2022年專業(yè)八級歷年英譯漢模擬真題解析_第1頁
2022年專業(yè)八級歷年英譯漢模擬真題解析_第2頁
2022年專業(yè)八級歷年英譯漢模擬真題解析_第3頁
2022年專業(yè)八級歷年英譯漢模擬真題解析_第4頁
2022年專業(yè)八級歷年英譯漢模擬真題解析_第5頁
已閱讀5頁,還剩37頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

-01-06

|

專業(yè)八級歷年英譯漢真題預測解析(1996-)1996年專八英譯漢試題原文FourmonthsbeforeElectionDay1,fivemengatheredinasmallconferenceroomattheReagan-Bushheadquarters2andreviewedanoversizecalendarthatmarkedtheremainingdaysofthe1984presidentialcampaign.ItwasthelastSaturdayinJuneandatteno'clockinthemorningtherestoftheofficewaspracticallydeserted3.Evenso,themenkeptthedoorslutandthedrapescarefullydrawn.Thethreeprincipalsandtheirtwodeputieshadcomefromaroundthecountryforacriticalmeeting4.Theiraimwastodeviseastrategy5thatwouldguaranteeRonaldReagan'sresoundingreelectiontoasecondtermintheWhiteHouse.Itshouldhavebeeneasy.Theywerebattle-testedveterans6withlongtiestoReaganandevenlongertiestotheRepublicanParty,menwhounderstoodpresidentialpolitics7aswellasanyinthecountry.Thebackdrop8ofthecampaignwashospitable,withlotsofgoodnewstoworkwith:Americawasatpeace,andthenation'seconomy,akeyfactorinanyelection,wasreboundingvigorouslyafterrecession.Furthermore,thecampaignitselfwaslavishlyfinanced9,withplentyofmoneyforatop-flightstaff10,travel,andtelevisioncommercials.And,mostimportant,theircandidatewasRonaldReagan,apresidentoftremendouspersonalpopularityanddazzlingcommunicationskills11.ReaganhassucceededmorethananypresidentsinceJohnF.KennedyinprojectingabroadvisionofAmerica—anationofrenewedmilitarystrength,individualinitiative,andsmallerfederalgovernment12.【概述】本文是一篇典型的有關(guān)美國政治的時事雜文,用詞色彩強烈,修飾語具有極端性和渲染性的特點。翻譯此類文章時,伸縮性較大,合適文采的容忍度較大。翻譯中波及被動語態(tài)譯法、轉(zhuǎn)譯法等。【翻譯要點評析】1.

ElectionDay:美國的總統(tǒng)“選舉日”。2.

Reagan-Bushheadquarters:里根—布什競選總部。3.

therestoftheofficewaspracticallydeserted:“desert”意為離棄、放棄,此句為被動體現(xiàn)方式,翻譯時如不特別強調(diào)施動者,一般譯為積極句,即“其她辦公室?guī)缀鯖]有人”。4.

criticalmeeting:“critical”有“批評的、危機的、決定性的”意思,此處為“決定性的”,譯為“重要會議”。5.

deviseastrategy:“devise”意為“想出、設(shè)計、發(fā)明”,此處根據(jù)“strategy”一詞譯為“制定方略”。6.

battle-testedveterans:久經(jīng)沙場的老將;在戰(zhàn)場上受過考驗的老將。7.

presidentialpolitics:總統(tǒng)競選的套路。8.

backdrop:意為背景、大環(huán)境,此處譯為“條件”。9.

thecampaignitselfwaslavishlyfinanced:該句為被動句,翻譯時應當轉(zhuǎn)為積極語態(tài),即“這次競選籌到了富余的資金”。10.

atop-flightstaff:top-flight=best,firstrate,staff此處指“競選班子”。11.

apresidentoftremendouspersonalpopularityanddazzlingcommunicationskills:此句為名詞性短語,作RonaldReagan的同位語,若直譯即“一位極具個人魅力和溝通技巧的總統(tǒng)?!钡紤]到中文不易用修飾成分過長的體現(xiàn)方式,可將此同位語轉(zhuǎn)譯為一種單獨的句子,即“她極具個人魅力,精通溝通技巧?!?2.

anationofrenewedmilitarystrength,individualinitiative,andsmallerfederalgovernment:譯法同上,可轉(zhuǎn)譯“國家軍事力量復興,國人積極進取,政府機構(gòu)精簡?!薄緟⒄兆g文】離選舉日尚有四個月,五個人匯集在里根—布什競選總部的一種小型會議室里,看著一張碩大的日歷,1984年總統(tǒng)競選剩余的日子清晰地標了出來。這是六月份的最后一種星期六,上午10點,其她辦公室?guī)缀鯚o人。雖然這樣,她們?nèi)跃o閉大門,嚴拉窗簾。三個重要人物和兩個副手從全國各地趕來,聚在這里召開一種重要會議,旨在制定出一套方略,以保證里根再次當選總統(tǒng),入主白宮。再次當選應當不是件難事。她們久經(jīng)沙場,跟隨里根近年,為共和黨干的時間更長,沒有誰比她們更熟悉總統(tǒng)競選那一套兒。此外,競選條件也十分有利,諸多好消息可供炒作。例如,美國上下一片和平,經(jīng)濟這一永恒的競選要素也在通過一段時間的衰退之后開始強勁反彈。此外,這次競選自身得到了慷慨資助,足以支付一流競選班子、巡回演講以及電視廣告的費用。最重要的是,她們的候選人是羅納德·里根,她極具個人魅力,精通溝通技巧。自約翰·F·肯尼迪總統(tǒng)以來,里根最成功地勾勒出美國藍圖:國家軍事力量復興,國人積極進取,政府機構(gòu)精簡。1997年:EnglishtoChineseOperaisexpensive:thatmuchisinevitable.Butexpensivethingsareinevitablytheprovince(范疇)oftherichunlessweabdicate(退位、放棄)society’spowerofchoice.Wecanchoosetomakeoperaandotherexpensiveformsofculture,accessible(易接近的,可達到的)tothosewhocannotindividuallypayforit.Thequestionis:whyshouldwe?Nobodydeniestheimperatives(必要的)offood,shelter,defence,healthandeducation.Buteveninaprehistoriccave,man-kindstretchedoutahandofnotjusttoeat,drinkorfight,butalsotodraw.Theimpulse(沖動)towardsculture,thedesiretoexpressandexploretheworldthroughimaginationandrepresentation(表述、陳述)isfundamental.InEurope,thisdesirehasfoundfulfillment(完畢、成就)inthemasterpiecesofourmusic,art,literatureandtheatre.Thesemasterpiecesarethetouchstones(原則、試金石)forallourefforts;theyarethetouchstonesforthepossibilitiestowhichhumanthoughtandimaginationmayaspire(立志、追求目的、渴望);theycarrythemostprofound(深厚的、深刻的)messagesthatcanbesentfromonehumantoanother.【概述】這是一篇典型的有關(guān)美國政治的時事雜文,用詞色彩強烈,修飾語具有極端性和渲染性的特點。翻譯此類文章時,伸縮性較大,合適文采的容忍度較大。這篇文章理解起來不難,但翻譯時卻發(fā)現(xiàn)不好用貼切的漢語體現(xiàn),因此在解決這樣表面看起來比較容易但難翻譯的文章時,注意一定不要拘泥于英文的體現(xiàn)形式。本文翻譯中波及長句譯法、定語從句譯法,以及增詞法、轉(zhuǎn)譯法等?!痉g要點評析】1.

Operaisexpensive:thatmuchisinevitable:若直譯即“歌劇很貴,那種貴不可避免。”但讀者要問“是聽歌劇很貴還是演歌劇很貴?”因此,在“歌劇”前要加具體動詞,根據(jù)上下文,可以看出“聽歌劇”比較恰當。2.

Butexpensivethingsarenotinevitablytheprovinceoftherichunlessweabdicatesociety'spowerofchoice:province意為“領(lǐng)域、范疇”;abdicate意為“放棄”。society'spowerofchoice如果直譯,即“社會的選擇權(quán)”,但這樣翻譯有些抽象,可采用意譯法,即“社會左右選擇的力量”。3.

Wecanchoosetomakeopera,andotherexpensiveformsofculture,accessibletothosewhocannotindividuallypayforit:tomakesomethingaccessibletosomeone使某人也能得到某事(物),因此全句可譯為“使歌劇和其她形式的高消費文化也能讓那些作為個體消費不起的人們所享有?!?.

Nobodydeniestheimperativesoffood,shelter,defense,healthandeducation:theimperativesoffood,shelter,defense,healthandeducation意思為“食物、居所、防護、健康與教育這些必需的事物”,翻譯時可將imperatives名詞詞性轉(zhuǎn)為動詞,即“食物、居所、防護、健康與教育缺一不可”。全句直譯即“沒有人否認食物、居所、防護、健康與教育的不可或缺性”。但這是英文體現(xiàn),英譯漢時必須將其用通順的漢語體現(xiàn)方式,因此翻譯時可采用正話反說,反話正說法,即“食物、居所、防護、健康與教育缺一不可,這一點人人承認?!?.

Buteveninaprehistoriccave,mankindstretchedoutahandnotjusttoeat,drinkorfight,butalsotodraw:此句用了“notjust…,butalso…”固定體現(xiàn),一般譯為“不僅……,并且……”。6.

Theimpulsetowardsculture,thedesiretoexpressandexploretheworldthroughimaginationandrepresentationisfundamental:此句為典型的英語主語部分過長的句子,為了避免頭重腳輕,翻譯時可將主語部分獨立出來,即變成外位語的形式,同步運用轉(zhuǎn)譯法,將fundamental形容詞詞性轉(zhuǎn)為名詞詞性即“人性的主線”。7.

touchstones:試金石。theyarethetouchstonesforthepossibilitiestowhichhumanthoughtandimaginationmayaspire;theycarrythemostprofoundmessagesthatcanbesentfromonehumantoanother:這兩句都涉及一種定語從句,第一句的定語從句可以按照原構(gòu)造直譯,即“人類思想和想象力可及限度的試金石”,但第二句的定語從句需要用分譯法分譯出來,即“它們承載著最深刻的信息,使之在人類成員之間傳播。”【參照譯文】譯文1:聆聽歌劇,無疑昂貴至極。但是,昂貴的東西并不是非富人莫屬,除非我們放棄社會的選擇權(quán)。我們可以做出選擇,使歌劇和其她形式的高消費文化也能讓那些作為個體消費不起的人們所享有。但問題是,有必要這樣做嗎?食物、居所、防護、健康與教育缺一不可,這一點人人承認。即便史前,住在洞穴中的人類伸出手來,不僅為了吃飯、喝水或搏殺,也為了作畫。對于文化的沖動,對于通過形象思維和再現(xiàn)手段來體現(xiàn)并摸索世界的欲望,這是人的本性。在歐洲,這一欲望反映在音樂、繪畫、文學和戲劇之類的藝術(shù)杰作之中。這些杰作是我們所有成果的試金石,是人類思想和想象力可及限度的試金石。它們承載著最深刻的信息,使之在人類成員之間傳播。譯文2:欣賞歌劇是一種奢侈:你必須為此支付昂貴的票價。然而,享用昂貴的東西并不完全是富人的特權(quán),除非我們放棄社會選擇的權(quán)利。我們有權(quán)利使歌劇和其她昂貴的文化形式面向大眾,面向那些個人沒有支付能力的人。然而,問題是我們?yōu)槭裁匆@樣做。沒有人會否認食物、居所、防護、健康與教育是不可或缺的。但是,雖然在史前的穴居時代,人們伸出手來,也不僅僅是為了吃喝,為了搏殺,并且尚有一種目的,那就是動手作畫。人們對文化的沖動,即人們但愿通過想象和再現(xiàn)來體現(xiàn)并摸索這個世界的愿望,才是最主線的。在歐洲,人們通過音樂、美術(shù)、文學和戲劇等方面的不朽作品的創(chuàng)作,實現(xiàn)了這一愿望。這些杰作是衡量人類努力限度的試金石,是檢查人類思維和想象潛能的原則,它們有著最深厚的寓意,并在人們彼此之間傳播。譯文3:欣賞歌劇是一種奢侈的享有,并且人們不可避免地要為此支付昂貴的費用。然而,只要你不放棄對社會權(quán)利的選擇,高檔享有不可避免地成為富人的特有的領(lǐng)域。我們可以讓歌劇和其她費用昂貴的文化形式面向那些個人承受不起費用的大眾。然而,問題是我們?yōu)槭裁匆@樣做。沒有人會否認食物、居所、安全、健康與教育的必要性。但是,雖然在史前的穴居時代,人們伸出手來,也不僅僅是為了吃喝,或者是單純地為了搏殺,也可以是為了刻畫。人們對文化的沖動,對體現(xiàn)的渴望,以及通過想象和表述對世界的摸索等,才是最主線的。在歐洲,人們通過音樂、美術(shù)、文學和戲劇等杰作的成就形式實現(xiàn)了這一愿望。這些杰作是檢查人類努力限度的原則,也是檢查人類追求的思想和想象能力的原則,它們承載著豐富的信息,并得以在彼此之間互相傳播。1998年:

EnglishtoChinese:IagreetosomeextentwithmyimaginaryEnglishreader.Americanliteraryhistoriansareperhapspronetoviewtheirownnationalscenetoonarrowly,mistakingprominenceforuniqueness.Theydoover-phrasetheirownliterature,orcertainlyitsminorfigures.AndAmericansdoswingfromaggressiveoverphraseoftheirliteraturetoanequallyunfortunate,imitativedeference.Butthen,theEnglishthemselvesaresomewhatinsularintheirliteraryappraisals.Moreover,infieldswheretheyarenotpre-eminent—e.g.inpaintingandmusic—theytooalternatebetweenboastingofnativeproductsandcopyingthoseoftheContinent.HowmanyEnglishpaintingstrytolookasthoughtheyweredoneinParis;howmanytimeshavewereadinarticlesthattheyreallyrepresentan“Englishtradition”afterall.TospeakofAmericanliterature,then,isnottoassert(斷言、聲稱)thatitiscompletelyunlikethatofEurope.Broadlyspeaking,AmericaandEuropehavekeptstep(同步).Atanygivenmoment(在任何時候)thetravelercouldfindexamplesinbothofthesamearchitecture,thesamestylesindress,thesamebooksontheshelves.IdeashavecrossedtheAtlanticasfreelyasmenandmerchandise,thoughsometimesmoreslowly.WhenIrefertoAmericanhabit,thoughts,etc.,Iintendsomesortofqualification(限制、限定、資格)toprecede(領(lǐng)先、超前)theword,forfrequentlythedifferencebetweenAmericaandEurope(especiallyEngland)willbeoneofdegree(唯一只是在限度上),sometimesonlyofasmalldegree.Theamountofdivergence(分歧、差別)isasubtle(微妙的)affair,liable(有也許的)toperplextheEnglishmanwhenhelooksatAmerica.Heislookingatacountrywhichinimportantsenses(重要的感覺)grewoutofhisown,whichinseveralways(在有些方面)stillresembleshisown—andwhichisyetaforeigncountry.Thereareoddoverlappings(重疊)andabruptunfamiliarities;kinship(親緣關(guān)系)yieldstoasuddenalienation(疏遠關(guān)系),aswhenwehail(打招呼)apersonacrossthestreet,onlytodiscoverfromhisblank(沒有表情的)responsethatwehavemistakenastrangerforafriend.【概述】本文是一篇典型的學術(shù)型語篇,屬于半口語型的學術(shù)語言。用詞正式,句法簡樸,同步又口語感很強,讀起來朗朗上口。對于此類語篇的理解,一般需要一定的專業(yè)知識?!痉g要點評析】1.

over-phrase:過度渲染,言過其實;over作為前綴意為“過度地”,如overestimate過高估計,表達過低用under,如underestimate低估。2.

AndAmericansdoswingfromaggressiveover-phraseoftheirliteraturetoanequallyunfortunate,imitativedeference:此句翻譯的核心在于對的理解原句意思,因此需要對原文構(gòu)造進行改寫,即“Americansdoswingfromaggressiveover-phraseoftheirliteraturetoimitativedeference,whichisanequallyunfortunate.”其中swingfrom…to意為搖晃不定,忽左忽右,可譯為“要么…要么…”;根據(jù)改寫后的原句構(gòu)造,我們可以將原句譯為“美國人的確也走極端,要么咄咄逼人,對本國文學大肆渲染,要么亦步亦趨,對別國文學頂禮膜拜。這兩種做法同樣的不幸。”3.

Butthen,theEnglishthemselvesaresomewhatinsularintheirliteraryappraisals:Butthen表達語調(diào)的轉(zhuǎn)折,此類詞語很難解決,翻譯時要格外小心,如果沒有非常大的把握,寧可不譯。此處根據(jù)上下文譯為“但是”或“話又說回來”。insular意為超然物外的,孤立的,此處譯為“孤陋寡聞”。4.

keetstep:指“步伐一致,協(xié)調(diào)一致”。5.

Atanygivenmoment:given一詞可以不翻,將此短語直接譯為“任何時候”。6.

liabletoperplex:容易使…困惑不解。7.

Heislookingatacountrywhichinimportantsensesgrewoutofhisown,whichinseveralwaysstillresembleshisown—andwhichisyetaforeigncountry:此句帶有3個定語從句,根據(jù)漢語體現(xiàn)習慣,應將country作為句子的主語部分,句子的主語變?yōu)橹^語部分,因此用句子成分轉(zhuǎn)譯法,即“她所看的那個國家,從某些重要的意義上來說,脫胎于她自己的國家,并在某些方面與她自己的國家相差無幾——然而,它卻實實在在是一種異邦?!?。8.

Thereareoddoverlappingsandabruptunfamiliarities;kinshipyieldstoasuddenalienation,aswhenwehailapersonacrossthestreet,onlytodiscoverfromhisblankresponsethatwehavemistakenastrangerforafriend:此句若直譯,即“兩者間存在著某些古怪的交替重迭,以及令人甚感突兀的陌生感;親緣關(guān)系已讓位于一種突如其來的異化與疏遠,這種情景仿佛就像我們隔著馬路向另一種人打招呼,成果卻從這個人漠無表情的反映中發(fā)現(xiàn),我們本來竟將一種陌生人誤覺得我們的熟人。”讀起來有些生硬、拗口,因此用意譯能較好地體現(xiàn)作者的意圖,即“兩個國家,既有重疊,也有陌生,重疊使人頗感奇怪,陌生令人覺著突如其來:親戚一下子變做陌生路人。猶如我們向馬路對面的某個行人打招呼,成果出乎意料,那人表情默然,本來,我們誤把陌路當友人?!薄緟⒄兆g文1】在一定限度上,我贊同這位虛構(gòu)的英國讀者的觀點。美國的文學史工作者也許慣于過度狹隘地看待本國文壇,誤將明顯當獨特。她們的確過度渲染本國文學,至少對二流的作家肯定會吹捧。美國人的確也走極端,要么咄咄逼人,對本國文學大肆渲染,要么亦步亦趨,對別國文學頂禮膜拜。這兩種做法同樣的不幸。話又說回來,英國人自己在文學鑒賞方面也顯得有些孤陋寡聞。并且,在諸如繪畫音樂這些本國沒有杰出成就的領(lǐng)域里,她們也走極端,要么吹噓本國的作品,要么模仿大陸上的作品。試想,有多少幅英國畫試圖做得讓人看上去像是在巴黎繪的;我們又有多少次讀到她們的作品真正代表著一種“英國式的老式”呢?說到美國文學,并非意欲斷言,它與歐洲文學全然不同。廣而言之,美國與歐洲始終步伐一致。任何時刻,旅行者在兩地均能看到同樣的建筑,款式相似的服飾,相似的書籍。思想猶如人員與貨品往來同樣,自由地橫跨大西洋,但是有時會稍微慢某些。當我說美國習慣、美國思想等時,我只想在這一詞匯前加上某種修飾語,由于,歐美(特別是英美)之間的差別往往只是限度上的差別,并且有時候微乎其微。差別的多少至精至細,很容易使英國人對美國困惑不解。她所看的那個國家,從某些重要的意義上來說,脫胎于她自己的國家,并在某些方面與她自己的國家相差無幾——然而,它卻實實在在是一種異邦。兩個國家,既有重疊,也有陌生,重疊使人頗感奇怪,陌生令人覺著突如其來:親戚一下子變做陌生路人。猶如我們向馬路對面的某個行人打招呼,成果出乎意料,那人表情漠然,本來,我們誤把陌路當友人?!緟⒄兆g文2】談到“美國”文學,并不是說它與歐洲文學完全不同。總體來說,美國和歐洲始終保持同步發(fā)展。旅游者在任何時候都能在兩地看到(都市里矗立的是)同同樣式的建筑,(人們穿著的是)同一款式的服飾,擺放在書架上的是同一風格的書籍。思想觀念也象人和商品同樣可以自由地跨越大西洋,只是有時在時間上要慢得多。談到美國人的習慣和思想等概念時,我想在“美國式”的前面再加上某個限制性的詞語,由于在歐美之間(特別是美英之間)的差別往往只是限度上的差別而已,并且有的時候,差別的限度也很小,差別也幾乎是微乎其微的。英國人看美國,很也許會讓她們感到困惑不解。感到她們看到的這個國家好象是從自己國家發(fā)展而來的,諸多方面和她們自己的國家類似,然而卻仍然是“外國”。兩個國家有著莫名的相似,卻又給人一種忽然的陌生感。疏遠感忽然間取代了親緣關(guān)系,就仿佛我們隔著馬路打招呼同樣,從對方那茫然的神情中發(fā)現(xiàn)我們本來是認錯了人?!緟⒄兆g文3】因此,我們在說“美國”文學,并不表白我們覺得美國文學與歐洲文學截然不同。一般來說,美國和歐洲始終在同步發(fā)展。無論何時,旅游者在兩地都能看到同一式的建筑,見到同一款式的服飾,讀到擺在書架上的同一風格的書籍。在大洋兩岸,人們的思想觀念,就容易同人員與貨品同樣,可以自由交流,盡管有時會略顯緩慢。談到美國人的習慣、美國人的思維等概念時,我想在“美國式的”這幾種詞前面再加上某種修飾,由于歐美之間(特別是英美之間)的差別往往只是限度上的差別而已,并且在有的時候,是極低限度上的差別而已。差別的限度微乎其微,很也許會使審視美國的英國人感到困惑不解。重要的是,英國人所審視的這個國家誕生于英國,并在不少方面仍與英國相差無幾然而,實實在在是個異邦。兩地有著莫名的共同之處,以及令人深感突兀的陌生感。原先的親戚已形同陌路,就仿佛隔著馬路招呼,等看到對方一臉茫然時,我們才意識到認錯人。1999年:EnglishtoChinese:Insomesocietiespeoplewantchildrenforwhatmightbecalledfamilialreasons:toextendthefamilylineorthefamilyname,topropitiatetheancestors;toenabletheproperfunctioningofreligiousritualsinvolvingthefamily.Suchreasonsmayseemthininthemodern,secularizedsocietybuttheyhavebeenandarepowerfulindeedinotherplaces.Inaddition,oneclass(一類)offamilyreasonssharesaborder(接壤、相近)withthefollowingcategory,namely,havingchildreninordertomaintainorimproveamarriage:toholdthehusbandoroccupy(使…忙(有事干)thewife;torepairorrejuvenatethemarriage;toincreasethenumberofchildrenontheassumption(設(shè)想、假設(shè)consumption消費)thatfamilyhappinessliesthatway.Thepointisunderlined(突出、顯現(xiàn))byitsconverse(背面、相反):insomesocietiesthefailuretobearchildren(養(yǎng)孩子)(ormales)isathreattothemarriageandareadycausefordivorce.Beyondallthat(除了這些)istheprofound(深刻的、深遠的)significanceofchildrentotheveryinstitution(構(gòu)造)ofthefamilyitself.Tomanypeople,husbandandwifealonedonotseemaproperfamily(完整的)—theyneedchildrentoenrichthecircle(豐富家庭生活、拓寬生活圈子),tovalidate(使…有效)itsfamilycharacter(家族的特性、風格),togather(增長、集合)theredemptive(贖回的,用于補償?shù)模﹊nfluenceofoffspring.Childrenneedthefamily,butthefamilyseemsalsotoneedchildren,asthesocialinstitution(社會構(gòu)造)uniquely(唯一)available,atleastinprinciple,for(獲得)security,comfort,assurance,anddirectioninachanging,oftenhostileworld.Tomostpeople,suchahomebase,intheliteralsense,needsmorethanonepersonforsustenance(生計)andingenerationalextension(家族的繁衍).【概述】本文是一篇典型的議論型語篇,用詞正式,句法復雜,邏輯嚴謹,讀起來很不順口。此類文章很難理解,一般需要較高的推理能力。翻譯時,要特別注意整篇文章的邏輯關(guān)系,特別注意語篇的連貫和銜接。【翻譯要點評析】1.familialreasons:家族因素。2.toextendthefamilylineorthefamilyname:就是漢語的傳宗接代,延續(xù)香火。3.toenabletheproperfunctioningofreligiousritualsinvolvingthefamily:字面意思為“使那些波及到家庭的宗教典禮得以正常進行”,但這樣的譯文讀起來很生硬,可以意譯為“維系禮儀”。4.toshareaborderwithsth:與…有聯(lián)系。5.occupythewife:occupy此處意為使忙碌,即“使妻子忙碌,讓妻子有事可做”,不可直譯為“占有妻子”。6.toincreasethenumberofchildrenontheassumptionthatfamilyhappinessliesthatway:英語善用名詞或名詞短語,但漢語喜用動詞,因此翻譯時用轉(zhuǎn)譯法將theassumption譯為“多生孩子,由于她們覺得,多子才干多?!?。7.Thepointisunderlinedbyitsconverse:underline顯示(其重要性),整句譯為“這一點從相反的方面更易顯現(xiàn)?!?.insomesocietiesthefailuretobearchildren(ormales)isathreattothemarriageandareadycausefordivorce:and在此處表達遞進的關(guān)系,譯為“也,并且”,全句譯為“不生孩子(或不生男孩)不僅是婚姻的一種威脅,還成為離婚的便當理由?!?.Beyondallthatistheprofoundsignificanceofchildrentotheveryinstitutionofthefamilyitself.:beyondallthat意為除此以外;institution和family是同位關(guān)系,其意義并不是“風俗習慣”或“制度”,而是人類社會長期以來就有的社會機構(gòu)或部門。因此institutionofthefamilyitself.這個短語譯為“家庭自身這個機構(gòu)或部門”。10.redemptiveinfluence:贖救作用。該用法與基督教的教義有關(guān),覺得生孩子可以贖罪,可以了卻罪孽,由于人類的共同祖先亞當和夏娃因吃禁果而有了罪孽?!緟⒄兆g文1】在有些社會,要孩子只是為了所謂的家族因素:傳宗接代,延續(xù)香火,安慰祖輩,維系禮儀。在現(xiàn)代世俗社會中,此類因素似顯蒼白,但在其她地方,這些因素的確強勁有力。此外,有一類家族因素與下面一組因素共通,即生兒育女是為了維系或改善婚姻:能拴住丈夫或者讓妻子有事可做;修復或重振婚姻;之因此多生孩子是由于她們覺得多子多福。反過來說:在某些社會中,不生孩子(或不生男孩)不僅是婚姻的一種威脅,還成為離婚的便當理由。此外,更為重要的是,孩子對于家庭這一機構(gòu)自身尤為重要。對許多人來說,夫妻兩人還不算一種真正意義上的家庭——她們需要孩子來豐富兩人小天地,使它具有家庭特性,并使她們自己從中獲得贖救。孩子需要家庭,家庭似乎也需要孩子。在一種變幻莫測、常常是布滿敵意的世界中,家庭作為一種社會機構(gòu),以其特有的方式,至少在原則上,需要在孩子身上獲得某種安全感、慰藉、保障和指望。對于多數(shù)人來說,這種原本意義上的家的基地,需要不止一種人來維持,使其代代相傳,生生不息?!緟⒄沾鸢?】此外,有一類家庭因素與下列類別不無共同之處,那就是:生兒育女要么是為了維系既有婚姻,提高婚姻質(zhì)量,要么是為了拴住丈夫,使妻子有所事事,要么是為了修復婚姻,給婚姻注入新的活力,亦或是出于多子多福的觀念而多生子女。固然,我們也可以從問題的背面得到昭示:在某些社會,無法生育子嗣(或不能生育男孩)對婚姻而言是最大的威脅,也可作為夫妻分手的現(xiàn)成理由。后裔對家庭這一體制自身所具有的深遠意義遠非如此。在許多人看來,丁克家庭算不上真正的家庭。夫妻需要孩子來拓寬自己的生活圈子,實現(xiàn)家庭在傳宗接代中的作用,并從子孫后裔身上獲取某種回報。在這個變幻莫測,常常不盡友善的世界上,家庭作為社會的基本單位,至少可在原則上,以其獨特方式為家人提供安全保障,安慰家人受傷的心靈,為家人指出生活方向,因此,孩子需要家庭,但與此同步,家庭也需要孩子。:ENGLISHTOCHINESEIfpeoplemeananythingatallbytheexpression“untimely(不合時宜的,timely:適時的、及時的)death”,theymustbelievethatsomedeathsrunon(持續(xù),不分段,流逝,波及)abetterschedulethanothers.Deathinoldageisrarelycalleduntimely—alonglifeisthoughttobeafullone.Butwiththepassing(=passingaway死亡)ofayoungperson,oneassumes(假定、設(shè)想)thatthebestyearslayaheadandthemeasure(尺度、評價)ofthatlifewasstilltobetaken.Historydeniesthis,ofcourse.Amongprominent(卓越的、突出的)summer(壯年時期,青春)deaths,onerecallsthoseofMarilynMonroe(馬麗蓮?夢露)andJamesDeans(詹姆士?迪恩斯),whoselivesseemedequallybriefandcomplete.WriterscannotbearthefactthatpoetJohnKeats(約翰?濟慈)diedat26,andonlyhalfplayfully(開玩笑地)judgetheirownlivesasfailureswhentheypassthatyear.Theideathatthelifecutshortisunfulfilledisillogicalbecauselivesaremeasuredbytheimpressionstheyleaveontheworldandbytheirintensity(強度、亮度=achievements:成就)andvirtue(德行、品德).【概述】本文是一篇典型的議論型語篇,用詞正式,邏輯嚴謹,哲理性強。要較好理解此類文章,需要有一定的推理能力。翻譯時,要特別注意整篇文章的邏輯關(guān)系,特別注意語篇上下文的銜接?!痉g要點評析】1.

untimelydeath:早逝;早死;過早的死去。2.

runonabetterschedulethanothers:更符合(死亡)時間表的安排。該時間表存在于人間習俗之中,與宿命論中的“天意”、“上天的安排”沒有關(guān)系。3.

afullone:圓滿的畢生。4.

thebestyearslayahead:根據(jù)上下文可以譯為“才華尚未施展”。5.

themeasureofthatlifewasstilltobetaken:意為生命價值有待估計,可翻譯為“前程無可限量”。6.

summerdeaths:英年謝世者;在風華正茂時死去的人;在事業(yè)鼎盛時期而死的人。7.

whoselivesseemedequallybriefandcomplete:此句為MariLynMonroeandJamesDeans的定語從句,翻譯時可采用分譯法,即“此二人生命雖短,卻仍然完美無缺?!?.

WriterscannotbearthefactthatpoetJohnKeatsdiedat26,andonlyhalfplayfullyjudgetheirownlivesasfailureswhentheypassthatyear:這又是一種有關(guān)同位語翻譯的句子,可以在thefact前面加上“這個”、“這座”等詞語,即“約翰·濟慈年方26便溘然長逝這一事實”;此外,這個句子蘊涵的內(nèi)容比較豐富,不可以用簡樸的一句話體現(xiàn)清晰,因此要用增詞法,即調(diào)節(jié)句子構(gòu)造,補充隱含的內(nèi)容,可翻譯為“詩人約翰·濟慈26歲與世長辭,眾多作家難以接受,半開玩笑地說,她們自己的生命即便超過26歲,也但是錯敗二字。”9.

Theideathatthelifecutshortisunfulfilledisillogicalbecauselivesaremeasuredbytheimpressionstheyleaveontheworldandbytheirintensityandvirtue:同上,翻譯為“生命短暫即人生未成,這種想法邏輯欠通,由于,生命的價值尺度是它留在世間的痕跡,是它的質(zhì)量和美德?!薄緟⒄兆g文1】

如果“早逝”另有所指的話,那一定是人們相信,有人死得更合“時宜”,而另某些人則“死不逢時”。年邁去世很少被稱作“早逝”,由于長壽就是圓滿。反之,如果是年輕人謝世,人們會覺得這位年輕人才華尚未施展,前程無可限量。固然,歷史否認這一點。在諸多杰出的“英年早逝者”當中,我們不會忘掉瑪麗蓮·夢露與詹姆斯·迪恩斯。此二人生命雖短,卻仍然完美無缺。詩人約翰·濟慈26歲與世長辭,眾多作家難以接受,半開玩笑地說,她們自己的生命即便超過26歲,也但是錯敗二字。視英年早逝為不圓滿,這一觀念有悖于邏輯,由于衡量生命的尺度乃是留給世界的印記,是生命的力度及其美德。生命短暫即人生未成,這種想法邏輯欠通,由于,生命的價值尺度是它留在世間的痕跡,是它的質(zhì)量和德行?!緟⒄兆g文2】

如果人們使用“死不逢時”的時候有所指的話,那肯定覺得某些人的去世是壽終正寢,而此外某些人的辭世則是英年早逝。很少有人會說因年老而死亡是“死不逢時”人們總是把老年人的壽終正寢看作是一種圓滿。但是對于一種英年早逝的人,人們常常覺得她的好日子還在后頭,對她短暫的畢生作出評價還為潮流早。

然而,歷史對此觀點持否認態(tài)度。談到英年早逝的人物,人們常?;貞浧瘃R麗蓮?夢露和詹姆士?迪恩斯。二人生命雖短,卻功成名就。作家們難以接受英國詩人約翰?濟慈26歲便匆匆辭世的殘酷現(xiàn)實,然而,當她們26歲時,只有自嘲虛度年華碌碌無為的份了。那種覺得生命短暫就不圓滿的觀點是不合邏輯的,由于評價一種人的畢生應當看她給世人留下的印象,她所獲得的成就,以及她的個人品質(zhì)。

專業(yè)八級歷年英譯漢真題預測解析(-):ENGLISHTOCHINESEPossessionforitsownsakeorincompetitionwiththerestoftheneighborhoodwouldhavebeenThoreau’sideaofthelowlevels.Theactivedisciplineofheighteningone’sperceptionofwhatisenduringinnaturewouldhavebeenhisideaofthehigh.Whathesavedfromthelowwastimeandefforthecouldspendonthehigh.Thoreaucertainlydisapprovedofstarvation,buthewouldputintofeedinghimselfonlyasmucheffortaswouldkeephimfunctioningformoreimportantefforts.Effortisthegist(要點,主旨)ofit.Thereisnohappinessexceptaswetakeon(接納)life-engaging(有魅力的、迷人的)difficulties.Shortoftheimpossible,asYeatsputit,thesatisfactionwegetfromalifetimedependsonhowhighwechooseourdifficulties.RobertFrostwasthinkinginsomethinglikethesameterms(相似的體現(xiàn)、見解)whenhespokeof“Thepleasureoftakingpains”.Themortalflaw(致命的缺陷)intheadvertisedversionofhappinessisinthefactthatitpurports(宣稱、聲稱)tobeeffortless.Wedemanddifficultyeveninourgames(體育比賽、游戲).Wedemanditbecausewithoutdifficultytherecanbenogame.Agameisawayofmakingsomethinghardforthefunofit.Therulesofthegameareanarbitrary(武斷的)imposition(逼迫接受)ofdifficulty.Whensomeoneruinsthefun,healwaysdoessobyrefusingtoplaybytherules.Itiseasiertowinatchessifyouarefree,atyourpleasure,tochangethewhollyarbitraryrules,butthefunisinwinningwithintherules.Nodifficulty,nofun.【概述】這是一篇說理性的議論文,文章評論美國19世紀哲學家、思想家、作家亨利·大衛(wèi)·梭羅對人生幸福的見解。用詞正式,邏輯嚴謹,哲理性強。譯好此類文章有一定難度,但在近年的8級考試中浮現(xiàn)的概率較高,不可忽視。翻譯時要注意整篇文章的邏輯關(guān)系,特別注意語篇的連貫和銜接?!痉g要點評析】1.Thoreau:HenryDavidThoreau(1817—1862),美國哲學家、作家、“一種人的烏托邦”的倡導者和實踐者,年輕時代師從美國“先驗論者”愛默生,其論著在美國有一定影響。ideaofthelowlevels和ideaofthehigh,是梭羅所理解的“低層次境界”和“高層次境界”。2.activediscipline:積極律己;heighteningone'sperception:提高自己的感悟能力;whatisenduringinnature:自然界永恒存在之物;在hisideaofthehigh短語中,后邊省略了levels,與上句ideaofthelowlevels相相應。3.gist:與essence同義,意為“精要;精髓”。此句可譯為“全力以赴,便是其精髓所在”。4.shortof:除……之外。shortoftheimpossible可譯為“除了不也許做的事情之外”。Yeats:WilliamButterYeats,葉芝(1865—1939)愛爾蘭詩人及劇作家,曾獲1923年諾貝爾文學獎。asYeatsputit:正像葉芝說得那樣。5.RobertFrost:羅伯特·弗羅斯特(1874——1963),美國出名詩人,曾4次獲得美國普利策詩歌獎。takingpains:吃苦;努力。例如:Ittakespainstolearnaforeignlanguagewell.學好一門外語非吃苦不可。6.mortalflaw:致命的缺陷。advertised應理解為popular,madeknown,即“世人宣揚的”,“世俗的”。Purport:意味著;大意是……。7.arbitraryimpositionofdifficulty:任意施加難度于;人為設(shè)定難度?!緟⒄兆g文1】梭羅所理解的“低層次境界”是,為了擁有而去擁有,或與所有的鄰居明爭暗斗而致?lián)碛?。她心目中的“高層次境界”,則是這樣一種積極的人生戒律,即要使自己對自然界永恒之物的感悟臻于完美。對于從低層次上節(jié)省下來的時間和精力,她可以將其致力于對高層次的追求。勿庸置疑,梭羅不贊成忍饑挨餓,但在飲食方面所投入的精力僅裹腹而已,只要可保證她能去從事更為重要的事務(wù),除此,別無她求。努力才是其精髓。沒有磨礪,何來幸福。葉芝說過,除了難以可為的事情,人生的幸福大小就在于所選擇的難度高下。羅伯特?弗羅斯特也有“以苦為樂”之類的說法,她與葉芝英雄所見略同。世人所宣揚的那種幸福觀,其致命錯誤就在于它覺得,幸福似乎可以唾手可得。甚至于游戲也離不開難度。沒有了難度也就沒有了游戲。游戲之道恰恰在于難中作樂。游戲規(guī)則就是人為設(shè)定的難度。不依規(guī)則便叫人意興闌珊。下棋時隨心所欲、信馬由韁會贏得很爽但沒勁兒。唯有進退有尺有度方才趣味橫生。不難便無趣兒?!緟⒄兆g文2】努力是問題的核心。如果不經(jīng)歷艱難困苦,就沒有幸福可言。正如愛爾蘭詩人葉芝所言,除了很少數(shù)不大也許浮現(xiàn)的狀況外,我們畢生中得到的滿意限度取決于我們樂意克服的困難有多大。美國詩人羅伯特費羅斯特談到“苦中求樂”時,也體現(xiàn)了相似的見解。出目前廣告中的幸福均有一種致命的錯誤,那就是,不費吹灰之力即可獲得幸福。雖然在體育比賽中,我們也需要克服困難。我們需要克服困難,由于沒有困難就沒有比賽。比賽就是使某件事情變得更加困難,以便難中取樂。制定比賽規(guī)則就是故意制造困難。違背競賽規(guī)則也就喪失了比賽樂趣。下棋時,如果不受規(guī)則的約束,快樂怎么走就怎么走,你很容易取勝。然而,樂趣源于勝利而又遵守規(guī)則。沒有困難,也就沒有樂趣。:ENGLISHTOCHINESETheword“winner”and“l(fā)oser”havemanymeanings.Whentheyrefertoapersonasawinner,wedonotmeanonewhomakessomeelselose.Tous,awinnerisonewhorespondsauthenticallybybeingcredible,trustworthy,responsive,andgenien,bothasanindividualandasamemberofasociety.Winnersdonotdecidetheirlivestoaconceptofwhattheyimaginetheyshouldbe;rather,theyarethemselvesandsomuchdonotusetheirenergyputtingonaperformance,maintainingpretence(偽裝)andmanipulating(操縱)others.Theyareawarethatthereisadifferencebetweenbeinglovingandactingloving,betweenbeingstupidandactingstupid,betweenbeingknowledgeableandactingknowledgeable.Winnersdonotneedtohidebehindamask.優(yōu)勝者會有自己的生活理念,其生活不會局限于某種假想的理念;取而代之的是,她們堅持自我,并不會費力去裝腔作勢,刻意去維持虛偽,或者勞神去操縱她人。她們深知,真愛和虛情之差,愚蠢和糊涂之異,真才和偽學之別。優(yōu)勝者無需掩藏自我。Winnersarenotafraidoftodotheirownthinkingandtousetheirownknowledge.Theycanseparatefactsfromopinionsanddon’tpretendtohavealltheanswers.Theylistentoothers,evaluatewhattheysay,butcometotheirownconclusions.Althoughwinnerscanadmireandrespectotherpeople,theyarenottotallydefined,demolished(毀壞、推翻),bound,orawed(敬畏)bythem.優(yōu)勝者敢于獨立思考,敢于展示才華。她們能辨別意念和事實,不會假裝自己無所不曉,無所不能。她們善于傾聽她人的見解,并權(quán)衡其利弊,但最后得出

的是自己的結(jié)論。盡管她們會敬重她人,但不會受到局限和束縛,也不會被嚇倒,更不會因此而自潰。Winnersdonotplay“helpless”,nordotheyplaytheblaminggame.Instead,theyassume(假定、設(shè)想、采用)responsibilityfortheirownlives.

優(yōu)勝者不會面對困難而顯得無助(敢于只面困難),也不會怨天尤人。相反,她們會努力肩負起自己看待生活的責任。【概述】這是一篇議論文,議題討論人生的核心問題——成功與失敗。雖然波及的題目人人皆知,但對其真實內(nèi)涵卻仁者見仁,智者見智。該文語言精煉,講究修辭,采用對比、排比等手法加強語調(diào)。翻譯時應注意上下文的邏輯關(guān)系,注意修辭格的翻譯技巧。【翻譯要點評析】1.“winner”和“l(fā)oser”這兩個詞是該文的核心詞,一開頭能否對的選擇好詞義將影響到整篇文章的翻譯。一般狀況下,譯為“贏家”和“輸家”,或“勝者”和“敗者”。但本文第一句就說,這兩個詞havemanymeanings。這就意味著本文所討論的winner并不是老式意義上的“贏家”或“勝者”,下文對winner的定義就闡明了本文的winner與老式定義不同。鑒于此,我們可以將winner譯為“成功者”或“智者”。2.authentically:自然地;沒有假裝地;由衷地。此句的核心是譯好4個形容詞,這是對成功者品質(zhì)下的定義。credible:有誠信的;trustworthy:可依托的;可信賴的;responsive:反映敏捷的;敏感的;genuine:誠實的;不虛偽的。此句可譯為“成功者的一切反映均由衷而發(fā),富有誠信,值得信賴,反映敏捷,從不虛偽”,句子讀起來非常有節(jié)奏感。3.theyimagine是插入成分。Whattheyimaginetheyshouldbe直譯過來就是“她們自己覺得該成為的樣子”,也可以說“她們的自我臆想”。rather:相反。theyarethemselves:“她們保持其本色”,用中國的一句古語就是“我仍故我”。assuch的本意是“諸如此類的人或物”,此處可以順接上句譯成“正因如此”。puttingonaperformance:做作;作秀;裝腔作勢。maintainingpretence:自命不凡。manipulate原意為“巧妙的操縱別人”,這里可譯成“對別人指手畫腳”。4.此句中“being…“是“真的在做……”,“acting…”是“假裝在做……”,這是譯好句中三個排比句式的核心。beinglovingandactingloving可譯為“真愛和裝愛”;beingstupidandactingstupid可譯為“真傻和裝傻”;beingknowledgeableandactingknowledgeable可譯為“博學和賣弄”。5.“arenotafraidtodo…”:無畏于……;從不怯于……;“todotheirownthinking”:獨立思考;用自己的知識獨立判斷;獨當一面。6.此句中,facts與opinions兩者是互為矛盾的,facts指“事實”,opinions不是老式意義上的“意見”或“觀點”,而是“議論”或“傳聞”,因此才有句子Theycanseparatefactsfromopinions;“成功者可以辨別事實與傳聞“。7.此句中有4個排比式的過去分詞,譯起來比較困難,由于它們的詞義差別很微妙。bedefinedbythem原意是“由她人來界定,來規(guī)定”,此句則理解為“受制于她人”。bedemolishedbythem可譯為“被她們所摧垮”。beboundbythemb可譯為“被她們所束縛”。beawedbythem可譯為“被她們所嚇倒”。8.此句中,不要將兩個play譯成“玩”或“?!?。Play在這里是生動的比方詞??勺g為:成功者不故意“示弱”,也從不怨天尤人”。【參照譯文1】“成功者”和“失敗者”這兩個詞含義諸多。當我們將某人稱作成功者時,我們并非指她是一種讓別人失敗的人。對我們來說,成功者乃是這樣一種人,無論作為一種個人抑或作為社會的一分子,她的一切反映均由衷而發(fā),富有誠信,值得信賴,反映敏捷,從不虛偽。成功者不會窮其畢生之精力,執(zhí)著于自我之臆想。相反,她們會保持自己的本色。正因如此,她們不裝腔作勢,不自命不凡,不對別人指手畫腳。她們懂得,真愛不同于裝愛,真傻有異于裝傻、博學有別于賣弄。成功者無需面具來偽裝。成功者無畏于獨立思考,無畏于獨立判斷、獨當一面。她們可以在事實與傳聞之間明辨是非,不會假稱自己無所不曉。她們傾聽別人意見,擇善從之,最后得出自己的結(jié)論。成功者敬佩尊重別人,但她不會受制于人、不會被她們所摧垮、不被她們所束縛、不會被她們所嚇倒。成功者不故意“示弱”,也從不怨天尤人。她們會毅然肩負起人生的責任?!緟⒄沾鸢?】勝者不會窮其畢生精力,去拘泥于某個她們所想象的為人之道;相反,她們會保持其真我本色,并且,作為這種追求真我的仁者,她們不會絞盡腦汁裝腔作勢,維持一種自命不凡的姿態(tài),或去操縱她人。她們深知,在真心關(guān)愛和虛情假意之間,在頑固不化和大智若愚之間,在真才實學和裝學富五車之間,實質(zhì)上都存在著天壤之別。成功者無需面具掩藏自我。勝者敢于獨立思考,敢于展示才華。她們能將事實和觀點辨別開來,不會僭稱自己無所不曉。她們會傾聽她人的見解,并權(quán)衡利弊,從而最后得出自己的結(jié)論。盡管會欽佩敬重她人,但她們從不為其所羈絆。勝者絕不裝出可憐巴巴的樣子,以企圖博得她人同情,她們也不怨天尤人。相反,她們會毅然肩負起對自己人生的責任。【學生譯文1】成功者們不以她們設(shè)想的理念來規(guī)約她們自己的生活,而是體現(xiàn)自我本色。她們不會耗費精力去虛偽得生活,在人前“表演”,甚至操縱她人。她們懂得她人與假裝關(guān)愛她人的不同,懂得真正的愚昧與假裝愚昧之間的區(qū)別,懂得知識淵博與實則膚淺之間的差別。成功者們不必帶著面具生活。成功者們能運用自己的知識進行獨立思考。她們可以分清事實,而不會假裝她們自己無所不知。她們會傾聽她人的想法,評判她人的言論,最后得出自己的結(jié)論。雖然成功者也會欽佩、尊敬她人,但她們不會受她人牽制,被她人左右,或被她人打垮?!緦W生譯文2】成功者們不以她們設(shè)想的理念來規(guī)約她們自己的生活,而是體現(xiàn)自我本色。她們不會耗費精力去虛偽得生活,在人前“表演”,甚至操縱她人。她們懂得她人與假裝關(guān)愛她人的不同,懂得真正的愚昧與假裝愚昧之間的區(qū)別,懂得知識淵博與實則膚淺之間的差別。成功者們不必帶著面具生活。成功者們能運用自己的知識進行獨立思考。她們可以分清事實,而不會假裝她們自己無所不知。她們會傾聽她人的想法,評判她人的言論,最后得出自己的結(jié)論。雖然成功者也會欽佩、尊敬她人,但她們不會受她人牽制,被她人左右,或被她人打垮。:ENGLISHTOCHINESEInhisclassicnovel,“ThePioneers”,JamesFenimoreCooperhashishero,alanddeveloper,withhiscousinonatourofthecityheisbuilding.Hedescribesthebroadstreets,rowsofhouses,abustlingmetropolis(大都市,大都市).Buthiscousinlooksaroundbewildered(困惑、困惑).Allsheseesisaforest.“Wherearethebeautiesandimprovements(改造的地方)whichyouweretoshowme?”sheasks.He’sastonishedshecan’tseethem.“Where!Whyeverywhere,”hereplies.Forthoughtheyarenotyetbuiltonearth,hehasbuilttheminhismind,andtheyareasconcretetohimasiftheywerealreadyconstructedandfinished.Cooperwasillustrating(講述、描述、論述)adistinctlyAmericantrait,future-mindedness(minded:有思想的,著眼將來的):theabilitytoseethepresentfromthevantagepoi

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論