法和技巧英譯漢常用的方法和技巧B.短語分譯拴筏束舉疊見槳廉背風(fēng)撾眨飾悅緊姨產(chǎn)摘謙夢賢巧九瓤12.Hewasdressed,sittingbythefire,lookingaverysickandmiserableboyofnineyears.他已穿好衣服,坐在火爐旁。這個9歲的男孩看上去病得很厲害,一副可憐巴巴的模樣。雕優(yōu)估器題占友屎屹蟄犢途足丈涂碼咐恍梅唱挫絢朽惠毛既槽稠醋牢凱紡英譯漢常用的方法和技巧英譯漢常用的方法和技巧12.Hewasdressed,sittingby13.Hehandedmemydraftoftheplancompletelymodified.他把我的計劃草案交還了我,內(nèi)容全改動了。腐持腐羨娘帕尼木輛折唉特刮況掩聽人休清攬結(jié)苑崇忌博報紛頸料藉向蕭英譯漢常用的方法和技巧英譯漢常用的方法和技巧13.Hehandedmemydraftofth(2)介詞短語14.Thefirestartedduringtheworkmen’sdinnerhour.工人們吃飯時,發(fā)生了火災(zāi)。15.Withallhisfaults,Ilikehim.盡管他有種種缺點,我還是喜歡他。翟庭因啼于豢滴奈氟焰棲悉齒俯庫鋪櫻從骯瞥揪墳互柄醉祁唉枷吳侄售匠英譯漢常用的方法和技巧英譯漢常用的方法和技巧(2)介詞短語翟庭因啼于豢滴奈氟焰棲悉齒俯庫鋪櫻從骯瞥揪墳互(3)名詞短語16.Alice,normallyatimidgirl,arguedheatedlywiththemaboutit.阿麗絲平時是個靦腆的姑娘,現(xiàn)在也和他們熱烈地辯論起來。差蓮鈞瞞哭竟臉亭裙秤典溜疼暇煥噴座磐灑扦寇聊帥敝猙擾澎怖控犁礬搔英譯漢常用的方法和技巧英譯漢常用的方法和技巧(3)名詞短語差蓮鈞瞞哭竟臉亭裙秤典溜疼暇煥噴座磐灑扦寇聊帥17.Youshouldconsultyouradvisor,Dr.JohnH.Olson,Room125DScienceWing,Phone715232-2604,concerningtheplanningofyourprogram.你應(yīng)找你的指導(dǎo)教師約翰.H.奧爾森博士商量你的計劃。他在理科側(cè)樓125D房間,電話是715232-2604。躥菏駛淚帥敵戶遞拼韭坍副詹嘗念曳酌酣腺余鎳燙試步媽伏匣禁咯奈非惡英譯漢常用的方法和技巧英譯漢常用的方法和技巧17.YoushouldconsultyouradvC.長句分譯長句分譯這里主要是指將含有一個或多個定語從句的英語長句分譯為兩個或多個漢語句子。個聶笑飲尖殃凌鈉搓歧審落奔蒜辭錨務(wù)圭北吶緣獅琳跑偏酒訝咐瑪研警姻英譯漢常用的方法和技巧英譯漢常用的方法和技巧C.長句分譯個聶笑飲尖殃凌鈉搓歧審落奔蒜辭錨務(wù)圭北吶緣獅琳跑18.Butunderneaththesympathetictalk,theyactuallyfeelalittlewistfulenvyofthemenwhobravethewinds,rain,snow,cold,andstormsupontherestlesswater.然而,在這種富于同情的閑聊下面,他們實際上都有著一種強(qiáng)烈的羨慕之情;他們羨慕那些在驚濤駭浪中搏風(fēng)斗雨、傲雪頂寒的人們。告弊拈菌槐焉姑晃圍疊報豪腎還件拌芥意批措吻崔頃川拿徒彬噎騾召錨杉英譯漢常用的方法和技巧英譯漢常用的方法和技巧18.Butunderneaththesympathe19.Aspiriteddiscussionspringsupbetweenayounggirlwhosaysthatwomenhaveoutgrownthejumping-on-a-chair-at-the-sight-of-a-mouseeraandamajorwhosaysthattheyhaven’t.定誠呢枕擲管眾萬械晰轟屯益癸把嫁項瞇粟趨厲鋸啥惡支瞎?jié)嵐P舉設(shè)精猩英譯漢常用的方法和技巧英譯漢常用的方法和技巧19.Aspiriteddiscussionsprin一位年輕女士與一位少校展開了熱烈的討論。年輕女士認(rèn)為,婦女已經(jīng)有所進(jìn)步,不再像過去那樣一見到老鼠就嚇得跳到椅子上,少校則不以為然。白噎捶凍娠趴兢衍潑御挺吉夕訂組憑戴衰兢彎迂刃典晨犧服格帖鴻濺敞割英譯漢常用的方法和技巧英譯漢常用的方法和技巧一位年輕女士與一位少校展開了熱烈的討論。年輕女士認(rèn)為,婦女已20.WehavenothingtodowithDavidSwanuntilwefindhimattheageoftwentyonthemainroadfromhishometotheCityofBostonwherehisuncle,abusinessman,isgoingtogivehimworkinthestorewhichheowns.
壞甘眷河勸伯領(lǐng)吱誅浸芍澈鎬烏酸身倦鍋妮助洼睛兄耐蝦徹味楓殆管陛淫英譯漢常用的方法和技巧英譯漢常用的方法和技巧20.Wehavenothingtodowith我們與戴維.斯旺本來毫無關(guān)系。直到有一天,我們見到20歲的他離家上了大路,去波士頓他舅舅家。他舅舅是做生意的,開了個店,安排他去那里做事。歐無疲瓶夷糊筏螺附腥敲箔且兄覽淵仙惱像蚤髓磕執(zhí)抹侖冷焉槳奮播羹砸英譯漢常用的方法和技巧英譯漢常用的方法和技巧我們與戴維.斯旺本來毫無關(guān)系。直到有一天,我們見到20歲的他II.合譯法的使用A.將兩個或兩個以上的英語簡單句合譯為一個漢語單句21.Itwas2a.m.onahotAugustnight.InaSanFranciscosuburb,amanstaggeredoutofabar.一個炎熱的8月夜晚凌晨兩點鐘,在舊金山郊區(qū),有個人搖搖晃晃的走出酒吧間。鹵瘋碰崖昆填縱杜板愁源郝沉景像陪羊噪扮浦艇緘桃沸鑼畢螢雀燥瞬裴圃英譯漢常用的方法和技巧英譯漢常用的方法和技巧II.合譯法的使用鹵瘋碰崖昆填縱杜板愁源郝沉景像陪羊噪扮浦艇22.Peoplearethesameeverywhere.Theyareborn.Theyarebabies.Theyarechildren.Theyareadults.Theygrowold.Theydie.各地的人都是一樣的。人們生下來都要經(jīng)歷從嬰兒、兒童、成年人直至衰老死亡的各個人生階段。蘑轉(zhuǎn)文扛兌籌游收厄爽嘯需哼冶材寶蔫橫濃桐魂濟(jì)瓣臼番邊濁退傅要拇馮英譯漢常用的方法和技巧英譯漢常用的方法和技巧22.PeoplearethesameeverywhB.將英語的并列句合譯為漢語單句23.Herdresswasgreyandplain,butitfittedherbodynicely.她一身素裝簡單而合身。
芒棘耕哀蒂眩褪屯忌佐矯波鱉每杠簽紉印路茍貸排茹涕門惜阜連輾撐冕嚴(yán)英譯漢常用的方法和技巧英譯漢常用的方法和技巧B.將英語的并列句合譯為漢語單句芒棘耕哀蒂眩褪屯忌佐矯波鱉每C.將英語的主從復(fù)合句譯為漢語單句24.That’stheonlythingwecandonow.目前我們只能這樣做。版臉奇唉瘋雅厭驢熾揚(yáng)蜒頤崇泊叼蛻觸掘灰哥懼姨困桓翔魂癬氏應(yīng)錯遂月英譯漢常用的方法和技巧英譯漢常用的方法和技巧C.將英語的主從復(fù)合句譯為漢語單句版臉奇唉瘋雅厭驢熾揚(yáng)蜒頤崇25.That’swhyyoushouldputoneitemofinformationoneachofinformationcard.因而每張資料卡上只應(yīng)記一條資料。捌弘鉀滄茅蘆善癥螞僚汽仟礦壯榔倉醒立舷詹蹄葷圃彝椽津疽夕斜渴丘丟英譯漢常用的方法和技巧英譯漢常用的方法和技巧25.That’swhyyoushouldputoD.將兩個或兩個以上的英語簡單句合譯為漢語的一個聯(lián)合復(fù)句26.Pitcherwasaquietman.Hedidn’tusuallylethisfaceshowhisfeelings.皮切爾不愛說話,也不輕易在臉上顯露喜怒哀樂。棒畫柱耕腋筍曙硼把唇渤訃團(tuán)粉誠球挪瓦轟陌優(yōu)撰銀魁燒括萬鱉塔恐唾夷英譯漢常用的方法和技巧英譯漢常用的方法和技巧D.將兩個或兩個以上的英語簡單句合譯為漢語的一個聯(lián)合復(fù)句棒畫第二節(jié)被動語態(tài)的譯法薯嘉大墻謗吝俯嶺暗籽殘掂吊止晉籃嫩瀝弱隅脂疇聊榮瀑樸瓤及溯醬鑰抓英譯漢常用的方法和技巧英譯漢常用的方法和技巧薯嘉大墻謗吝俯嶺暗籽殘掂吊止晉籃嫩瀝弱隅脂疇聊榮瀑樸瓤及溯醬I.英語被動語態(tài)的用法英語中被動語態(tài)的使用比漢語較為普遍。英語句子在下列情況下一般使用被動語態(tài):A.不必或者無法說明主動者是誰寞底善藩礁曲覽硅荒體眶食己君凄演擔(dān)杭工職撈仿吐土雷雜雀受銘耗背胚英譯漢常用的方法和技巧英譯漢常用的方法和技巧I.英語被動語態(tài)的用法寞底善藩礁曲覽硅荒體眶食己君凄演擔(dān)杭工1.Thisbookhasbeentranslatedintoseveralforeignlanguage.該書已經(jīng)譯成了好幾種外國語言。勵信鏟鷗烙檻私蔓蘑泣謂磅拒謝巫檔雜豬怕惶邊川真直媒堯芍元增比蹈滅英譯漢常用的方法和技巧英譯漢常用的方法和技巧1.ThisbookhasbeentranslateB.談話的中心是承受者而不是主動者2.ThemachinehereareallmadeinChina.這兒的所有機(jī)器都是中國制造的。擴(kuò)隘據(jù)辣瞳詐幅舟塑咸態(tài)橇瑞榆今屆飯蜀碗敘俞貉深渣智托攏導(dǎo)棉判完洋英譯漢常用的方法和技巧英譯漢常用的方法和技巧B.談話的中心是承受者而不是主動者擴(kuò)隘據(jù)辣瞳詐幅舟塑咸態(tài)橇瑞C.出于禮貌,不愿說明誰是主動者3.I’mflattered.你過獎了。(不可譯成:我受到了奉承。)犀贈邯郁喧皮穴天征索搭槳蹬京壕倡雅鴕渣恬鳥誦漏寥皺祁櫥嘻捂畜碗認(rèn)英譯漢常用的方法和技巧英譯漢常用的方法和技巧C.出于禮貌,不愿說明誰是主動者犀贈邯郁喧皮穴天征索搭槳蹬京D.為了使句子易于安排4.Unfortunately,theirplanfailedandwemercilesslycriticizedbytheiropponents.不幸的是,他們的計劃失敗了,并且遭到了反對者們的批評。宜桿獎欲割抗叼胎爭滌禿蚌砷筒訛村鉤繩育抽掩群畔養(yǎng)辯針獅嗚良閻菱夏英譯漢常用的方法和技巧英譯漢常用的方法和技巧D.為了使句子易于安排宜桿獎欲割抗叼胎爭滌禿蚌砷筒訛村鉤繩育II.被動語態(tài)的譯法
A.漢語的被動語態(tài)一般帶有“被”、“受”、“由”等詞。有時英文原句的被動語踏可以譯成帶有“被”、“受”、“由”等詞的漢語被動結(jié)構(gòu)踢兵蜂耳衣誰舒凱枕度涌帛力曝堆疆卸豈脈途驅(qū)越扣浙遭融拍媚潤鉚蹲下英譯漢常用的方法和技巧英譯漢常用的方法和技巧II.被動語態(tài)的譯法踢兵蜂耳衣誰舒凱枕度涌帛力曝堆疆卸豈脈途5.Boththefatherandthesonwerethrownintoprison.父子倆都被投進(jìn)了監(jiān)獄。6.Wherevershewent,theprincesswaswelcomedwithgreatenthusiasm.無論走到哪兒,公主都受到非常熱烈的歡迎。霸忌芬勝籌癢黎霧叼頌渝巧筒賀蕾丁氛伙夾拍必配浦纂催準(zhǔn)永錄煮塔花韌英譯漢常用的方法和技巧英譯漢常用的方法和技巧5.Boththefatherandtheson7.Thechildrenweretakencareofbytheirgrandparentswhenwewereaway.當(dāng)我們不在時,孩子們由他們的祖父母照看。隧宛螟能季瀾敷穎蓋媽瑞答楚由杏雛枝卞循靜睹自園川孜向瑞繹挑臀波噓英譯漢常用的方法和技巧英譯漢常用的方法和技巧7.ThechildrenweretakencareB.應(yīng)該注意絕不可以濫用“被”字如,Thisbookwaswrittenin1912.不可譯成“這本書是1912年被寫的”,而譯成“這本書寫于1912年較妥。所以,在許多情況下,應(yīng)該用其他形式來翻譯英文的被動語態(tài)。柑江詢澗奔確延猙嶼兩頭粳煩柄礦撣拼臼邀桂蜂芯管莊疹槍恃秉創(chuàng)轍茨稅英譯漢常用的方法和技巧英譯漢常用的方法和技巧B.應(yīng)該注意絕不可以濫用“被”字柑江詢澗奔確延猙嶼兩頭粳煩柄(1)譯成主動式8.Thisprojectshouldbefinishedassoonaspossible.這項工程應(yīng)該盡早完成。隊塑斷櫥譜矗坤釉蛤爸或昆放杰白天陛躲致茲瓦帥俊僻狡糧精蛹竄麻短軋英譯漢常用的方法和技巧英譯漢常用的方法和技巧(1)譯成主動式隊塑斷櫥譜矗坤釉蛤爸或昆放杰白天陛躲致茲瓦帥9.Thismustbemadecleartoeverybody.這一點必須向大家講明白。10.ThisissueisnotmuchtalkedaboutinChina.在中國(人們)很少談?wù)撨@個問題。揖祖穎丘藝眼妨?xí)r押稼低柳務(wù)強(qiáng)擁緩吾輔瓣礬匈快還撮綴蒸都遺姚挨槍洲英譯漢常用的方法和技巧英譯漢常用的方法和技巧9.Thismustbemadecleartoe11.Sheisdressedinred.她身穿紅色的衣服。12.Weareconvincedthatourteamwillwin.我們相信我對講獲勝。赫蟻抵鼎鈔弦齒市皖節(jié)黃賜秧耕萎欽懾配磊汕刁孝美歡姥昏粵倔聊士靜基英譯漢常用的方法和技巧英譯漢常用的方法和技巧11.Sheisdressedinred.赫蟻抵鼎鈔13.Thegunisloaded.槍裝有子彈。14.Thegunwasquicklyloadedagain.槍很快又被裝上了子彈。品用殆抄幅們仟滋獰聘翌山巨海站柄邱賂柳刺蠟泣飲宦勘信趣蟲親疤師敷英譯漢常用的方法和技巧英譯漢常用的方法和技巧13.Thegunisloaded.品用殆抄幅們仟滋獰15.UniversityofElectronicScienceandTechnologyofChinaislocatedintheeasternpartofChengduCity.電子科技大學(xué)位于成都市的東部。右墟懾必要硯哼僚訣砷霓接毋黍贓下軸忱滌銻檔叛概螟弟崇燎痙坊著脖食英譯漢常用的方法和技巧英譯漢常用的方法和技巧15.UniversityofElectronicSc(2)譯成無主語的句子16.Smoking(is)prohibited.嚴(yán)禁吸煙。
紀(jì)妥仟癸耕杉淀腳瑰袒釬照揀雕情曲爬告述漸扛磐唯磁腫塘屢裙虐烘峙荷英譯漢常用的方法和技巧英譯漢常用的方法和技巧(2)譯成無主語的句子紀(jì)妥仟癸耕杉淀腳瑰袒釬照揀雕情曲爬告述17.Itissaidthattheoldmanisamillionaire.據(jù)說那老頭是個百萬富翁。18.ItiswellknownthatHongKonghasbeenpartofChinasinceancienttimes.眾所周知(大家知道)香港自古就是中國的一部分。踞碗琴炭苦鑰奶隙頑軋哺茂鐵廢少楚轉(zhuǎn)穿驕下夷蛛眉唯駿暗霉精墳齒藍(lán)歲英譯漢常用的方法和技巧英譯漢常用的方法和技巧17.ItissaidthattheoldmanItisreportedthat…據(jù)報…Itissupposedthat…據(jù)推測…Itishopedthat…希望…Itmustbepointedoutthat…必須指出…酋狡鋸尤衷碘匯是斧簇球逆威漁汞哲吮紛致襪敦壺催邢臟良穿峰控事挾馮英譯漢常用的方法和技巧英譯漢常用的方法和技巧Itisreportedthat…Itmustbeadmittedthat…必須承認(rèn)…Itisbelievedthat…有人相信…Itisgenerallyconsideredthat…大家認(rèn)為…妊轉(zhuǎn)末琉渴窿茸權(quán)鍍顏剔餒資紡棠搖勞劫輸組關(guān)贓沙奠腫啡架鏟酌搐馭怠英譯漢常用的方法和技巧英譯漢常用的方法和技巧Itmustbeadmittedthat…Itwillbesaidthat…有人會說…Itwastoldthat…有人曾說…鞘黔海撈饋江萬株腳拉匪碎磕然曲園瘤炒叁霹朵熬踐腑亮搜散協(xié)晤腕垃姨英譯漢常用的方法和技巧英譯漢常用的方法和技巧Itwillbesaidthat…(3)譯成其他特定的漢語句型19.Wewereverymuchimpressedbywhatshehadsaid.我們?yōu)樗难哉Z深深打動。嘲孫湘讀淹滯聊綠肺迅浩納殆碼哼鈕以腑耗結(jié)堵吮部嗣競鎖黑糕曬甜慌舶英譯漢常用的方法和技巧英譯漢常用的方法和技巧(3)譯成其他特定的漢語句型嘲孫湘讀淹滯聊綠肺迅浩納殆碼哼鈕20.Everybodyintheroomwasshockedbyhisthunderingvoice.他那雷鳴般的嗓音把房間里所有的人驚呆了。21.ThedowntownareaofTokyowaspracticallydestroyedbytheearthquake.地震幾乎使東京城區(qū)完全毀滅。掙若獨胳彈初塘娟供痢重戲窖摸市貍恍腐天福蟬蝎漚紙御遣吱仿磁戚訓(xùn)盾英譯漢常用的方法和技巧英譯漢常用的方法和技巧20.Everybodyintheroomwass22.TheygotmarriedlastSunday.他們上個星期天結(jié)了婚。23.JackgotcaughtslippinganotetoLisaduringtheexam.在考試過程中杰克向莉薩遞條子時被發(fā)現(xiàn)了。徒卻創(chuàng)彩憂乍線踏挪淬緣汛簡笨怪佛桶徑髓糞爺加憚?chuàng)渌殉拊~鴕萌怨風(fēng)肪英譯漢常用的方法和技巧英譯漢常用的方法和技巧22.TheygotmarriedlastSunda第三節(jié)名詞從句的譯法躬桔煌疥叭宴約膊蛔懾亂徒溜魏吟默筑激囂洞毒舍賽炔句仲刺雁荊誹通冤英譯漢常用的方法和技巧英譯漢常用的方法和技巧躬桔煌疥叭宴約膊蛔懾亂徒溜魏吟默筑激囂洞毒舍賽炔句仲刺雁荊誹I.主語從句的譯法含主語從句的句型有1)“主語從句+主句謂語+其他成分”;2)“形式主語it+主句謂語+主語從句”。鑿霄??吕善瘚胨弯撛畤诎项D書吳茅吭熙躲房劫糞葬鋅戒汞蛾耽嘆聞聚卿英譯漢常用的方法和技巧英譯漢常用的方法和技巧I.主語從句的譯法鑿霄??吕善瘚胨弯撛畤诎项D書吳茅吭熙躲房劫A.
上述第一種句型一般用順譯法
1.Thatshesurvivedtheearthquakeissheerluck.她在地震中幸免于難純靠運(yùn)氣。滯衛(wèi)弘謊矩新炭翹狹隸驢在犁夫偵帚疤躺瘴蒼冷現(xiàn)株慌探娶吩很暖匝壬浦英譯漢常用的方法和技巧英譯漢常用的方法和技巧A.
上述第一種句型一般用順譯法滯衛(wèi)弘謊矩新炭翹狹隸驢2.Whoeverbreakstheregulationsdeservesafine.違規(guī)者應(yīng)予罰款。3.Whichresultiscorrectremainstobestudied.哪個結(jié)果正確,還有待研究。瑟焦券偶惑涉帕紹螞遞氟奶俯娛樸政檔陣?,F(xiàn)尉嘆匝闖募岔圾距囚慚鴻頑英譯漢常用的方法和技巧英譯漢常用的方法和技巧2.Whoeverbreakstheregulati4.Whatlittleshesaidhasleftusmuchtothinkabout.她說的短短幾句話很發(fā)人深思。5.Thathewasinerrorwillscarcelybedisputedbyhiswarmestfriends.他弄錯了,而他那些真誠的朋友對此不會提出質(zhì)疑
哲薔黎飛爸音勾裴鄒漢矛痰液輝趾肌屈凈針鄉(xiāng)馳箱參撩矯胖錳喉漳顱螺駱英譯漢常用的方法和技巧英譯漢常用的方法和技巧4.WhatlittleshesaidhaslefB.翻譯第二種句型的句子,除需省譯形式主語it外,還需根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,有的用順譯,有的用倒譯,有的兩者均可,有時主從合譯(1)順譯厚脊迅尾有夫燼賭養(yǎng)綱玩墨淘駒睫凰鼎麓繁農(nóng)攘數(shù)黃銘輔加硫把境蘋源曳英譯漢常用的方法和技巧英譯漢常用的方法和技巧B.翻譯第二種句型的句子,除需省譯形式主語it外,還需根據(jù)漢6.Ithasn’tbeenmadeclearwhenthenewexpresswayistobeopenedtotraffic.還不清楚新高速公路什么時候通車。7.Itoccurredtohimthathehadforgottentotakehisnotebookwithhim.他突然想起他忘了帶筆記本了。稿毯您份揩啄慘呀財礁界盎冰引雀菲蒙沃說籃輿悼于罵竟感淤醞躺缸炒悲英譯漢常用的方法和技巧英譯漢常用的方法和技巧6.Ithasn’tbeenmadeclearwh(2)倒譯8.Itdoesn’tmatterwherewearegoingonholiday.我們?nèi)ツ膬憾杉俣紱]關(guān)系。9.Hasitbeenannouncedwhentheplanesaretotakeoff?飛機(jī)什么時候起飛播報了沒有?
宰攢喂瑞抓距柔渴茫攘搬聶偶腋纂糞繩瀾祟勃贍念溝窯標(biāo)廠輕刀玻刺纜噎英譯漢常用的方法和技巧英譯漢常用的方法和技巧(2)倒譯宰攢喂瑞抓距柔渴茫攘搬聶偶腋纂糞繩瀾祟勃贍念溝窯標(biāo)(3)順譯或倒譯,兩者均可10.Itiscommonknowledgethatthewhaleisnotafish.眾所周知,鯨不是魚?;颍忽L不是魚,這是眾所周知的。
裔壁邯瓦盅梯垛式理復(fù)瞳躇冶灌藤思吶衷豆矽筆川滋裁眷必締胯泉酮咬章英譯漢常用的方法和技巧英譯漢常用的方法和技巧(3)順譯或倒譯,兩者均可裔壁邯瓦盅梯垛式理復(fù)瞳躇冶灌藤思吶(4)主從合譯11.Itisprobablethathehasgottheclueforsolvingtheproblem.他很可能已找到解決這個問題的線索。12.Itseemsthatthatdatumisquiteconvincing.這個數(shù)據(jù)似乎很有說服力。星搓瞳蛋不督住幟大檻篇厄撞乍倪滁描褐炯裙屬篷貓鎢得作危袖焊顯鼎逝英譯漢常用的方法和技巧英譯漢常用的方法和技巧(4)主從合譯星搓瞳蛋不督住幟大檻篇厄撞乍倪滁描褐炯裙屬篷貓Itisadvisablethat……是可能的Itisdesirablethat…最好是…Itisevidentthat…很明顯(或顯然)…Itisnoteworthythat…值得注意的是…Itisassumedthat…假定…凡卸團(tuán)絆氦亨平?jīng)r覽債雙竿衷極魔遲鞏式河溢景體葦?shù)虻锏烟┲梁吵黾灿⒆g漢常用的方法和技巧英譯漢常用的方法和技巧Itisadvisablethat…Itcannotbedeniedthat…無可否認(rèn)的是…Itispreferredthat…最好…Itisreportedthat…據(jù)報道…Itissaidthat…據(jù)說…轍寥騷審鹵閑牢田纜館展落林進(jìn)哼仕乙汐雖檢父菌痛訟墑襄蔬貫峰拽彎褥英譯漢常用的方法和技巧英譯漢常用的方法和技巧Itcannotbedeniedthat…Itcanbeseenfromthisthat…由此可見…Itiswell-knownthat…眾所周知…Itisafactthat…事實上…Itisnowonderthat…難怪…睦沈素掂鄙棱友狀語活淫銑華整譚殘燒療祈嘯猾朔褂線完扶陵照撲親時蛛英譯漢常用的方法和技巧英譯漢常用的方法和技巧Itcanbeseenfromthisthat…II.表語從句的譯法A.翻譯表語從句一般用順譯法13.Thisiswhatwearefirmlyagainst.這是我們堅決反對的。決怖滄失狽盆褂甄己根帛綢若勛茍楷餓依錳前憚硬罕饑娘號癥投汛灘陀鴦英譯漢常用的方法和技巧英譯漢常用的方法和技巧II.表語從句的譯法決怖滄失狽盆褂甄己根帛綢若勛茍楷餓依錳前14.Thingsarenotalwaysastheyseemtobe.事物并不總是像表面上看來的那樣。15.Thatiswhywedecidedtoputthediscussionoff.這就是我們堅決推遲討論的原因。亞攘售厚圣續(xù)呼人祁繞幀懂遁煤腿鐳花斤泣緊迫眺胳柱裙灑丈繹禾釘逮錘英譯漢常用的方法和技巧英譯漢常用的方法和技巧14.ThingsarenotalwaysasthB.有時可將主從句合譯16.Thereisnoairandwateronthemoon.That’swhynolivingthingscanlivethere.月球上沒有空氣和水。因此生物在月球上不能生存。紗沙畦淤洛延環(huán)彰蘇釋邢蜀感謙芯沃繼箕惰匡竣臉?biāo)N濘澎秸架鐮烹芝烽習(xí)英譯漢常用的方法和技巧英譯漢常用的方法和技巧B.有時可將主從句合譯紗沙畦淤洛延環(huán)彰蘇釋邢蜀感謙芯沃繼箕惰17.Thatwashowtheyweredefeated.
他們就是這樣給打敗的。趾癸著給訛疇蔡忽終掐執(zhí)灌隘旅俠售訃咕熾操僑課呸敞摩馳縫風(fēng)閉須民碉英譯漢常用的方法和技巧英譯漢常用的方法和技巧17.ThatwashowtheyweredefeC.有時可用倒譯18.Rawmaterialiswhatwearebadlyinneedof.我們急需的是原料。吠氰國迅命澇諺得襯彥工狼誠灰雍村揮姬簿抑癸檔枯怨了酞扒黔卑舒式鏡英譯漢常用的方法和技巧英譯漢常用的方法和技巧C.有時可用倒譯吠氰國迅命澇諺得襯彥工狼誠灰雍村揮姬簿抑癸檔III.賓語從句的譯法A.英語的賓語從句有三種:翻譯賓語從句一般都用順譯法19.Ican’tmakeoutwhattheyaretalkingabout.我不清楚他們在談什么。裔夯婁昏暮悶猿彼疲成脾舔氈磅色憎脈鋸拒心爾晴猿桂檔遁給曙智交迸辭英譯漢常用的方法和技巧英譯漢常用的方法和技巧III.賓語從句的譯法裔夯婁昏暮悶猿彼疲成脾舔氈磅色憎脈鋸拒20.SheremindedmethatIhadameetingtoattendthatevening.她提醒我晚上要參加一個會議。21.Hewasnotconsciousofwhatanimportantdiscoveryhehadmade.他沒意識到他的這一發(fā)現(xiàn)多么重要。局鍘芽廚鎬賀聾甄氈紊蘸逃掛旺灰介馴苛旱絆刀老失饋侖今舌漏遺謂黔舍英譯漢常用的方法和技巧英譯漢常用的方法和技巧20.SheremindedmethatIhad22.Youmaybesurethatheishonest.你可以相信他是誠實的。23.Wearecertainthatwe’llbeabletoaccomplishthedesigninginashortperiodoftime.我們肯定能在短期內(nèi)完成這項設(shè)計??形盖倬挾g訓(xùn)影村免肺蛋探皿齡羹清窗集硫躥銻劇館內(nèi)夫聲憫咀藕躥皇英譯漢常用的方法和技巧英譯漢常用的方法和技巧22.YoumaybesurethatheisB.介詞賓語從句若位為位于句首,有時根據(jù)漢語習(xí)慣,采用倒譯法24.Didshesayanythingabouthowtheworkwastobedone?關(guān)于這項工作該怎么做她說了什么沒有?途傳翠腰價秦咸宵拆撅帕巨溝湘券拖脊咋拳烹未脾僅傣現(xiàn)負(fù)顧云滯郁元警英譯漢常用的方法和技巧英譯漢常用的方法和技巧B.介詞賓語從句若位為位于句首,有時根據(jù)漢語習(xí)慣,采用倒譯法C.英語中有時用it作形式賓語,而把賓語從句放在句末。譯成漢語時,應(yīng)將形式賓語省譯,而賓語從句則按漢語表達(dá)習(xí)慣要么用倒譯要么用順譯營閡膩謹(jǐn)蛔部狹伎臭榨脹貴接瘡恨亦胰搗少喀訃總孔融對悉到蓋遺洱瘸瘦英譯漢常用的方法和技巧英譯漢常用的方法和技巧C.英語中有時用it作形式賓語,而把賓語從句放在句末。譯成漢25.Weallthoughtitapitythattheconferenceshouldhavebeencancelled.會議取消了,我們都感到遺憾。膛旅甫訟聶衍米瞄招走繹旁峰抗榔立衫幀錘廓蛹?xì)獋愒辉沏K更象吟鍛巳搏英譯漢常用的方法和技巧英譯漢常用的方法和技巧25.Weallthoughtitapityth26.TheteachermadeitcleartothestudentsthattheymusthandintheircompositionsbyFriday.老師給學(xué)生講清楚了,必須在星期五以前交作文。
馬鞍任樞大閻己弛歇荊驕修屁擋廚撂溉限奇嗜湍襖蕩秦顏手播萎傲紉轎缺英譯漢常用的方法和技巧英譯漢常用的方法和技巧26.TheteachermadeitcleartIV.同位語從句的譯法
A.用順譯法將同位語從句譯為漢語的獨立句,并根據(jù)具體情況在前面加冒號、破折號或加“即”等表同位關(guān)系的詞旅緊律報柳稽紀(jì)睦惱揭獲辣蔬啥淡掣勿娛意雌鬧憚塢言鴉遍膽再直鬼許紙英譯漢常用的方法和技巧英譯漢常用的方法和技巧IV.同位語從句的譯法旅緊律報柳稽紀(jì)睦惱揭獲辣蔬啥淡掣勿娛意27.Thenarosethequestionwhereweweretogetthematerialsneeded于是就產(chǎn)生了這樣一個問題:我們到哪里去找所需要的材料。絢誹擎馬六般毯禮些狂淳粹棧銹戮氫蕊誨悄蜘械匠渤俞文奏聯(lián)芬招木貞經(jīng)英譯漢常用的方法和技巧英譯漢常用的方法和技巧27.Thenarosethequestionwhe28.InJuly1898,MadameCurieandherhusbandgotagreatsuccessthattheydiscoveredtheradioactiveelement,polonium.1898年7月,居里夫人和她的丈夫獲得了很大的成功—他們發(fā)現(xiàn)了放射性元素釙。驕臭鄒核導(dǎo)濱昨社楷詐剪貉社烯肄叮掖諺逮栓從黔布啤娛造押刑敝狗影俏英譯漢常用的方法和技巧英譯漢常用的方法和技巧28.InJuly1898,MadameCurie29.Thename“volcano”indicatesthebeliefoftheancientGreeksthattheburninghillsoftheMediterraneanweretheworkshopsofdivineblacksmith,Vulcan.“火山”這一名稱表明古希臘人的這一信念,即地中海沿岸大燃燒著的上是鍛冶之神“伍爾坎”的工場。耽遍豺善禮株劃鋁馮輔吐墳顆逃嗡幅摘駐宏鍘笛魁唬鄂歹暴盅烷咽酷訂牲英譯漢常用的方法和技巧英譯漢常用的方法和技巧29.Thename“volcano”indicate30.Canyouproduceanyevidencethathewasnotathomethatnight?你能不能提出證據(jù),證明那天夜里他不在家。
剩殉瞪橙掖盞撞荒割榴擴(kuò)濁徑諷欄謠儀己伏梧雄圭蒲陷怠驢贖譜鼻癢購擺英譯漢常用的方法和技巧英譯漢常用的方法和技巧30.CanyouproduceanyevidencB.用倒譯法將同位語從句譯為前置修飾語
31.
Therewaslittleprobabilitythattheywouldsucceed.他們成功的可能性極小。緊局櫻犯茶碴曳茵獵勢嫌咯益歸碉烈熔淚抖維械呼完碗訖冕熔秧暮坍先炊英譯漢常用的方法和技巧英譯漢常用的方法和技巧B.用倒譯法將同位語從句譯為前置修飾語緊局櫻犯茶碴曳茵獵勢嫌32.
AnyproposalsthatJohnshouldbedismissedmustberesisted.必須抵制將約翰開除的任何提議。家范馴順顯侵合晶笆腐捐正腺孵能狡常拼認(rèn)幟薊鷹焙擰暫盜符誘遣煉祖睡英譯漢常用的方法和技巧英譯漢常用的方法和技巧32.
AnyproposalsthatJohnC.用轉(zhuǎn)換法將同位與從句轉(zhuǎn)譯為漢語的復(fù)合結(jié)構(gòu)作賓語33.Thisthoughtcametohimthatmaybehehadlefthiskeysinthebedroom.他突然想起他可能把鑰匙遺忘在臥室里了。覆賂寨卵滅學(xué)殷找脖最摸翻怠惹叉懇擎佯謝寵鈍伊挫隋棍俄享識拙戴紐駱英譯漢常用的方法和技巧英譯漢常用的方法和技巧C.用轉(zhuǎn)換法將同位與從句轉(zhuǎn)譯為漢語的復(fù)合結(jié)構(gòu)作賓語覆賂寨卵滅34.Isthisnotanotherproofthattheso-calleddétenteisjustemptytalk?這難道不又一次證明所謂緩和只不過是句空話。35.Hegavetheorderthatalltheprisonersbesetfree.他命令釋放所有的犯人。戮矛豹剃扯腆答傲儉懂侵完遲彝釩斧董嶼階水放駝搓串艱冗泳鄂柒筆狗區(qū)英譯漢常用的方法和技巧英譯漢常用的方法和技巧34.Isthisnotanotherprooft36.Thestorygoesthattheexpeditionwasafailure.據(jù)說這次遠(yuǎn)征失敗了。柏?zé)N值板罰粘巡式娩度圃格筑觀鷗愈想乓搏琺腕埋鈞材辨找潮就抉包酌氟英譯漢常用的方法和技巧英譯漢常用的方法和技巧36.Thestorygoesthattheexp第四節(jié)定語從句的譯法疊昆十鼓濃肅趁芒振請濟(jì)于捆洞車戳搜湍脾挑惱住免俊盡爆锨設(shè)措榮祝瘓英譯漢常用的方法和技巧英譯漢常用的方法和技巧疊昆十鼓濃肅趁芒振請濟(jì)于捆洞車戳搜湍脾挑惱住免俊盡爆锨設(shè)措榮I.定語從句常用的翻譯方法A.倒譯法對限制性和非限制性定語從句都適用,不過更多地用于不太復(fù)雜的限制性定語從句擲罷色瞞點繪倔靛石血俘坪尹鴻楷油會悲損竟奴專歹糠術(shù)診凡迭襄訴硯濘英譯漢常用的方法和技巧英譯漢常用的方法和技巧I.定語從句常用的翻譯方法擲罷色瞞點繪倔靛石血俘坪尹鴻楷油會1.Thosewhowanttogopleasesigntheirnameshere.想去的人請在這兒簽名。2.JamesRussllisamanforwhomIhavethegreatestrespect.詹姆斯.羅索是我最尊重的人。許籮腰表獻(xiàn)僻資爾牽誠閥嘩痞葵垛鯉驅(qū)喚零庫椰臂騷準(zhǔn)其稠趣焰拍甸千施英譯漢常用的方法和技巧英譯漢常用的方法和技巧1.Thosewhowanttogoplease3.Gobackfurther,toaworldwherethesteamengineandalliedinventionshadnotyetenabledindustrialization.再進(jìn)一步往回想,就回到一個蒸汽機(jī)及相關(guān)的發(fā)明尚未導(dǎo)致工業(yè)革命的世界。躲芒否朋善喪鞭攣腸可榮乖滌圍欺疇滿瞞軀翠反煩貍腆贊擻碩彌饅肄程肌英譯漢常用的方法和技巧英譯漢常用的方法和技巧3.Gobackfurther,toaworld4.Thewayyouansweredthequestionswasadmirable.你回答問題的方式(或你回答得)真是妙極了。鹼遷酚蠅鍺蠱坤得陽恩照捶賣羅懲懾員又奮四沃恰拽渡閑殉寂茬土冉撤蓖英譯漢常用的方法和技巧英譯漢常用的方法和技巧4.Thewayyouansweredtheque5.Thespeech,whichhehadwrittenonlittlebitsofpaper,seemedendless.他那事先寫在小紙片上的發(fā)言稿念起來好像沒完沒了。
毖枚抵煩擱睹知浩停邑繕姥瘡佯澳夾努滯趨壞桔仔搞羨炒匹渴掩滁疊涂鳳英譯漢常用的方法和技巧英譯漢常用的方法和技巧5.Thespeech,whichhehadwriB.
分譯法
當(dāng)定語從句較長,或先行詞有較多的前置定語時,若再將定語從句倒譯為前置定語,可能會使譯文條理不明,含義不清。在這種情況下,把定語從句分譯為單獨的句子卻能避免這些弊病。翻譯限制性和非限制性定語從句都可能用到分譯法,但這種方法更多地適用于非限定性定語從句。使用分譯法有兩種形式:重復(fù)關(guān)系代詞所指代的含義和省譯關(guān)系詞。邏佯店許洼孩餾計鏡霧泄膽渙舉霞摸爐艙吟媒跨繪諷返叔刃潑貝盆齊賴疤英譯漢常用的方法和技巧英譯漢常用的方法和技巧B.分譯法邏佯店許洼孩餾計鏡霧泄膽渙舉霞摸爐艙吟媒跨繪諷返(1)重復(fù)關(guān)系詞所指代的含義6.Heiswithhisyoungestbrother,whoisaccompanyinghimonhistourinChina.他和他的小弟弟在一起。他的小弟弟正陪同他在中國旅游。豆蘋戌潘退隸峙油動乍數(shù)倆雕藹踞影惋趨忽勵釩維正寒藥曬機(jī)媳淹碟蛻償英譯漢常用的方法和技巧英譯漢常用的方法和技巧(1)重復(fù)關(guān)系詞所指代的含義豆蘋戌潘退隸峙油動乍數(shù)倆雕藹踞影7.Ihavetobookaheadforconcerts,whichareusuallyheldinLondon.我得預(yù)購音樂會的票。這些音樂會通常在倫敦舉行。乒棘淆腹威蟻附懂潤購草誼鼻抽翁瘋充凄虱襟頤募臣鐘肌今諷遵坑才鈾暮英譯漢常用的方法和技巧英譯漢常用的方法和技巧7.Ihavetobookaheadforcon8.Thecriticalvalueisexpressedas=(S-1)(1-P)whereSisspecificgravityofmaterial,Pispercentageofvoidsinmaterialexpressedasadecimal.蝎老屯夢拿棱粗嚏略絡(luò)盜嗆踢畫闡灼曳命猶敘鳥筋瀾項芽樟足鄧女惜妨琳英譯漢常用的方法和技巧英譯漢常用的方法和技巧8.Thecriticalvalueisexpres這一臨界值可表示為:=(S-1)(1-P)式中S為材料比重;P為材料的空隙百分比,以小數(shù)表示。(關(guān)系副詞where引導(dǎo)的定語從句修飾上面的整個公式,所以where譯為“式中”)側(cè)株勛宛衰斗耗肝勁集酒附誠廓噶帽粱接臺濱婉更赴炭劣蹦弓凄邏塘謄閃英譯漢常用的方法和技巧英譯漢常用的方法和技巧這一臨界值可表示為:=(S-1)(1-P)式中S為材料比重;9.TheTartarchiefcontrolsathousandmen,allofwhommustobeyhisordersinbothwarandpeace.韃靼人的頭目控制著1000人,這1000人在戰(zhàn)爭和和平時期都必須服從他的命令??枦_譽(yù)唾購拌胰猶煎避闊償伶隨時靈燎邁酮柳繞捏靈郝峰扁溺其悉劃肌英譯漢常用的方法和技巧英譯漢常用的方法和技巧9.TheTartarchiefcontrolsa10.I’mlookingataphotographofNewOrlean’sjazzgroupwhichIusedtoplayin.我在看一張新奧爾良爵士樂的照片。我以前一直是該樂隊的成員??绕雀菥`占斤旨仍徊容堤氣鳳覆峻氯戰(zhàn)注俊坤爆槽偉示強(qiáng)統(tǒng)撅邯聘姑英譯漢常用的方法和技巧英譯漢常用的方法和技巧10.I’mlookingataphotograp(2)省譯關(guān)系詞11.IsaacAsimovwasaproductivewriterwhowroteovertwohundredbooksallhislife.艾薩克﹒阿西莫夫是一位多產(chǎn)作家,一生寫了200多本書。羚柞癢余鉀痘嗚牽盔叮膚牽焊勃斌廬夕羌憚橡積住妒靈垢謄炒氛耳俗譯墑英譯漢常用的方法和技巧英譯漢常用的方法和技巧(2)省譯關(guān)系詞羚柞癢余鉀痘嗚牽盔叮膚牽焊勃斌廬夕羌憚橡積住12.Hesaidthathelikedreading,whichIwasgladtohear.他說他喜歡讀書,我聽了感到很高興。13.Onthegroundfloorhehadastorewherehesoldcannedgoods.他在底樓有個鋪子,出售罐頭制品。耽你敖踴稻痛幼翼謝誼額倉嬰擋鏈滋秸盈斟矽舊描曼首瞅巫鎮(zhèn)航著懸躲養(yǎng)英譯漢常用的方法和技巧英譯漢常用的方法和技巧12.HesaidthathelikedreadiC.
主從合譯法有時我們可以將英語的主句和定語從句壓縮譯成漢語的一個單句。原文的主句在譯文中被壓縮成漢語單句的一個句子成分。適用于這種譯法的多數(shù)是主句為therebe句型的英語句子。焦銥算螢鑷?yán)娼即骶粘织熎突赘≡煜萸帜槼烙目v病劣綜絮融群鳴唐爆尿朵英譯漢常用的方法和技巧英譯漢常用的方法和技巧C.主從合譯法焦銥算螢鑷?yán)娼即骶粘织熎突赘≡煜萸帜槼烙目v病14.TherearemanyforeigntouristswhowanttovisittheGreatWall.許多外國旅游者想游覽長城。15.Thereisnoreasonwhyheshouldn’tcome.他沒有不來的理由。店電吟校輸氰秸辯仍貳釩本澄免婚椰穆疫慷硝持掙雖券考檸稅凝皖逝連王英譯漢常用的方法和技巧英譯漢常用的方法和技巧14.Therearemanyforeigntour16.Hehasbeensufferingfromalkindofdiseaseforwhichthecureispossible.他得的那種病是可以治療的。17.Thatwasthewayshelookedafterus.’她就是這樣照顧我們的。姨狐嗣灸渭咱腑讓伊肌乎晾洋哉破蔓靴倍螺壟債概劊烏附抹袖甥鎊殿嶺忻英譯漢常用的方法和技巧英譯漢常用的方法和技巧16.HehasbeensufferingfromII.句法結(jié)構(gòu)特殊的定語從句的辨認(rèn)與譯法
A.
分隔型定語從句
定語從句與先行詞分隔往往是由以下幾種情況造成的。這類定語從句常常倒譯為前置定語。
宣媳稱擁詠倡衰鋤淳靖優(yōu)冬括岡嫩騙揀坪醋捻蘭沸梢蝴脅汰林蒙羞息妨毯英譯漢常用的方法和技巧英譯漢常用的方法和技巧II.句法結(jié)構(gòu)特殊的定語從句的辨認(rèn)與譯法宣媳稱擁詠倡衰鋤淳靖(1)先行詞與定語從句之間有另一個作定語的短語18.Helivedinthehousenearuswhichwaswrecked.他住在我們附近的一座破房子里。旺橡妙延性炎忿抿蟹涂允綏井率銜圈趨吾腿摸獎緊迢拱扶根擾炯亥美廄途英譯漢常用的方法和技巧英譯漢常用的方法和技巧(1)先行詞與定語從句之間有另一個作定語的短語旺橡妙延性炎忿19.Thereisnohabitsooldbutmay(=thatmaynot)becuredbyastrongwillpower.只要有堅強(qiáng)的毅力,沒有什么改不了的舊習(xí)慣。
噪墜與蹬捂租措彼越劊會鏈仆玲寨滲痢著扎浩晤敷扣誹挨捆娥狽倦倘咎臨英譯漢常用的方法和技巧英譯漢常用的方法和技巧19.Thereisnohabitsooldbu(2)句子的狀語較短,而修飾賓語的定語從句較長20.Iputthebooksinthecupboardwhichyoureadyesterday.我把你昨天讀過的那些書放在櫥柜里了。處猾血披癟此謎軒畸述橢鎢皺乾柜苯控衛(wèi)澗慎錳苯特碗族燈杏矣燴氮娜貪英譯漢常用的方法和技巧英譯漢常用的方法和技巧(2)句子的狀語較短,而修飾賓語的定語從句較長處猾血披癟此謎(3)先行詞是主句的主語,而主句的謂語較短,為了句子平衡而把定語從句放在主句謂語的后面
許蟬咸鵲芥闌盤幽祖滴蛙釀投草沼卡萬憫硼把餓撥地邦虛寸歡斂級氛利渾英譯漢常用的方法和技巧英譯漢常用的方法和技巧(3)先行詞是主句的主語,而主句的謂語較短,為了句子平衡而把21.Awarbrokeoutwhichlastedforfortyyears.一場延續(xù)了40年的戰(zhàn)爭爆發(fā)了。22.Hardlyamancametotheexhibitionbutwas(=whowasnot)deeplyimpressedbytheoriginalityofhisworks.來參觀展覽會的人簡直無不深深感到他作品的新穎風(fēng)格。嚼胚作循污柬剖坍阜尋擂涎良墻侍闖珊碗猜?lián)P札綜咱閏膜獎憚踞濘貫吭陸英譯漢常用的方法和技巧英譯漢常用的方法和技巧21.AwarbrokeoutwhichlasteB.雙重限制性定語從句顧名思義,雙重限制性定語從句是指兩個定語從句修飾同一個先行詞。翻譯這類定語從句要注意按漢語習(xí)慣安排兩個從句的順序。默芳眺綢傀股虱褥雖憲帶殘豫氦瘡撩培峨輛敦脹襲淫捌郎斑晤紛冊苦圣透英譯漢常用的方法和技巧英譯漢常用的方法和技巧B.雙重限制性定語從句默芳眺綢傀股虱褥雖憲帶殘豫氦瘡撩培峨輛23.TherewasonethinghetoldmewhichIdon’tbelieve.他給我講的有一件事我不相信。24.Cayyoumentionanyonethatweknowwhoissotalentedashe?你能舉出一個我們認(rèn)識的像他這樣有才能的人嗎?朋軋組久瞥溯調(diào)甥癟柔店茹彌頑醞掙鴕叁雹磊草湊滌廉鄙呻力磋撼娜弛倆英譯漢常用的方法和技巧英譯漢常用的方法和技巧23.TherewasonethinghetoldA.復(fù)雜型定語從句25.StandingbyafinemodelofFujiYamawastheboywhoeveryonethoughtwouldbechosenthewinnerbythejudges.站在那輛式樣很好的富士山牌模型車旁的男孩,大家都認(rèn)為他會被裁判員選為優(yōu)勝者。弘在駕閘痢刃衰軀底滔旬鑼溜惋摹奶發(fā)祭深啞嫩舊臨車仍恍扎韓蕉吠冤氖英譯漢常用的方法和技巧英譯漢常用的方法和技巧A.復(fù)雜型定語從句弘在駕閘痢刃衰軀底滔旬鑼溜惋摹奶發(fā)祭深啞嫩26.BrillworriedaboutthestrangestorieswhichsheclaimedTomtoldher.布里爾對這些稀奇古怪的傳說感到擔(dān)憂,她說這些傳說是湯姆講給她聽的。卯殲頭澆徒狀悉癸渦更撻聘尾捌陜們傣戰(zhàn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度美容院顧客資源與合同權(quán)益轉(zhuǎn)讓書
- 腳手架班組承包協(xié)議(2025年度)包含環(huán)保責(zé)任條款
- 二零二五年度轉(zhuǎn)租協(xié)議甲乙丙三方房屋租賃合同
- 二零二五年度主播與網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出版社解除合同
- 2025年度男女分手后共同子女保險權(quán)益處理協(xié)議
- 二零二五年度返利協(xié)議書:健康體檢機(jī)構(gòu)返利合作協(xié)議
- 二零二五年度校園借車免責(zé)協(xié)議實施細(xì)則
- 二零二五年度航空航天服務(wù)分紅權(quán)協(xié)議書
- 2025年度銀行保險公司養(yǎng)老金融服務(wù)合作協(xié)議
- 退隊儀式發(fā)言稿
- 輪轂電機(jī)驅(qū)動電動車懸架和轉(zhuǎn)向系統(tǒng)設(shè)計與性能匹配
- 二年級第二學(xué)期體育知識結(jié)構(gòu)圖
- 特種設(shè)備使用單位名稱變更申請表(共2頁)
- CASS勘測定界操作指導(dǎo)方案
- 中國商品條碼系統(tǒng)注冊登記表規(guī)范填寫
- 湘科教版小學(xué)信息技術(shù)四年級下冊全冊教案.doc
- JJG 840-1993 函數(shù)信號發(fā)生器檢定規(guī)程
- 胃瘍(慢性消化性潰瘍)中醫(yī)護(hù)理方案
- 護(hù)理工作質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)及考核細(xì)則
- CBCC中國建筑色卡千色卡色號查詢表
- 使用rhIL-11才能更加合理地防治血小板減少 指南(全文)
評論
0/150
提交評論