有趣的漢英翻譯-課件_第1頁
有趣的漢英翻譯-課件_第2頁
有趣的漢英翻譯-課件_第3頁
有趣的漢英翻譯-課件_第4頁
有趣的漢英翻譯-課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩85頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

Translation

神一樣的英語翻譯

1-Translation神一樣的英語翻譯1-我們來搞笑的!Biggerthanbigger比更大還更大

豈止于大2-我們來搞笑的!Biggerthanbigger比更大還更1.IneverchangewhateverUchange.電流不隨電壓改變而改變。(提示一下:電流:安培“I”;電壓:伏特“U”)3-1.IneverchangewhateverUc2.Anappleeverydaykeepsadoctoraway.NO.1原始版本:一天一蘋果,醫(yī)生遠(yuǎn)離我~NO.2進(jìn)擊版本:一天一個App,博士學(xué)位遠(yuǎn)離我……NO.3神經(jīng)版本:一天一遍小蘋果,醫(yī)生也救不了我……(絕了~~)4-2.Anappleeverydaykeepsad3.Iwanttoseeyou.我想要兩個西柚。5-3.Iwanttoseeyou.5-7.Ifyoudonotleaveme,Iwillbyyoursideuntilthelifeend.翻譯一:如果你不離開我,我們會死在一起。(中學(xué)水平)翻譯二:如果不滾開,我就和你同歸于盡。(四級水平)翻譯三:你若不離不棄,我必生死相依。(六級水平)翻譯四:問世間情為何物?直教人生死相許。(八級水平)翻譯五:天地合,乃敢與君絕。(專家水平)翻譯六:你在或不在,愛就在那里,不增不減。(活佛水平)6-7.Ifyoudonotleaveme,Iw驚嘆漢語的強(qiáng)大!Yousaythatyouloverain,butyouopenyourumbrellawhenitrains.Yousaythatyoulovethesun,butyoufindashadowspotwhenthesunshines.普通版:你說你喜歡雨,但是下雨的時候你卻撐開了傘;你說你喜歡陽光,但當(dāng)陽光播撒的時候,你你卻躲在陰涼之地;7-驚嘆漢語的強(qiáng)大!YousaythatyouloveYousaythatyoulovethewind,butyoucloseyourwindowswhenwindblows.ThisiswhyIamafraid,yousaythatyoulovemetoo.你說你喜歡風(fēng),但清風(fēng)撲面的時候,你卻關(guān)上了窗戶。

我害怕你對我也是如此之愛。8-Yousaythatyoulovethewind女漢子版你有本事愛雨天,

你有本事別打傘??;你有本事愛陽光,

你有本事別乘涼??;你有本事愛吹風(fēng),

你有本事別關(guān)窗??;你有本事說愛我,

你有本事?lián)旆试戆。?-女漢子版你有本事愛雨天,

你有本事別打傘??;9-文藝版你說煙雨微芒,蘭亭遠(yuǎn)望;

后來輕攬婆娑,深遮霓裳。你說春光爛漫,綠袖紅香;

后來內(nèi)掩西樓,靜立卿旁。你說軟風(fēng)輕拂,醉臥思量;

后來緊掩門窗,漫帳成殤。你說情絲柔腸,如何相忘;

我卻眼波微轉(zhuǎn),兀自成霜。10-文藝版你說煙雨微芒,蘭亭遠(yuǎn)望;

后來輕攬婆娑,深遮霓裳。10詩經(jīng)版子言慕雨,啟傘避之。子言好陽,尋蔭拒之。子言喜風(fēng),闔戶離之。子言偕老,吾所畏之。11-詩經(jīng)版子言慕雨,啟傘避之。11-離騷版君樂雨兮啟傘枝,君樂晝兮林蔽日,君樂風(fēng)兮欄帳起,君樂吾兮吾心噬。12-離騷版君樂雨兮啟傘枝,12-五言詩版戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。風(fēng)來掩窗扉,葉公驚龍王。片言只語短,相思繾綣長。

qiǎnquǎn郎君說愛我,不敢細(xì)思量。13-五言詩版戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。13-記單詞的新方法近日,網(wǎng)上熱傳一種靠漢語諧音記單詞的妙法,就是將英語單詞的發(fā)音以漢字的方式表現(xiàn)出來。14-記單詞的新方法近日,網(wǎng)上熱傳一種靠漢語諧音記單詞的妙法,就是諧音引申意思ambulance(救護(hù)車)俺不能死economy(經(jīng)濟(jì))依靠農(nóng)民addict(上癮)愛得嗑它abyss(深淵)額必死hermit(隱士)何處覓他agony(痛苦)愛過你appall(驚駭)我跑pest(害蟲)拍死它pregnant(懷孕)撲來個男的15-諧音引申意思ambulance(救護(hù)車)俺不能死15-諧音形容意思coffin(棺材)靠墳putrid(腐爛)飄臭bale(災(zāi)禍)背噢admire(羨慕)額的媽呀tantrum(脾氣發(fā)作)太蠢ail(疼痛)哎喲nuance(細(xì)微差別)有一盎司16-諧音形容意思coffin(棺材)靠墳16-諧音與意思相近shun(躲避)閃temper(脾氣)太潑lynch(私刑處死)凌遲morbid(病態(tài))毛病ponderous(笨重的)胖得要死flee(逃跑)飛離strong(強(qiáng)壯)死壯sting(蟄)死叮ambition(雄心)俺必勝17-諧音與意思相近shun(躲避)閃17-這幾天,剛剛結(jié)束的英語四六級考試,不少考生的翻譯絕對達(dá)到“神級”,戳中無數(shù)人的笑點。18-這幾天,剛剛結(jié)束的英語四六級考試,不少考生的翻譯絕對達(dá)到“神此次四級考試中有一道題是將一篇中文短文翻譯為英語,涉及中國園林、絲綢之路、中秋節(jié)等傳統(tǒng)歷史文化??忌鷤兊姆g五花八門:四大發(fā)明音譯成StarFarming諸侯成了pigmonkey(豬猴)FourGreatInventionsprinces19-此次四級考試中有一道題是將一篇中文短文翻譯為英語,涉及中國園指南針搖身一變成了高端大氣的GPS火藥則是霸氣的TNT/firemedicine皇家是yellowhome(黃色的家)中秋節(jié)就是“圓月的節(jié)日”Fullmoonfestival月餅更是中外結(jié)合成了pizzayue,印刷譯成copy-paste(復(fù)制粘貼)compassgunpowderroyalmid-autumnfestivalmooncakeprinting20-指南針搖身一變成了高端大氣的GPScompassgunpow笑死人的菜名翻譯夫妻肺片——Husbandandwifelungslice(Stir-friedporklungslices)21-笑死人的菜名翻譯夫妻肺片——21-麻婆豆腐——Tofumadebyafreckle-facewoman麻臉的婦女作的豆腐(MapoTofu)22-麻婆豆腐——22-驢打滾——Rollingdonkey(打滾的驢)(Rollingsoybeancake)23-驢打滾——23-四喜丸子——Fourhappymeatballs(四個開心的肉丸)(MeatBallsBraisedwithBrownSauce)24-四喜丸子——24-螞蟻上樹——antsclimbingthetree(Vermicelliwithspicymincedpork)25-螞蟻上樹——25-紅燒獅子頭——lion’head(StewedPorkBallinBrownSauce)26-紅燒獅子頭——26-搞笑武俠英語翻譯九陽神功nineman's

power(九個男子的力量)九陰真經(jīng)ninewoman's

story(九個女人的故事)九陰白骨爪ninewomancatchawhitebone(九個女人抓著一個白骨)一陽指onefingerjustlikeapenis(一只手指像筆一樣?還真不是蓋的)27-搞笑武俠英語翻譯九陽神功nineman's

powe易筋經(jīng)changeyourbone(換你的骨頭.老兄算你狠)七傷拳sevenhurtedorgan(被傷害的七個器官,有點道理)黯然銷魂掌Deepbluepress(深深憂郁的掌法,對對對,有憂郁癥的都使的出來)葵花寶典sunflowerbible/fromgentlemantoalady(太陽花的圣經(jīng),可讓你從紳士變淑女)

28-易筋經(jīng)changeyourbone28-翻譯,我們是認(rèn)真的!比較一下,哪個翻譯更勝一籌!1).Itriedtobepolite,althoughIdidn'tlikehim.我顯得很有禮貌,雖然不喜歡他。我雖然不喜歡他,但還是顯得很有禮貌。29-翻譯,我們是認(rèn)真的!比較一下,哪個翻譯更勝一籌!29-2).Thedayswereshort,foritwasnowDecember.現(xiàn)在是十二月,白日短了。白日短了,因為現(xiàn)在是十二月。30-30-3).Whenitiswet,thebusesarecrowded.當(dāng)天下雨時,公共汽車總是很擠。下雨天的公共汽車總是很擁擠。31-3).Whenitiswet,thebuses4).Therewassomuchdustthatwecouldn'tseewhatwashappening.塵土很大,我們看不清發(fā)生了什么事。塵土如此之大,以至于我們看不清發(fā)生了什么事。32-4).Therewassomuchdusttha5).Howcanyouexpectyourchildrentobetruthfulwhenyouyourselftelllies?如果你自己講假話,怎么能期待你的孩子說真話呢?當(dāng)你自己說假話時,怎么能期待你的孩子說真話呢?33-5).Howcanyouexpectyourch6).Asthesunrose,thefogdispersed.隨著太陽升起,霧就散了。太陽一升起來,霧就散了。34-6).Asthesunrose,thefogd

翻譯是一項技術(shù)活,英語好的人不見得翻譯水平高,翻譯的提高需要的是大家真正拿題進(jìn)行反復(fù)操練,只有練習(xí)才能發(fā)現(xiàn)自己的問題,在操練中也可以學(xué)習(xí)借鑒一些翻譯技巧,能對一些長難句有更進(jìn)一步的理解。翻譯水平會是循序漸進(jìn)在不斷練習(xí)過程中提高的。翻譯要加強(qiáng)練習(xí),爭取能在后期進(jìn)行翻譯時更加順手。都教授就翻譯技巧舉例子進(jìn)行說明。35-翻譯是一項技術(shù)活,英語好的人不見得翻譯水平高,翻譯的提高需翻譯的原文和譯文在語義上是不能有偏差的,但由于中英文的語言差異、表達(dá)習(xí)慣不同,在實際翻譯過程中,需要對譯文進(jìn)行一些處理,以期更符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣。36-翻譯的原文和譯文在語義上是不能有偏差的,但由于中英文的語言差一、增譯主語英文表達(dá)習(xí)慣,常常用一些抽象名詞作為主語,而中文的表達(dá)習(xí)慣則需要把抽象變?yōu)榫唧w;英文中常常會為了避免重復(fù)而多用介詞,中文則不怕重復(fù),一個詞會用上好幾遍;英語中的復(fù)數(shù)名詞譯為漢語時,常常加入這些、各種、種種等,要視具體語境情況而定。Theintimacybetweenthemcanbeseeneasily.他們之間的親密關(guān)系很容易就能看出來。Hedidnotgiveussatisfiedanswer;thismadeusangry.他并沒有給出我們滿意的答復(fù),這種態(tài)度使得我們非常生氣。Therearesolutionsproposedtosolvethepublicproblem.針對這一公共問題,提出了種種解決方案。37-一、增譯主語37-二、增譯謂語英語中出現(xiàn)兩個或多個相同謂語時,常常會省略,以使句子不那么贅余。而中文中則要譯出來,使其表達(dá)更加地道;英文中的介詞短語譯為中文時往往要增譯動詞;有些英語中的名詞在譯為中文時要加入相應(yīng)的動詞,使其意義更加完整,表達(dá)更加明確。WewenttoXiamenthisweek,Shenzhennextweek.我們這周去廈門,下周去深圳。Technologyofbehavior研究行為的科學(xué)技術(shù);impulseforunification追求統(tǒng)一的沖動。Aftertheparty,hehasgotaveryimportantspeech.參加完聚會后,他還要發(fā)表一個重要講話。38-二、增譯謂語英語中出現(xiàn)兩個或多個相同謂語時,常常會省略,以使三、時間狀語1.時間狀語常常可以直接翻譯,一般譯到主句前。HecameinwhileIwaswatchingTV.我在看電視的時候他進(jìn)來了。Theyburstintotearssuddenlywhentheyheardthesadnews.他們聽到這個悲慘的消息之后突然大哭起來。2.有的時間狀語從句引導(dǎo)詞除了表示時間以外,還會附帶條件性,所以在翻譯的時候要譯出條件關(guān)系。Wecan’ttakeanyactionuntilourprojectiswell-prepared.只有我們的項目做好充分的準(zhǔn)備,我們才能采取行動。39-三、時間狀語1.時間狀語常常可以直接翻譯,一般譯到主句前。四、原因狀語1.英語中的狀語位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達(dá)常常遵循“前因后果”的順序,所以在翻譯的時候也要注意調(diào)整語序。Wehavetochooseanotherdayforthehiking,sincetheweatherisverygoodtoday.今天天氣不好,所以我們得另選一天去遠(yuǎn)足了。Iwentbedearlylastnight,asIwastootired.昨晚我太累了,很早就睡了。40-四、原因狀語1.英語中的狀語位置較為靈活,既可以放在主句前五、譯成漢語的主動句一般被動句的主語是無生命的主語,翻譯時常常要將原文主語譯為漢語中的主語。Whenrustisformed,achemicalchangehastakenplace.當(dāng)銹形成的時候,就發(fā)生了化學(xué)變化。41-五、譯成漢語的主動句一般被動句的主語是無生命的主語,翻譯時常2.主語賓語顛倒位置一般英語中當(dāng)動作主體的詞前加上by時或由介詞短語構(gòu)成時,那么在譯文中by后邊的動作主體詞或該介詞短語中的名詞就要充當(dāng)主語,賓語則是原文中的主語。Heatandlight

canbegivenoffbythischemicalchange.這種化學(xué)反應(yīng)能夠釋放出光和熱。3.增加主語一些被動句在譯為主動句時要增加一些主語,比如我們、人們、大家等等。Thisissuehasnotbeensolved.人們還未解決這一問題。42-2.主語賓語顛倒位置42-在翻譯的過程中,我們務(wù)必注意以下幾點:1)理解透徹之后再動手表達(dá),否則表達(dá)的結(jié)果會令人匪夷所思;2)切忌在翻譯時把漢語和英語對號入座,逐字逐句對號入座的結(jié)果往往是不倫不類;3)認(rèn)真校核,校核階段是理解與表達(dá)的進(jìn)一步深化,是對原文內(nèi)容進(jìn)一步核實以及對譯文語言進(jìn)一步推敲的階段。因此,校核是翻譯過程中一個很重要的階段,并不是可有可無的。通過表達(dá)之后的校核,我們可以發(fā)現(xiàn)譯文的一些問題,確保自己理解的內(nèi)容很有把握地得到分?jǐn)?shù)。在校核階段,一般應(yīng)注意與下列各項有關(guān)的問題:人名、地名、日期、方位和數(shù)字等;漢語譯文的詞與原句相比有無錯漏;有無錯別字;標(biāo)點符號是否有誤。43-在翻譯的過程中,我們務(wù)必注意以下幾點:43-優(yōu)美的古詩與現(xiàn)代英語的對比

今天的任務(wù):第一步:請每位童鞋各自抄寫兩首古詩詞;第二步:查找并抄寫下相應(yīng)的英文翻譯。注意格式:古詩一句一行靠左,英文靠右44-優(yōu)美的古詩與現(xiàn)代英語的對比

今天的任務(wù):第一步:請每位童鞋各任務(wù)二:翻譯下列句子。1.Wesetoffearlyinthemorninginorderthatwecanarriveattheairportintime.2.Oldasheis,heworkshard.3.Sincenooneisagainstit,we’llpassit.4.Thereisnodoubtthatdoingsomephysicalexerciseinfreshairwilldosomegoodtoone’shealth.5.ItisbelievedthatShanghaiwillcatchupwiththeinternationalcitieslikeNewYorkintwentyyears.45-任務(wù)二:翻譯下列句子。1.WesetoffearlyTranslation

神一樣的英語翻譯

46-Translation神一樣的英語翻譯1-我們來搞笑的!Biggerthanbigger比更大還更大

豈止于大47-我們來搞笑的!Biggerthanbigger比更大還更1.IneverchangewhateverUchange.電流不隨電壓改變而改變。(提示一下:電流:安培“I”;電壓:伏特“U”)48-1.IneverchangewhateverUc2.Anappleeverydaykeepsadoctoraway.NO.1原始版本:一天一蘋果,醫(yī)生遠(yuǎn)離我~NO.2進(jìn)擊版本:一天一個App,博士學(xué)位遠(yuǎn)離我……NO.3神經(jīng)版本:一天一遍小蘋果,醫(yī)生也救不了我……(絕了~~)49-2.Anappleeverydaykeepsad3.Iwanttoseeyou.我想要兩個西柚。50-3.Iwanttoseeyou.5-7.Ifyoudonotleaveme,Iwillbyyoursideuntilthelifeend.翻譯一:如果你不離開我,我們會死在一起。(中學(xué)水平)翻譯二:如果不滾開,我就和你同歸于盡。(四級水平)翻譯三:你若不離不棄,我必生死相依。(六級水平)翻譯四:問世間情為何物?直教人生死相許。(八級水平)翻譯五:天地合,乃敢與君絕。(專家水平)翻譯六:你在或不在,愛就在那里,不增不減。(活佛水平)51-7.Ifyoudonotleaveme,Iw驚嘆漢語的強(qiáng)大!Yousaythatyouloverain,butyouopenyourumbrellawhenitrains.Yousaythatyoulovethesun,butyoufindashadowspotwhenthesunshines.普通版:你說你喜歡雨,但是下雨的時候你卻撐開了傘;你說你喜歡陽光,但當(dāng)陽光播撒的時候,你你卻躲在陰涼之地;52-驚嘆漢語的強(qiáng)大!YousaythatyouloveYousaythatyoulovethewind,butyoucloseyourwindowswhenwindblows.ThisiswhyIamafraid,yousaythatyoulovemetoo.你說你喜歡風(fēng),但清風(fēng)撲面的時候,你卻關(guān)上了窗戶。

我害怕你對我也是如此之愛。53-Yousaythatyoulovethewind女漢子版你有本事愛雨天,

你有本事別打傘??;你有本事愛陽光,

你有本事別乘涼??;你有本事愛吹風(fēng),

你有本事別關(guān)窗??;你有本事說愛我,

你有本事?lián)旆试戆。?4-女漢子版你有本事愛雨天,

你有本事別打傘??;9-文藝版你說煙雨微芒,蘭亭遠(yuǎn)望;

后來輕攬婆娑,深遮霓裳。你說春光爛漫,綠袖紅香;

后來內(nèi)掩西樓,靜立卿旁。你說軟風(fēng)輕拂,醉臥思量;

后來緊掩門窗,漫帳成殤。你說情絲柔腸,如何相忘;

我卻眼波微轉(zhuǎn),兀自成霜。55-文藝版你說煙雨微芒,蘭亭遠(yuǎn)望;

后來輕攬婆娑,深遮霓裳。10詩經(jīng)版子言慕雨,啟傘避之。子言好陽,尋蔭拒之。子言喜風(fēng),闔戶離之。子言偕老,吾所畏之。56-詩經(jīng)版子言慕雨,啟傘避之。11-離騷版君樂雨兮啟傘枝,君樂晝兮林蔽日,君樂風(fēng)兮欄帳起,君樂吾兮吾心噬。57-離騷版君樂雨兮啟傘枝,12-五言詩版戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。風(fēng)來掩窗扉,葉公驚龍王。片言只語短,相思繾綣長。

qiǎnquǎn郎君說愛我,不敢細(xì)思量。58-五言詩版戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。13-記單詞的新方法近日,網(wǎng)上熱傳一種靠漢語諧音記單詞的妙法,就是將英語單詞的發(fā)音以漢字的方式表現(xiàn)出來。59-記單詞的新方法近日,網(wǎng)上熱傳一種靠漢語諧音記單詞的妙法,就是諧音引申意思ambulance(救護(hù)車)俺不能死economy(經(jīng)濟(jì))依靠農(nóng)民addict(上癮)愛得嗑它abyss(深淵)額必死hermit(隱士)何處覓他agony(痛苦)愛過你appall(驚駭)我跑pest(害蟲)拍死它pregnant(懷孕)撲來個男的60-諧音引申意思ambulance(救護(hù)車)俺不能死15-諧音形容意思coffin(棺材)靠墳putrid(腐爛)飄臭bale(災(zāi)禍)背噢admire(羨慕)額的媽呀tantrum(脾氣發(fā)作)太蠢ail(疼痛)哎喲nuance(細(xì)微差別)有一盎司61-諧音形容意思coffin(棺材)靠墳16-諧音與意思相近shun(躲避)閃temper(脾氣)太潑lynch(私刑處死)凌遲morbid(病態(tài))毛病ponderous(笨重的)胖得要死flee(逃跑)飛離strong(強(qiáng)壯)死壯sting(蟄)死叮ambition(雄心)俺必勝62-諧音與意思相近shun(躲避)閃17-這幾天,剛剛結(jié)束的英語四六級考試,不少考生的翻譯絕對達(dá)到“神級”,戳中無數(shù)人的笑點。63-這幾天,剛剛結(jié)束的英語四六級考試,不少考生的翻譯絕對達(dá)到“神此次四級考試中有一道題是將一篇中文短文翻譯為英語,涉及中國園林、絲綢之路、中秋節(jié)等傳統(tǒng)歷史文化??忌鷤兊姆g五花八門:四大發(fā)明音譯成StarFarming諸侯成了pigmonkey(豬猴)FourGreatInventionsprinces64-此次四級考試中有一道題是將一篇中文短文翻譯為英語,涉及中國園指南針搖身一變成了高端大氣的GPS火藥則是霸氣的TNT/firemedicine皇家是yellowhome(黃色的家)中秋節(jié)就是“圓月的節(jié)日”Fullmoonfestival月餅更是中外結(jié)合成了pizzayue,印刷譯成copy-paste(復(fù)制粘貼)compassgunpowderroyalmid-autumnfestivalmooncakeprinting65-指南針搖身一變成了高端大氣的GPScompassgunpow笑死人的菜名翻譯夫妻肺片——Husbandandwifelungslice(Stir-friedporklungslices)66-笑死人的菜名翻譯夫妻肺片——21-麻婆豆腐——Tofumadebyafreckle-facewoman麻臉的婦女作的豆腐(MapoTofu)67-麻婆豆腐——22-驢打滾——Rollingdonkey(打滾的驢)(Rollingsoybeancake)68-驢打滾——23-四喜丸子——Fourhappymeatballs(四個開心的肉丸)(MeatBallsBraisedwithBrownSauce)69-四喜丸子——24-螞蟻上樹——antsclimbingthetree(Vermicelliwithspicymincedpork)70-螞蟻上樹——25-紅燒獅子頭——lion’head(StewedPorkBallinBrownSauce)71-紅燒獅子頭——26-搞笑武俠英語翻譯九陽神功nineman's

power(九個男子的力量)九陰真經(jīng)ninewoman's

story(九個女人的故事)九陰白骨爪ninewomancatchawhitebone(九個女人抓著一個白骨)一陽指onefingerjustlikeapenis(一只手指像筆一樣?還真不是蓋的)72-搞笑武俠英語翻譯九陽神功nineman's

powe易筋經(jīng)changeyourbone(換你的骨頭.老兄算你狠)七傷拳sevenhurtedorgan(被傷害的七個器官,有點道理)黯然銷魂掌Deepbluepress(深深憂郁的掌法,對對對,有憂郁癥的都使的出來)葵花寶典sunflowerbible/fromgentlemantoalady(太陽花的圣經(jīng),可讓你從紳士變淑女)

73-易筋經(jīng)changeyourbone28-翻譯,我們是認(rèn)真的!比較一下,哪個翻譯更勝一籌!1).Itriedtobepolite,althoughIdidn'tlikehim.我顯得很有禮貌,雖然不喜歡他。我雖然不喜歡他,但還是顯得很有禮貌。74-翻譯,我們是認(rèn)真的!比較一下,哪個翻譯更勝一籌!29-2).Thedayswereshort,foritwasnowDecember.現(xiàn)在是十二月,白日短了。白日短了,因為現(xiàn)在是十二月。75-30-3).Whenitiswet,thebusesarecrowded.當(dāng)天下雨時,公共汽車總是很擠。下雨天的公共汽車總是很擁擠。76-3).Whenitiswet,thebuses4).Therewassomuchdustthatwecouldn'tseewhatwashappening.塵土很大,我們看不清發(fā)生了什么事。塵土如此之大,以至于我們看不清發(fā)生了什么事。77-4).Therewassomuchdusttha5).Howcanyouexpectyourchildrentobetruthfulwhenyouyourselftelllies?如果你自己講假話,怎么能期待你的孩子說真話呢?當(dāng)你自己說假話時,怎么能期待你的孩子說真話呢?78-5).Howcanyouexpectyourch6).Asthesunrose,thefogdispersed.隨著太陽升起,霧就散了。太陽一升起來,霧就散了。79-6).Asthesunrose,thefogd

翻譯是一項技術(shù)活,英語好的人不見得翻譯水平高,翻譯的提高需要的是大家真正拿題進(jìn)行反復(fù)操練,只有練習(xí)才能發(fā)現(xiàn)自己的問題,在操練中也可以學(xué)習(xí)借鑒一些翻譯技巧,能對一些長難句有更進(jìn)一步的理解。翻譯水平會是循序漸進(jìn)在不斷練習(xí)過程中提高的。翻譯要加強(qiáng)練習(xí),爭取能在后期進(jìn)行翻譯時更加順手。都教授就翻譯技巧舉例子進(jìn)行說明。80-翻譯是一項技術(shù)活,英語好的人不見得翻譯水平高,翻譯的提高需翻譯的原文和譯文在語義上是不能有偏差的,但由于中英文的語言差異、表達(dá)習(xí)慣不同,在實際翻譯過程中,需要對譯文進(jìn)行一些處理,以期更符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣。81-翻譯的原文和譯文在語義上是不能有偏差的,但由于中英文的語言差一、增譯主語英文表達(dá)習(xí)慣,常常用一些抽象名詞作為主語,而中文的表達(dá)習(xí)慣則需要把抽象變?yōu)榫唧w;英文中常常會為了避免重復(fù)而多用介詞,中文則不怕重復(fù),一個詞會用上好幾遍;英語中的復(fù)數(shù)名詞譯為漢語時,常常加入這些、各種、種種等,要視具體語境情況而定。Theintimacybetweenthemcanbeseeneasily.他們之間的親密關(guān)系很容易就能看出來。Hedidnotgiveussatisfiedanswer;thismadeusangry.他并沒有給出我們滿意的答復(fù),這種態(tài)度使得我們非常生氣。Therearesolutionsproposedtosolvethepublicproblem.針對這一公共問題,提出了種種解決方案。82-一、增譯主語37-二、增譯謂語英語中出現(xiàn)兩個或多個相同謂語時,常常會省略,以使句子不那么贅余。而中文中則要譯出來,使其表達(dá)更加地道;英文中的介詞短語譯為中文時往往要增譯動詞;有些英語中的名詞在譯為中文時要加入相應(yīng)的動詞,使其意義更加完整,表達(dá)更加明確。WewenttoXiamenthisweek,Shenzhennextweek.我們這周去廈門,下周去深圳。Technologyofbehavior研究行為的科學(xué)技術(shù);impulseforunification追求統(tǒng)一的沖動。Aftertheparty,hehasgotaveryimportantspeech.參加完聚會后,他還要發(fā)表一個重要講話。83-二、增譯謂語英語中出現(xiàn)兩個或多個相同謂語時,常常會省略,以使三、時間狀語1.時間狀語常常可以直接翻譯,一般譯到主句前。HecameinwhileIwaswatchingTV.我在看電視的時候他進(jìn)來了。Theyburstintotearssuddenlywhentheyheardthesadnews.他們聽到這個悲慘的消息之后突然大哭起來。2.有的時間狀語從句引導(dǎo)詞除了表示時間以外,還會附帶條件性,所以在翻譯的時候要譯出條件關(guān)系。Wecan’ttakeanyactionuntilourprojectiswell-prepared.只有我們的項目做好充分的準(zhǔn)備,我們才能采取行動。84-三、時間狀語1.時間狀語常??梢灾苯臃g,一般譯到主句前。四、原因狀語1.英語中的狀語位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達(dá)常常遵循“前因后果”的順序,所以在翻譯的時候也要注意調(diào)整語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論