飲食文化翻譯(上網(wǎng))課件_第1頁(yè)
飲食文化翻譯(上網(wǎng))課件_第2頁(yè)
飲食文化翻譯(上網(wǎng))課件_第3頁(yè)
飲食文化翻譯(上網(wǎng))課件_第4頁(yè)
飲食文化翻譯(上網(wǎng))課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩13頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第五單元

飲食文化翻譯

Unit5TranslationofCateringCulture

5.1語(yǔ)篇類型、功能與翻譯目的TextType,FuntionandSkopos

“信息+鼓動(dòng)類”informativeplusvocative

普通組合型ordinarytype(namesgivenaccordingtospecificingredientsandwaysofpreparation)文化型culturaltype(fancynamesculturallyassociated)功能:增進(jìn)食欲,吃出雅趣addtothefunofeating

翻譯目的:幫助外國(guó)友人了解中國(guó)的飲食文化,按照其接受習(xí)慣,讓譯名起到令其開(kāi)胃愛(ài)吃、同時(shí)對(duì)中國(guó)飲食文化產(chǎn)生興趣的目的SpreadandpromoteChinesecateringcultureandChinesedishes

“ButtherearemanykindsofexoticingredientsinChinesecooking,includingbears’paws,thetonguesofsmallbirds,andvariouspartsofentrailswhich,intheWest,wouldbethrownaway.ItissaidthatthereasonforthisisthepersistentshortageofmeatinChinasinceveryearlytimes:thishasmadetheChinesecooksmoreinventiveinusingthemostunlikelymaterials.”菜名翻譯的首要原則:“達(dá)意”principle:intelligibilityandcomprehensibility;retainculturalfeatureswhenitispossible

5.3翻譯要點(diǎn)Keypoints5.3.1直譯literalrendering

主要烹調(diào)方法:majorwaysofcooking

水煮的poached;boiled涮的instantboiled白灼的scalded煎、炸的deepfried炒、爆的sautéed(quickfried,stirfried);wokcooked燉、煨的simmered鹵、醬的spiced蒸的steamed烤的roast主要刀法:majorwaysofslicing

切片sliced切絲shredded切丁diced魚香flavoredwithfishsauce;withspicyandsoursauce糖醋sweetandsour備料手段majorwaysofpreparation

去骨boned腌制pickled剝皮skinned包餡stuffedwith;with…stuffing

5.3.2釋義paraphrase

百花酥雞Crispchicken翡翠蝦仁Stir-friedshrimpswithgreenpeas青龍過(guò)海Vegetablesoup芙蓉蝦仁Shrimpswitheggwhite步步登高Friedspareribswithbambooshoots5.3.4直譯加背景解釋Literalreanderingwithexplanation

佛跳墻

Buddha-Jumps-Over-the-Wall(ThisisFujian’sNumber1specialdish,carefullypreparedwithshark’sfin,abaloneandmorethan20otheringredients.ThisdeliciousdishissotemptingthatevenaBuddhawillgiveuphissutraandjumpoverthewallforatasteofthisirresistibledish)

5.3.5改寫Adaptation

臭豆腐×stinkytofu或smellybean-curdpleasantlypungentbean-curd/tofu

土筍凍×seawormjelliedTusun,akindofseafood木耳×ediblefungus白木耳silvermushroom黑木耳blackmushroom;Jew’sear5.4譯例分析Casestudies菜譜1.八彩迎嘉賓AssortedColdAppetizers/Dishes2櫻桃雪哈膏SnowWhiteJellywithCherry3三味火焰活蝦PrawnsinFlame

12糖醋荔枝鰻SweetandSourFreshwaterEelintheShapeofLichee13碧綠扒雙冬SauteedMushroomandBambooShootswithGreens14即位福州風(fēng)味LocalDelicaciesofFuzhou(wontonofFuzhoustyleandfishballsoup)15龍須炒韭花SauteedCuttlefishSliceswithChiveSprouts16美點(diǎn)雙輝、時(shí)令生果拼盤

Dessert練習(xí)五1魚香肉絲2黃悶

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論