論文化差異對語篇翻譯的影響_第1頁
論文化差異對語篇翻譯的影響_第2頁
論文化差異對語篇翻譯的影響_第3頁
論文化差異對語篇翻譯的影響_第4頁
論文化差異對語篇翻譯的影響_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

論文化差異對語篇翻譯的影響摘要:語言、文化、翻譯三者有著親密的聯(lián)絡(luò)。語言是文化的載體,承載著豐厚的文化內(nèi)涵;翻譯是幫助人們進展跨文化交際的必經(jīng)之路。因此,翻譯不僅僅是翻譯語言,而且也是翻譯文化。語篇翻譯已成為翻譯研究的一個新課題,由于社會文化是一個龐雜的課題,語篇翻譯自然也涉及了非常復(fù)雜的文化因素。因此,應(yīng)從價值標準、風(fēng)俗習(xí)慣、地域文化三個方面的英漢差異來討論社會文化對翻譯過程的影響。關(guān)鍵詞:文化差異;文化因素;語篇翻譯“所謂語篇,即在交際功能上相對完好和獨立的一個語言片段。內(nèi)容相對完好的文章或著作節(jié)選可稱為語篇。〞[1]語言與文化的關(guān)系可從三方面來表述:(1)語言是文化的一部分。文化是通過社會習(xí)得的知識,而語言那么是人類特殊的語言才能通過后天社會語言環(huán)境的觸發(fā)而習(xí)得的一套知識體系。(2)語言是文化的載體。語言是人類思維的工具,是人類形成思想和表達思想的工具,語言詞匯是最明顯的承載文化信息,反映人類社會文化生活的工具。(3)文化是語言的底座。人類學(xué)家sapir在其?語言論?中曾說,“語言有個底座,說一種語言的人是屬于一個種族或幾個種族的,也就是說屬于身體上具有某些特征而又不同于別的群體的一個群。語言??決定我們生活相貌的風(fēng)格和信仰的總體。〞系統(tǒng)功能語言學(xué)認為,語言和文化是親密相關(guān)的。相對于社會文化這個大系統(tǒng)而言,語言只是其中的一個子系統(tǒng)而已,這就決定了語言功能的實現(xiàn)離不開語言外的社會文化環(huán)境。所以說,語言反映文化,又受文化制約。由于語言與文化的這種難分難解的關(guān)系,人們使用語言時總是必須參照特定的文化。語篇翻譯已成為翻譯研究的一個新課題,語篇是翻譯的客體,換言之,作為翻譯主體的譯者在從事翻譯時所面對的實際上是形形色色的語篇材料。由于語篇脫胎于文化語境,文化因素自然會積淀在語篇中。作為文化載體的語篇,可以反映一個語言團體的社會、歷史、心理的特征,諸如社會風(fēng)俗、宗教信仰、價值觀念、背景知識、思維方式以及心理狀態(tài)等等。所以,對原語語篇的正確理解必須聯(lián)絡(luò)它賴以產(chǎn)生的文化語境。要做到對原語語篇的正確理解,譯者首先必須熟悉異域文化。正如王佐良先生所言:“翻譯者必須是一個真正意義的文化人。〞此外,譯者在翻譯理論中要不斷培養(yǎng)和增強自己的兩種文化意識,自覺運用比較的方法,研究本國文化與異域文化的異同,注意詞語的文化內(nèi)涵,以免造成文化沖突(ulturallash)或文化誤讀(ulturalisreading)。從文化的視野看,翻譯本質(zhì)上是兩種文化的交流與溝通。詳細到語篇翻譯來說,翻譯是譯者把負載著文化信息的原語語篇(suretext)進展加工處理,然后轉(zhuǎn)換成譯語語篇(targettext)的形式,從而完成文化移植(ulturaltrans2plantatin)的過程。由于社會文化是一個龐雜的課題,語篇翻譯自然也涉及了非常復(fù)雜的文化因素。一、文化差異與語篇翻譯文化差異是譯文準確的關(guān)鍵,不言而喻,翻譯的內(nèi)容不是語言符號本身,而是語言符號所承載的文化。從這個意義上講翻譯是一項高層次的綜合思維活動,它要求譯者要有深沉的雙語文化素養(yǎng)和綜合的知識功底。充分吸收和消化原文的語言文化信息,然后再通過感受、分析和整理成譯者的文化信息。反之,即使譯者掌握再多的翻譯原那么,理論和技巧,倘使沒有很好的語言文化功底,仍然不能譯出很好的作品。這個觀點也就解釋了為什么像巴金、傅雷等許多翻譯家并沒有學(xué)過任何的翻譯理論,卻仍然能翻譯出優(yōu)秀作品的道理。當(dāng)然在漫長的人類文化的開展過程中,因其共有的喜、怒、哀、樂等感情意念使得各民族、各種族的文化有了其共通性。在有些諺語中,英漢兩種語言承載的文化幾乎是一樣的,如有其父,必有其子(likefather,likesn.)、失敗是成功之母(failureisthetherfsuess.)他們并沒有太多的文化信息在里面。然而在很多時候,各個民族、各個種族之間的差異性還是非常明顯的。這種文化的差異性來源于不同民族、不同種族的文化風(fēng)俗。文化差異的存在隨時隨地,熟悉和重視漢英語言文化的差異是進步翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵。不能傳遞文化差異的翻譯有時就會變成無效的翻譯。譯者不能僅憑字面的意思來翻譯,而應(yīng)該多考慮一下兩種文化的內(nèi)涵差異。譯者不僅應(yīng)使兩種語言對接成功,更是要使兩種文化的內(nèi)涵對接成功,只有這樣翻譯方能成為一個優(yōu)秀的翻譯。當(dāng)信息從一種文化傳遞到另一種文化時,信息要受制于譯入文化的影響而變形,兩種文化差異越大,交際中信息的變形和修正也就越明顯。德國學(xué)者弗米爾提出,翻譯不是簡單的語符轉(zhuǎn)換,而是跨文化轉(zhuǎn)換。國際上一些譯論家認為,這是譯學(xué)研究轉(zhuǎn)向文化研究的轉(zhuǎn)折點(ulturalturningpint)。(一)價值標準的差異對翻譯的制約作用價值觀表現(xiàn)為某些符合社會文化,具有持久性、穩(wěn)定性、為社會成員所普遍承受的信念。在眾多的文化因素中,它是最重要的內(nèi)容之一。價值標準因文化的不同而各異,作為文化構(gòu)成的深層因素,它既是社會文化的組成部分,又是社會文化因素在人們心中長期浸透、積淀的結(jié)果,它持久地影響著人們的態(tài)度、需要和行為方式,這是研究文化時不能無視的一個問題。中國是一個敬老的社會,老人受到人們的尊重,所以人們不忌諱自己的年齡,有時還以自己比別人年齡大為榮。人們稱德高望重的長者為“張老〞、“王老〞,對年長的同事朋友稱“老季〞、“老韓〞、“老大姐〞等,聽者也都能感到人們對自己的友好、親切、愛戴和尊重。假設(shè)把如此稱呼直譯成英語,歐美人會產(chǎn)生反感,難以承受。西方國家與我國不同,他們很多人把老人看成是家庭和社會的負擔(dān),把“老〞(ld)與“衰弱〞、“疾脖、“老無用〞聯(lián)絡(luò)在一起。因此,英美人怕老,對“老〞非常敏感,不愿意讓人以“老〞相稱。西方一些老人竭力摹仿年輕人穿戴、言談、舉止,力求自己在外表和行為上充滿朝氣,他們寧愿人們用“elderly〞、“aged〞、或“senir〞來稱呼他們,而不喜歡“l(fā)d〞。語言隨著社會的開展而發(fā)生變化。近幾年來,隨著對外交往的進一步擴大,西方一些文化也浸透進來,人們在語言上或多或少借鑒了一些外界形式。(二)風(fēng)俗習(xí)慣的差異對翻譯的制約長期以來,一個民族所處的自然環(huán)境和社會環(huán)境使他們逐漸形成了自己的風(fēng)俗習(xí)慣和心理特點。風(fēng)俗習(xí)慣是一個非常普通、人們司空見慣的社會、文化現(xiàn)象,但它卻有深入的文化內(nèi)涵和宏大的影響力,是中英文化差異的一個重要方面。有些事物在一種語言文化里有著豐富的內(nèi)涵和外延,能引起美妙的聯(lián)想,而在另一種文化中或平淡無奇,毫無意義,或具有不同象征。比方漢語說“快樂得像只小鳥〞,英語說“ashappyasa〞(快樂得像母牛),漢語說“餓得像只狼〞,英語說“ashungryasabear〞(餓得像個熊);漢語說“不成龍,便成蟲〞,英語說“anruse〞(不成人,就成耗子),中華民族是龍的子孫,自古以來,“龍〞華夏民族頂禮膜拜的神圣象征,傳說為天上的神物,漢語有“望子成龍〞的成語。但英語中的“龍〞(dragn)是兇神惡煞般的怪獸。因此,我們在翻譯時不宜直譯,可譯為“thpethatne’ssnillbeesebdy〞,“亞洲四小龍〞在譯成英語時應(yīng)轉(zhuǎn)變喻體,譯為“furasiantigers〞?!褒堯v虎躍〞、“龍飛鳳舞〞等成語可采用直譯加注或意譯的方式翻譯:dragnsrisingandtigersleaping—asenefbustlingativity和petevilentlyandfierely。在翻譯難以兼顧“形似〞與“神似〞的時候,“語言信息或語義的傳譯在翻譯中占有優(yōu)先地位?!帮溩莹暿侵袊讼矚g的傳統(tǒng)特色食品之一,在英語中沒有相應(yīng)的詞來表達,有時人們譯成“dupling〞??墒谴嗽~指英美人常食用的一種水果餡或肉餡的食品,與中國的餃子并不一樣。還有過年給小孩的“壓歲錢〞、中國人在喜慶時愛貼的“對聯(lián)〞、中國的“針灸〞、“氣功〞、“麻將〞等都有其不可譯性,翻譯時可用拼音加注、直譯加注或以意譯的方式來翻譯。(三)地域文化的差異對翻譯的制約在漢語文化氣氛中,東風(fēng)即是“春天的風(fēng)〞,是溫暖溫暖的,代表著春天和美妙的事物;而英國地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,報告春天消息的卻是西風(fēng)。如英國詩人jhnansfield有一首“dettheestind〞(西風(fēng)頌):it’saarind,theestind,fullfbirds’ries;ineverheartheestindbuttearsareinyeyes,fritesfrtheestlands,theldbrhill,andapril’sintheestind,anddaffdils.(這是暖風(fēng)喲,西風(fēng)喲,充滿了小鳥的歌唱;我每一次聽到了西風(fēng),就不禁淚水喲盈眶,因為它來自那西土,那蒼老而暗黃的山巒,西風(fēng)吹來了四月,也吹來了水仙?!喙庵凶g)在中國讀者看來,此譯文中的西風(fēng)與整首詩抒情的基調(diào)根本不符,顯得形容突兀,而在英國的文化語境下卻恰到好處,因此,作為反映現(xiàn)實的作品,各有其獨特的風(fēng)采,翻譯界歷來咎由自勸歸化〞(destiatin)和“異化〞(freignizatin)之爭,歸化和異化兩個術(shù)語是由larenevenuti(1995)最早提出的,歸化是指采用民族主義態(tài)度使外語文本符合譯語的文化價值觀,即“盡可能不擾亂讀者的安寧,讓作者去接近讀者。〞異化是指在文化價值觀的偏離主義的壓力下,承受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情景,即“盡可能地不擾亂原作者的安寧,讓讀者去接近作者。〞但一般來說,在文化傳達上,對于民族特色較濃的作品,不宜全盤“歸化〞,給外國人穿上中國的“旗袍〞,而應(yīng)還其本來面目。其實在文化傳達上的異化其最終目的是為了使讀者在文學(xué)作品的欣賞中得到真正的歸化,也就是使讀者把原語中譯者所傳達的異域視野經(jīng)自身文化視野的過濾、比照、沉淀后而引起的視野的重新定位,在比照中做到對自身文化與原語文化的再認識,也就是在文化意義上實現(xiàn)真正的歸化,當(dāng)然歸化與異化各有各的用武之地,不應(yīng)絕對地擯棄任何一方,歷史在前進,社會在開展,語言本身也不是靜止的。二、結(jié)語語篇是社會文化語境的有機組成部分,從歷史的視角看,語篇翻譯是原語文化語境的信息被譯語文化語境接收、攝取和交融的過程。因此,從文化角度討論語篇翻譯(包括口譯和筆譯),不僅具有實用價值,更具有理論意義。譯者要在兩種語言之間進展翻譯,除了要純熟運用本族語和外語外,還要有深沉的雙文化功底,深入理解兩種文化之間的差異。在眾多的文化因素中,從價值標準、風(fēng)俗習(xí)慣、地域文化三個方面的英漢差異來討論其對翻譯過程兩階段—理解階段與表達階段的影響。在國際交往日趨頻繁的今天,跨文化交際已成為一種現(xiàn)實需要。在翻譯時我們不僅要做到語言意義上的等值,還要到達文化意義上的等值,而后者常顯得尤為重要。我們應(yīng)在兩種語言習(xí)慣比照和文化比照的根底上,進展深層語義分析,翻譯時力求把交際效果對等提到最高程度。然而在翻譯理論中,異質(zhì)的文化交流不可能總是自然的溝通,這就需要譯者采用種種手段,設(shè)法使沖突趨向妥協(xié)。除了加注手段外,譯者常用的方法還有增益、釋度、歸化等??傊?文化的多樣性使各個民族語言差異非常復(fù)雜。各個民族的文化都有其所長,也有其所短,有沖突的一面,亦有交融的一面。假如過分強調(diào)差異和碰撞,只能引起民族(種族)問題的膨脹和擴大,導(dǎo)致異文化交際不能順利進展;過分求同,又會喪失民族特色。我們翻譯所遵循的原那么之一便是“求同存異〞,既努力開掘原作中不同文化所共有的形式和內(nèi)容,又要保存原文獨有的文化特色參考文獻[1]李運興.英漢語篇翻譯[].北京:清華大學(xué)出版社,1998.[2]白靖宇.文化與翻譯[].北京:中國社會科學(xué)出版社,2000.[3]巴爾胡達羅夫.語言與翻譯[].蔡毅,譯.北京:中國對外翻譯出版公司,1985.[4]鄧炎昌,劉潤清.語言文化與英漢語言文化比照[].外語教育與研究出版社,1994.[5]胡壯麟.語篇的銜接與連接[].上海:上海外語教育

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論