



下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
論飲食文化漢譯英中的“意譯”意譯法漢譯英民以食為天,飲食是人們?nèi)粘I畹拇笫?。飲食文化也是世界各族人民文化中不可缺少的一部分,在各族文化中占有非常重要的地位。在?jīng)濟全球化的趨勢下,越來越多的外國人到中國來工作,或者跟中國人打交道,而他們也在不斷地了解中國,學習中國文化。飲食文化是中國文化中的一個很重要的部分,很多外國學者及外國游客對此興趣濃厚。要做好飲食文化的對外宣傳,我們首先就要把我國的菜譜翻譯出來、整理成文。大多數(shù)中國食譜的命名方式都是“形美、音美、意美”,讓食客看得舒服的同時,還充滿著期待。中式菜譜的翻譯除了要求語義對等,還必須注重文化聯(lián)系,這就要求翻譯出來的菜名符合西方人的文化、語言、價值觀等思維。根據(jù)王秀芬在其論文《淺析中式菜譜的文化和翻譯》的總結和歸納,我國的學者把菜名譯成英文的常用方法有四種。寫實型命名法。如“烤乳豬”被譯為RoastPiglot,“糖醋排骨”被譯為SpareribswithSweetandSoysauce”寫意型命名法。如“紅燒獅子頭”被譯為StewedMeatBallswithBrownSauce.“芙蓉水晶蝦”被譯為ShrimpsCookedwithEggwhite.⑶典故型命名法。如“東坡肉”被譯為DongpoBraisedPork.“叫花雞”被譯為Beggar'sChicken.(4)以地名、數(shù)字命名法。如“北京烤鴨”被譯為PekingDuck.“八寶飯”被譯為Eight-JewelRicePudding.這四種菜譜的翻譯法基本上都能被外國人所接受。然而從翻譯的方法來說,許多菜名都采用了意譯。一、意譯意譯總是與直譯、音譯聯(lián)系在一起的。關于意譯,錢歌川在其著作《翻譯漫談》中是這樣定義的:“采用原文大意,或甚至有時候改變原意,依譯者自己的意思寫出,結果是不大忠于原文(錢歌川,1980:11)?!痹跐h譯英中,很多時候,直譯會讓外國人莫名其妙。在把中國飲食文化對外宣傳的翻譯過程中,不管寫實型命名法還是典故型命名法的菜譜,都不可避免地采用意譯。二、中國菜譜的意譯中國的菜譜五花八門,各具特色。有的只看菜名就對其做工材料一目了然,有的則采用歷史文化典故,讓客人在品菜的同時,感受文化氣氛;而有的菜名確實展示了地方特色和民族風情,有的則采取的是浪漫主義的命名方式,讓食客充滿遐想。很多菜名還采用了文化典故、歷史事件、成語、俗語、諺語來命名,這就約束了中國菜名翻譯時的直譯手法。因為很多時候,直譯會讓外國人費解,中國人若是不了解這道菜,也會被英文譯文弄得莫名其妙,不知所謂。所以,在把中國菜名翻譯成譯文的時候,更應該多采用意譯的方法。本文通過分析、歸納和總結,發(fā)現(xiàn)中國菜譜采用意譯通常有以下三種。(一)直譯表達不明時,常采用意譯把菜譜譯出文化的差異必然導致理解上的困難。不是所有的外國人都有那么好的中文語言基礎和積淀,很多中文說法、詞語在我們炎黃子孫看來毫不費勁,但是在外國人眼里,這些表達可能引起誤解,或者讓他們在點菜時,因為不理解不了解而無從下手。直譯菜名很多時候并不適合外國人看,因為直譯往往會讓一樣東西在兩種語言中呈現(xiàn)出很大的差異,譯文跟原文也許會互不相干或是背道而馳。因為不是所有的中文詞匯都能在英文中找到語義與之對等的單詞?;蛘哂袝r候找到與之意思相近或者相同的單詞,但是這些詞不一定可以傳達菜名的用意,因為菜名通常還包含著深厚的文化內(nèi)涵。這時候,菜名的翻譯只能采用意譯,在直譯不能確切表達菜名本意的時候,添加成分,以達到解釋說明的作用。如,白飯,如果直譯,則為WhiteRice,但是中國人說“白飯”,強調(diào)的并非它的顏色而是它的內(nèi)容,是指單獨的米飯,不包括菜或其他配料。所以,為求更準確地表達出中文“白飯”二字的涵義,譯者此時應該舍棄直譯而采用意譯,“PlainWhiteRice”,加上plain一詞,外國人更容易聯(lián)想到飯本身的材料,有white他們也不會想到“黑米飯去”。又如“鳳凰玉米羹”這道菜,中國人大概都知道這道菜中的鳳凰并非指一種鳥,而指的是雞,稱之為鳳凰只是為求好聽,因為這樣命名會讓這道菜顯得更有檔次。若把其中的 “鳳凰”譯為phoenix,則讓外國人納悶,因為鳳凰僅僅是傳說中的一種鳥,并非真實存在的動物,如果搬到餐桌上來了,讓人難以置信。雖然很多外國人可以在不明真相的情況下點了這道菜,但是上菜時,他們總會知道這里的“鳳凰”的真實身份,或許到時候很多外國食客會覺得失望。所以對于這道菜,我們可以譯為cornandchickenporridge。又如“臭豆腐”,有人直譯為“Smellytofu”。這種譯法算不上錯,因為Smelly一詞本身就能很確切地描述出臭豆腐的氣味特點。但是,很多外國食客也會因為“Smelly”一詞而放棄對此食物的嘗試。其實臭豆腐除了臭,也還有香的一面,聞起來臭,吃起來香,這就是臭豆腐的特點。所以,我們應該采用意譯的方法,把“臭豆腐''譯為“stinkytofu”。(二)結合菜肴所需的主要材料翻譯菜名很多菜譜包含了俗語或習語,而對于俗語、習語的翻譯,直譯也無法正確表達其含義,此時多采用意譯。然而,對于菜名的翻譯,又不能完全等同于單獨的俗語、習語本身的翻譯。單獨的俗語、習語本身的翻譯采用解釋、增譯等方法傳達其內(nèi)涵和意思,然而包含俗語、習語的菜名,不僅要求翻譯工作者能夠通徹領悟俗語、習語本身的含義,還要注意俗語、習語本身與菜肴之間的緊密聯(lián)系。習語、成語做菜名時所反映的文化內(nèi)涵和歷史淵源,比菜名本身更為重要。此外,翻譯人員在翻譯時還必須注意把菜肴所需的主要材料表達出來,但又不能過多剔除習語、成語本身的意蘊。因為如果僅僅傳達了成語、俗語等意思,而忽略菜肴材料的介紹,則會讓食客在點菜的時候難以兼顧營養(yǎng)的搭配和均衡。如果食客只是對菜名好奇而點菜,到時候上的菜全部是肉類,這會讓客人覺得很油膩,整個飯局吃得不夠盡興。同時從營養(yǎng)的角度來說,也是不科學的。所以,翻譯人員在翻譯的過程中,不能僅僅把菜名當作是簡單的一個詞語來翻譯,而應該把菜名與菜肴所需的主要材料結合起來,力求使菜譜的翻譯能夠完美、忠實地表達原意。如,中國有道菜叫“過山峰燉清湯”,如果翻譯此菜名時采用直譯,則會將其譯為GuoshanPeakclearsoupb對于此譯文,不僅外國人看不懂,就連土生土長的中國人也摸不清這道菜是用什么做的,點了這道菜他們將會品嘗到什么。實際上,這是一道雞湯。“過山峰
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 書畫教室設備采購合同范例
- 個人花卉種植合同范例
- 2024-2025學年吉林省松原市高一上冊9月月考數(shù)學質(zhì)量檢測試卷(含解析)
- 代買家具合同范例
- 合作合同范例補充協(xié)議范例
- 兼職關于版權合同范例
- 停工留職續(xù)簽合同范例
- 買地產(chǎn)簽約合同范例
- 第三單元第13課《云存儲》-教學設計 2023-2024學年浙教版(2023)初中信息技術七年級上冊
- 醫(yī)院清洗消毒合同范例
- 山的飛花令經(jīng)典1000首小學
- 煉油廠化工廠車間崗位勝任力素質(zhì)模型設計
- 電子課件-《市場營銷》-A45-2298完整版教學課件全書電子講義(最新)
- 紅土鎳礦濕法冶煉技術綜述
- 隧道開挖作業(yè)臺車計算書
- 水利水電工程金屬結構與機電設備安裝安全技術規(guī)程
- 新視野大學英語讀寫譯4U校園第一單元課后測試答案
- 國學基本知識(課堂PPT)
- 獨資公司章程范本下載
- OQC出貨檢驗報告
- FMEA培訓資料(共38頁).ppt
評論
0/150
提交評論