2022年專(zhuān)業(yè)八級(jí)歷年英譯漢模擬真題解析_第1頁(yè)
2022年專(zhuān)業(yè)八級(jí)歷年英譯漢模擬真題解析_第2頁(yè)
2022年專(zhuān)業(yè)八級(jí)歷年英譯漢模擬真題解析_第3頁(yè)
2022年專(zhuān)業(yè)八級(jí)歷年英譯漢模擬真題解析_第4頁(yè)
2022年專(zhuān)業(yè)八級(jí)歷年英譯漢模擬真題解析_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩37頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

-01-06

|

專(zhuān)業(yè)八級(jí)歷年英譯漢真題預(yù)測(cè)解析(1996-)1996年專(zhuān)八英譯漢試題原文FourmonthsbeforeElectionDay1,fivemengatheredinasmallconferenceroomattheReagan-Bushheadquarters2andreviewedanoversizecalendarthatmarkedtheremainingdaysofthe1984presidentialcampaign.ItwasthelastSaturdayinJuneandatteno'clockinthemorningtherestoftheofficewaspracticallydeserted3.Evenso,themenkeptthedoorslutandthedrapescarefullydrawn.Thethreeprincipalsandtheirtwodeputieshadcomefromaroundthecountryforacriticalmeeting4.Theiraimwastodeviseastrategy5thatwouldguaranteeRonaldReagan'sresoundingreelectiontoasecondtermintheWhiteHouse.Itshouldhavebeeneasy.Theywerebattle-testedveterans6withlongtiestoReaganandevenlongertiestotheRepublicanParty,menwhounderstoodpresidentialpolitics7aswellasanyinthecountry.Thebackdrop8ofthecampaignwashospitable,withlotsofgoodnewstoworkwith:Americawasatpeace,andthenation'seconomy,akeyfactorinanyelection,wasreboundingvigorouslyafterrecession.Furthermore,thecampaignitselfwaslavishlyfinanced9,withplentyofmoneyforatop-flightstaff10,travel,andtelevisioncommercials.And,mostimportant,theircandidatewasRonaldReagan,apresidentoftremendouspersonalpopularityanddazzlingcommunicationskills11.ReaganhassucceededmorethananypresidentsinceJohnF.KennedyinprojectingabroadvisionofAmerica—anationofrenewedmilitarystrength,individualinitiative,andsmallerfederalgovernment12.【概述】本文是一篇典型的有關(guān)美國(guó)政治的時(shí)事雜文,用詞色彩強(qiáng)烈,修飾語(yǔ)具有極端性和渲染性的特點(diǎn)。翻譯此類(lèi)文章時(shí),伸縮性較大,合適文采的容忍度較大。翻譯中波及被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯法、轉(zhuǎn)譯法等?!痉g要點(diǎn)評(píng)析】1.

ElectionDay:美國(guó)的總統(tǒng)“選舉日”。2.

Reagan-Bushheadquarters:里根—布什競(jìng)選總部。3.

therestoftheofficewaspracticallydeserted:“desert”意為離棄、放棄,此句為被動(dòng)體現(xiàn)方式,翻譯時(shí)如不特別強(qiáng)調(diào)施動(dòng)者,一般譯為積極句,即“其她辦公室?guī)缀鯖](méi)有人”。4.

criticalmeeting:“critical”有“批評(píng)的、危機(jī)的、決定性的”意思,此處為“決定性的”,譯為“重要會(huì)議”。5.

deviseastrategy:“devise”意為“想出、設(shè)計(jì)、發(fā)明”,此處根據(jù)“strategy”一詞譯為“制定方略”。6.

battle-testedveterans:久經(jīng)沙場(chǎng)的老將;在戰(zhàn)場(chǎng)上受過(guò)考驗(yàn)的老將。7.

presidentialpolitics:總統(tǒng)競(jìng)選的套路。8.

backdrop:意為背景、大環(huán)境,此處譯為“條件”。9.

thecampaignitselfwaslavishlyfinanced:該句為被動(dòng)句,翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)轉(zhuǎn)為積極語(yǔ)態(tài),即“這次競(jìng)選籌到了富余的資金”。10.

atop-flightstaff:top-flight=best,firstrate,staff此處指“競(jìng)選班子”。11.

apresidentoftremendouspersonalpopularityanddazzlingcommunicationskills:此句為名詞性短語(yǔ),作RonaldReagan的同位語(yǔ),若直譯即“一位極具個(gè)人魅力和溝通技巧的總統(tǒng)?!钡紤]到中文不易用修飾成分過(guò)長(zhǎng)的體現(xiàn)方式,可將此同位語(yǔ)轉(zhuǎn)譯為一種單獨(dú)的句子,即“她極具個(gè)人魅力,精通溝通技巧。”12.

anationofrenewedmilitarystrength,individualinitiative,andsmallerfederalgovernment:譯法同上,可轉(zhuǎn)譯“國(guó)家軍事力量復(fù)興,國(guó)人積極進(jìn)取,政府機(jī)構(gòu)精簡(jiǎn)。”【參照譯文】離選舉日尚有四個(gè)月,五個(gè)人匯集在里根—布什競(jìng)選總部的一種小型會(huì)議室里,看著一張碩大的日歷,1984年總統(tǒng)競(jìng)選剩余的日子清晰地標(biāo)了出來(lái)。這是六月份的最后一種星期六,上午10點(diǎn),其她辦公室?guī)缀鯚o(wú)人。雖然這樣,她們?nèi)跃o閉大門(mén),嚴(yán)拉窗簾。三個(gè)重要人物和兩個(gè)副手從全國(guó)各地趕來(lái),聚在這里召開(kāi)一種重要會(huì)議,旨在制定出一套方略,以保證里根再次當(dāng)選總統(tǒng),入主白宮。再次當(dāng)選應(yīng)當(dāng)不是件難事。她們久經(jīng)沙場(chǎng),跟隨里根近年,為共和黨干的時(shí)間更長(zhǎng),沒(méi)有誰(shuí)比她們更熟悉總統(tǒng)競(jìng)選那一套兒。此外,競(jìng)選條件也十分有利,諸多好消息可供炒作。例如,美國(guó)上下一片和平,經(jīng)濟(jì)這一永恒的競(jìng)選要素也在通過(guò)一段時(shí)間的衰退之后開(kāi)始強(qiáng)勁反彈。此外,這次競(jìng)選自身得到了慷慨資助,足以支付一流競(jìng)選班子、巡回演講以及電視廣告的費(fèi)用。最重要的是,她們的候選人是羅納德·里根,她極具個(gè)人魅力,精通溝通技巧。自約翰·F·肯尼迪總統(tǒng)以來(lái),里根最成功地勾勒出美國(guó)藍(lán)圖:國(guó)家軍事力量復(fù)興,國(guó)人積極進(jìn)取,政府機(jī)構(gòu)精簡(jiǎn)。1997年:EnglishtoChineseOperaisexpensive:thatmuchisinevitable.Butexpensivethingsareinevitablytheprovince(范疇)oftherichunlessweabdicate(退位、放棄)society’spowerofchoice.Wecanchoosetomakeoperaandotherexpensiveformsofculture,accessible(易接近的,可達(dá)到的)tothosewhocannotindividuallypayforit.Thequestionis:whyshouldwe?Nobodydeniestheimperatives(必要的)offood,shelter,defence,healthandeducation.Buteveninaprehistoriccave,man-kindstretchedoutahandofnotjusttoeat,drinkorfight,butalsotodraw.Theimpulse(沖動(dòng))towardsculture,thedesiretoexpressandexploretheworldthroughimaginationandrepresentation(表述、陳述)isfundamental.InEurope,thisdesirehasfoundfulfillment(完畢、成就)inthemasterpiecesofourmusic,art,literatureandtheatre.Thesemasterpiecesarethetouchstones(原則、試金石)forallourefforts;theyarethetouchstonesforthepossibilitiestowhichhumanthoughtandimaginationmayaspire(立志、追求目的、渴望);theycarrythemostprofound(深厚的、深刻的)messagesthatcanbesentfromonehumantoanother.【概述】這是一篇典型的有關(guān)美國(guó)政治的時(shí)事雜文,用詞色彩強(qiáng)烈,修飾語(yǔ)具有極端性和渲染性的特點(diǎn)。翻譯此類(lèi)文章時(shí),伸縮性較大,合適文采的容忍度較大。這篇文章理解起來(lái)不難,但翻譯時(shí)卻發(fā)現(xiàn)不好用貼切的漢語(yǔ)體現(xiàn),因此在解決這樣表面看起來(lái)比較容易但難翻譯的文章時(shí),注意一定不要拘泥于英文的體現(xiàn)形式。本文翻譯中波及長(zhǎng)句譯法、定語(yǔ)從句譯法,以及增詞法、轉(zhuǎn)譯法等?!痉g要點(diǎn)評(píng)析】1.

Operaisexpensive:thatmuchisinevitable:若直譯即“歌劇很貴,那種貴不可避免。”但讀者要問(wèn)“是聽(tīng)歌劇很貴還是演歌劇很貴?”因此,在“歌劇”前要加具體動(dòng)詞,根據(jù)上下文,可以看出“聽(tīng)歌劇”比較恰當(dāng)。2.

Butexpensivethingsarenotinevitablytheprovinceoftherichunlessweabdicatesociety'spowerofchoice:province意為“領(lǐng)域、范疇”;abdicate意為“放棄”。society'spowerofchoice如果直譯,即“社會(huì)的選擇權(quán)”,但這樣翻譯有些抽象,可采用意譯法,即“社會(huì)左右選擇的力量”。3.

Wecanchoosetomakeopera,andotherexpensiveformsofculture,accessibletothosewhocannotindividuallypayforit:tomakesomethingaccessibletosomeone使某人也能得到某事(物),因此全句可譯為“使歌劇和其她形式的高消費(fèi)文化也能讓那些作為個(gè)體消費(fèi)不起的人們所享有?!?.

Nobodydeniestheimperativesoffood,shelter,defense,healthandeducation:theimperativesoffood,shelter,defense,healthandeducation意思為“食物、居所、防護(hù)、健康與教育這些必需的事物”,翻譯時(shí)可將imperatives名詞詞性轉(zhuǎn)為動(dòng)詞,即“食物、居所、防護(hù)、健康與教育缺一不可”。全句直譯即“沒(méi)有人否認(rèn)食物、居所、防護(hù)、健康與教育的不可或缺性”。但這是英文體現(xiàn),英譯漢時(shí)必須將其用通順的漢語(yǔ)體現(xiàn)方式,因此翻譯時(shí)可采用正話(huà)反說(shuō),反話(huà)正說(shuō)法,即“食物、居所、防護(hù)、健康與教育缺一不可,這一點(diǎn)人人承認(rèn)?!?.

Buteveninaprehistoriccave,mankindstretchedoutahandnotjusttoeat,drinkorfight,butalsotodraw:此句用了“notjust…,butalso…”固定體現(xiàn),一般譯為“不僅……,并且……”。6.

Theimpulsetowardsculture,thedesiretoexpressandexploretheworldthroughimaginationandrepresentationisfundamental:此句為典型的英語(yǔ)主語(yǔ)部分過(guò)長(zhǎng)的句子,為了避免頭重腳輕,翻譯時(shí)可將主語(yǔ)部分獨(dú)立出來(lái),即變成外位語(yǔ)的形式,同步運(yùn)用轉(zhuǎn)譯法,將fundamental形容詞詞性轉(zhuǎn)為名詞詞性即“人性的主線(xiàn)”。7.

touchstones:試金石。theyarethetouchstonesforthepossibilitiestowhichhumanthoughtandimaginationmayaspire;theycarrythemostprofoundmessagesthatcanbesentfromonehumantoanother:這兩句都涉及一種定語(yǔ)從句,第一句的定語(yǔ)從句可以按照原構(gòu)造直譯,即“人類(lèi)思想和想象力可及限度的試金石”,但第二句的定語(yǔ)從句需要用分譯法分譯出來(lái),即“它們承載著最深刻的信息,使之在人類(lèi)成員之間傳播?!薄緟⒄兆g文】譯文1:聆聽(tīng)歌劇,無(wú)疑昂貴至極。但是,昂貴的東西并不是非富人莫屬,除非我們放棄社會(huì)的選擇權(quán)。我們可以做出選擇,使歌劇和其她形式的高消費(fèi)文化也能讓那些作為個(gè)體消費(fèi)不起的人們所享有。但問(wèn)題是,有必要這樣做嗎?食物、居所、防護(hù)、健康與教育缺一不可,這一點(diǎn)人人承認(rèn)。即便史前,住在洞穴中的人類(lèi)伸出手來(lái),不僅為了吃飯、喝水或搏殺,也為了作畫(huà)。對(duì)于文化的沖動(dòng),對(duì)于通過(guò)形象思維和再現(xiàn)手段來(lái)體現(xiàn)并摸索世界的欲望,這是人的本性。在歐洲,這一欲望反映在音樂(lè)、繪畫(huà)、文學(xué)和戲劇之類(lèi)的藝術(shù)杰作之中。這些杰作是我們所有成果的試金石,是人類(lèi)思想和想象力可及限度的試金石。它們承載著最深刻的信息,使之在人類(lèi)成員之間傳播。譯文2:欣賞歌劇是一種奢侈:你必須為此支付昂貴的票價(jià)。然而,享用昂貴的東西并不完全是富人的特權(quán),除非我們放棄社會(huì)選擇的權(quán)利。我們有權(quán)利使歌劇和其她昂貴的文化形式面向大眾,面向那些個(gè)人沒(méi)有支付能力的人。然而,問(wèn)題是我們?yōu)槭裁匆@樣做。沒(méi)有人會(huì)否認(rèn)食物、居所、防護(hù)、健康與教育是不可或缺的。但是,雖然在史前的穴居時(shí)代,人們伸出手來(lái),也不僅僅是為了吃喝,為了搏殺,并且尚有一種目的,那就是動(dòng)手作畫(huà)。人們對(duì)文化的沖動(dòng),即人們但愿通過(guò)想象和再現(xiàn)來(lái)體現(xiàn)并摸索這個(gè)世界的愿望,才是最主線(xiàn)的。在歐洲,人們通過(guò)音樂(lè)、美術(shù)、文學(xué)和戲劇等方面的不朽作品的創(chuàng)作,實(shí)現(xiàn)了這一愿望。這些杰作是衡量人類(lèi)努力限度的試金石,是檢查人類(lèi)思維和想象潛能的原則,它們有著最深厚的寓意,并在人們彼此之間傳播。譯文3:欣賞歌劇是一種奢侈的享有,并且人們不可避免地要為此支付昂貴的費(fèi)用。然而,只要你不放棄對(duì)社會(huì)權(quán)利的選擇,高檔享有不可避免地成為富人的特有的領(lǐng)域。我們可以讓歌劇和其她費(fèi)用昂貴的文化形式面向那些個(gè)人承受不起費(fèi)用的大眾。然而,問(wèn)題是我們?yōu)槭裁匆@樣做。沒(méi)有人會(huì)否認(rèn)食物、居所、安全、健康與教育的必要性。但是,雖然在史前的穴居時(shí)代,人們伸出手來(lái),也不僅僅是為了吃喝,或者是單純地為了搏殺,也可以是為了刻畫(huà)。人們對(duì)文化的沖動(dòng),對(duì)體現(xiàn)的渴望,以及通過(guò)想象和表述對(duì)世界的摸索等,才是最主線(xiàn)的。在歐洲,人們通過(guò)音樂(lè)、美術(shù)、文學(xué)和戲劇等杰作的成就形式實(shí)現(xiàn)了這一愿望。這些杰作是檢查人類(lèi)努力限度的原則,也是檢查人類(lèi)追求的思想和想象能力的原則,它們承載著豐富的信息,并得以在彼此之間互相傳播。1998年:

EnglishtoChinese:IagreetosomeextentwithmyimaginaryEnglishreader.Americanliteraryhistoriansareperhapspronetoviewtheirownnationalscenetoonarrowly,mistakingprominenceforuniqueness.Theydoover-phrasetheirownliterature,orcertainlyitsminorfigures.AndAmericansdoswingfromaggressiveoverphraseoftheirliteraturetoanequallyunfortunate,imitativedeference.Butthen,theEnglishthemselvesaresomewhatinsularintheirliteraryappraisals.Moreover,infieldswheretheyarenotpre-eminent—e.g.inpaintingandmusic—theytooalternatebetweenboastingofnativeproductsandcopyingthoseoftheContinent.HowmanyEnglishpaintingstrytolookasthoughtheyweredoneinParis;howmanytimeshavewereadinarticlesthattheyreallyrepresentan“Englishtradition”afterall.TospeakofAmericanliterature,then,isnottoassert(斷言、聲稱(chēng))thatitiscompletelyunlikethatofEurope.Broadlyspeaking,AmericaandEuropehavekeptstep(同步).Atanygivenmoment(在任何時(shí)候)thetravelercouldfindexamplesinbothofthesamearchitecture,thesamestylesindress,thesamebooksontheshelves.IdeashavecrossedtheAtlanticasfreelyasmenandmerchandise,thoughsometimesmoreslowly.WhenIrefertoAmericanhabit,thoughts,etc.,Iintendsomesortofqualification(限制、限定、資格)toprecede(領(lǐng)先、超前)theword,forfrequentlythedifferencebetweenAmericaandEurope(especiallyEngland)willbeoneofdegree(唯一只是在限度上),sometimesonlyofasmalldegree.Theamountofdivergence(分歧、差別)isasubtle(微妙的)affair,liable(有也許的)toperplextheEnglishmanwhenhelooksatAmerica.Heislookingatacountrywhichinimportantsenses(重要的感覺(jué))grewoutofhisown,whichinseveralways(在有些方面)stillresembleshisown—andwhichisyetaforeigncountry.Thereareoddoverlappings(重疊)andabruptunfamiliarities;kinship(親緣關(guān)系)yieldstoasuddenalienation(疏遠(yuǎn)關(guān)系),aswhenwehail(打招呼)apersonacrossthestreet,onlytodiscoverfromhisblank(沒(méi)有表情的)responsethatwehavemistakenastrangerforafriend.【概述】本文是一篇典型的學(xué)術(shù)型語(yǔ)篇,屬于半口語(yǔ)型的學(xué)術(shù)語(yǔ)言。用詞正式,句法簡(jiǎn)樸,同步又口語(yǔ)感很強(qiáng),讀起來(lái)朗朗上口。對(duì)于此類(lèi)語(yǔ)篇的理解,一般需要一定的專(zhuān)業(yè)知識(shí)?!痉g要點(diǎn)評(píng)析】1.

over-phrase:過(guò)度渲染,言過(guò)其實(shí);over作為前綴意為“過(guò)度地”,如overestimate過(guò)高估計(jì),表達(dá)過(guò)低用under,如underestimate低估。2.

AndAmericansdoswingfromaggressiveover-phraseoftheirliteraturetoanequallyunfortunate,imitativedeference:此句翻譯的核心在于對(duì)的理解原句意思,因此需要對(duì)原文構(gòu)造進(jìn)行改寫(xiě),即“Americansdoswingfromaggressiveover-phraseoftheirliteraturetoimitativedeference,whichisanequallyunfortunate.”其中swingfrom…to意為搖晃不定,忽左忽右,可譯為“要么…要么…”;根據(jù)改寫(xiě)后的原句構(gòu)造,我們可以將原句譯為“美國(guó)人的確也走極端,要么咄咄逼人,對(duì)本國(guó)文學(xué)大肆渲染,要么亦步亦趨,對(duì)別國(guó)文學(xué)頂禮膜拜。這兩種做法同樣的不幸?!?.

Butthen,theEnglishthemselvesaresomewhatinsularintheirliteraryappraisals:Butthen表達(dá)語(yǔ)調(diào)的轉(zhuǎn)折,此類(lèi)詞語(yǔ)很難解決,翻譯時(shí)要格外小心,如果沒(méi)有非常大的把握,寧可不譯。此處根據(jù)上下文譯為“但是”或“話(huà)又說(shuō)回來(lái)”。insular意為超然物外的,孤立的,此處譯為“孤陋寡聞”。4.

keetstep:指“步伐一致,協(xié)調(diào)一致”。5.

Atanygivenmoment:given一詞可以不翻,將此短語(yǔ)直接譯為“任何時(shí)候”。6.

liabletoperplex:容易使…困惑不解。7.

Heislookingatacountrywhichinimportantsensesgrewoutofhisown,whichinseveralwaysstillresembleshisown—andwhichisyetaforeigncountry:此句帶有3個(gè)定語(yǔ)從句,根據(jù)漢語(yǔ)體現(xiàn)習(xí)慣,應(yīng)將country作為句子的主語(yǔ)部分,句子的主語(yǔ)變?yōu)橹^語(yǔ)部分,因此用句子成分轉(zhuǎn)譯法,即“她所看的那個(gè)國(guó)家,從某些重要的意義上來(lái)說(shuō),脫胎于她自己的國(guó)家,并在某些方面與她自己的國(guó)家相差無(wú)幾——然而,它卻實(shí)實(shí)在在是一種異邦?!?。8.

Thereareoddoverlappingsandabruptunfamiliarities;kinshipyieldstoasuddenalienation,aswhenwehailapersonacrossthestreet,onlytodiscoverfromhisblankresponsethatwehavemistakenastrangerforafriend:此句若直譯,即“兩者間存在著某些古怪的交替重迭,以及令人甚感突兀的陌生感;親緣關(guān)系已讓位于一種突如其來(lái)的異化與疏遠(yuǎn),這種情景仿佛就像我們隔著馬路向另一種人打招呼,成果卻從這個(gè)人漠無(wú)表情的反映中發(fā)現(xiàn),我們本來(lái)竟將一種陌生人誤覺(jué)得我們的熟人?!弊x起來(lái)有些生硬、拗口,因此用意譯能較好地體現(xiàn)作者的意圖,即“兩個(gè)國(guó)家,既有重疊,也有陌生,重疊使人頗感奇怪,陌生令人覺(jué)著突如其來(lái):親戚一下子變做陌生路人。猶如我們向馬路對(duì)面的某個(gè)行人打招呼,成果出乎意料,那人表情默然,本來(lái),我們誤把陌路當(dāng)友人。”【參照譯文1】在一定限度上,我贊同這位虛構(gòu)的英國(guó)讀者的觀(guān)點(diǎn)。美國(guó)的文學(xué)史工作者也許慣于過(guò)度狹隘地看待本國(guó)文壇,誤將明顯當(dāng)獨(dú)特。她們的確過(guò)度渲染本國(guó)文學(xué),至少對(duì)二流的作家肯定會(huì)吹捧。美國(guó)人的確也走極端,要么咄咄逼人,對(duì)本國(guó)文學(xué)大肆渲染,要么亦步亦趨,對(duì)別國(guó)文學(xué)頂禮膜拜。這兩種做法同樣的不幸。話(huà)又說(shuō)回來(lái),英國(guó)人自己在文學(xué)鑒賞方面也顯得有些孤陋寡聞。并且,在諸如繪畫(huà)音樂(lè)這些本國(guó)沒(méi)有杰出成就的領(lǐng)域里,她們也走極端,要么吹噓本國(guó)的作品,要么模仿大陸上的作品。試想,有多少幅英國(guó)畫(huà)試圖做得讓人看上去像是在巴黎繪的;我們又有多少次讀到她們的作品真正代表著一種“英國(guó)式的老式”呢?說(shuō)到美國(guó)文學(xué),并非意欲斷言,它與歐洲文學(xué)全然不同。廣而言之,美國(guó)與歐洲始終步伐一致。任何時(shí)刻,旅行者在兩地均能看到同樣的建筑,款式相似的服飾,相似的書(shū)籍。思想猶如人員與貨品往來(lái)同樣,自由地橫跨大西洋,但是有時(shí)會(huì)稍微慢某些。當(dāng)我說(shuō)美國(guó)習(xí)慣、美國(guó)思想等時(shí),我只想在這一詞匯前加上某種修飾語(yǔ),由于,歐美(特別是英美)之間的差別往往只是限度上的差別,并且有時(shí)候微乎其微。差別的多少至精至細(xì),很容易使英國(guó)人對(duì)美國(guó)困惑不解。她所看的那個(gè)國(guó)家,從某些重要的意義上來(lái)說(shuō),脫胎于她自己的國(guó)家,并在某些方面與她自己的國(guó)家相差無(wú)幾——然而,它卻實(shí)實(shí)在在是一種異邦。兩個(gè)國(guó)家,既有重疊,也有陌生,重疊使人頗感奇怪,陌生令人覺(jué)著突如其來(lái):親戚一下子變做陌生路人。猶如我們向馬路對(duì)面的某個(gè)行人打招呼,成果出乎意料,那人表情漠然,本來(lái),我們誤把陌路當(dāng)友人?!緟⒄兆g文2】談到“美國(guó)”文學(xué),并不是說(shuō)它與歐洲文學(xué)完全不同??傮w來(lái)說(shuō),美國(guó)和歐洲始終保持同步發(fā)展。旅游者在任何時(shí)候都能在兩地看到(都市里矗立的是)同同樣式的建筑,(人們穿著的是)同一款式的服飾,擺放在書(shū)架上的是同一風(fēng)格的書(shū)籍。思想觀(guān)念也象人和商品同樣可以自由地跨越大西洋,只是有時(shí)在時(shí)間上要慢得多。談到美國(guó)人的習(xí)慣和思想等概念時(shí),我想在“美國(guó)式”的前面再加上某個(gè)限制性的詞語(yǔ),由于在歐美之間(特別是美英之間)的差別往往只是限度上的差別而已,并且有的時(shí)候,差別的限度也很小,差別也幾乎是微乎其微的。英國(guó)人看美國(guó),很也許會(huì)讓她們感到困惑不解。感到她們看到的這個(gè)國(guó)家好象是從自己國(guó)家發(fā)展而來(lái)的,諸多方面和她們自己的國(guó)家類(lèi)似,然而卻仍然是“外國(guó)”。兩個(gè)國(guó)家有著莫名的相似,卻又給人一種忽然的陌生感。疏遠(yuǎn)感忽然間取代了親緣關(guān)系,就仿佛我們隔著馬路打招呼同樣,從對(duì)方那茫然的神情中發(fā)現(xiàn)我們本來(lái)是認(rèn)錯(cuò)了人。【參照譯文3】因此,我們?cè)谡f(shuō)“美國(guó)”文學(xué),并不表白我們覺(jué)得美國(guó)文學(xué)與歐洲文學(xué)截然不同。一般來(lái)說(shuō),美國(guó)和歐洲始終在同步發(fā)展。無(wú)論何時(shí),旅游者在兩地都能看到同一式的建筑,見(jiàn)到同一款式的服飾,讀到擺在書(shū)架上的同一風(fēng)格的書(shū)籍。在大洋兩岸,人們的思想觀(guān)念,就容易同人員與貨品同樣,可以自由交流,盡管有時(shí)會(huì)略顯緩慢。談到美國(guó)人的習(xí)慣、美國(guó)人的思維等概念時(shí),我想在“美國(guó)式的”這幾種詞前面再加上某種修飾,由于歐美之間(特別是英美之間)的差別往往只是限度上的差別而已,并且在有的時(shí)候,是極低限度上的差別而已。差別的限度微乎其微,很也許會(huì)使審視美國(guó)的英國(guó)人感到困惑不解。重要的是,英國(guó)人所審視的這個(gè)國(guó)家誕生于英國(guó),并在不少方面仍與英國(guó)相差無(wú)幾然而,實(shí)實(shí)在在是個(gè)異邦。兩地有著莫名的共同之處,以及令人深感突兀的陌生感。原先的親戚已形同陌路,就仿佛隔著馬路招呼,等看到對(duì)方一臉茫然時(shí),我們才意識(shí)到認(rèn)錯(cuò)人。1999年:EnglishtoChinese:Insomesocietiespeoplewantchildrenforwhatmightbecalledfamilialreasons:toextendthefamilylineorthefamilyname,topropitiatetheancestors;toenabletheproperfunctioningofreligiousritualsinvolvingthefamily.Suchreasonsmayseemthininthemodern,secularizedsocietybuttheyhavebeenandarepowerfulindeedinotherplaces.Inaddition,oneclass(一類(lèi))offamilyreasonssharesaborder(接壤、相近)withthefollowingcategory,namely,havingchildreninordertomaintainorimproveamarriage:toholdthehusbandoroccupy(使…忙(有事干)thewife;torepairorrejuvenatethemarriage;toincreasethenumberofchildrenontheassumption(設(shè)想、假設(shè)consumption消費(fèi))thatfamilyhappinessliesthatway.Thepointisunderlined(突出、顯現(xiàn))byitsconverse(背面、相反):insomesocietiesthefailuretobearchildren(養(yǎng)孩子)(ormales)isathreattothemarriageandareadycausefordivorce.Beyondallthat(除了這些)istheprofound(深刻的、深遠(yuǎn)的)significanceofchildrentotheveryinstitution(構(gòu)造)ofthefamilyitself.Tomanypeople,husbandandwifealonedonotseemaproperfamily(完整的)—theyneedchildrentoenrichthecircle(豐富家庭生活、拓寬生活圈子),tovalidate(使…有效)itsfamilycharacter(家族的特性、風(fēng)格),togather(增長(zhǎng)、集合)theredemptive(贖回的,用于補(bǔ)償?shù)模﹊nfluenceofoffspring.Childrenneedthefamily,butthefamilyseemsalsotoneedchildren,asthesocialinstitution(社會(huì)構(gòu)造)uniquely(唯一)available,atleastinprinciple,for(獲得)security,comfort,assurance,anddirectioninachanging,oftenhostileworld.Tomostpeople,suchahomebase,intheliteralsense,needsmorethanonepersonforsustenance(生計(jì))andingenerationalextension(家族的繁衍).【概述】本文是一篇典型的議論型語(yǔ)篇,用詞正式,句法復(fù)雜,邏輯嚴(yán)謹(jǐn),讀起來(lái)很不順口。此類(lèi)文章很難理解,一般需要較高的推理能力。翻譯時(shí),要特別注意整篇文章的邏輯關(guān)系,特別注意語(yǔ)篇的連貫和銜接?!痉g要點(diǎn)評(píng)析】1.familialreasons:家族因素。2.toextendthefamilylineorthefamilyname:就是漢語(yǔ)的傳宗接代,延續(xù)香火。3.toenabletheproperfunctioningofreligiousritualsinvolvingthefamily:字面意思為“使那些波及到家庭的宗教典禮得以正常進(jìn)行”,但這樣的譯文讀起來(lái)很生硬,可以意譯為“維系禮儀”。4.toshareaborderwithsth:與…有聯(lián)系。5.occupythewife:occupy此處意為使忙碌,即“使妻子忙碌,讓妻子有事可做”,不可直譯為“占有妻子”。6.toincreasethenumberofchildrenontheassumptionthatfamilyhappinessliesthatway:英語(yǔ)善用名詞或名詞短語(yǔ),但漢語(yǔ)喜用動(dòng)詞,因此翻譯時(shí)用轉(zhuǎn)譯法將theassumption譯為“多生孩子,由于她們覺(jué)得,多子才干多福”。7.Thepointisunderlinedbyitsconverse:underline顯示(其重要性),整句譯為“這一點(diǎn)從相反的方面更易顯現(xiàn)?!?.insomesocietiesthefailuretobearchildren(ormales)isathreattothemarriageandareadycausefordivorce:and在此處表達(dá)遞進(jìn)的關(guān)系,譯為“也,并且”,全句譯為“不生孩子(或不生男孩)不僅是婚姻的一種威脅,還成為離婚的便當(dāng)理由?!?.Beyondallthatistheprofoundsignificanceofchildrentotheveryinstitutionofthefamilyitself.:beyondallthat意為除此以外;institution和family是同位關(guān)系,其意義并不是“風(fēng)俗習(xí)慣”或“制度”,而是人類(lèi)社會(huì)長(zhǎng)期以來(lái)就有的社會(huì)機(jī)構(gòu)或部門(mén)。因此institutionofthefamilyitself.這個(gè)短語(yǔ)譯為“家庭自身這個(gè)機(jī)構(gòu)或部門(mén)”。10.redemptiveinfluence:贖救作用。該用法與基督教的教義有關(guān),覺(jué)得生孩子可以贖罪,可以了卻罪孽,由于人類(lèi)的共同祖先亞當(dāng)和夏娃因吃禁果而有了罪孽?!緟⒄兆g文1】在有些社會(huì),要孩子只是為了所謂的家族因素:傳宗接代,延續(xù)香火,安慰祖輩,維系禮儀。在現(xiàn)代世俗社會(huì)中,此類(lèi)因素似顯蒼白,但在其她地方,這些因素的確強(qiáng)勁有力。此外,有一類(lèi)家族因素與下面一組因素共通,即生兒育女是為了維系或改善婚姻:能拴住丈夫或者讓妻子有事可做;修復(fù)或重振婚姻;之因此多生孩子是由于她們覺(jué)得多子多福。反過(guò)來(lái)說(shuō):在某些社會(huì)中,不生孩子(或不生男孩)不僅是婚姻的一種威脅,還成為離婚的便當(dāng)理由。此外,更為重要的是,孩子對(duì)于家庭這一機(jī)構(gòu)自身尤為重要。對(duì)許多人來(lái)說(shuō),夫妻兩人還不算一種真正意義上的家庭——她們需要孩子來(lái)豐富兩人小天地,使它具有家庭特性,并使她們自己從中獲得贖救。孩子需要家庭,家庭似乎也需要孩子。在一種變幻莫測(cè)、常常是布滿(mǎn)敵意的世界中,家庭作為一種社會(huì)機(jī)構(gòu),以其特有的方式,至少在原則上,需要在孩子身上獲得某種安全感、慰藉、保障和指望。對(duì)于多數(shù)人來(lái)說(shuō),這種原本意義上的家的基地,需要不止一種人來(lái)維持,使其代代相傳,生生不息。【參照答案2】此外,有一類(lèi)家庭因素與下列類(lèi)別不無(wú)共同之處,那就是:生兒育女要么是為了維系既有婚姻,提高婚姻質(zhì)量,要么是為了拴住丈夫,使妻子有所事事,要么是為了修復(fù)婚姻,給婚姻注入新的活力,亦或是出于多子多福的觀(guān)念而多生子女。固然,我們也可以從問(wèn)題的背面得到昭示:在某些社會(huì),無(wú)法生育子嗣(或不能生育男孩)對(duì)婚姻而言是最大的威脅,也可作為夫妻分手的現(xiàn)成理由。后裔對(duì)家庭這一體制自身所具有的深遠(yuǎn)意義遠(yuǎn)非如此。在許多人看來(lái),丁克家庭算不上真正的家庭。夫妻需要孩子來(lái)拓寬自己的生活圈子,實(shí)現(xiàn)家庭在傳宗接代中的作用,并從子孫后裔身上獲取某種回報(bào)。在這個(gè)變幻莫測(cè),常常不盡友善的世界上,家庭作為社會(huì)的基本單位,至少可在原則上,以其獨(dú)特方式為家人提供安全保障,安慰家人受傷的心靈,為家人指出生活方向,因此,孩子需要家庭,但與此同步,家庭也需要孩子。:ENGLISHTOCHINESEIfpeoplemeananythingatallbytheexpression“untimely(不合時(shí)宜的,timely:適時(shí)的、及時(shí)的)death”,theymustbelievethatsomedeathsrunon(持續(xù),不分段,流逝,波及)abetterschedulethanothers.Deathinoldageisrarelycalleduntimely—alonglifeisthoughttobeafullone.Butwiththepassing(=passingaway死亡)ofayoungperson,oneassumes(假定、設(shè)想)thatthebestyearslayaheadandthemeasure(尺度、評(píng)價(jià))ofthatlifewasstilltobetaken.Historydeniesthis,ofcourse.Amongprominent(卓越的、突出的)summer(壯年時(shí)期,青春)deaths,onerecallsthoseofMarilynMonroe(馬麗蓮?夢(mèng)露)andJamesDeans(詹姆士?迪恩斯),whoselivesseemedequallybriefandcomplete.WriterscannotbearthefactthatpoetJohnKeats(約翰?濟(jì)慈)diedat26,andonlyhalfplayfully(開(kāi)玩笑地)judgetheirownlivesasfailureswhentheypassthatyear.Theideathatthelifecutshortisunfulfilledisillogicalbecauselivesaremeasuredbytheimpressionstheyleaveontheworldandbytheirintensity(強(qiáng)度、亮度=achievements:成就)andvirtue(德行、品德).【概述】本文是一篇典型的議論型語(yǔ)篇,用詞正式,邏輯嚴(yán)謹(jǐn),哲理性強(qiáng)。要較好理解此類(lèi)文章,需要有一定的推理能力。翻譯時(shí),要特別注意整篇文章的邏輯關(guān)系,特別注意語(yǔ)篇上下文的銜接?!痉g要點(diǎn)評(píng)析】1.

untimelydeath:早逝;早死;過(guò)早的死去。2.

runonabetterschedulethanothers:更符合(死亡)時(shí)間表的安排。該時(shí)間表存在于人間習(xí)俗之中,與宿命論中的“天意”、“上天的安排”沒(méi)有關(guān)系。3.

afullone:圓滿(mǎn)的畢生。4.

thebestyearslayahead:根據(jù)上下文可以譯為“才華尚未施展”。5.

themeasureofthatlifewasstilltobetaken:意為生命價(jià)值有待估計(jì),可翻譯為“前程無(wú)可限量”。6.

summerdeaths:英年謝世者;在風(fēng)華正茂時(shí)死去的人;在事業(yè)鼎盛時(shí)期而死的人。7.

whoselivesseemedequallybriefandcomplete:此句為MariLynMonroeandJamesDeans的定語(yǔ)從句,翻譯時(shí)可采用分譯法,即“此二人生命雖短,卻仍然完美無(wú)缺。”8.

WriterscannotbearthefactthatpoetJohnKeatsdiedat26,andonlyhalfplayfullyjudgetheirownlivesasfailureswhentheypassthatyear:這又是一種有關(guān)同位語(yǔ)翻譯的句子,可以在thefact前面加上“這個(gè)”、“這座”等詞語(yǔ),即“約翰·濟(jì)慈年方26便溘然長(zhǎng)逝這一事實(shí)”;此外,這個(gè)句子蘊(yùn)涵的內(nèi)容比較豐富,不可以用簡(jiǎn)樸的一句話(huà)體現(xiàn)清晰,因此要用增詞法,即調(diào)節(jié)句子構(gòu)造,補(bǔ)充隱含的內(nèi)容,可翻譯為“詩(shī)人約翰·濟(jì)慈26歲與世長(zhǎng)辭,眾多作家難以接受,半開(kāi)玩笑地說(shuō),她們自己的生命即便超過(guò)26歲,也但是錯(cuò)敗二字?!?.

Theideathatthelifecutshortisunfulfilledisillogicalbecauselivesaremeasuredbytheimpressionstheyleaveontheworldandbytheirintensityandvirtue:同上,翻譯為“生命短暫即人生未成,這種想法邏輯欠通,由于,生命的價(jià)值尺度是它留在世間的痕跡,是它的質(zhì)量和美德?!薄緟⒄兆g文1】

如果“早逝”另有所指的話(huà),那一定是人們相信,有人死得更合“時(shí)宜”,而另某些人則“死不逢時(shí)”。年邁去世很少被稱(chēng)作“早逝”,由于長(zhǎng)壽就是圓滿(mǎn)。反之,如果是年輕人謝世,人們會(huì)覺(jué)得這位年輕人才華尚未施展,前程無(wú)可限量。固然,歷史否認(rèn)這一點(diǎn)。在諸多杰出的“英年早逝者”當(dāng)中,我們不會(huì)忘掉瑪麗蓮·夢(mèng)露與詹姆斯·迪恩斯。此二人生命雖短,卻仍然完美無(wú)缺。詩(shī)人約翰·濟(jì)慈26歲與世長(zhǎng)辭,眾多作家難以接受,半開(kāi)玩笑地說(shuō),她們自己的生命即便超過(guò)26歲,也但是錯(cuò)敗二字。視英年早逝為不圓滿(mǎn),這一觀(guān)念有悖于邏輯,由于衡量生命的尺度乃是留給世界的印記,是生命的力度及其美德。生命短暫即人生未成,這種想法邏輯欠通,由于,生命的價(jià)值尺度是它留在世間的痕跡,是它的質(zhì)量和德行?!緟⒄兆g文2】

如果人們使用“死不逢時(shí)”的時(shí)候有所指的話(huà),那肯定覺(jué)得某些人的去世是壽終正寢,而此外某些人的辭世則是英年早逝。很少有人會(huì)說(shuō)因年老而死亡是“死不逢時(shí)”人們總是把老年人的壽終正寢看作是一種圓滿(mǎn)。但是對(duì)于一種英年早逝的人,人們常常覺(jué)得她的好日子還在后頭,對(duì)她短暫的畢生作出評(píng)價(jià)還為潮流早。

然而,歷史對(duì)此觀(guān)點(diǎn)持否認(rèn)態(tài)度。談到英年早逝的人物,人們常?;貞浧瘃R麗蓮?夢(mèng)露和詹姆士?迪恩斯。二人生命雖短,卻功成名就。作家們難以接受英國(guó)詩(shī)人約翰?濟(jì)慈26歲便匆匆辭世的殘酷現(xiàn)實(shí),然而,當(dāng)她們26歲時(shí),只有自嘲虛度年華碌碌無(wú)為的份了。那種覺(jué)得生命短暫就不圓滿(mǎn)的觀(guān)點(diǎn)是不合邏輯的,由于評(píng)價(jià)一種人的畢生應(yīng)當(dāng)看她給世人留下的印象,她所獲得的成就,以及她的個(gè)人品質(zhì)。

專(zhuān)業(yè)八級(jí)歷年英譯漢真題預(yù)測(cè)解析(-):ENGLISHTOCHINESEPossessionforitsownsakeorincompetitionwiththerestoftheneighborhoodwouldhavebeenThoreau’sideaofthelowlevels.Theactivedisciplineofheighteningone’sperceptionofwhatisenduringinnaturewouldhavebeenhisideaofthehigh.Whathesavedfromthelowwastimeandefforthecouldspendonthehigh.Thoreaucertainlydisapprovedofstarvation,buthewouldputintofeedinghimselfonlyasmucheffortaswouldkeephimfunctioningformoreimportantefforts.Effortisthegist(要點(diǎn),主旨)ofit.Thereisnohappinessexceptaswetakeon(接納)life-engaging(有魅力的、迷人的)difficulties.Shortoftheimpossible,asYeatsputit,thesatisfactionwegetfromalifetimedependsonhowhighwechooseourdifficulties.RobertFrostwasthinkinginsomethinglikethesameterms(相似的體現(xiàn)、見(jiàn)解)whenhespokeof“Thepleasureoftakingpains”.Themortalflaw(致命的缺陷)intheadvertisedversionofhappinessisinthefactthatitpurports(宣稱(chēng)、聲稱(chēng))tobeeffortless.Wedemanddifficultyeveninourgames(體育比賽、游戲).Wedemanditbecausewithoutdifficultytherecanbenogame.Agameisawayofmakingsomethinghardforthefunofit.Therulesofthegameareanarbitrary(武斷的)imposition(逼迫接受)ofdifficulty.Whensomeoneruinsthefun,healwaysdoessobyrefusingtoplaybytherules.Itiseasiertowinatchessifyouarefree,atyourpleasure,tochangethewhollyarbitraryrules,butthefunisinwinningwithintherules.Nodifficulty,nofun.【概述】這是一篇說(shuō)理性的議論文,文章評(píng)論美國(guó)19世紀(jì)哲學(xué)家、思想家、作家亨利·大衛(wèi)·梭羅對(duì)人生幸福的見(jiàn)解。用詞正式,邏輯嚴(yán)謹(jǐn),哲理性強(qiáng)。譯好此類(lèi)文章有一定難度,但在近年的8級(jí)考試中浮現(xiàn)的概率較高,不可忽視。翻譯時(shí)要注意整篇文章的邏輯關(guān)系,特別注意語(yǔ)篇的連貫和銜接?!痉g要點(diǎn)評(píng)析】1.Thoreau:HenryDavidThoreau(1817—1862),美國(guó)哲學(xué)家、作家、“一種人的烏托邦”的倡導(dǎo)者和實(shí)踐者,年輕時(shí)代師從美國(guó)“先驗(yàn)論者”愛(ài)默生,其論著在美國(guó)有一定影響。ideaofthelowlevels和ideaofthehigh,是梭羅所理解的“低層次境界”和“高層次境界”。2.activediscipline:積極律己;heighteningone'sperception:提高自己的感悟能力;whatisenduringinnature:自然界永恒存在之物;在hisideaofthehigh短語(yǔ)中,后邊省略了levels,與上句ideaofthelowlevels相相應(yīng)。3.gist:與essence同義,意為“精要;精髓”。此句可譯為“全力以赴,便是其精髓所在”。4.shortof:除……之外。shortoftheimpossible可譯為“除了不也許做的事情之外”。Yeats:WilliamButterYeats,葉芝(1865—1939)愛(ài)爾蘭詩(shī)人及劇作家,曾獲1923年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。asYeatsputit:正像葉芝說(shuō)得那樣。5.RobertFrost:羅伯特·弗羅斯特(1874——1963),美國(guó)出名詩(shī)人,曾4次獲得美國(guó)普利策詩(shī)歌獎(jiǎng)。takingpains:吃苦;努力。例如:Ittakespainstolearnaforeignlanguagewell.學(xué)好一門(mén)外語(yǔ)非吃苦不可。6.mortalflaw:致命的缺陷。advertised應(yīng)理解為popular,madeknown,即“世人宣揚(yáng)的”,“世俗的”。Purport:意味著;大意是……。7.arbitraryimpositionofdifficulty:任意施加難度于;人為設(shè)定難度?!緟⒄兆g文1】梭羅所理解的“低層次境界”是,為了擁有而去擁有,或與所有的鄰居明爭(zhēng)暗斗而致?lián)碛?。她心目中的“高層次境界”,則是這樣一種積極的人生戒律,即要使自己對(duì)自然界永恒之物的感悟臻于完美。對(duì)于從低層次上節(jié)省下來(lái)的時(shí)間和精力,她可以將其致力于對(duì)高層次的追求。勿庸置疑,梭羅不贊成忍饑挨餓,但在飲食方面所投入的精力僅裹腹而已,只要可保證她能去從事更為重要的事務(wù),除此,別無(wú)她求。努力才是其精髓。沒(méi)有磨礪,何來(lái)幸福。葉芝說(shuō)過(guò),除了難以可為的事情,人生的幸福大小就在于所選擇的難度高下。羅伯特?弗羅斯特也有“以苦為樂(lè)”之類(lèi)的說(shuō)法,她與葉芝英雄所見(jiàn)略同。世人所宣揚(yáng)的那種幸福觀(guān),其致命錯(cuò)誤就在于它覺(jué)得,幸福似乎可以唾手可得。甚至于游戲也離不開(kāi)難度。沒(méi)有了難度也就沒(méi)有了游戲。游戲之道恰恰在于難中作樂(lè)。游戲規(guī)則就是人為設(shè)定的難度。不依規(guī)則便叫人意興闌珊。下棋時(shí)隨心所欲、信馬由韁會(huì)贏得很爽但沒(méi)勁兒。唯有進(jìn)退有尺有度方才趣味橫生。不難便無(wú)趣兒?!緟⒄兆g文2】努力是問(wèn)題的核心。如果不經(jīng)歷艱難困苦,就沒(méi)有幸??裳浴U鐞?ài)爾蘭詩(shī)人葉芝所言,除了很少數(shù)不大也許浮現(xiàn)的狀況外,我們畢生中得到的滿(mǎn)意限度取決于我們樂(lè)意克服的困難有多大。美國(guó)詩(shī)人羅伯特費(fèi)羅斯特談到“苦中求樂(lè)”時(shí),也體現(xiàn)了相似的見(jiàn)解。出目前廣告中的幸福均有一種致命的錯(cuò)誤,那就是,不費(fèi)吹灰之力即可獲得幸福。雖然在體育比賽中,我們也需要克服困難。我們需要克服困難,由于沒(méi)有困難就沒(méi)有比賽。比賽就是使某件事情變得更加困難,以便難中取樂(lè)。制定比賽規(guī)則就是故意制造困難。違背競(jìng)賽規(guī)則也就喪失了比賽樂(lè)趣。下棋時(shí),如果不受規(guī)則的約束,快樂(lè)怎么走就怎么走,你很容易取勝。然而,樂(lè)趣源于勝利而又遵守規(guī)則。沒(méi)有困難,也就沒(méi)有樂(lè)趣。:ENGLISHTOCHINESETheword“winner”and“l(fā)oser”havemanymeanings.Whentheyrefertoapersonasawinner,wedonotmeanonewhomakessomeelselose.Tous,awinnerisonewhorespondsauthenticallybybeingcredible,trustworthy,responsive,andgenien,bothasanindividualandasamemberofasociety.Winnersdonotdecidetheirlivestoaconceptofwhattheyimaginetheyshouldbe;rather,theyarethemselvesandsomuchdonotusetheirenergyputtingonaperformance,maintainingpretence(偽裝)andmanipulating(操縱)others.Theyareawarethatthereisadifferencebetweenbeinglovingandactingloving,betweenbeingstupidandactingstupid,betweenbeingknowledgeableandactingknowledgeable.Winnersdonotneedtohidebehindamask.優(yōu)勝者會(huì)有自己的生活理念,其生活不會(huì)局限于某種假想的理念;取而代之的是,她們堅(jiān)持自我,并不會(huì)費(fèi)力去裝腔作勢(shì),刻意去維持虛偽,或者勞神去操縱她人。她們深知,真愛(ài)和虛情之差,愚蠢和糊涂之異,真才和偽學(xué)之別。優(yōu)勝者無(wú)需掩藏自我。Winnersarenotafraidoftodotheirownthinkingandtousetheirownknowledge.Theycanseparatefactsfromopinionsanddon’tpretendtohavealltheanswers.Theylistentoothers,evaluatewhattheysay,butcometotheirownconclusions.Althoughwinnerscanadmireandrespectotherpeople,theyarenottotallydefined,demolished(毀壞、推翻),bound,orawed(敬畏)bythem.優(yōu)勝者敢于獨(dú)立思考,敢于展示才華。她們能辨別意念和事實(shí),不會(huì)假裝自己無(wú)所不曉,無(wú)所不能。她們善于傾聽(tīng)她人的見(jiàn)解,并權(quán)衡其利弊,但最后得出

的是自己的結(jié)論。盡管她們會(huì)敬重她人,但不會(huì)受到局限和束縛,也不會(huì)被嚇倒,更不會(huì)因此而自潰。Winnersdonotplay“helpless”,nordotheyplaytheblaminggame.Instead,theyassume(假定、設(shè)想、采用)responsibilityfortheirownlives.

優(yōu)勝者不會(huì)面對(duì)困難而顯得無(wú)助(敢于只面困難),也不會(huì)怨天尤人。相反,她們會(huì)努力肩負(fù)起自己看待生活的責(zé)任。【概述】這是一篇議論文,議題討論人生的核心問(wèn)題——成功與失敗。雖然波及的題目人人皆知,但對(duì)其真實(shí)內(nèi)涵卻仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智。該文語(yǔ)言精煉,講究修辭,采用對(duì)比、排比等手法加強(qiáng)語(yǔ)調(diào)。翻譯時(shí)應(yīng)注意上下文的邏輯關(guān)系,注意修辭格的翻譯技巧?!痉g要點(diǎn)評(píng)析】1.“winner”和“l(fā)oser”這兩個(gè)詞是該文的核心詞,一開(kāi)頭能否對(duì)的選擇好詞義將影響到整篇文章的翻譯。一般狀況下,譯為“贏家”和“輸家”,或“勝者”和“敗者”。但本文第一句就說(shuō),這兩個(gè)詞havemanymeanings。這就意味著本文所討論的winner并不是老式意義上的“贏家”或“勝者”,下文對(duì)winner的定義就闡明了本文的winner與老式定義不同。鑒于此,我們可以將winner譯為“成功者”或“智者”。2.authentically:自然地;沒(méi)有假裝地;由衷地。此句的核心是譯好4個(gè)形容詞,這是對(duì)成功者品質(zhì)下的定義。credible:有誠(chéng)信的;trustworthy:可依托的;可信賴(lài)的;responsive:反映敏捷的;敏感的;genuine:誠(chéng)實(shí)的;不虛偽的。此句可譯為“成功者的一切反映均由衷而發(fā),富有誠(chéng)信,值得信賴(lài),反映敏捷,從不虛偽”,句子讀起來(lái)非常有節(jié)奏感。3.theyimagine是插入成分。Whattheyimaginetheyshouldbe直譯過(guò)來(lái)就是“她們自己覺(jué)得該成為的樣子”,也可以說(shuō)“她們的自我臆想”。rather:相反。theyarethemselves:“她們保持其本色”,用中國(guó)的一句古語(yǔ)就是“我仍故我”。assuch的本意是“諸如此類(lèi)的人或物”,此處可以順接上句譯成“正因如此”。puttingonaperformance:做作;作秀;裝腔作勢(shì)。maintainingpretence:自命不凡。manipulate原意為“巧妙的操縱別人”,這里可譯成“對(duì)別人指手畫(huà)腳”。4.此句中“being…“是“真的在做……”,“acting…”是“假裝在做……”,這是譯好句中三個(gè)排比句式的核心。beinglovingandactingloving可譯為“真愛(ài)和裝愛(ài)”;beingstupidandactingstupid可譯為“真傻和裝傻”;beingknowledgeableandactingknowledgeable可譯為“博學(xué)和賣(mài)弄”。5.“arenotafraidtodo…”:無(wú)畏于……;從不怯于……;“todotheirownthinking”:獨(dú)立思考;用自己的知識(shí)獨(dú)立判斷;獨(dú)當(dāng)一面。6.此句中,facts與opinions兩者是互為矛盾的,facts指“事實(shí)”,opinions不是老式意義上的“意見(jiàn)”或“觀(guān)點(diǎn)”,而是“議論”或“傳聞”,因此才有句子Theycanseparatefactsfromopinions;“成功者可以辨別事實(shí)與傳聞“。7.此句中有4個(gè)排比式的過(guò)去分詞,譯起來(lái)比較困難,由于它們的詞義差別很微妙。bedefinedbythem原意是“由她人來(lái)界定,來(lái)規(guī)定”,此句則理解為“受制于她人”。bedemolishedbythem可譯為“被她們所摧垮”。beboundbythemb可譯為“被她們所束縛”。beawedbythem可譯為“被她們所嚇倒”。8.此句中,不要將兩個(gè)play譯成“玩”或“耍”。Play在這里是生動(dòng)的比方詞??勺g為:成功者不故意“示弱”,也從不怨天尤人”?!緟⒄兆g文1】“成功者”和“失敗者”這兩個(gè)詞含義諸多。當(dāng)我們將某人稱(chēng)作成功者時(shí),我們并非指她是一種讓別人失敗的人。對(duì)我們來(lái)說(shuō),成功者乃是這樣一種人,無(wú)論作為一種個(gè)人抑或作為社會(huì)的一分子,她的一切反映均由衷而發(fā),富有誠(chéng)信,值得信賴(lài),反映敏捷,從不虛偽。成功者不會(huì)窮其畢生之精力,執(zhí)著于自我之臆想。相反,她們會(huì)保持自己的本色。正因如此,她們不裝腔作勢(shì),不自命不凡,不對(duì)別人指手畫(huà)腳。她們懂得,真愛(ài)不同于裝愛(ài),真傻有異于裝傻、博學(xué)有別于賣(mài)弄。成功者無(wú)需面具來(lái)偽裝。成功者無(wú)畏于獨(dú)立思考,無(wú)畏于獨(dú)立判斷、獨(dú)當(dāng)一面。她們可以在事實(shí)與傳聞之間明辨是非,不會(huì)假稱(chēng)自己無(wú)所不曉。她們傾聽(tīng)別人意見(jiàn),擇善從之,最后得出自己的結(jié)論。成功者敬佩尊重別人,但她不會(huì)受制于人、不會(huì)被她們所摧垮、不被她們所束縛、不會(huì)被她們所嚇倒。成功者不故意“示弱”,也從不怨天尤人。她們會(huì)毅然肩負(fù)起人生的責(zé)任?!緟⒄沾鸢?】勝者不會(huì)窮其畢生精力,去拘泥于某個(gè)她們所想象的為人之道;相反,她們會(huì)保持其真我本色,并且,作為這種追求真我的仁者,她們不會(huì)絞盡腦汁裝腔作勢(shì),維持一種自命不凡的姿態(tài),或去操縱她人。她們深知,在真心關(guān)愛(ài)和虛情假意之間,在頑固不化和大智若愚之間,在真才實(shí)學(xué)和裝學(xué)富五車(chē)之間,實(shí)質(zhì)上都存在著天壤之別。成功者無(wú)需面具掩藏自我。勝者敢于獨(dú)立思考,敢于展示才華。她們能將事實(shí)和觀(guān)點(diǎn)辨別開(kāi)來(lái),不會(huì)僭稱(chēng)自己無(wú)所不曉。她們會(huì)傾聽(tīng)她人的見(jiàn)解,并權(quán)衡利弊,從而最后得出自己的結(jié)論。盡管會(huì)欽佩敬重她人,但她們從不為其所羈絆。勝者絕不裝出可憐巴巴的樣子,以企圖博得她人同情,她們也不怨天尤人。相反,她們會(huì)毅然肩負(fù)起對(duì)自己人生的責(zé)任。【學(xué)生譯文1】成功者們不以她們?cè)O(shè)想的理念來(lái)規(guī)約她們自己的生活,而是體現(xiàn)自我本色。她們不會(huì)耗費(fèi)精力去虛偽得生活,在人前“表演”,甚至操縱她人。她們懂得她人與假裝關(guān)愛(ài)她人的不同,懂得真正的愚昧與假裝愚昧之間的區(qū)別,懂得知識(shí)淵博與實(shí)則膚淺之間的差別。成功者們不必帶著面具生活。成功者們能運(yùn)用自己的知識(shí)進(jìn)行獨(dú)立思考。她們可以分清事實(shí),而不會(huì)假裝她們自己無(wú)所不知。她們會(huì)傾聽(tīng)她人的想法,評(píng)判她人的言論,最后得出自己的結(jié)論。雖然成功者也會(huì)欽佩、尊敬她人,但她們不會(huì)受她人牽制,被她人左右,或被她人打垮?!緦W(xué)生譯文2】成功者們不以她們?cè)O(shè)想的理念來(lái)規(guī)約她們自己的生活,而是體現(xiàn)自我本色。她們不會(huì)耗費(fèi)精力去虛偽得生活,在人前“表演”,甚至操縱她人。她們懂得她人與假裝關(guān)愛(ài)她人的不同,懂得真正的愚昧與假裝愚昧之間的區(qū)別,懂得知識(shí)淵博與實(shí)則膚淺之間的差別。成功者們不必帶著面具生活。成功者們能運(yùn)用自己的知識(shí)進(jìn)行獨(dú)立思考。她們可以分清事實(shí),而不會(huì)假裝她們自己無(wú)所不知。她們會(huì)傾聽(tīng)她人的想法,評(píng)判她人的言論,最后得出自己的結(jié)論。雖然成功者也會(huì)欽佩、尊敬她人,但她們不會(huì)受她人牽制,被她人左右,或被她人打垮。:ENGLISHTOCHINESEInhisclassicnovel,“ThePioneers”,JamesFenimoreCooperhashishero,alanddeveloper,withhiscousinonatourofthecityheisbuilding.Hedescribesthebroadstreets,rowsofhouses,abustlingmetropolis(大都市,大都市).Buthiscousinlooksaroundbewildered(困惑、困惑).Allsheseesisaforest.“Wherearethebeautiesandimprovements(改造的地方)whichyouweretoshowme?”sheasks.He’sastonishedshecan’tseethem.“Where!Whyeverywhere,”hereplies.Forthoughtheyarenotyetbuiltonearth,hehasbuilttheminhismind,andtheyareasconcretetohimasiftheywerealreadyconstructedandfinished.Cooperwasillustrating(講述、描述、論述)adistinctlyAmericantrait,future-mindedness(minded:有思想的,著眼將來(lái)的):theabilitytoseethepresentfromthevantagepoi

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論