版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
第五單元
飲食文化翻譯
Unit5TranslationofCateringCulture
5.1語(yǔ)篇類型、功能與翻譯目的TextType,FuntionandSkopos
“信息+鼓動(dòng)類”informativeplusvocative
普通組合型ordinarytype(namesgivenaccordingtospecificingredientsandwaysofpreparation)文化型culturaltype(fancynamesculturallyassociated)功能:增進(jìn)食欲,吃出雅趣addtothefunofeating
翻譯目的:幫助外國(guó)友人了解中國(guó)的飲食文化,按照其接受習(xí)慣,讓譯名起到令其開(kāi)胃愛(ài)吃、同時(shí)對(duì)中國(guó)飲食文化產(chǎn)生興趣的目的SpreadandpromoteChinesecateringcultureandChinesedishes
“ButtherearemanykindsofexoticingredientsinChinesecooking,includingbears’paws,thetonguesofsmallbirds,andvariouspartsofentrailswhich,intheWest,wouldbethrownaway.ItissaidthatthereasonforthisisthepersistentshortageofmeatinChinasinceveryearlytimes:thishasmadetheChinesecooksmoreinventiveinusingthemostunlikelymaterials.”菜名翻譯的首要原則:“達(dá)意”principle:intelligibilityandcomprehensibility;retainculturalfeatureswhenitispossible
5.3翻譯要點(diǎn)Keypoints5.3.1直譯literalrendering
主要烹調(diào)方法:majorwaysofcooking
水煮的poached;boiled涮的instantboiled白灼的scalded煎、炸的deepfried炒、爆的sautéed(quickfried,stirfried);wokcooked燉、煨的simmered鹵、醬的spiced蒸的steamed烤的roast主要刀法:majorwaysofslicing
切片sliced切絲shredded切丁diced魚香flavoredwithfishsauce;withspicyandsoursauce糖醋sweetandsour備料手段majorwaysofpreparation
去骨boned腌制pickled剝皮skinned包餡stuffedwith;with…stuffing
5.3.2釋義paraphrase
百花酥雞Crispchicken翡翠蝦仁Stir-friedshrimpswithgreenpeas青龍過(guò)海Vegetablesoup芙蓉蝦仁Shrimpswitheggwhite步步登高Friedspareribswithbambooshoots5.3.4直譯加背景解釋Literalreanderingwithexplanation
佛跳墻
Buddha-Jumps-Over-the-Wall(ThisisFujian’sNumber1specialdish,carefullypreparedwithshark’sfin,abaloneandmorethan20otheringredients.ThisdeliciousdishissotemptingthatevenaBuddhawillgiveuphissutraandjumpoverthewallforatasteofthisirresistibledish)
5.3.5改寫Adaptation
臭豆腐×stinkytofu或smellybean-curdpleasantlypungentbean-curd/tofu
土筍凍×seawormjelliedTusun,akindofseafood木耳×ediblefungus白木耳silvermushroom黑木耳blackmushroom;Jew’sear5.4譯例分析Casestudies菜譜1.八彩迎嘉賓AssortedColdAppetizers/Dishes2櫻桃雪哈膏SnowWhiteJellywithCherry3三味火焰活蝦PrawnsinFlame
12糖醋荔枝鰻SweetandSourFreshwaterEelintheShapeofLichee13碧綠扒雙冬SauteedMushroomandBambooShootswithGreens14即位福州風(fēng)味LocalDelicaciesofFuzhou(wontonofFuzhoustyleandfishballsoup)15龍須炒韭花SauteedCuttlefishSliceswithChiveSprouts16美點(diǎn)雙輝、時(shí)令生果拼盤
Dessert練習(xí)五1魚香肉絲2黃悶
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年度特色餐飲品牌店鋪承包經(jīng)營(yíng)合同3篇
- 內(nèi)蒙古科技大學(xué)《數(shù)據(jù)庫(kù)系統(tǒng)開(kāi)發(fā)綜合實(shí)踐》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 高標(biāo)準(zhǔn)農(nóng)田建設(shè)項(xiàng)目立項(xiàng)報(bào)告
- 內(nèi)蒙古經(jīng)貿(mào)外語(yǔ)職業(yè)學(xué)院《商務(wù)西班牙語(yǔ)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 2024年停薪留職合同員工職業(yè)生涯規(guī)劃與支持協(xié)議3篇
- 2024年個(gè)人借款協(xié)議書樣本12篇
- 2024版夫妻共同財(cái)產(chǎn)房產(chǎn)共同管理合同3篇
- 2024年度城市供水續(xù)簽合同申請(qǐng)2篇
- 2024年會(huì)議翻譯服務(wù)協(xié)議3篇
- 2024年新版可編輯協(xié)議格式版A版
- 吊裝作業(yè)施工方案(模板)
- 鋼中夾雜物控制原理
- 代扣服務(wù)協(xié)議
- DG∕TJ 08-2255-2018 節(jié)段預(yù)制拼裝預(yù)應(yīng)力混凝土橋梁設(shè)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)
- 辦公室租賃合同(英文)_范本范文
- 開(kāi)姆洛克指南
- 2國(guó)家電網(wǎng)公司營(yíng)配貫通營(yíng)銷數(shù)據(jù)采錄工具業(yè)務(wù)模型說(shuō)明書
- 中心試驗(yàn)室標(biāo)準(zhǔn)化管理辦法
- 管樁水平承載力計(jì)算
- 煤礦運(yùn)輸專業(yè)危險(xiǎn)源識(shí)別、風(fēng)險(xiǎn)評(píng)價(jià)表(一)
- 庫(kù)存盤點(diǎn)盈虧處理申請(qǐng)表xls
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論