跨文化交際翻譯_第1頁
跨文化交際翻譯_第2頁
跨文化交際翻譯_第3頁
跨文化交際翻譯_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

題名/責(zé)任者/語種:跨文化交際翻譯/金惠康著/中文出版發(fā)行/載體形態(tài):北京:中國對外翻譯出版公司,2003/402頁;20厘米ISBN/裝訂形式/定ISBN:7-5001-1010-3/23.00元價:索書號:H315.9/8050叢編:翻譯理論與實務(wù)叢書.-()附注:“十五”國家重點圖書附件:本書以實例描寫為主,配以適量的理論指導(dǎo)與分析,收集了近二文摘或提要:十年來大陸、港、臺、澳及海外華人的精彩漢英翻譯例證,形成了一個比較統(tǒng)一、規(guī)范的漢英對譯系統(tǒng)??缥幕浑H翻譯作者:金惠康書摘asea oI people/flames /blood/flags/flowers /happy faces如海般的/如潮一樣的人群;火海;血海;旗海;花海;無數(shù)幸福的面孔an ocean of trouble /time/space/cheering無窮的麻煩;無休止的時間;浩瀚的宇宙;歡樂的海洋asceneofgreatrejoicing一片歡騰achorusofprotest/praise一片抗議之聲/贊揚之聲atroveofChineseporcelain一批中國磁器agroveofcoco(a)nut/hamboo一戰(zhàn)挪椿}鐫椿ablaze of lights 一片燈火amountain of debts/rubbish /money /dirty clothes債臺高筑/gr圾如山;家財萬貫;一大堆臟衣服amassofimages/facts/figures/data大量的圖像/事實/數(shù)據(jù)等arain/stormoftears/ashes/arrows/bullets嚎啕大哭;塵土蒙蒙;一陣箭雨,一陣彈雨astormofapplause/criticism/cheering一陣暴雨般的掌聲;激烈的批評;狂熱的歡呼agaleoflaughter/excitement陣陣歡笑;一陣激動afloodoftears/words/light/terror淚如潮涌;滔滔言辭;一片光明;一片恐懼astoreoflearnlng/experience知識淵博;經(jīng)驗豐富awealthofexperience/data/troubles/good/goods經(jīng)驗豐富;豐富數(shù)據(jù);問題多多;大有好處;商品豐富asudeit offood/drug dosage過量的食品;過量的藥品asuccession of defeat 接二連三的挫敗aworldofgoods/food/pleasure/meaning/todosbaworldofgood/harmaforestofhllls/nags/chimneys/hands這些表量的手法也可用復(fù)數(shù),像10tsof,tho。。。。d。。f一樣.如seas。f,mountains。f,st。res。f,swamls。f,thunders。f。sh。wersof,inshowers,instores,innumbers。a(great)numberofbooks許多的書numbers of peoples 許多的民族aquantity ofenergy 大量的能量quantities of oxidize 大量的氧化酶an amount of material 大量的材料small amount of water 少量的水lhe。mount of energy possessed by agiven quantity of radiation depends strictly on itsfrequency .一定量的輻射所掘有的能量完全基于其頻率。The total amount of radiation 輻射的總量What’Sthe size?尺碼多少?What’sthe linear size of the Galaxy?銀河系的直線長度是多少 ?the linear dimensions 直線尺寸all sizes of gloves 各種尺碼的手套(in)all shapes and sizes大大小小,各式各樣(in)life size(如)實物大小What are the dimensions ofthe room?這房間的長、寬、高各多少 ?thedimensionsofthesolarsystem太陽系的范圍thedimensionsofabuildinglot一座建筑物的準確面積themagnitudeofthisangle這角度的大小the value of the balloon 氣球的體積the value 0f this correction 修正值the extent of ajudge ’spower/his knowledge法官的權(quán)力范圍/他的知識面be... in length /w.dth/height/diameter /perimeter /shape/sizebe .in quantity /am。unt/great numbers /extent /dimension /value第二章 漢英表達的不同(Different Ways of Expressing Ideas)2.1漢英不同的說法 (Different Waysof Saying Thing)由于歸屬不同語言體系和擁有不同的文化背景,漢英各有其獨特的表達方式,形成不同的思維定式和價值評判標準。這使得語言學(xué)習(xí),特別是外語學(xué)習(xí)困難重重。在母語中養(yǎng)成的言語直覺在另一種語言中可能毫無用處,甚或造成障礙。例如中文說 “我送您到大門”,英語說:I’llsee you to the gate.翻譯時難免要犯些個錯誤。不僅在遣詞造句、詞語搭配、慣用語等方面,在文體、修辭和褒貶方面也一樣容易出差錯。如下面的例子:(括號中詞語為正確用法)If you like riding ,there are horses you can rent.(hire)Myfavorite play ischess.(game)The person sitting next to the driver was full ofmud(covered in mud)2.1.1表達習(xí)慣的不同( Different Ways of Saying Things )漢英是兩種完全不同的,各具典型的東西方文化特征的語言,其間差異巨大,以表達方式為例,便可見一斑。下面是我們翻譯時容易弄錯的搭配:大雪heavysnow(而不習(xí)慣說bigsnow)紅茶blacktea(而不習(xí)慣說redtea)紅糖brownsugar(而不習(xí)慣說redsugar)濃茶strongtea(而不習(xí)慣說thicktea)濃墨thick/darkink(而不習(xí)慣說strongink)濃湯thicksoup(而不習(xí)慣說strongsoup)濃煙heavy/densesmoke(而不習(xí)慣說strongsmoke)喝湯eatsoup(而不習(xí)慣說drinksoup)丟臉loseface(而不習(xí)慣說loseone’Sface)發(fā)脾氣losetemper(而不習(xí)慣說loseone’

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論