后殖民主義翻譯理論_第1頁
后殖民主義翻譯理論_第2頁
后殖民主義翻譯理論_第3頁
后殖民主義翻譯理論_第4頁
后殖民主義翻譯理論_第5頁
已閱讀5頁,還剩22頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

PostcolonialTranslationTheory

——后殖民主義翻譯理論

()周函彭潔彭程何瑤CONTENTS定義01目錄代表人物02術(shù)語分析0304案例解析0401定義

“殖民主義首先是指帝國主義國家從經(jīng)濟上與政治上對殖民地國家進行的侵略;但同時它還體現(xiàn)為意識形態(tài)上和文化上的侵略,即殖民者將自己的世界觀、價值觀透到殖民統(tǒng)治中去,迫使殖民地人民接受。”

Colonialism:onecountry’sdominationofanothercountryorpeople—usuallyachievedthroughaggressive,oftenmilitary,actions—andtheterritoryacquiredinthismanner.Whatiscolonialism?Post-colonialismiscontinuationofdecolonization,carriedonintheWesternacademy,oftentermedasPostcolonialStudies.Itisaspecificallypost-modernintellectualdiscoursethatconsistsofreactionsto,andanalysisof,theculturallegacyofcolonialism.Post-colonialism后殖民主義

后殖民主義是20世紀(jì)80年代末在西方文學(xué)界和文學(xué)理論界異軍突起,從邊緣走向中心的最新理論思潮之一。作為一種激進的理論批評話語,后殖民理論首次將西對殖民地進行文化殖民的事實及后果納入自己的研究范圍,將研究中心從文本形式轉(zhuǎn)移到文化政治之上,顯示了西方當(dāng)代理論批評在“后現(xiàn)代主義之后”的一種新的動向。后殖民主義是一種具有強烈的政治性和文化批判色彩的學(xué)術(shù)思潮,它主要是分析殖民主義文化遺產(chǎn)。后殖民主義翻譯理論后殖民主義翻譯研究始于20世紀(jì)80年代,是建立在解構(gòu)主義、闡釋學(xué)、多元系統(tǒng)論、描寫主義、目的論和新歷史主義基礎(chǔ)上的翻譯研究的新視角。該理論“從后殖民主義理論視角審視不同歷史條件下的翻譯行為,關(guān)注隱藏在譯文背后的兩種文化間的權(quán)力爭斗和權(quán)力運作,認(rèn)為不同文化間存在著權(quán)力差異,不同文化間從未有過真正平等的對話”。由于后殖民語境下存在著政治經(jīng)濟的不平等,便產(chǎn)生了強勢文化與弱勢文化之間的權(quán)力差異,翻譯難以實現(xiàn)人們預(yù)期的平等對話和信息轉(zhuǎn)換。

更確切地說,后殖民主義翻譯就是第三世界要借此來“促使本族文化擺脫前宗族國的文化束縛,改變本土文化邊緣地位,重塑文化身份,重新定位東西方文化間的關(guān)系,平等地參與文化交流和對話”。后殖民主義翻譯研究正是以這種權(quán)力差異為基礎(chǔ),來研究權(quán)力差異語境下不同價值取向的譯者在自覺不自覺間所采用的翻譯策略。通過翻譯促使殖民文化擺脫前宗主國的文化束縛,重新定位東西方文化間的關(guān)系,平等地參與文化交流與對話。02代表人物EdwardW.Said(1935-2003)HewasaPalestinian-Americanliterarytheorist,aprofessorofEnglishandComparativeLiteratureatColumbiaUniversity.Hisworkattemptstohighlighttheinaccuraciesofmanyassumptionsaboutculturesandsocieties,andislargelyinformedbyMichelFoucault'sconceptsofdiscourseandpower.(“話語”與“權(quán)力”理論)賽義德在一系列后殖民理論中堅持了對于西方中心主義的批判及對于文化霸權(quán)的揭露。GayatriSpivakSpivak(1942-)isanIndiantheorist,Shehasoftenreferredtoherselfasa“practicalMarxist-feminist-deconstructionist.“(馬克思主義、女性主義、解構(gòu)主義)Sheoftenfocusesonthosewhoaremarginalizedbydominantwesternculture:thenewimmigrant;theworkingclass;women;andotherpositionsofthesubaltern.HomiK.Bhabha(霍米·巴巴

)Hehascoinedanumberofthefield’sneologismsandkeyconcepts,suchashybridity(雜合),mimicry(模仿),difference(差異),ambivalence(矛盾).Suchtermsdescribewaysinwhichcolonizedpeoples(被殖民者)

haveresistedthepowerofthecolonizer(殖民者),accordingtoBhabha'stheory.在后殖民研究中,巴巴認(rèn)為殖民者對被殖民者的統(tǒng)治與壓迫并不僅僅是權(quán)力的單向運作,實際上它們之間的關(guān)系是彼此交織、難以嚴(yán)格劃界和區(qū)分的。被殖民者通過帶有差異的重復(fù)模擬殖民話語,使之變得不純,從而進一步解構(gòu)、顛覆殖民話語。03關(guān)鍵術(shù)語解析

歸化(domestication)

韋努蒂用來描述翻譯策略的詞語。在此類翻譯中,譯文采用明白、流暢的風(fēng)格,使目標(biāo)語讀者對外來文本的陌生感降到最低度。韋努蒂認(rèn)為,歸化翻譯是英美文化中占支配地位的翻譯策略,它與存在于英美文化與其他文化之間的不平衡關(guān)系是一致的。落湯雞adrawnrat

攔路虎alionintheway

愛屋及烏loveme,lovemydog

膽小如鼠astimidasrabbit

對牛彈琴forthebirds

雞皮疙瘩gooseflesh

亞洲四小龍fourAsianTigers異化(foreignization)

韋努蒂使用的術(shù)語,指生成目標(biāo)語文本事會通過保留原文中某些異國情調(diào)的東西來故意打破目標(biāo)語慣例的翻譯類型。韋努蒂認(rèn)為,異化翻譯旨在通過突顯原文的異質(zhì)性身份,保護其不受譯入語文化的支配,從而對英語文化的主導(dǎo)地位提出質(zhì)疑。

丁克族dink/dincdoubleicomenokid/child

象牙塔ivorytower

武裝到牙齒armedtoteeth

紙老虎papertiger

叩頭Kowtow

功夫KungFu

炒面chawmain混雜性(hybridism)

巴巴成功的將“混雜性”這一術(shù)語引入了文化研究領(lǐng)域,并使之成為后殖民批評不可或缺的重要概念?;祀s性是指由殖民化產(chǎn)生的接觸區(qū)內(nèi)新的跨文化形式。巴巴認(rèn)為,異質(zhì)文化間的碰撞是一種話語實踐。巴巴試圖通過混雜性策略顛覆殖民話語權(quán)威,從而揭示殖民化過程中被殖民文化與殖民權(quán)利互動中產(chǎn)生的種種矛盾現(xiàn)象。第三空間(thethirdspace)

第三空間一般是指在二元對立之外的只是與抗拒空間。巴巴認(rèn)為,殖民者與被殖民者彼此雜糅,形成第三空間,并因而發(fā)出存在于語言認(rèn)同和心里機制之間、既矛盾又模糊混雜的新過渡空間。它一方面證實了殖民話語的不穩(wěn)定性,另一方面通過被殖民者從邊緣向中心的移動在殖民話語中間撕開裂縫。食人主義(cannibalism)

巴西的坎坡斯兄弟(HaraldodeCampos)關(guān)于食人翻譯的研究是最具影響的后殖民主義翻譯理論之一。由于文化上依附于舊宗主國以及歐洲其他文化,巴西譯界用“食人”這一隱喻主張吞噬歐洲文化,譯擺脫歐洲意識,在文化上確立自我:殖民者連同他們的語言被吞噬了,而其生命力卻使吞噬者增強了自身的精力和體魄。04案例解析例1:《看不見的人》作者:拉爾夫埃里森小說中蘊含著非常豐富的后殖民主義因素,使讀者不難感覺到美國黑人的磨難不再來自以往白人赤裸裸的殖民主義剝削,而來自一種隱形的剝削形式,我們可以理解為一種“看不見”的后殖民主義剝削。從后殖民主義理論解讀這部作品,更加強調(diào)擺脫種族歧視、他者的身份的重要性,對促進美國乃至世界各國的民族大融合,建設(shè)和諧世界有十分重要的意義。從后殖民主義理論的角度分析《看不見的人》,以弗朗茲·法儂的種族和發(fā)身份的觀點,賽義德的東方主義和他者的觀點,以及霍米·巴巴的第三空間的理論作為理論依據(jù)來解讀小說中主人公的身份變化歷程例2:

《我母親的自傳》作者:牙買加·琴凱德

殖民主義文化的滲透首先表現(xiàn)在英語語言的普及。及其對于殖民地人民思想的影響。雪拉開口說的第一句話

“我竟用我將永遠(yuǎn)不會喜歡不會熱愛的一個民族的預(yù)言說了這第一句話”

其實除了語言文化霸權(quán),殖民主義文化在殖民地的侵入還體現(xiàn)在日常生活的各個方面。黑人膜拜英國文化,時時刻刻以殖民者的文化作為標(biāo)準(zhǔn)。在這樣的文化氛圍里,人們很容易忘記自己原本的文化

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論