英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯2組名師優(yōu)質(zhì)課賽課一等獎(jiǎng)市公開(kāi)課獲獎(jiǎng)?wù)n件_第1頁(yè)
英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯2組名師優(yōu)質(zhì)課賽課一等獎(jiǎng)市公開(kāi)課獲獎(jiǎng)?wù)n件_第2頁(yè)
英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯2組名師優(yōu)質(zhì)課賽課一等獎(jiǎng)市公開(kāi)課獲獎(jiǎng)?wù)n件_第3頁(yè)
英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯2組名師優(yōu)質(zhì)課賽課一等獎(jiǎng)市公開(kāi)課獲獎(jiǎng)?wù)n件_第4頁(yè)
英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯2組名師優(yōu)質(zhì)課賽課一等獎(jiǎng)市公開(kāi)課獲獎(jiǎng)?wù)n件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩22頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯第1頁(yè)Content:英語(yǔ)長(zhǎng)句與漢語(yǔ)長(zhǎng)句特點(diǎn)翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)句步驟分析處理英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯技巧及方法英譯漢長(zhǎng)句翻譯方法第2頁(yè)英語(yǔ)長(zhǎng)句與漢語(yǔ)長(zhǎng)句特點(diǎn)

English:因?yàn)檫B詞、冠詞、介詞等功效詞作用以及各種非謂語(yǔ)動(dòng)詞、謂語(yǔ)動(dòng)詞和代表不一樣邏輯關(guān)系從句等結(jié)構(gòu)形式存在,使英語(yǔ)長(zhǎng)句特點(diǎn)表現(xiàn)為修飾語(yǔ)多,聯(lián)合成份多,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,不過(guò)表示效果條理清楚,脈絡(luò)分明。Chinese:漢語(yǔ)長(zhǎng)句字?jǐn)?shù)較多,結(jié)構(gòu)較復(fù)雜,含有多層意思。不過(guò)因?yàn)閮A向于短句使用,所以經(jīng)過(guò)合理安排,在表示效果上也能做到層次清楚,含義清楚,語(yǔ)氣連貫。第3頁(yè)

Wearefacedwithachoicebetweenusingtechnologytoprovideandfulfillneedswhichhavebeenregardedasunnecessaryor,ontheotherhand,usingtechnologytoreducethenumberofhoursofworkwhichamanmustdoinordertoearnagivenstandardofliving.

我們面臨著一個(gè)選擇:要么利用技術(shù)來(lái)提供并滿足一直被視為并無(wú)必要各種需求,要么利用技術(shù)來(lái)縮短人們?yōu)榱司S持一定生活水準(zhǔn)而必須工作時(shí)數(shù)。

Forexample第4頁(yè)翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)句步驟分析

一、前提:英譯漢長(zhǎng)句之間轉(zhuǎn)換在于分清原文句子結(jié)構(gòu)和所表示概念、關(guān)系與功效。依據(jù)詳細(xì)分析結(jié)果,結(jié)合漢語(yǔ)表示句式、關(guān)鍵連詞與合理邏輯次序,經(jīng)過(guò)一定翻譯技巧將原文譯出。二、標(biāo)準(zhǔn):分清主次:重點(diǎn)在于找準(zhǔn)簡(jiǎn)單句主干、并列句側(cè)重點(diǎn)及復(fù)合句關(guān)系性質(zhì)。把握語(yǔ)態(tài):將英語(yǔ)被動(dòng)句譯成漢語(yǔ)被動(dòng)句。第5頁(yè)

翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)句步驟安排

英語(yǔ)翻譯基本方法:1、次序法2、倒置法(逆序法)3、拆分法4、重組法5、綜正當(dāng)緊縮主干2.區(qū)分主從3.辨析詞義4.分清層次5.調(diào)整搭配6.潤(rùn)飾選詞第6頁(yè)處理英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯技巧(一)順譯法

順譯分段法,故名思義,即基本上按照英語(yǔ)句子語(yǔ)序把英語(yǔ)長(zhǎng)句化整為零。依據(jù)對(duì)原文分析結(jié)果,在語(yǔ)句連接處,如關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)處,并列或轉(zhuǎn)折處,后續(xù)成份與主體連接處等地方,按意群將長(zhǎng)句斷開(kāi)后譯成若干漢語(yǔ)分句。

第7頁(yè)

Inreading,weappeartoenterintoaworldofimagination,afewpeopleseekrefugefromrealityinthisandalwayspreferittotheworldofeveryday,buttheyaremissingthefullsignificanceiftheydoso.

讀書(shū)時(shí),我們進(jìn)入了一個(gè)想象世界,一些人在那個(gè)世界中尋求現(xiàn)實(shí)避難所,并總認(rèn)為那個(gè)世界比現(xiàn)實(shí)世界好,不過(guò),他們假如這么做話,就失去了讀書(shū)全部意義。第8頁(yè)

Butnowitisrealizedthatsuppliesofsomeofthemarelimited,anditisevenpossibletogiveareasonableestimateoftheir“expectationoflife”,thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesandreservesofthesematerials.

可是現(xiàn)在人們意識(shí)到,其中有些礦物質(zhì)蘊(yùn)藏量是有限,人們甚至還能夠比較合理預(yù)計(jì)出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年”,也就是說(shuō),經(jīng)過(guò)若干年后,這些礦物全部已知礦源和儲(chǔ)量將消耗殆盡。

第9頁(yè)處理英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯技巧

(二)倒置法

倒置法是指在某種程度上將原文分段為若干個(gè)短小句子,然后按照漢語(yǔ)邏輯與習(xí)慣表示方式重新進(jìn)行安排,這么原文語(yǔ)序有全部或局部變換,甚至譯文各分句次序有可能與原文恰恰相反。

第10頁(yè)ItisextraordinarythatinalltheyearstheBritishspentinEgypttheynevergottoknowtherealpeopleofEgypt.

(部分倒置)英國(guó)人在埃及消磨歲月如此之長(zhǎng),而對(duì)真正埃及人民卻一無(wú)所知,這點(diǎn)頗不尋常。SuchishumannatureintheWestthatagreatmanypeopleareoftenwillingtosacrificehigherpayfortheprivilegeofbecomingwhite-collarworkers.(部分倒置)許多人經(jīng)常寧愿犧牲較高工資以換取白領(lǐng)工人社會(huì)地位,這在西方倒是人之常情。第11頁(yè)Andheknewhowashamedhewouldhavebeen

①ifhisgirlfriendhadknown②hismother

andthekindofplacewherehewasborn,and④thekindofpeopleamongwhomhewasborn.⑤(全部倒置)他出生在這類人中間,⑤出生在這么地方,④他有這么母親,③這些假如讓他女朋友知道了話,②他明白有多么丟人。①第12頁(yè)處理英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯技巧(三)拆譯法

拆譯法就是將英語(yǔ)句子中有些成份,比如詞、詞組、插入成份或者從句,從句子主干中拆分出來(lái)處理,或變成短句,或變成獨(dú)立句等。這些成份可改變位置,不過(guò)要利于譯文句子總體安排,使譯文自然、通順。

第13頁(yè)ThenumberofyoungpeopleintheUnitedStateswhocannotreadisincredible---aboutoneinfour.(單詞拆譯)大約四分之一美國(guó)年輕人不具備閱讀能力,這簡(jiǎn)直令人難以置信。Letusadmit,andregret,thathehonestlybelievesitimpossibletodifferfromhim.(單詞拆譯)我們不得不認(rèn)可,他真相信凡與他抱不一樣看法人不可能是一個(gè)正人君子,這是令人遺憾事。第14頁(yè)Thereisatidetakenatthefloodintheaffairsnotonlyofmenbutofwomentoo,whichleadsontofortune.(詞組拆譯)人生在世,有時(shí)會(huì)走運(yùn),抓住時(shí)機(jī),就能飛黃騰達(dá),不但男性如此,女性也一樣。Withthefearof,largelyimaginary,plotsagainsthisleadership,hisself-confidenceseemedtotallytodeserthim.因?yàn)楹ε掠行┤岁幹\推翻他領(lǐng)導(dǎo)地位,他似乎完全喪失了自信,不過(guò)所謂陰謀在很大程度上是他自己憑空想象出來(lái)。第15頁(yè)AfriendlycorrespondenceasneighborsandoldacquaintanceshadcontinuedbetweenmeandMrs.Read’sfamily,whoallhadaregardformefromthetimeofmyfirstlodgingintheirhouse.(從句拆譯)從我第一次入住他們家開(kāi)始,里德太太一家人就一直對(duì)我很關(guān)心,我們像是友好鄰居,又像是相識(shí)多年老朋友那樣,書(shū)信來(lái)往一直未斷。Thisland,whichoncebarredthewayofwearytravelers,nowhasbecomealandforwinterandsummervacations,alandofmagicandwonder.現(xiàn)在此處已經(jīng)成為冬夏兩季度假勝地,風(fēng)光景物,蔚為奇觀;而從前,筋疲力盡旅游者到此只好止步。第16頁(yè)Alltheyhavetodoispressabutton,andtheycanseeplays,films,operas,andshowsofeverykind,nottomentionpoliticaldiscussionsandthelatestexcitingfootballmatch.他們所必須做只是按一下開(kāi)關(guān)。開(kāi)關(guān)一開(kāi),就能夠看到電視劇、電影、歌劇,以及其它各種各樣文藝節(jié)目。至于政治問(wèn)題辯論、最近激感人心足球賽更是不在話下。

第17頁(yè)處理英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯技巧(四)重組法

重組法概念較為含糊。當(dāng)原文句子比較復(fù)雜、邏輯關(guān)系比較混亂時(shí)候,能夠嘗試此種譯法。在理清英語(yǔ)長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)、了解原文意義前提下,把英語(yǔ)長(zhǎng)句譯為若干個(gè)小分句,擺脫原文語(yǔ)序和句子形式約束,按照漢語(yǔ)敘述習(xí)慣重新組合句子。不過(guò)在翻譯過(guò)程中還必須同時(shí)考慮對(duì)原文表示意義輕重、方式以及語(yǔ)氣。第18頁(yè)

Law-and-orderisthelongest-runningandprobablythebest-lovedpoliticalissueinU.S.history.YetitispainfullyapparentthatmillionsofAmericanswhowouldneverthinkofthemselvesaslawbreakers,letalonecriminals,areincreasinglytakinglibertieswiththelegalcodesthataredesignedtoprotectthemandtheirsociety.

法律和秩序是美國(guó)歷史上連續(xù)時(shí)間最長(zhǎng)、也可能是政治上最熱門(mén)話題。然而,如今數(shù)以百萬(wàn)計(jì)美國(guó)人盡管從來(lái)不認(rèn)為自己會(huì)違反法律,更不用說(shuō)會(huì)成為罪犯,卻在越來(lái)越隨意地踐踏那些專為保護(hù)他們和他們社會(huì)而制訂法規(guī)。顯而易見(jiàn),這不能不使人痛心疾首。第19頁(yè)處理英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯技巧(五)綜正當(dāng)上面我們講述了英語(yǔ)長(zhǎng)句逆序法、次序法和分句法,實(shí)際上,在翻譯一個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),并不只是單純地使用一個(gè)翻譯方法,而是要求我們把各種方法綜合使用,這在我們上面所舉例子中也有所表達(dá)。尤其是在一些情況下,一些英語(yǔ)長(zhǎng)句單純采取上述任何一個(gè)方法都不方便,這就需要我們仔細(xì)分析,或按照時(shí)間先后,或按照邏輯次序,順逆結(jié)合,主次分明地對(duì)全句進(jìn)行綜合處理,方便把英語(yǔ)原文翻譯成通順忠實(shí)漢語(yǔ)句子。第20頁(yè)

Peoplewereafraidtoleavetheirhouses,foralthoughthepolicehadbeenorderedtostandbyincaseofemergency,theywerejustasconfusedandhelplessasanybodyelse.

盡管警察已接到命令,要作好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況,但人們不敢出門(mén),因?yàn)榫煲埠推渌艘粯硬恢牒蜔o(wú)能為力。第21頁(yè)Modernscientificandtechnicalbooks,especiallytextbooks,requiresrevisionatshortintervalsiftheirauthorswishtokeeppacewithnewideas,observationsanddiscoveries.

對(duì)于當(dāng)代書(shū)籍,尤其是教科書(shū)來(lái)說(shuō),要是作者希望自己書(shū)中內(nèi)容能與新概念、新觀察到事實(shí)和新發(fā)覺(jué)同時(shí)發(fā)展話,那么就應(yīng)該每隔較短時(shí)間,將書(shū)中內(nèi)容重新修改。

第22頁(yè)漢譯英長(zhǎng)句翻譯

進(jìn)行漢譯英長(zhǎng)句翻譯時(shí),應(yīng)該先通覽原文大約意思,再搞清楚原文句法結(jié)構(gòu),分析句子各個(gè)層次含義和相互間邏輯關(guān)系,再依據(jù)英語(yǔ)表示特點(diǎn),正確翻譯出原文含義。翻譯完成后,應(yīng)再次審讀譯文,檢驗(yàn)譯文內(nèi)容是否詳盡、結(jié)構(gòu)是否合理、語(yǔ)言是否地道。常見(jiàn)漢譯英長(zhǎng)句翻譯技巧有以下幾個(gè):合并法順譯法倒置法插入法第23頁(yè)順譯法:

有些漢語(yǔ)句子內(nèi)容結(jié)構(gòu)與英語(yǔ)表示方式比較一致,在翻譯時(shí)則可按照原文次序進(jìn)行翻譯。我們品茗時(shí),我不停地端詳著她,看她那纖纖玉手,典雅舉止,亮晶晶黑眼睛,清秀而沒(méi)有表情面龐。Whenwehadtea,Icouldnottakemyeyesfromhersmall,delicatehands,thegracefulwayshemoved,herbright,blackeyes,andexpressionlessclearface.第24頁(yè)倒置法:

也叫逆序法。有漢語(yǔ)句子與英語(yǔ)表示習(xí)慣不一樣,甚至完全相反,則翻譯時(shí)往往要把原文語(yǔ)序顛倒過(guò)來(lái)。中國(guó)乒乓球大獎(jiǎng)賽最終一天,劉國(guó)梁在男子單打比賽中一舉奪魁后,干脆利落地奪得大獎(jiǎng)賽4項(xiàng)冠軍。LiuGuoliangcompletedacleansweepoffourtitlesafterwinningthemen’ssingleschampionshiponthefinaldayoftheChineseTable-TennisGrandPrix.第25頁(yè)合并法:

合并法是把若干個(gè)短句合并成一個(gè)長(zhǎng)句。英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論