英美文學(xué)翻譯中東西方文化差異的分析及處理_第1頁
英美文學(xué)翻譯中東西方文化差異的分析及處理_第2頁
英美文學(xué)翻譯中東西方文化差異的分析及處理_第3頁
英美文學(xué)翻譯中東西方文化差異的分析及處理_第4頁
英美文學(xué)翻譯中東西方文化差異的分析及處理_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英美文學(xué)翻譯中東西方文化差異的分析及處理英美文學(xué)翻譯中東西方文化差異的分析及處理一英美文學(xué)翻譯中存在的文化差異分析每個(gè)民族文化形成的過程都會(huì)受到當(dāng)?shù)厣铒L(fēng)俗以及地理環(huán)境的影響,并且隨著社會(huì)的不斷開展,民族文化也會(huì)表達(dá)出一個(gè)不斷變化的過程。在這些因素的影響下,不同的民族都形成了具有自身特色的文化體系,而這些文化雖然存在一些共同之處,但是差異也無法防止,所以,以英語為代表的西方文化和以漢語為代表的中國文化由于受到地域、社會(huì)歷史以及宗教等多方面因素的影響也呈現(xiàn)出了宏大的差距,這些本文由論文聯(lián)盟搜集整理差距主要表達(dá)為文化相含、文化相斥和文化相缺三種形式。1文化相含文化相含主要表達(dá)為本民族文化環(huán)境下某些語言所承載的文化內(nèi)涵大于或者小于外民族文化環(huán)境中某語言所承載的文化內(nèi)涵,也可能出現(xiàn)優(yōu)勢(shì)有時(shí)大于、有時(shí)小于的情況。比方在對(duì)親屬的稱謂上,中華民族文化下對(duì)父親和母親的兄弟姐妹的孩子可以分為堂姐、堂兄、表姐、表兄等,但是這些內(nèi)容在英語文化中用一個(gè)usin就可以涵蓋,出現(xiàn)這種情況的原因是因?yàn)橹腥A民族文化重視親情和血緣,而英語國家的親屬關(guān)系那么比擬松散。面對(duì)這種現(xiàn)象,譯者在英美文學(xué)翻譯對(duì)個(gè)別詞匯的翻譯只能以語境為根據(jù)來進(jìn)展判斷。2文化相斥文化相斥是指在不同民族文化中的語言表現(xiàn)所代表的深層意義具有差異或者存在矛盾的情況,文化相斥主要是因?yàn)椴煌褡逦幕纬傻纳鐣?huì)文化背景、歷史背景、生態(tài)環(huán)境背景和思維方式所引起的。如將貓〔at〕作為例子,在?亂世佳人?中有著這樣一句話為:AndIsuppseshe'lltellallthebys,theldat.這里的at一般是英語文化中對(duì)心地惡毒、喜歡說些閑言碎語的女人所作出的比喻,而在漢語文化中的at所比喻下的人一般都比擬得意、伶俐,帶有親昵的感情。假如將這句話進(jìn)展直譯那么是:我猜她會(huì)告訴所有男人的,這只老貓。這種翻譯更加忠于原文,但是在陳譯本的翻譯中,這句話通過歸化方法的運(yùn)用被翻譯為:我料想她會(huì)告訴所有的男人的,這個(gè)老惡婆婆。雖然這種翻譯效果難以防止地喪失了一些英語文化特色,但是卻適應(yīng)了讀者習(xí)慣承受的表達(dá)方式。3文化相缺每個(gè)民族的民族文化中都存在一些具有特色的內(nèi)容,而這些獨(dú)特的內(nèi)容對(duì)于其他民族的民族文化而言就是一種文化空白,也正因?yàn)槿绱瞬旁斐闪宋幕嗳爆F(xiàn)象的產(chǎn)生。在?亂世佳人?中有很多文化相缺現(xiàn)象的表達(dá),如宗教文化和希臘文化等,這些東西對(duì)于不熟悉他們的中國讀者來說就是一片文化空白,如?亂世佳人?中的瑞特將自己比作Ishael:Atleast,hehadfriendshtkhiin,hereasIasIshael.Ishael作為?圣經(jīng)?中出現(xiàn)的人物并不被大多數(shù)中國讀者所熟悉,針對(duì)這種情況,陳譯本對(duì)這句話采取了直譯的形式并進(jìn)展了加注,陳譯本中的Ishael譯為以實(shí)瑪利,并在標(biāo)注中對(duì)以實(shí)瑪利進(jìn)展了簡單的介紹,這種做法對(duì)幫助中國讀者對(duì)這句話做出理解提供了很大的幫助。二英美文化翻譯中處理文化差異的策略民族文化和民族語言有著非常親密的關(guān)系,也正因?yàn)槿绱?,英美文學(xué)翻譯既是進(jìn)展語言轉(zhuǎn)換的過程,同時(shí)又是進(jìn)展文化轉(zhuǎn)換的過程。不同的民族文化都具有著明顯的差異,這些差異給翻譯工作制造了很大的阻礙,而探尋處理文化差異的策略并較好地處理這些文化差異應(yīng)當(dāng)是翻譯者在翻譯工作中必須面對(duì)和解決的主要問題。當(dāng)前翻譯工作中經(jīng)常用到的翻譯策略可以分為異化法與歸化法兩大類。簡單來說,異化法指的是翻譯者在翻譯過程中承受作者的文化與語言習(xí)慣并引導(dǎo)作者對(duì)這些文化和語言習(xí)慣做出理解和認(rèn)知;歸化法就是翻譯者在翻譯過程中將外民族作品按照本民族文化和語言習(xí)慣進(jìn)展翻譯。從文學(xué)翻譯的功能和目的來看,在文學(xué)翻譯中運(yùn)用異化法是對(duì)文化差異進(jìn)展處理的最正確方法與策略,這種方法更有利于對(duì)源語文化進(jìn)展傳播并對(duì)目的語文化進(jìn)展豐富。異化法下翻譯的英美文學(xué)作品可以保持著英美的異域風(fēng)情,讀者在閱讀過程中可以更加直觀地認(rèn)識(shí)到這些文學(xué)作品的寫作特點(diǎn)以及民族特色。魯迅先生曾經(jīng)在歸化法和異化法選擇的問題上這樣說道:世界上不會(huì)有完全歸化的譯文,倘有,就是貌神離合,從嚴(yán)區(qū)分起來,它算不得翻譯。英美文學(xué)翻譯中的異化法可以在讓讀者理解異國風(fēng)情和異國語言文化的根底上,促進(jìn)不同民族之間、不同國家之間人民的互相理解,對(duì)推動(dòng)文化的交流以及傳播方面發(fā)揮著重要的意義,異化翻譯策略的這一優(yōu)勢(shì)符合當(dāng)前世界文化交流日益深化和廣泛的需要。另一方面,通過異化法翻譯的英美文學(xué)作品保存了英美民族文化以及民族語言特有的表達(dá)方式,而這些東西可以有效地調(diào)動(dòng)起中國讀者閱讀譯作的興趣,這種興趣的產(chǎn)生主要是因?yàn)樽x者通過閱讀譯作來探尋作品原著中的新穎感和異域性的心理需求,而假如使用歸化法翻譯文學(xué)作品,這些異國獨(dú)特的文化因素就會(huì)被剔除,讀者的這種需求也自然得不到滿足。在認(rèn)識(shí)到英美文學(xué)翻譯工作使用異化法的優(yōu)勢(shì)的同時(shí),也應(yīng)認(rèn)識(shí)到在翻譯工作中要防止走極端,假如在翻譯工作中面對(duì)的翻譯對(duì)象與本民族文化以及語言表達(dá)習(xí)慣存在過大差異,甚至讀者很難吸收和承受這種文化和語言表達(dá)習(xí)慣,那么翻譯者就必須通過歸化法的運(yùn)用將作品中表達(dá)出的內(nèi)涵盡量用目的語讀者可以承受的語言表達(dá)方式和文化表達(dá)方式傳達(dá)出來,否那么,這種翻譯將是徒勞無功的。總之,在英美文學(xué)翻譯中,處理東西方文化差異的方法表達(dá)為歸化法和異化法兩種,異化法的使用在源語文化傳播和目的語文化豐富方面具有明顯的優(yōu)勢(shì),而隨著全球文化交流需求的加強(qiáng),異化法在英美文學(xué)翻譯中的意義也會(huì)更加凸顯。但是,為了實(shí)現(xiàn)英美文學(xué)作品可以真正有效地發(fā)揮文化交流和文化傳播的目的,必須以我國讀者對(duì)作品的理解和喜歡為前提,所以在英美文學(xué)翻譯的過程中,有必要將歸化法作為翻譯工作的補(bǔ)充,從而做到在保持英美文學(xué)作品自身風(fēng)姿的根底上,保證譯本可以被讀者理解和承受。三?亂世佳人?譯本中對(duì)文化差異的處理陳譯本的?亂世佳人?中對(duì)文化差異的處理主要表達(dá)在對(duì)生態(tài)文化、社會(huì)文化、物質(zhì)文化、宗教文化和語言文化等差異的處理方面,本局部將對(duì)陳譯本的?亂世佳人?在以上生態(tài)文化以及語言文化兩種文化差異方面的處理方法進(jìn)展分析。生態(tài)文化是指某個(gè)民族在特定的地理環(huán)境和自然條件中所形成的特色文化,這種文化的差異會(huì)使不同的民族在對(duì)待同一種現(xiàn)象或者事物時(shí)產(chǎn)生不同的心理反響和聯(lián)想。如在對(duì)待貓頭鷹的態(tài)度上,中國文化認(rèn)為貓頭鷹是不祥之物,而英語文化體系下的貓頭鷹卻可以當(dāng)做智慧的化身。陳譯本的?亂世佳人?為了在傳達(dá)異域生態(tài)文化的根底上,讓讀者承受和理解作品,對(duì)生態(tài)文化差異的處理運(yùn)用了直譯、直譯加注、意義、交換和省略幾種處理手法。1直譯:Buthideusrursfleduanddnthequietstreetslikedartingbat.在陳譯本中被譯作然而可怕的傳聞還是像東沖西撞的蝙蝠一樣在靜悄悄的街上到處亂飛。蝙蝠在中華文化中具有象征桔祥的意義,但是在西方文化中,卻象征著恐懼和神秘,雖然如此,因?yàn)樵呀?jīng)對(duì)氣氛進(jìn)展了渲染,所以通過直譯,作者也可以感受到此處的蝙蝠所傳達(dá)的意義。2直譯加注:Sething,senehasadeyurealizethattheunfrtunater.ilkesistlargeauthfulfDeadSeafruitfrevenyuthe.這句話中的DeadSeafruit被譯為死海果子,同時(shí)譯者對(duì)死海果子做出標(biāo)注。這個(gè)詞是英語中的習(xí)語,與中國文化中的金玉其外,敗絮其中相似,譯者通過直譯加注的方法可以將原著中的文化內(nèi)涵忠實(shí)地向中國讀者進(jìn)展傳達(dá),同時(shí)又消除了讀者在閱讀過程中的理解障礙。3意譯:上文中提到的將at翻譯成老惡婆的翻譯方法就是意譯的直接表達(dá),譯者直接將原文中at所代表的含義翻譯過來,雖然原文中的比喻被隱去,但是卻更加有助于讀者對(duì)原文要表達(dá)的意思做出理解。4交換:elephantsrstintree,在陳譯本中被翻譯為西天出太陽。假如進(jìn)展直譯的話,那么這句話應(yīng)該是大象棲息在樹上,雖然與西天出太陽所代表的意思一樣是不可思議、無法實(shí)現(xiàn),但是對(duì)于中國讀者來說,這個(gè)比喻卻難免生澀,對(duì)于這種通過直譯難以被讀者承受的句子使用交換的方法來表達(dá)原文內(nèi)涵,可以防止讀者的誤解和迷惑。英美文學(xué)翻譯的過程也是將一部文學(xué)作品中使用的語言用另外一種截然不同的語言進(jìn)展表達(dá)的過程,正因?yàn)槿绱?,英美文學(xué)翻譯中對(duì)語言文化差異的處理直接關(guān)系著作品翻譯的成敗。陳譯本的?亂世佳人?對(duì)語言文化差異的處理可以從人名翻譯、地名翻譯等幾個(gè)方面表達(dá)出來。人的名字是社會(huì)成員的標(biāo)記和符號(hào),名字是一種民族文化的表達(dá),同時(shí)也具有著鮮明的語言文化特征,通過名字可以對(duì)一個(gè)民族的宗教、歷史、風(fēng)俗、道德觀、價(jià)值觀以及倫理觀等多方面的民族文化信息作出側(cè)面反映。陳譯本的?亂世佳人?在對(duì)人名翻譯方面所使用的方法是音譯,雖然在音譯的過程中對(duì)中國取名方面的習(xí)慣和文化作出了考慮,如在女性姓名上使用了妮、麗等,在男性姓名上使用了禮、德、特等,但是全部音譯的翻譯方法也難免形成了文化虧損,影響了名字內(nèi)涵的傳達(dá),如原著中的Hneyilkes,陳譯本中翻譯為霍妮韋爾克斯,雖然陳譯本為了作出文化補(bǔ)償而通過加注的方式指出了Hney的原意為蜜,此處代表嘴甜和熱情,但是卻是去了原著中原有的興趣,由此可見,在進(jìn)展人名翻譯的過程中不應(yīng)墨守成規(guī)而采用一律音譯的方式,雖然音譯為最根本的人名翻譯方法,但是當(dāng)姓名中有著獨(dú)特的內(nèi)涵并且容易被讀者承受和理解,最好采用意譯的作法或者做到音譯和意譯的結(jié)合;每個(gè)民族的地名都可以從側(cè)面反映出民族的地理環(huán)境、歷史、宗教信仰和民俗等,地名本身所有的文化內(nèi)涵在翻譯過程應(yīng)當(dāng)被重視。在地名的翻譯中,陳譯本的翻譯方法仍舊是音譯,在翻譯過程中所使用的詞語也非常貼切原著中的發(fā)音,并且有意避開了容易引發(fā)錯(cuò)誤聯(lián)想的中國地名標(biāo)示詞,這種手段雖然并不容易被不熟悉英美文化的讀者所承受,但是卻可以讓讀者根據(jù)作品內(nèi)容對(duì)地名做出判斷,而不至于使讀者通過翻譯過來的地名產(chǎn)生認(rèn)知上的混亂和失誤,這對(duì)讀者閱讀文學(xué)作品與理解英美文化具有著重要的作用,所以在翻譯地名的過程中,音譯是最根本的翻譯方法,在音譯過程中,要精良地不使用可以引起讀者聯(lián)想的詞匯。通過對(duì)陳譯本?亂世佳人?中生態(tài)文化差異和語言文化差異處理方法的分析可以看出,陳譯本在對(duì)待文化差異處理的問題上,使用了異化歸化結(jié)合而異化為主的翻譯策略,在傳達(dá)出作品原著文化內(nèi)涵

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論