




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
ESTTranslation科技英語翻譯ESTTranslation科技英語翻譯HotWordsTranslationofTechnicalTermsSentencesinESTTranslationPractice1234HotWordsTranslationofTechni有氣質(zhì)elegance
高雅、典雅 elegantclass
有格調(diào)、有品位 classyIfyousaythatsomeoneorsomethinghasclass,youmeanthattheyareelegantandsophisticated.品位ThemostelegantwomanI’veevermet–shehadclassineverysenseoftheword.我曾見過的最高雅的女人–從各種意義上講她都有品位。Beagirlwithamind,awomanwithattitudeandaladywithclass.要做一個有思想的女孩,有態(tài)度的女人,有品位的女士。有氣質(zhì)elegance 高雅、典雅 elegant跟個性有關(guān)的氣質(zhì)英文可以用temperament,air,aura,disposition等Heisamanwithanartistictemperament.他是個有藝術(shù)家氣質(zhì)的男子。Thereisaningénueairabouther.她有一種天真無邪的氣質(zhì)。跟個性有關(guān)的氣質(zhì)英文可以用temperament,air,Tips:要根據(jù)語境選詞在做漢譯英時,“氣質(zhì)”不必完全翻譯出來,可以結(jié)合語境選擇適合的詞,只要能表達出意思即可。她有一種與生俱來的高貴氣質(zhì)。Sheholdsabuilt-inelegance/nobleness。她這個人看上去一點氣質(zhì)都沒有。Shelookssovulgar.他雖然衣衫襤褸,但卻有種瀟灑從容的氣質(zhì)。Despitehisshabbiness,hewearsafreeandunrestrainedair.Tips:要根據(jù)語境選詞在做漢譯英時,“氣質(zhì)”不必完全翻譯Thisis,forinstance,oneofthemainreasonswhyoverthelasttencenturiesscientificprogresshasbeenmostlyassociatedwithuniversities,wherescholarsfrommanydifferentdisciplinesweregatheringtogether.比如說,在過去一百多年中,絕大多數(shù)科學(xué)進步一直與大學(xué)聯(lián)系在一起,其主要原因之一就在于:大學(xué)是許多不同專業(yè)學(xué)者的群英匯集之地。Thisis,forinstance,oneofWedependuponthesun’sraysforthelightandwarmthwhichkeepusalive,buttherearesomekindsofraysfromthesunwhichwouldburnustodeathifwewerenotprotectedfromthem.我們靠太陽的光和熱生存,但是太陽光中有幾種射線,如果我們不加防護,就會把我們灼曬至死??萍加⒄Z翻譯課件TherecouldbeproblemsifthisSunday’sSecondroundoftheFrenchelectionproducesapresidentMitterrand(密特朗)whodoesnotwanttooffendtheFrenchCommunistParty.如果本星期日的法國第二輪選舉選出密特朗擔(dān)任總統(tǒng)的話,那就可能產(chǎn)生問題,因為密特朗不愿得罪共產(chǎn)黨。TherecouldbeproblemsifthiESTTranslation科技英語翻譯ESTTranslation科技英語翻譯(1)準(zhǔn)確規(guī)范Oilandgaswillcontinuetobeourchiefsourceoffuel.油和氣體將繼續(xù)是燃料的主要源泉。R:石油和天然氣將繼續(xù)是燃料的主要來源。Weshallmentionheretwotemperaturescales,namely,theFahrenheitscaleandtheCentigradescale.這里我們將提及兩種溫度計:華氏表和攝氏表。R:這里我們將提及兩種溫標(biāo):華氏溫標(biāo)和攝氏溫標(biāo)。(1)準(zhǔn)確規(guī)范blackfruitingbody黑的果形身體黑色子實體SAF=SocietyofAmericanForesters美國林業(yè)職工之家美國林學(xué)會blackfruitingbody(2)通順易懂Amaterialobjectcannothaveaspeedgreaterthanthespeedoflight.一個物體不會有一個大于光速的速度。R:一個物體的速度絕不會超過光速。(2)通順易懂Amaterialobjectcanno(3)簡潔明晰Itshouldberealizedthatmagneticforcesandelectricforcesarenotthesame.這應(yīng)該被認(rèn)識到:磁力和電力是不同的。R:應(yīng)該認(rèn)識到:磁力和電力是不同的。(3)簡潔明晰Itshouldberealizedt科技英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)(1)準(zhǔn)確規(guī)范(2)通順易懂(3)簡潔明晰科技英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)(1)準(zhǔn)確規(guī)范科技英語詞匯的特點及翻譯方法一、科技英語中有大量的術(shù)語,而且科學(xué)性、技術(shù)性和專業(yè)性很強??萍夹g(shù)語的譯法有意譯、音譯、象形譯和原形譯四種。1.意譯centrifugalforcemathematicmodel離心力數(shù)學(xué)模型科技英語詞匯的特點及翻譯方法一、科技英語中有大量的術(shù)語,而且2.音譯radarlogicnylon3.象形譯H-railV-belt4.原形譯α-brassX-ray
雷達邏輯尼龍工字軌三角帶α黃銅X射線2.音譯radarlogicnylon3.象形譯H-rail二、在科技英語翻譯中,有很多術(shù)語由詞綴構(gòu)成,因此,了解詞綴很有必要。
1.常見科技詞匯前綴:inter-interplaymicro-microcosmtrans-transplantcontra-contradictionmulti-multimedia相互微轉(zhuǎn)移;跨越相反多二、在科技英語翻譯中,有很多術(shù)語由詞綴構(gòu)成,因此,了解詞綴很科技術(shù)語構(gòu)詞中常見詞綴一、前綴(prefixes)a-
非,不asymmetry
aero-
空氣,飛機aerodynamics
anti-
反、逆、抗、防、耐antifreezepumpastro-天文,宇宙astrovehicle非對稱性空氣動力學(xué)防凍泵宇宙飛行器科技術(shù)語構(gòu)詞中常見詞綴一、前綴(prefixes)非對稱性空auto-自動,自autocoder自動編碼器bi-雙,重bipolarrelay雙極繼電器bicarbonate重碳酸鹽bio-生物,生bionics仿生學(xué)co-共,同coaxialcable同軸電纜contro-反,逆controflow逆流auto-自動,自counter-逆,反counteractant
counterpartde-除,脫defroster
derailmentdi-雙,偶,兩carbondioxideequi-同等,均equipartition
中和劑對方除霜劑脫軌二氧化碳均分counter-逆,反中和劑對方除霜劑脫軌二氧化碳均分hecto-百hectare公頃hectolitre百升hemi-半hemisphere半球hemipyramid半錐體hepta-七h(yuǎn)eptagon七角形hexa-六hexagon六角形homo-同,相似homogeneity同種homoclime相同氣候hydro-
水,氫化hydrofining氫化提純hecto-百
hyper-高,超,重,過
hypertension高血壓
hypervelocity超高速
macro-大,宏觀,常量
macrocontrol宏觀調(diào)控
microanalysis常量分析
mal-不,失
malnutrition營養(yǎng)不良
malfunction失靈
mega-兆,百萬
megalopolis特大城市
megaton百萬噸級hyper-高,超,重,過
micro-微觀
microelectronics微電子學(xué)
microfilm縮微膠卷
mono-單,一
monocle單片眼鏡
monochord單弦琴
multi-多
multiplane多翼機
multipole多極
ortho-正,直
orthocenter垂心
orthograph正投影圖
photo-光電,光敏
photosynthesis光合作用
photoreceptor感光器
poly-多,聚
polymer聚合物
polyethylene聚乙烯
micro-微觀
post-后
post-acceleration偏轉(zhuǎn)后加速
pseudo-偽,假
pseudo-program偽程序
quasi-準(zhǔn),擬
quasi-high-speed準(zhǔn)高速
semi-半
semi-final半決賽
sub-子,亞
subloop子回路
subsoil亞土層post-后super-超superconductor超導(dǎo)體tele-遠(yuǎn),電telecommunication電信thermo-熱t(yī)hermoscreen隔熱屏trans-超,越,變換transparency透明度
tri-,ter-三tertiary第三產(chǎn)業(yè)
triplicate一式三份ultra-超,過ultrasonic超聲波
super-超2.常見科技詞匯后綴:-ness表示性質(zhì)、狀態(tài)thoughtfulness,carelessness-tion表示動作、狀態(tài)examination,realization-ity表示性質(zhì)、狀態(tài)reality,purity,gravity,formality-ism表示主義;特性atomism,criticism,colloquialism-sion表示行為、狀態(tài)confusion,division,conclusion-ence表示動作、性質(zhì)resilience,existence-ship表示情況、狀態(tài)hardship,marksmanship-hood表示身份、資格falsehood,likelihood-ing表示動作過程engraving,accounting,banking2.常見科技詞匯后綴:-ness表示性質(zhì)、狀態(tài)thought-er(or)器,機air-oilbooster氣-液增壓器
aircompressor空氣壓縮機-ite石,礦物granite花崗石
sulphite亞硫酸鹽-meter表,計speedometer速度計
ohmmeter電阻表-scope儀,鏡spectroscope光譜儀
telescope望遠(yuǎn)鏡-graph儀,機spectrograph攝譜儀
telegraphy電報機-er(or)器,機三、復(fù)合詞與縮略詞
大量使用復(fù)合詞與縮略詞是科技文章的特點之一。復(fù)合詞是指雙詞組合及多詞組合;縮略詞是指兩個或幾個詞構(gòu)成一個詞。1.復(fù)合詞feedback反饋radiophotography無線電傳真full-enclosed全封閉的三、復(fù)合詞與縮略詞1.復(fù)合詞feedback反饋radiop2.縮略詞FM(frequencymodulation)調(diào)頻TELESAT(telecommunicationssatellite)通信衛(wèi)星P.S.I.(poundspersquareinch)磅/英寸cpd(compound)化合物2.縮略詞FM(frequencymodulation)調(diào)四、翻譯誤區(qū):科技英語翻譯的難點是專業(yè)術(shù)語的翻
譯,有一些詞匯看起來很簡單,但是在科技文章中則產(chǎn)生了其他的含義。英語常見意義專業(yè)術(shù)語含義pig豬金屬錠錠塊cock公雞吊車coat外衣鍍層hand手手柄、指針tooth牙齒粗糙面四、翻譯誤區(qū):科技英語翻譯的難點是專業(yè)術(shù)語的翻譯,有一pupil小學(xué)生瞳孔carrier攜帶…者帶菌體載波航空母艦cell細(xì)胞電池隔板power力電力動力功率pupilcellfeedShefeedsthecowwithbran.她用麩皮喂牛。Thismotorcanfeedseveralmachines.這部發(fā)電機可以給幾部機器供電。Weusepumpstofeedfreshwaterintotheboiler.我們用抽水機給鍋爐加水。Wecanfeedtheoilintothebearinginseveralways.我們可以用幾種方法給軸承上油。feedShefeedsthecowwithbraWedidn‘tknowmuchabouteachothertwentyyearsago.Wewereguidedbyourintuition;yousweptmeoffmyfeet.ItwassnowingwhenwegotmarriedattheAhwahnee.Yearspassed,kidscame,goodtimes,hardtimes,butneverbadtimes.Ourloveandrespecthasenduredandgrown.We’vebeenthroughsomuchtogetherandherewearerightbackwherewestarted20yearsago-olderandwiser-withwrinklesonourfacesandhearts.Wenowknowmanyoflife’sjoys,sufferings,secretsandwondersandwe’restillheretogether.Myfeethaveneverreturnedtotheground.Wedidn‘tknowmuchabouteach【《喬布斯傳》譯本】
20年前我們相知不多。我們跟著感覺走,你讓我著迷得飛上了天。當(dāng)我們在阿瓦尼舉行婚禮時天在下雪。很多年過去了,有了孩子們,有美好的時候,有艱難的時候,但從來沒有過糟糕的時候。我們的愛和尊敬經(jīng)歷了時間的考驗而且與日俱增。我們一起經(jīng)歷了那么多,現(xiàn)在我們回到20年前開始的地方——老了,也更有智慧了——我們的臉上和心上都有了皺紋。我們現(xiàn)在了解了很多生活的歡樂、痛苦、秘密和奇跡,我們依然在一起。我的雙腳從未落回地面?!尽秵滩妓箓鳌纷g本】20年前我們相知不多。我們跟著感覺走,【Echo馬瀟筠譯本】二十年前,未相知時。然郎情妾意,夢繞魂牽。執(zhí)子之手,白雪為鑒。彈指多年,添歡膝前??鄻废嘁?,不離不變。愛若磐石,相敬相謙。今二十年歷經(jīng)種種,料年老心睿,情如初見,唯增兩鬢如霜,塵色滿面?;茧y歡喜與君共,萬千真意一笑中。便人間天上,癡心常伴儂?!净⒏?Tiger
譯本】當(dāng)年咋五迷三道咋找你。結(jié)婚那旮旯賊拉冷。一晃二十年,孩子都曬臉找削了,日子過滴麻流利索滴,雞赤掰臉就從來沒有過。咱倆都滿臉摺子、老么喀嚓眼滴,不整那些沒用滴,也從來沒突魯反仗、半拉咔嘰。沒事和你多上改溜達溜達,要不整天無機六瘦滴。這日子過的美恣兒,嚎~【Echo馬瀟筠譯本】二十年前,未相知時。然郎情妾意,夢繞科技英語的句法特點與翻譯被動語態(tài)多;非謂語動詞多;名詞化結(jié)構(gòu)多;后置定語多;復(fù)雜長句使用頻率高。科技英語的句法特點與翻譯被動語態(tài)多;GeneralEnglish:Peoplemustpayattentiontotheworkingtemperatureofthemachine.Chineseversion:人們必須注意機器的工作溫度。ScientificEnglish:Attentionmustbepaidtotheworkingtemperatureofthemachine.Chineseversion:應(yīng)當(dāng)注意機器的工作溫度。一、被動語態(tài)多GeneralEnglish:一、被動語態(tài)多GeneralEnglish:Peoplegetnaturalrubberfromrubbertreesasawhite,milkyliquid,whichiscalledlatex.Theymixitwithacid,anddryit,andthentheysendittocountriesallovertheworldChineseversion:
人們從橡膠樹中獲得天然橡膠。這是一種叫做“乳膠”的白色乳狀液體。人們先將橡膠與酸混合在一起,將其烘干,然后再運往世界各國。ScientificEnglish:Naturalrubberisobtainedfromrubbertreesasawhite,milkyliquidknownaslatex.Thisistreatedwithacidanddried,beforebeingdispatchedtocountriesallovertheworld.Chineseversion:天然橡膠——一種叫“乳膠”的白色乳狀液體——取自橡膠樹。在運往世界各國之前,橡膠要經(jīng)過酸處理和烘干。一、被動語態(tài)多GeneralEnglish:PeoplegetnaYoutry:Plantsandtreesareprovidedbynaturewithfourmeansofdispersingtheirseeds.大自然賦予草木四種傳播種子的方法。Amoratorium(暫停)hasbeenplacedontheuseofgovernmentfundsforresearchintocloning.已經(jīng)要求暫停使用政府用于克隆技術(shù)研究的款項。Youtry:二、非謂語動詞多TheSpaceShuttleColumbiareturnedfrom16daysinorbit,usingastronautsandanimalsasneurological(精神病學(xué)的)testsubjects.“哥倫比亞”號航天飛機在軌道運行16天后返回地球,在此期間,它把宇航員和動物用作精神病學(xué)受試對象。二、非謂語動詞多TheSpaceShuttleColuCharlesDarwin’stheoryofevolution,proposedoveronehundredyearsagoandacceptedbyallseriousscholarsforgenerations,isstillrejectedbymanypeople.查爾斯·達爾文在一百多年以前就提出了進化論,并且為好幾代嚴(yán)肅學(xué)者所接受,但至今許多人仍然拒絕接受這一理論。CharlesDarwin’stheoryofevoR·夸克等編著的《當(dāng)代英語語法》(AGrammarofContemporaryEnglish)在論述科技英語中復(fù)雜的語法現(xiàn)象時,提到了科技英語的兩個最顯著特點:廣泛使用名詞化結(jié)構(gòu)和大量使用被動語態(tài)。名詞化結(jié)構(gòu)指的是大量使用名詞和名詞詞組,即在日常英語或其它功能和題材里用動詞、形容詞等詞類充當(dāng)某種語法成分,在科技英語里往往會轉(zhuǎn)化為由名詞充當(dāng)這種語法成分。三、名詞化結(jié)構(gòu)多R·夸克等編著的《當(dāng)代英語語法》(AGrammarofTelevisionisthetransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves.Poortranslation:
電視是通過無線電波的活動物體的圖像的發(fā)射和接收。Bettertranslation:
電視通過無線電波發(fā)射和接收各種活動物體的圖像。Theheatlosscanbeconsiderablyreducedbytheuseoffirebricksroundthewallsoftheboiler.Poortranslation:通過在爐壁周圍使用耐火墻,熱損失可以被大大降低。Bettertranslation:爐壁采用耐火磚可大大降低熱耗。三、名詞化結(jié)構(gòu)多TelevisionisthetransmissionYoutry:Thebuildingofthesegiantironandsteelworks(大型鋼鐵廠)willgreatlyacceleratethedevelopmentoftheironandsteelindustryofChina.建立這些大型鋼鐵廠會大大加速中國鋼鐵工業(yè)的發(fā)展。Youtry:四、后置定語多Theforcesduetofrictionarecalledfrictionalforces.由于摩擦而產(chǎn)生的力稱之為摩擦力。Nowadaysitisunderstoodthatadietwhichcontainsnothingharmfulmayresultinseriousdiseaseifcertainimportantelementsaremissing.現(xiàn)在人們已經(jīng)懂得,如果食物中缺少了某些重要成分,即使其中不含有任何有害物質(zhì),也會引起嚴(yán)重疾病。Tomakeanatomicbombwehavetouseuranium235,inwhichalltheatomsareavailableforfission(裂變).制造原子彈,我們必須用鈾235,因為軸的所有原子都會裂變。四、后置定語多TheforcesduetofrictMostofwhatweknowabouttheearthbelowthelimiteddepthtowhichboreholes(鉆孔)ormineshafts(礦井)havepenetratedhascomefromgeophysical(地球物理學(xué))observations.鉆孔或礦井已達到的深度是有限的,我們對于這深度以下的地球的了解,大部分來自地球物理學(xué)方面的觀測。五、復(fù)雜長句使用頻率高MostofwhatweknowabouttheOnthemarble(大理石)fireplace(壁爐)inthemathematicsbuildingatPrinceton(普林斯頓)Universityiscarved,intheoriginalGerman,whatonemightcallhis(Einstein)scientificcredo(信條):“Godissubtle,butheisnotmalicious(惡意的).”在普林斯頓大學(xué)數(shù)學(xué)大樓里,大理石壁爐上用德文刻著:“上帝是難以捉摸的,但他并無惡意。”這句話也可稱作是他的(愛因斯坦的)科學(xué)信條。Onthemarble(大理石)fireplaceProblemsintranslation一、死譯(一)詞性Theapplicationoftheselawstothestudyofthematerialworldhasyieldedgoodresults.A.這些定律用于物質(zhì)世界的研究已得到了良好效果。B.(科學(xué)家)運用這些定律研究物質(zhì)世界,已收到了良好的效果。Problemsintranslation一、死譯(一)Itishighlyimportanttoprolongthelifeofmachinesbyregularlubrication.A.用經(jīng)常潤滑的方法來提高機器的壽命是十分重要的。B.定期潤滑機器,以延長其壽命,這一點十分重要。ItishighlyimportanttoprolThestrongwishofengineerstoreduceequipmentinweightandvolumeisfelteverywhereintheworld.A.在世界各地都能感覺到工程師們想要縮小設(shè)備的重量與體積的強烈愿望。B.在世界上每個地方,人們都能感覺到,工程師們強烈希望減輕設(shè)備的重量,縮小其體積。Thestrongwishofengineerst(二)英語科技文章中,有時為了避免重復(fù),作者使用泛指名詞代替特指名詞;而在翻譯時卻要譯出特指含義。Mostoftheelectricitywhichweuseisproducedbymachines.A.我們用的大多數(shù)電都是由機器發(fā)出的。B.我們所用的電能主要是由發(fā)電機發(fā)出的。(二)英語科技文章中,有時為了避免重復(fù),作者使用泛指名詞代替二、對原文理解有誤Itmustbemadeclearthatenergycannotbedestroyed.A.必須弄清楚,能量是不能消滅的。B.必須明確指出,能量是不能滅的。二、對原文理解有誤Itmustbemadeclear二、時態(tài)處理欠妥Itseemstoscientistsforaverylongtimethatmatterandenergywerequitedifferentthings.A.很久以來科學(xué)家就覺得,物質(zhì)和能似乎是兩種完全不同的東西。B.過去長時期內(nèi),科學(xué)家們曾認(rèn)為,物質(zhì)和能似乎是兩種完全不同的東西。二、時態(tài)處理欠妥Itseemstoscientists三、術(shù)語和行話翻譯不當(dāng)Onlybyusingapowerfulrocketcanweputaspacevehicleintoitsorbit.A.只有用強大的火箭才能把空間飛行器射入軌道。B.只有用大功率的火箭才能把太空飛行器送入軌道。Atomsmaysendoutvastamountsofradiantenergy(輻射能)oncetheyaresmashed.A.原子一旦被粉碎,就會發(fā)出大量的輻射能。B.原子一旦裂變,就會釋放出大量的輻射能。三、術(shù)語和行話翻譯不當(dāng)OnlybyusingapowEachofthesecompoundsboilatdifferenttemperature.A.在這些化合物中,每一種的沸騰溫度都不相同。B.這些化合物的沸點各不相同。Thenewcontractwouldbegoodfortenyears.新的合同有效期為10年。EachofthesecompoundsboilaAbodycanmoveuniformly(始終如一地)andinastraightline,therebeingnocausetochangethatmotion.Possiblythemostsignificantresearchnowbeingconductedisintheuseoflaserbeamintelephonecommunication.Despitetheclear-cuttechnologicaladvantages,therailroaddidn’tbecometheprimarymeansoftransportationfornearly20yearsafterthefirstpioneeringAmericanrailroadswereintroducedintheearly1830s.
PracticeAbodycanmoveuniformly(始終如一TranslationSkillsTranslationSkillsConversions
(1)ConvertingtheNounPhraseintoaVerb-objectSentencePurescienceisprimarilyconcernedwiththedevelopmentoftheories,establishingrelationsbetweenthephenomenaoftheuniverse.purescience純科學(xué)(有別于應(yīng)用科學(xué))
理論科學(xué)主要是發(fā)展理論,建立宇宙間各種現(xiàn)象間的關(guān)系。Conversions(1)ConvertingtheYoutry:Thetestingofmachinesbythismethodwillentail(導(dǎo)致)somelossofpower.用這種方式來測試機器會損耗一些能量。Youtry:(2)ConvertingAttributiveElementsintoIndependentSentences,AdverbialClauses,etc.
Eachkindofatomseemstohaveadefinitenumberof“hands”thatitcanusetoholdontoothers.每一種原子似乎都有一定數(shù)目的“手”,用來抓牢其它原子。(2)ConvertingAttributiveEleYoutry:Mypointisthatthefrequentcomplaintofonegenerationabouttheoneimmediatelyfollowingitisinevitable.我的看法觀點是,一代人對下一代人常常抱怨,這一點在所難免。Youtry:(3)ConvertingthePassiveintotheActiveElectricalenergycanbestoredintwometalplates(金屬板)separatedbyaninsulatingmedium(絕緣介質(zhì)).Suchadeviceiscalledacondenser(電容器),anditsabilitytostoreelectricalenergyistermedcapacitance(電容).電能儲存在被一絕緣介質(zhì)隔開的兩塊金屬板中。這樣的裝置稱為電容器,它儲存電能的能力就稱為電容。(3)ConvertingthePassiveintYoutry:Inchemistry,symbolsareusedtorepresentelements.化學(xué)用符號代表元素。Youtry:(4)ConvertingtheGeneralintotheSpecificRoad-bed(路基)isthesubgrade(底基)onwhicharelaidtheballast(道碴),ties(軌枕)andrails(鋼軌).Itshouldbefirm,welldrainedandofadequatedimensions.路基就是上面鋪著道碴、軌枕和鋼軌的底基。路基應(yīng)堅固,排水性好并有足夠的面積厚度。(4)ConvertingtheGeneralintYoutry:Thiswatchnevervariesmorethanasecondinamonth.這塊表一個月的誤差從不超過一秒。
英語中的vary(改變,不同)為動詞,漢語沒有這樣的表達習(xí)慣,所以只能將其轉(zhuǎn)換為名詞“誤差”。Youtry:SemanticExtensionThepurposeofadrilleristocutholes.鉆機的功能是鉆孔。(不譯“洞”)Asingle-pointcuttingtool(單刃刀具)isusedtocutthreadsonenginelathes(普通車床).普通車床是用單刃刀具來車螺紋的。(不譯“切、砍”)SemanticExtensionThepurposeAmplificationSupplementingSomeNecessaryWords/ExpandingtheNounPhraseintoaSeparateClauseTherearebacteriathathelpplantsgrow,othersthatgetridofdeadanimalsandplantsbymakingthemdecay,andsomethatliveinsoilandmakeitbetterforgrowingcrops.有些細(xì)菌能幫助植物生長,另一些細(xì)菌則通過腐蝕來消除死去的動物和植物,還有一些細(xì)菌則生活在土壤里,使土壤變得更有利于種植莊稼。AmplificationSupplementingSomNegativeStructureofESTAlloftheheatsuppliedtotheengineisnotconvertedintousefulwork.所有供給熱機的熱量都沒有被轉(zhuǎn)變?yōu)橛杏玫墓Α2⒎枪┙o熱機的所有熱量都被轉(zhuǎn)變?yōu)橛杏玫墓?。Everyonecannotdothesetests.并非人人都能做這些試驗。每個人都不能做這些試驗。Allgerms(細(xì)菌)areinvisibletothenakedeye.一切細(xì)菌都是肉眼看不見的。Bothdataareincomplete.兩個數(shù)據(jù)都不完整。NegativeStructureofESTAlloDivisionButburningtoomuchglucose(葡萄糖)candangerouslyreducetheamountofglucoseintheblood.可是,消耗過多的葡萄糖會減少血液中葡萄糖的含量,這是很危險的。Untilthisyear,scientistsknewonlyofmaterialsthatwouldsuper-conduct(超導(dǎo))attemperatureimpracticallyclosetoabsolutezero.在今年以前,科學(xué)家們還只知道溫度接近絕對零度時(這是不可能辦到的)才能超導(dǎo)的材料。DivisionButburningtoomuchgThelargesizeandroughlycircularshapeofthePacificmadesomescientiststhinkthatitmighthavebeenaholeleftwhenthemoonseparatedfromtheearth.太平洋浩瀚巨大,又略呈圓形,這使得某些科學(xué)家曾認(rèn)為它也許是月球脫離地球時留下的一個大坑。ThelargesizeandroughlycirTranslationofLongSentencesKeeptheOriginalSentenceOrderDuringthehighenergyperiodofaphysicalbiorhythmwearemoreresistanttoillness,bettercoordinatedandmoreenergetic;duringthelowenergyperiodwearelessresistanttoillness,lesswellcoordinatedanttiredmoreeasily.在身體生物節(jié)奏的高能期,我們有較強的抗病能力,身體各部分更協(xié)調(diào)自如,精力更旺盛;在低能期,我們的抗病能力減弱,身體各部分不太協(xié)調(diào)一致,而且容易感到疲勞。TranslationofLongSentencesKchangetheOriginalSentenceOrderWiththepresentrateofgrowthofideasofbothphysicistsandengineers,itisnolongerpossibletoallowthedevelopmentofthefullpotentialitiesofthenewmetalstoevolveoveraperiodofaboutfiftyyears,aswasthecasewithaluminumintheperiodbetween1890and1949.鋁的潛力全部開發(fā)出來耗費了從1890年到1949年大約50年的時間,而以目前物理學(xué)家和工程師們思維更新的速度,要把新金屬的潛力充分挖掘出來則再也不需要50年那么漫長的時間了。changetheOriginalSentenceO漢譯英句子翻譯原則漢譯英句子翻譯原則1.主語的確定主語的三種處理方法:①以原句主語作譯文主語直接法②重新確定主語間接法③增補主語添加法1.主語的確定主語的三種處理方法:①直接法我們的房子是一百多年前制造的。Ourhousewasbuiltoverahundredyearsago.如果不恰當(dāng)?shù)靥幚?,鍋爐及機動車輛排出的廢氣就會造成城市空氣污染。Exhaustfromboilersandvehicles,unlessproperlytreated,causesairpollutionincities.如果說,詞匯是語言的“建筑材料”,那么,句子便是文章的“基本部件”。Ifvocabularyisthe“buildingmaterials”forlanguage,sentencesarethe“fundamentalparts”ofwriting.①直接法我們的房子是一百多年前制造的。②間接法世紀(jì)之交,中國外交空前活躍。直接法:Attheturnofthecentury,Chinaisveryactiveinitsdiplomaticactivities.間接法:TheturnofthecenturyfindsChinamostactiveonthediplomaticarena.②間接法世紀(jì)之交,中國外交空前活躍。1964年十月中國爆炸了第一顆原子彈,使世界大為震驚。InOctober,1964,Chinablasteditsfirstatomicbomb,whichshockedtherestoftheworldsignificantly.China’sfirstatomicblastinOctober,1964wasagreatshocktotherestoftheworld.1964年十月中國爆炸了第一顆原子彈,使世界大為震驚。胎又癟了。We’vegotanotherflattire.Ourtireisflatagain.胎又癟了。③增補法推敲語境,考慮英語語法習(xí)慣和行文的需要。沉默呵,沉默呵!不在沉默中爆發(fā),就在沉默中滅亡。Silence,silence!Unlessweburstout,weshallperishinthissilence.③增補法推敲語境,考慮英語語法習(xí)慣和行文的需要。2.謂語確定和主謂一致謂語的確定基于表意的需要這事到了現(xiàn)在,還是時時記起。Evennow,Istilloftenthinkaboutit.Evennow,thisremainsfreshinmymemory.2.謂語確定和主謂一致謂語的確定基于表意的需要謂語的確定應(yīng)該基于構(gòu)句的需要關(guān)于如何改進市民的居住條件問題市政府給予了充分重視。Fullattentionhasbeenpaidbythemunicipalgovernmenttotheimprovementofthehousingconditionsoftheurbaninhabitants.Themunicipalgovernmenthaspaidfullattentiontothehousingconditionsoftheurbaninhabitants.謂語的確定應(yīng)該基于構(gòu)句的需要practice
中國人似乎很喜歡紅黃兩色,中國國旗就是由這兩種顏色組成的。很多重大場合或重要書籍的裝幀總會用到這兩種顏色。國慶節(jié)天安門廣場擺放的花壇,也是以這兩種顏色作主調(diào)。中國人對色彩的好惡受地理、氣候的影響。從地理方面說,中國是個地域廣闊的國家,北方寒冷,人們喜歡暖色;南方炎熱,人們喜歡冷色。在暖色中,漢民族最崇尚黃色。practice中國人似乎很喜歡紅黃兩色,中國國ReferenceChinesepeopleseemtoliketheredandyellowcolorsalot.ThetwocolorsareusedfortheChinesenationalflag.Theyarealsothepredominantcolorsforthecoverdesignofsomeimportantbooks,aswellasinthedecorationsformajorevents,suchastheflowerdisplayinTian’anmenSquareduringtheNationalDayholidays.ThecolorpreferencesoftheChinesepeopleareinfluencedbygeographicallocationsandweather.Chinaisahugeandgeographicallydiversifiedcountry.Itiscoldinthenorthsopeopletherelikewarmcolors.Butitisjusttheoppositeinthesouth.Ofallthewarmcolors,theHanpeoplelikeyellowespecially.ReferenceChinesepeopleseemtAbodycanmoveuniformly(始終如一地)andinastraightline,therebeingnocausetochangethatmotion.沒有外力作用時,物體將作勻速直線運動。PracticeAbodycanmoveuniformly(始終如一PracticePossiblythemostsignificantresearchnowbeingconductedisintheuseoflaserbeamintelephonecommunication.也許現(xiàn)在進行的最重要的研究工作,就是利用激光進行電話通信。
PracticePossiblythemostsigDespitetheclear-cuttechnologicaladvantages,therailroaddidn’tbecometheprimarymeansoftransportationfornearly20yearsafterthefirstpioneeringAmericanrailroadswereintroducedintheearly1830s.盡管技術(shù)優(yōu)勢明顯,但是在19世紀(jì)30年代早期首條美國鐵路被引進后的近20年里,鐵路并沒有成為主要的運輸工具。PracticePracticeESTTranslation科技英語翻譯ESTTranslation科技英語翻譯HotWordsTranslationofTechnicalTermsSentencesinESTTranslationPractice1234HotWordsTranslationofTechni有氣質(zhì)elegance
高雅、典雅 elegantclass
有格調(diào)、有品位 classyIfyousaythatsomeoneorsomethinghasclass,youmeanthattheyareelegantandsophisticated.品位ThemostelegantwomanI’veevermet–shehadclassineverysenseoftheword.我曾見過的最高雅的女人–從各種意義上講她都有品位。Beagirlwithamind,awomanwithattitudeandaladywithclass.要做一個有思想的女孩,有態(tài)度的女人,有品位的女士。有氣質(zhì)elegance 高雅、典雅 elegant跟個性有關(guān)的氣質(zhì)英文可以用temperament,air,aura,disposition等Heisamanwithanartistictemperament.他是個有藝術(shù)家氣質(zhì)的男子。Thereisaningénueairabouther.她有一種天真無邪的氣質(zhì)。跟個性有關(guān)的氣質(zhì)英文可以用temperament,air,Tips:要根據(jù)語境選詞在做漢譯英時,“氣質(zhì)”不必完全翻譯出來,可以結(jié)合語境選擇適合的詞,只要能表達出意思即可。她有一種與生俱來的高貴氣質(zhì)。Sheholdsabuilt-inelegance/nobleness。她這個人看上去一點氣質(zhì)都沒有。Shelookssovulgar.他雖然衣衫襤褸,但卻有種瀟灑從容的氣質(zhì)。Despitehisshabbiness,hewearsafreeandunrestrainedair.Tips:要根據(jù)語境選詞在做漢譯英時,“氣質(zhì)”不必完全翻譯Thisis,forinstance,oneofthemainreasonswhyoverthelasttencenturiesscientificprogresshasbeenmostlyassociatedwithuniversities,wherescholarsfrommanydifferentdisciplinesweregatheringtogether.比如說,在過去一百多年中,絕大多數(shù)科學(xué)進步一直與大學(xué)聯(lián)系在一起,其主要原因之一就在于:大學(xué)是許多不同專業(yè)學(xué)者的群英匯集之地。Thisis,forinstance,oneofWedependuponthesun’sraysforthelightandwarmthwhichkeepusalive,buttherearesomekindsofraysfromthesunwhichwouldburnustodeathifwewerenotprotectedfromthem.我們靠太陽的光和熱生存,但是太陽光中有幾種射線,如果我們不加防護,就會把我們灼曬至死??萍加⒄Z翻譯課件TherecouldbeproblemsifthisSunday’sSecondroundoftheFrenchelectionproducesapresidentMitterrand(密特朗)whodoesnotwanttooffendtheFrenchCommunistParty.如果本星期日的法國第二輪選舉選出密特朗擔(dān)任總統(tǒng)的話,那就可能產(chǎn)生問題,因為密特朗不愿得罪共產(chǎn)黨。TherecouldbeproblemsifthiESTTranslation科技英語翻譯ESTTranslation科技英語翻譯(1)準(zhǔn)確規(guī)范Oilandgaswillcontinuetobeourchiefsourceoffuel.油和氣體將繼續(xù)是燃料的主要源泉。R:石油和天然氣將繼續(xù)是燃料的主要來源。Weshallmentionheretwotemperaturescales,namely,theFahrenheitscaleandtheCentigradescale.這里我們將提及兩種溫度計:華氏表和攝氏表。R:這里我們將提及兩種溫標(biāo):華氏溫標(biāo)和攝氏溫標(biāo)。(1)準(zhǔn)確規(guī)范blackfruitingbody黑的果形身體黑色子實體SAF=SocietyofAmericanForesters美國林業(yè)職工之家美國林學(xué)會blackfruitingbody(2)通順易懂Amaterialobjectcannothaveaspeedgreaterthanthespeedoflight.一個物體不會有一個大于光速的速度。R:一個物體的速度絕不會超過光速。(2)通順易懂Amaterialobjectcanno(3)簡潔明晰Itshouldberealizedthatmagneticforcesandelectricforcesarenotthesame.這應(yīng)該被認(rèn)識到:磁力和電力是不同的。R:應(yīng)該認(rèn)識到:磁力和電力是不同的。(3)簡潔明晰Itshouldberealizedt科技英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)(1)準(zhǔn)確規(guī)范(2)通順易懂(3)簡潔明晰科技英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)(1)準(zhǔn)確規(guī)范科技英語詞匯的特點及翻譯方法一、科技英語中有大量的術(shù)語,而且科學(xué)性、技術(shù)性和專業(yè)性很強??萍夹g(shù)語的譯法有意譯、音譯、象形譯和原形譯四種。1.意譯centrifugalforcemathematicmodel離心力數(shù)學(xué)模型科技英語詞匯的特點及翻譯方法一、科技英語中有大量的術(shù)語,而且2.音譯radarlogicnylon3.象形譯H-railV-belt4.原形譯α-brassX-ray
雷達邏輯尼龍工字軌三角帶α黃銅X射線2.音譯radarlogicnylon3.象形譯H-rail二、在科技英語翻譯中,有很多術(shù)語由詞綴構(gòu)成,因此,了解詞綴很有必要。
1.常見科技詞匯前綴:inter-interplaymicro-microcosmtrans-transplantcontra-contradictionmulti-multimedia相互微轉(zhuǎn)移;跨越相反多二、在科技英語翻譯中,有很多術(shù)語由詞綴構(gòu)成,因此,了解詞綴很科技術(shù)語構(gòu)詞中常見詞綴一、前綴(prefixes)a-
非,不asymmetry
aero-
空氣,飛機aerodynamics
anti-
反、逆、抗、防、耐antifreezepumpastro-天文,宇宙astrovehicle非對稱性空氣動力學(xué)防凍泵宇宙飛行器科技術(shù)語構(gòu)詞中常見詞綴一、前綴(prefixes)非對稱性空auto-自動,自autocoder自動編碼器bi-雙,重bipolarrelay雙極繼電器bicarbonate重碳酸鹽bio-生物,生bionics仿生學(xué)co-共,同coaxialcable同軸電纜contro-反,逆controflow逆流auto-自動,自counter-逆,反counteractant
counterpartde-除,脫defroster
derailmentdi-雙,偶,兩carbondioxideequi-同等,均equipartition
中和劑對方除霜劑脫軌二氧化碳均分counter-逆,反中和劑對方除霜劑脫軌二氧化碳均分hecto-百hectare公頃hectolitre百升hemi-半hemisphere半球hemipyramid半錐體hepta-七h(yuǎn)eptagon七角形hexa-六hexagon六角形homo-同,相似homogeneity同種homoclime相同氣候hydro-
水,氫化hydrofining氫化提純hecto-百
hyper-高,超,重,過
hypertension高血壓
hypervelocity超高速
macro-大,宏觀,常量
macrocontrol宏觀調(diào)控
microanalysis常量分析
mal-不,失
malnutrition營養(yǎng)不良
malfunction失靈
mega-兆,百萬
megalopolis特大城市
megaton百萬噸級hyper-高,超,重,過
micro-微觀
microelectronics微電子學(xué)
microfilm縮微膠卷
mono-單,一
monocle單片眼鏡
monochord單弦琴
multi-多
multiplane多翼機
multipole多極
ortho-正,直
orthocenter垂心
orthograph正投影圖
photo-光電,光敏
photosynthesis光合作用
photoreceptor感光器
poly-多,聚
polymer聚合物
polyethylene聚乙烯
micro-微觀
post-后
post-acceleration偏轉(zhuǎn)后加速
pseudo-偽,假
pseudo-program偽程序
quasi-準(zhǔn),擬
quasi-high-speed準(zhǔn)高速
semi-半
semi-final半決賽
sub-子,亞
subloop子回路
subsoil亞土層post-后super-超superconductor超導(dǎo)體tele-遠(yuǎn),電telecommunication電信thermo-熱t(yī)hermoscreen隔熱屏trans-超,越,變換transparency透明度
tri-,ter-三tertiary第三產(chǎn)業(yè)
triplicate一式三份ultra-超,過ultrasonic超聲波
super-超2.常見科技詞匯后綴:-ness表示性質(zhì)、狀態(tài)thoughtfulness,carelessness-tion表示動作、狀態(tài)examination,realization-ity表示性質(zhì)、狀態(tài)reality,purity,gravity,formality-ism表示主義;特性atomism,criticism,colloquialism-sion表示行為、狀態(tài)confusion,division,conclusion-ence表示動作、性質(zhì)resilience,existence-ship表示情況、狀態(tài)hardship,marksmanship-hood表示身份、資格falsehood,likelihood-ing表示動作過程engraving,accounting,banking2.常見科技詞匯后綴:-ness表示性質(zhì)、狀態(tài)thought-er(or)器,機air-oilbooster氣-液增壓器
aircompressor空氣壓縮機-ite石,礦物granite花崗石
sulphite亞硫酸鹽-meter表,計speedometer速度計
ohmmeter電阻表-scope儀,鏡spectroscope光譜儀
telescope望遠(yuǎn)鏡-graph儀,機spectrograph攝譜儀
telegraphy電報機-er(or)器,機三、復(fù)合詞與縮略詞
大量使用復(fù)合詞與縮略詞是科技文章的特點之一。復(fù)合詞是指雙詞組合及多詞組合;縮略詞是指兩個或幾個詞構(gòu)成一個詞。1.復(fù)合詞feedback反饋radiophotography無線電傳真full-enclosed全封閉的三、復(fù)合詞與縮略詞1.復(fù)合詞feedback反饋radiop2.縮略詞FM(frequencymodulation)調(diào)頻TELESAT(telecommunicationssatellite)通信衛(wèi)星P.S.I.(poundspersquareinch)磅/英寸cpd(compound)化合物2.縮略詞FM(frequencymodulation)調(diào)四、翻譯誤區(qū):科技英語翻譯的難點是專業(yè)術(shù)語的翻
譯,有一些詞匯看起來很簡單,但是在科技文章中則產(chǎn)生了其他的含義。英語常見意義專業(yè)術(shù)語含義pig豬金屬錠錠塊cock公雞吊車coat外衣鍍層hand手手柄、指針tooth牙齒粗糙面四、翻譯誤區(qū):科技英語翻譯的難點是專業(yè)術(shù)語的翻譯,有一pupil小學(xué)生瞳孔carrier攜帶…者帶菌體載波航空母艦cell細(xì)胞電池隔板power力電力動力功率pupilcellfeedShefeedsthecowwithbran.她用麩皮喂牛。Thismotorcanfeedseveralmachines.這部發(fā)電機可
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 老年人關(guān)愛中心企業(yè)制定與實施新質(zhì)生產(chǎn)力戰(zhàn)略研究報告
- 生態(tài)園林餐廳行業(yè)跨境出海戰(zhàn)略研究報告
- 科室護理年度工作總結(jié)
- 單位會計年終總結(jié)
- 庫管工作總結(jié)范文
- 2025年汽車零部件購銷合同
- 2025合同范本股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議模板
- 提前天解除勞動合同范本
- 輪摩托車贈與合同
- 2025設(shè)備租賃合同樣本
- 小學(xué)家長進課堂講安全知識
- 2025屆高考英語二輪專題復(fù)習(xí)與測試專題三完形填空第一講八大技法破解完形填空課件
- 全微分教學(xué)課件
- 第一單元項目1《設(shè)計互聯(lián)網(wǎng)簡歷》說課稿 2024-2025學(xué)年安徽版(2024)初中信息技術(shù)七年級上冊
- 2024年西安航空職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招職業(yè)技能測試題庫標(biāo)準(zhǔn)卷
- 四川2025年西南科技大學(xué)事業(yè)編制博士輔導(dǎo)員招聘10人筆試歷年典型考點(頻考版試卷)附帶答案詳解
- 2024-2025學(xué)年廣東省深圳市南山區(qū)監(jiān)測數(shù)學(xué)三年級第一學(xué)期期末學(xué)業(yè)水平測試試題含解析
- 高速公路水泥穩(wěn)定基層裂縫的形成原因分析
- 《設(shè)計美學(xué)導(dǎo)論》課件
- 2025屆高考地理 二輪復(fù)習(xí)課件-專題39 產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)變化和產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)移
- (2024)重慶市公務(wù)員考試《行測》真題卷及答案解析
評論
0/150
提交評論