論文標(biāo)題英漢互譯課件_第1頁
論文標(biāo)題英漢互譯課件_第2頁
論文標(biāo)題英漢互譯課件_第3頁
論文標(biāo)題英漢互譯課件_第4頁
論文標(biāo)題英漢互譯課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩23頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

標(biāo)題翻譯一.標(biāo)題的位置論文標(biāo)題位于論文第一行的正中,如果較長,可以寫成兩、三行,也應(yīng)居中排列。但是要值得注意的是如若能用一行文字表達(dá),就盡量不要用兩行(超過兩行有可能會(huì)削弱讀者的印象)。(1)實(shí)詞首字母大寫。標(biāo)題中的虛詞(通常指冠詞、介詞,如“a,the,in,at,to,of,for”等)小寫。如果虛詞位于首位,則首字母也要大寫。虛詞大于等于五個(gè)字母時(shí)則大寫,如among,between,through。二.標(biāo)題中的大小寫電力市場環(huán)境下的無功問題ReactivePowerRelatedIssuesinElectricityMarketEnvironment如果標(biāo)題中出現(xiàn)帶有連字符的復(fù)合詞,則其中虛詞小寫,實(shí)詞的首字母大寫。例如:ASteamTurbine-Generator汽輪發(fā)電機(jī);Turn-to-TurnShortCircuit匝間短路。如果首字母縮寫詞出現(xiàn)在題目中,則縮寫詞內(nèi)所有字母皆大寫。例如:IEEE=InstituteofElectricalandElectronicsEngineers(美國電氣與電子工程師協(xié)會(huì)),DC=DirectCurrent(直流)(2)標(biāo)題中全部字母大寫。例如:嚴(yán)重故障下的北京電網(wǎng)安全分析SECURITYANALYSISOFTHEBEIJINGPOWERSYSTEMUNDERSERIOUSOUTAGE(3)標(biāo)題中第一個(gè)詞的首字母大寫,其余的小寫。例如:水電廠監(jiān)控系統(tǒng)Supervisoryandcontrol/Monitoringsystemforhydropowerplant1)應(yīng)避免使用非公知公用的縮略語、字符、代號以及結(jié)構(gòu)式和公式。2)主副標(biāo)題式:中文的習(xí)慣是用破折號引出副標(biāo)題,英文的習(xí)慣則是采用冒號,而且副標(biāo)題的大小寫方法與主標(biāo)題一致。3)冠詞使用問題

英文題名中的冠詞有簡化的趨勢,凡可用可不用的冠詞均可不用。論文標(biāo)題注意問題例如:在線暫態(tài)穩(wěn)定控制系統(tǒng)(An)On-LineTransientStabilityControlSystem美國電力市場的安全問題與區(qū)域輸電組織(The)SecurityProblemandRegionalTransmissionOrganizationinUSPowerMarket例:試論當(dāng)前高校學(xué)生的政治思想工作

ATentativeDiscussiononProblemsofPolitical-ideologicalWorkforCollegeStudents逐詞翻譯盡管沒有語法錯(cuò)誤,卻違背了此類英語文本簡明扼要、突出主題的特點(diǎn)。同時(shí),英語讀者也不會(huì)把“ATentativeDiscussion”當(dāng)作套話、客氣話來理解,甚至可能會(huì)對該文章的權(quán)威性產(chǎn)生懷疑,使譯文很難實(shí)現(xiàn)其預(yù)期目的。譯文:OnPolitical-ideologicalWorkforCollegeStudents2)句法上的差異漢語中常用名詞短語、動(dòng)詞短語結(jié)構(gòu)和字?jǐn)?shù)相同的并列結(jié)構(gòu);英語中則常用名詞、動(dòng)名詞、介詞、不定式短語結(jié)構(gòu)。如:例:中國憲政社會(huì)基礎(chǔ)的構(gòu)建譯文:HowtoEstablishSocialBasisforConstitutionalisminChina此例把“的構(gòu)建”譯成了不定式“HowtoEstablish”?!纠繑y手開創(chuàng)未來推動(dòng)合作共贏此例是國家主席胡錦濤講話的標(biāo)題。原文字?jǐn)?shù)整齊的并列式結(jié)構(gòu)是漢語中常見的漢語標(biāo)題表達(dá)方式,但在英語語境中這種結(jié)構(gòu)并不多見。因而,該譯文用“win-win”來修飾“cooperation”,在“future”前面加上“common”體現(xiàn)這是幾個(gè)國家應(yīng)該一同關(guān)注的問題。并用“toward”“through”兩個(gè)介詞把“攜手”和“未來”以及“未來”和“合作共贏”聯(lián)系起來。這種適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,使譯文的條理更清晰,表達(dá)更規(guī)范。WorkingTogetherTowardaCommonFutureThroughWin-winCooperationE-C/C-ETranslationofTitles1.標(biāo)題的英譯漢1.1

并列結(jié)構(gòu)標(biāo)題1.2"前置定語+中心語"結(jié)構(gòu)標(biāo)題1.3"中心語十后置定語"結(jié)構(gòu)標(biāo)題1.4"介詞短語"結(jié)構(gòu)標(biāo)題"1.5

斷開式標(biāo)題1.6

疑問句標(biāo)題1.2"前置定語+中心語"結(jié)構(gòu)標(biāo)題前置定語大多是名詞(包括名詞性詞組)、形容詞、分詞等。這類定語簡捷明快、表意完整、能準(zhǔn)確說明中心語的意義、相當(dāng)于漢語的偏正詞組,

因此一般可譯為漢語的偏正結(jié)構(gòu)標(biāo)題,原標(biāo)題詞序一般不需更動(dòng)。FighterEngineDurabilityDevelopment戰(zhàn)斗機(jī)發(fā)動(dòng)機(jī)耐用性能的改進(jìn)NozzlelessSolidPropellantRocketMotorsTheoreticalInvestigations無噴管固體燃料火箭發(fā)動(dòng)機(jī)的理論研究SimplifiedPropagationModel傳輸模型的簡化1.3"中心語十后置定語"結(jié)構(gòu)標(biāo)題在科技英語中,此類結(jié)構(gòu)的標(biāo)題最為多見。后置定語可以是介詞短語、不定式短語、分詞短語、定語從句或副詞等。翻譯時(shí),大都應(yīng)將這些后置定語逆序譯成中心語的前置定語(包括漢語的主謂詞組、動(dòng)賓詞組、偏正詞組或聯(lián)合詞組等作定語),從而將整個(gè)標(biāo)題譯成漢語的偏正結(jié)構(gòu)標(biāo)題。ProspectsforMicrowaveHeatedPropulsion微波加熱動(dòng)力裝置的前景EuropeanSecuritybeyondtheYear20052005年后的歐洲安全問題1.4"介詞短語"結(jié)構(gòu)標(biāo)題"

在科技英語中,有一些文章的標(biāo)題是由“介詞+中心語”結(jié)構(gòu)(中心語可有定語),介詞大多是on,about,of,toward等。TowardCommercializationofNaturalGasVehicles天然氣車輛的商業(yè)化OntheStatisticalOptimizationofGuided-weaponSystem制導(dǎo)武器系統(tǒng)統(tǒng)計(jì)的最優(yōu)化AboutAmbiguityandQ-Functions模糊函數(shù)與Q函數(shù)之研究OntheUnitsoftheEquilibriumConstant試論平衡常數(shù)的單位1.5斷開式標(biāo)題AirportsandAirspace:ThePresentandtheFuture機(jī)場和空域的現(xiàn)狀與未來TheSovietUnion:TheIncompletesuperpower蘇聯(lián)——

不完全的超級大國PrecisionGuidedWeapons:noPanacea精密制導(dǎo)武器決非靈丹妙藥SolidRocket——AnAffordableSolutiontoFutureSpacePropulsionNeeds固體火箭可以滿足未來空間推進(jìn)的要求1.6疑問句標(biāo)題IsMachineIntelligencePossible?機(jī)器會(huì)有智能嗎?WhyDoWolvesHowl?狼嗥之謎WhatCanSpaceSatelliteDo?空間衛(wèi)星的使命2.1

抓住主中心詞2.2合乎英語習(xí)慣

2.2.1以短語代替句子

2.2.2“:”或“——”的用處2.2.3意譯刪減

2.2.4改譯法2.標(biāo)題的中譯英2.2合乎英語習(xí)慣2.2.1以短語代替句子有些標(biāo)題譯成英語的短語詞組,突出關(guān)鍵詞,更符合英語習(xí)慣。如何看待社會(huì)主義社會(huì)發(fā)生的“經(jīng)濟(jì)停滯”Thecorrectwaytoviewtheeconomicslow-downinsocialistsociety2.2.2":"或"——"的用處英語標(biāo)題中常用“:”或“——”代替標(biāo)題中的介詞短語或判斷陳述句標(biāo)題中的系動(dòng)詞tobe,使標(biāo)題顯得精煉。另外標(biāo)題中的中心概念與次要成分應(yīng)用符號分隔,凸現(xiàn)出中心概念,引起讀者注意。例如:開采運(yùn)輸?shù)慕谂c長遠(yuǎn)設(shè)想Miningtransportation——Shortandlongtermconsiderations大有希望的90年代The1990’s:Apromisingdecade2.2.4改譯法漢語中有些標(biāo)題言詞高度概括,含義空泛,英譯時(shí)應(yīng)根據(jù)文章的內(nèi)容改譯為更為貼切的標(biāo)題,以便能具體而確切地反映出文章的真實(shí)主題。物理文摘漢譯淺談HowtotranslatephysicalabstractsfromEnglishintoChinese英語學(xué)習(xí)者動(dòng)機(jī)、觀念、策略的變化規(guī)律與特點(diǎn)Developmentalpatternsinmotivation,beliefsandstrategiesofEnglishlearnersinChina中國英語學(xué)習(xí)者詞匯翻譯的認(rèn)知機(jī)制探討Oncogni

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論