有趣的語(yǔ)言翻譯 課件_第1頁(yè)
有趣的語(yǔ)言翻譯 課件_第2頁(yè)
有趣的語(yǔ)言翻譯 課件_第3頁(yè)
有趣的語(yǔ)言翻譯 課件_第4頁(yè)
有趣的語(yǔ)言翻譯 課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩26頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

有趣的語(yǔ)言翻譯Interestinglanguagetranslation日常生活用語(yǔ)的誤譯Howareyou?(怎么是你?)Howoldareyou?(怎么老是你?)Youhaveseed!Iwillgiveyousomecolortoseesee!(你有種!給你點(diǎn)顏色看看!)Brothers,togetherup!(哥們兒,給我上!)

①TheLordoftheRings∶《指環(huán)王》(電影名)

②Likefather,likeson∶有其父必有其子(諺語(yǔ))

③冬天來了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?:Ifwintercomes,canspringbefarbehind?

④蘿卜白菜,各有所愛。

:Someprefer(更喜歡)turnips(蘿卜)andotherspears(梨).走進(jìn)中英翻譯

什么是翻譯?

翻譯就是把已說出或?qū)懗龅脑挼囊馑加昧硪环N語(yǔ)言表達(dá)出來的活動(dòng)。翻譯需要克服語(yǔ)言和文化的雙重障礙。就語(yǔ)言而言,最大的障礙是一種語(yǔ)言所特有的結(jié)構(gòu)形式;就文化而言,則是獨(dú)特的民族性。如果獨(dú)特的語(yǔ)言形式中又表現(xiàn)了極強(qiáng)的民族性,那么翻譯就更困難了。?詩(shī)詞的翻譯?句子、諺語(yǔ)的翻譯?商標(biāo)的翻譯THOUGHTSONATRANQUILNIGHTBeforemybedisapooloflight.Canithoar-frostontheground?Lookingup,Ifindmoonbright;Bowing,inhomesicknessI’mdrowned.NightThoughtsbyLiBaiIsawthemoonlightbeforemybed,Iwonderedifitwerethefrostontheground.

Iraisedmyheadandlookedatthefullmoon;andthen

Idroppedmyheadandthoughtofmyfar-awayhome.尋尋覓覓,Sodim,sodark,冷冷清清,Sodense,sodull,凄凄慘慘戚戚。Sodamp,sodank,sodead!IfWintercomes,canSpringbefarbehind?如果冬天來了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?如果冬天已到,難道春天還用久等?要是冬天已經(jīng)來了,春日怎能遙遠(yuǎn)?likeakettleoffish(直譯:像一桶魚)亂七八糟DoinRomanasRomandoes入鄉(xiāng)隨俗loveme,lovemydog愛屋及烏Tide汰漬

既說明洗衣粉的泡沫豐富,又暗示這種洗衣粉是一種潮流和趨勢(shì)。Canon

佳能

既象征產(chǎn)品具有如大炮一樣的威力和迅速,又說明產(chǎn)品優(yōu)秀而且功能齊全。Hisense海信

源自于highsense高度靈敏

Crest

佳潔士說明產(chǎn)品是最好的又讓人聯(lián)想到產(chǎn)品是優(yōu)秀的保潔衛(wèi)士。

夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛去了。

秋天的黃葉,它們沒有什么可唱,只嘆息一聲,飛落在那里。

straybirdsofsummercometomywindowtosingandflyaway.

andyellowleavesofautumn,whichhavenosongs,flutterandfalltherewithasign.

—飛鳥集再別康橋SayingGood-byetoCambridgeAgain---byXuZhimo翻譯經(jīng)驗(yàn)談嚴(yán)復(fù)--譯事三難:信達(dá)雅季羨林和許國(guó)璋兩位先生對(duì)這三個(gè)字的解釋是:“‘信’是忠于原作,‘達(dá)’是終于讀者,‘雅’是對(duì)于語(yǔ)言的忠誠(chéng)。信、達(dá)、雅三個(gè)字雖然簡(jiǎn)單,但是體現(xiàn)了作品、讀者、語(yǔ)言三者之間的關(guān)系?!?/p>

傅雷:翻譯應(yīng)是當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。

郭沫若:翻譯是一種創(chuàng)作性工作,有時(shí)翻譯比創(chuàng)作還困難。

直譯的例子:Timeismoney

:時(shí)間就是金錢。

Breaktherecord

打破紀(jì)錄冷

戰(zhàn)

Coldwar.

請(qǐng)你仔細(xì)推敲,把下面的句子和電影名翻譯成漢語(yǔ).

Betterlatethanthelate

晚了總比完了好TheLordoftheRings指環(huán)王Terminator終結(jié)者Tarzan人猿泰山Transformers異形TheFugitive亡命天涯BathingBeauties出水芙蓉Schindler'sList辛德勒名單PrideandPrejudice傲慢與偏見RomanHolidays羅馬假日GodFather教父SoundofMusic音樂之聲WaterlooBridge魂斷藍(lán)橋Ghost人鬼情未了ForestGump阿甘正傳Speed生死時(shí)速Cars汽車總動(dòng)員Shrek怪物史萊克FarewellMyConcubine(再見了,我的小妾)

AshesofTime(時(shí)間的灰燼)這個(gè)譯名意味深長(zhǎng),無(wú)論你是東邪還是西毒,武功再高還不是最后都成了時(shí)間的灰燼?

《FlirtingScholar》

——調(diào)情中的學(xué)者日常生活用語(yǔ)的誤譯Howareyou?(怎么是你?)Howoldareyou?(怎么老是你?)Youhaveseed!Iwillgiveyousomecolortoseesee!(你有種!給你點(diǎn)顏色看看!)Brothers,togetherup!(哥們兒,給我上!)著名的《水滸傳》曾被譯為這幾個(gè)版本:1、outlawsofthemarsh2、threewomenandahundredandafivemen3、thewaterstory4、withinthefourseasarebrother1

文學(xué)作品中人物語(yǔ)言的誤譯文學(xué)作品《水滸傳》中人物語(yǔ)言的誤譯:

第32回中,武松看到鄰座喝上好的酒,吃熟精肉,而自己只喝一般的酒,僅一碟熟菜,以為店家故意不賣給他,便非常生氣,店家解釋,“武行者心中要吃,那里聽他分說,一片聲的吆喝道:‘放屁!放屁!’”有翻譯者把最后一句譯成:“Pass(傳遞;放出)yourwind(風(fēng);氣體)—Passyourwind!”[明確]:此處的“放屁!”實(shí)際上是“胡言亂語(yǔ)”之意,不是真正的“放屁”。若按上述的翻譯理解就等于說:“把你的氣體放出來吧!把你的氣體放出來吧!”聽后,不免令人忍俊不禁,啼笑皆非。正確的譯文應(yīng)是:“Shit!”或“Whatcrab!”日常生活用語(yǔ)中的誤譯:日常生活中我們經(jīng)常會(huì)碰到贊美他人的時(shí)候,這時(shí)對(duì)方通常會(huì)謙虛地說:“哪里!哪里!這哪能跟你比呢!”。對(duì)這樣一句回答語(yǔ),有人將它譯成:“Where!Where!”。[明確]:其實(shí),在外國(guó)人看來,這樣的譯文給他們的第一感覺就是“丈二和尚摸不著頭腦”—令他們無(wú)法理解。因?yàn)樗麄冋J(rèn)為有人贊美自己是對(duì)自己某方面的一種肯定,所以通常會(huì)馬上回一句“Thankyou!”諸如此類的話表示感謝。正確的譯文應(yīng)是:“Thankyou!I’mflattered(受夸獎(jiǎng)的)!”一些漢語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯:亂七八槽:likeakettleoffish易如反掌:aseasyasturningoverone’shand鼠目寸光:toseenofartherthanone’snose天長(zhǎng)地久:asoldasthehills愛屋及烏:lovemelovemydog一朝被蛇咬,十年怕草繩:Theburntchilddreadsthefire種瓜得瓜,種豆得豆:Asyousow,youwillreap《紅樓夢(mèng)》:1、TheStoryofStone《石頭記》2、ADreamofRedMansions/Chamber(紅色大樓/房間的夢(mèng))TheCowherdandtheWeavingGirl(牛郎和織女)《三國(guó)演義》:《RomanticofThreeKingdoms》——三個(gè)王國(guó)的羅曼史《水滸傳》《OUTLAWSINTHEMARSH》——沼澤地里的逃犯最早德文譯名是《強(qiáng)盜與士兵》;法文譯名是《中國(guó)的勇士們》;英文譯本為《在河邊發(fā)生的故事》《西游記》:JourneytotheWest(去西方旅游)Monkey/TheMonkeyKing(猴王)1、Helloeverybody!Ifyouhavesomethingtosay,thensay!Ifyouhavenothingtosay,gohome!有事起奏,無(wú)事退朝2、playabigknifebeforeGuanGong

關(guān)公面前耍大刀3、morningthreenightfour

朝三暮四

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論