




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
精選優(yōu)質(zhì)文檔-----傾情為你奉上精選優(yōu)質(zhì)文檔-----傾情為你奉上專心---專注---專業(yè)專心---專注---專業(yè)精選優(yōu)質(zhì)文檔-----傾情為你奉上專心---專注---專業(yè)在職考研英語之英譯漢1、英譯漢的考試內(nèi)容“英譯漢”是在職碩士研究生入學(xué)考試英語試題的第五部分。要求考生在閱讀并準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上,把一段150-200個詞的一般性題材的文章,在30分鐘內(nèi)譯成通順的漢語,共計10分。要求達到的翻譯速度為每小時400個詞。近七年在職碩士英語考試翻譯所考查的內(nèi)容2008年:考查抽煙與廣告的關(guān)系2007年:考查休息/睡眠與人精力的關(guān)系2006年:考查安全措施與交通事故的關(guān)系2005年:考查環(huán)境污染與飲用水的保護2004年:考查電子郵件的作用及所帶來問題2003年:考查香港老一代與青年人之間的代溝從上述可見,翻譯考試的內(nèi)容以日常生活題材為主,偶爾為科技新成就。該項考題要求漢語譯文準(zhǔn)確、完整、通順。英譯漢屬于主觀題,要求考生將答案寫在答題紙2上。英譯漢作為閱讀理解的一部分,主要是考查考生準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的英語材料的能力。要做好英譯漢的題目,考生既要有較強的理解英語句子的能力,又要有英譯漢的基本技能。在翻譯過程中,考生必須全面理解文章內(nèi)容,并且遵循翻譯的基本原則,根據(jù)對文章的理解,靈活處理一般性翻譯技巧和具體句型翻譯的關(guān)系、概念的直譯與意譯之間的關(guān)系等(一般以直譯為主,無法譯的詞句可進行意譯)。2、英譯漢的命題特點英譯漢試題的選材大體以介紹性的文章為主,是從報刊、雜志中摘選的片段。但涉及到的內(nèi)容和意思有相對的獨立性。英譯漢試題的選材內(nèi)容多是生活常識性、科普性的文章。這是由于在職研究生工作時間較長,專業(yè)英語遺忘較多,要兼顧人文和理工各科考生,生活常識性文章較為適合。文章的語言規(guī)范,邏輯嚴(yán)謹(jǐn),句型結(jié)構(gòu)工整。由于材料內(nèi)容常常與當(dāng)年的熱點話題和人們普遍關(guān)心的問題有關(guān),因此,平時閱讀一些英文報紙、雜志會對考試有所幫助。3、英譯漢試題的句型結(jié)構(gòu)英譯漢試題所包含的2-3段文字中,有的句子比較長,且結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,包含兩個或以上的從句或非謂語形式。它要求考生對句子結(jié)構(gòu)有分析和準(zhǔn)確理解的能力,對段落整體進行理解,對生詞能夠根據(jù)上下文猜詞義,在把握通篇的基礎(chǔ)上,進行有效翻譯。4、英譯漢試題的用詞特征英譯漢所考句子的用詞,有的詞詞性用法靈活,一詞多義的現(xiàn)象不時出現(xiàn),而平時所掌握的詞匯意思套上去常常不適用。因此在翻譯中,尤其要注意詞匯在上下文中的引申意思,予以轉(zhuǎn)譯。另外,固定搭配或詞組也較多,需考生熟練而準(zhǔn)確地譯出其義?!坝⒆g漢”被設(shè)計為閱讀理解的一部分,它自然也要求考生具備理解能力,這也符合翻譯在語境中理解句子意思的規(guī)律,更體現(xiàn)了“準(zhǔn)確的理解是翻譯的前提”這種要求。只有根據(jù)情景猜出生詞的意思,讀懂文章的內(nèi)容,才能做到準(zhǔn)確、通順地傳達原文的意思。5、英譯漢句子的表達習(xí)慣英譯漢句子常常體現(xiàn)英語思維習(xí)慣,難以和漢語語序和結(jié)構(gòu)對等理解。綜上所述,在職研究生入學(xué)英語考試英譯漢試題的特點是:翻譯是閱讀理解的一部分,即對文章準(zhǔn)確的理解是準(zhǔn)確翻譯的基礎(chǔ);翻譯中對英語材料的準(zhǔn)確理解與閱讀理解中的準(zhǔn)確理解是不同的概念,翻譯中所謂的“準(zhǔn)確理解”在于準(zhǔn)確把握每一個概念的意思,每一層語法的修飾關(guān)系;對文章的準(zhǔn)確理解只是翻譯的前提和基礎(chǔ),是翻譯的第一步。翻譯的過程包括把理解準(zhǔn)確的英語翻譯成通順的、符合表達習(xí)慣的漢語。既然翻譯就是考察學(xué)生對英語漢語詞匯、語法和意群等進行編碼和再編碼的過程,那么考生的漢語表達不僅要準(zhǔn)確通順,同時還要考慮到上下文銜接,通過全文來準(zhǔn)確理解漢語的意思。而且在翻譯中要運用適當(dāng)?shù)募记桑缇x詞義、詞性轉(zhuǎn)換、詞義引申、增詞與減詞、正反譯法、順序和逆序譯法、長句拆譯、被動語態(tài)譯法等。其中,尤其重要的是一.審視上下文,分析所遇生詞的構(gòu)成,猜出其詞義翻譯同樣需要考生對單詞的含義有充分的理解和應(yīng)用。對于重點的單詞,除了需根據(jù)上下文來判斷詞義,借助文章所要表達的意思,通過自己的理解和推理,來猜出某個單詞在這篇文章中的特定意思之外,更加需要考生對其詞性、詞根、詞綴、固定搭配有很深的掌握。當(dāng)然,考研翻譯重點是考查單詞的用法,并不是簡單考查單詞的記憶,也就是考察一個單詞在特定的句子里面的特定意思。每一個單詞都有自己特定的詞性和構(gòu)詞規(guī)則,這就需要依靠英語語言基本功來確定其含義。當(dāng)然,每一個人都有屬于自己的英語學(xué)習(xí)方法和做題方法,但要想真達到信手拈來的熟練地步,還需要在不斷的翻譯實踐中摸索出適合自己的方法。二.深入把握句子結(jié)構(gòu),充分理解其義考研翻譯多是對結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的英語文字材料進行考查,例如英語的長難句,拆分句子結(jié)構(gòu)等。要做到準(zhǔn)確理解句子結(jié)構(gòu),就需要從通過句法來分析句子,明確知道哪些是主干部分,哪些是修飾部分,以此來確定句子的邏輯關(guān)系。通常的方法,是先找出句子的主語和謂語,去除定語、狀語和補語等修飾成分,確定主語、謂語中心詞,然后根據(jù)英語語法分析充當(dāng)定語、狀語和補語的短語或從句。三.自如轉(zhuǎn)換詞性、調(diào)換語序,準(zhǔn)確表達原句意思英文的意思表達有多都是跟漢語不同的,為了能夠更加準(zhǔn)確的表達其意思,很多時候都要根據(jù)漢語習(xí)慣改變英語句子中的詞性,如名詞轉(zhuǎn)換為動詞,其形容詞相應(yīng)轉(zhuǎn)換為副詞;介詞轉(zhuǎn)換為動詞,一個副詞轉(zhuǎn)換為片語乃至句子等。這樣的翻譯得靈活,句子也漂亮。此外,很多情況下,可改變句子原文的順序和語序,做到準(zhǔn)確、通順地表達原文的含義。將原來的英文句子順序打亂,進行重新調(diào)整與組合,即重新編碼,這樣改寫后的漢語句子才能更加準(zhǔn)確表達原句各個成分之間的邏輯聯(lián)系,同時又能照顧到漢語的思維與表達習(xí)慣。達到“信”和“達”標(biāo)準(zhǔn)。另外,為正確表達句子的整體含義,通常就需要弄清句子中哪些是主干,哪些是修飾成分,它們之間有什么樣的邏輯關(guān)系,這樣能使?jié)h語譯文更加忠于原文,表達也更加通順流暢。下面請分析近年來在職考研真題中翻譯題形的解題要求和??嫉募寄堋?8考題Globally,mostsmokersstartsmokingbeforetheageof18,withalmostaquarterofthosebeginningbeforetheageof10.從全球范圍來看,大多數(shù)吸煙者在18歲以前就開始吸煙,他們當(dāng)中幾乎有四之分一的人()10歲就開始吸煙。Theyoungerchildrenarewhentheyfirsttryingsmoking,themorelikelytheyaretobecomeregulartobaccousersandthelesslikelytheyaretoquit.孩子開始吸煙的年齡越小,(他們)越有可能成為普通(真正、地道的)吸煙者,而且越不可能戒掉。Astronglinkbetweenadvertisingandsmokinginyoungpeoplehasbeenproven.已經(jīng)證明,廣告和年輕人抽煙之間有一種緊密的聯(lián)系。Themoreawareandappreciativeyoungpeopleareoftobaccoadvertising,themorelikelytheyaretosmokeorsaytheyintendto.年輕人對于煙草廣告知道得越多,鑒賞力越好,他們()越有可能會抽煙。Asaresult,thetobaccoindustryspendsbillionsofdollarsworldwideeachyearspreadingitsmarketingnetaswidelyaspossibletoattractyoungcustomers.結(jié)果煙草公司每年花費數(shù)十億美元在全球傳播其營銷網(wǎng)絡(luò),盡可能廣泛地吸引年輕消費者。Tobaccocompaniesmarkettheirproductswhereveryouthcanbeeasilyaccessed---inthemovies,ontheInternet,infashionmagazines,andatmusicconcertsandsportsevents.煙草公司的產(chǎn)品在年輕人很容易得到的所有場所銷售――電影院、互聯(lián)網(wǎng)、時尚雜志以及音樂會和體育比賽。(煙草公司在電影院、互聯(lián)網(wǎng)、時尚雜志以及音樂會和體育賽事的產(chǎn)品在年輕人很容易得到的所有場所銷售――)Inresponsetothisthreat,WorldNoTobaccoDay2008campaignsfora:Totalbanonallformsoftobaccoadvertising,promotionandsponsorshipbythetobaccoindustry.作為對這一威脅(危害于年輕人健康行為)的回應(yīng),2008年“世界無煙日”由煙草業(yè)宣傳并贊助發(fā)動了全面禁止各種各樣煙草廣告的活動。(2008年“世界無煙日”組織發(fā)起了全面禁止各種各樣煙草廣告的活動,這一活動由煙草業(yè)贊助并宣傳)07考題Gettingaproperamountofrestisabsolutelyessentialforbuildingyourenergyresources.獲得適量的休息對于積聚你的體能而言是絕對必要的。Ifyoufrequentlyworkfarintonightorhaveapoorsleep,itstandstoreasonthatyoumaystartfeelingalittlerundown.如果你經(jīng)常工作到深夜或者睡眠不佳,那說明()你開始感到有些疲乏。Thougheverybodyisdifferent,mostpeopleneedatleastseventoeighthoursatnightinordertofunctionattheirbest.盡管()因人而異,()絕大多數(shù)人每晚需要至少7-8小時的睡眠,身體功能才會最佳。Ifyouhavebeenlackingenergy,trygoingtobedearlieratnight.如果你一直缺乏精力,請常識晚上早些就寢。Ifyoucanwakeupfeelingwell-rested,itwillbeanindicationthatyouarestaringtogetanappropriateamountofsleepatnight.如果你醒來時感到休息得很好,這說明你晚間的睡眠量已開始正常。Ifyousleepmorethaneighthourseverynightbutstilldon’tfeelenergetic,youmayactuallybegettingtoomuchsleep.如果你每晚的睡眠超過8小時,仍然不能感到精力充沛,實際上你可能睡眠過量了。Onceinawhile,youareboundtohavenightswhereyoudon’tgetanadequateamountofsleep.你注定()偶爾會有睡眠不足之夜。Whenyourschedulepermitsyoucanalsoconsidertakingashortsleepduringtheday,forsometimestakinganapistheperfectwaytorechargeyourbatteries.當(dāng)你的作息時間允許時,你也可以考慮白天小睡,因為有時小睡片刻是為你的體能(電池)“再充電”的最佳方式。06考題EachyearintheUnitedStatesmorepeoplearekilledorinjuredinaccidents---athome,atworkorschool,atplay,orwhiletraveling---thanwerekilledorinjuredintheVietnamwar.*在美國,每年在車禍中傷亡的人數(shù)都要比在越南戰(zhàn)爭中傷亡的人數(shù)多,無論在家里、在上班或上學(xué)的途中,在玩耍還是在外出旅游時,都有發(fā)生。Intheearly1990’s,abouthalfoftheseaccidentaldeathsweretheresultsofmotor-vehicleaccidents.90年代初,大約有半數(shù)的意外死亡多是機動車輛事故造成的。Othermajorcausesoftheseaccidentaldeathswerefalls,fires,andpoisoning.其他意外死亡的主要原因還有墜落、火災(zāi)和中毒。Onaworldwidebasis,accidentsinvolvingmotor-vehiclesaretheprimarycausesofaccidentaldeaths,followedbyaccidentsinindustryandinthehomes.在世界范圍內(nèi),機動車輛發(fā)生的意外事故是導(dǎo)致意外死亡的首要原因,其次為工業(yè)事故和家庭事故。Effortstolessenortoeliminatethehazardousconditionsthatcauseaccidentsareknownassafetymeasures.為了減少或根除由于危險狀況而引起的事故所作出的努力,我們稱之為安全措施。Safetyisagrowingconcernaroundtheworld,andsafetyskillsarebeingtakenmoreseriouslytodaythaneverbefore.安全問題越來越受到世人的關(guān)注,并且安全技能在當(dāng)今也受到前所未有的重視。Peoplehavecometorealizethatsafetyskillscanbelearned,andmoresafetyexpertsagreethatit’spossibletopredict,andtakestepstopreventthemajorityofaccidents.人們開始意識到安全技能是可以學(xué)習(xí)的,并且絕大部分安全專家認(rèn)同,是可以預(yù)測和采取措施預(yù)防大部分的意外事故的。Fewaccidentssimply“happen”.Mostarecausedbyignorance,carelessness,neglect,orlackofskill.幾乎沒有事故會輕易發(fā)生,多數(shù)都是由于人們的無知、粗心、忽視或技能不足造成的。05考題Drinkingwaterandwaterfordomesticuseoftencomefromgroundwater.飲用水和家庭用水常取自地下水??疾橹攸c:comefrom“來自,源自”需轉(zhuǎn)譯成“取自”,以表示人類的生存活動。Inordertoprotectthiswater,localwaterauthoritiescanapplytolocaladministrativeauthoritiestomarkcertainlocationsaswaterprotectionareas.為保護地下水源,地方用水管理機構(gòu)可向地方政府提出申請,將某些區(qū)域標(biāo)記為水保護區(qū)??疾橹攸c:此句含有兩個動詞不定式短語作目的狀語,需前后分置。thiswater指代前一句groundwater。applyto:向···提出申請。localadministrativeauthorities“地方行政當(dāng)局”可譯成“地方政府”。certainlocations中的locations意指“特定的區(qū)域”,這里當(dāng)然指地下水的水域。mark···as···:把···標(biāo)為···。Thesizeoftheseareasiscalculatedinsuchawaythatthequantityofgroundwatertakenfromthemcorrespondstotheactualrainfallgoingintothem.水保護區(qū)的面積用以下方法計算:從水保護區(qū)抽取的地下水?dāng)?shù)量相當(dāng)于實際滲入水保護區(qū)的雨水的量。考查重點:主句謂語的被動語態(tài)iscalculatedin···way應(yīng)譯成主動語態(tài)“用···方法計算”。狀語中such···that···結(jié)構(gòu)不能直譯成“如此的···以至于···”,由于形容詞such意為“那么的”,指的就是that引導(dǎo)的結(jié)果狀語從句的內(nèi)容,所以insuchaway可譯成“用下列方法”。連詞that的意思不必譯出,所引導(dǎo)的狀語從句可譯成way的同位語,其中所包含的兩個限制性的后置定于takenfromthem和goingintothem均需譯成前置定語。從句的主句為quantity,謂語為correspond(to)(相一致,相當(dāng)于),賓語為theactualrainfall(實際的降雨)。句中的代詞these,them均需將其所指代的名詞“水保護區(qū)”譯出,使中譯文意思完整。句首的size不能譯成“大小”,而應(yīng)譯成“面積”,如acityoflargelandsize應(yīng)譯成“占地面積很大的城市”。Inthewaterprotectionareascertainusesofthelandandactivitiesonthelandarebannedorrestricted.在水保護區(qū),土地的某些用途和地面的某些活動將被禁止或受限制。考查重點:運用減詞法將thewater和theland結(jié)構(gòu)中的定冠詞the的意思在翻譯中略去。被動語態(tài)的譯法可靈活多變,在整段翻譯中,若有些被動結(jié)構(gòu)譯成主動,則可適當(dāng)保留漢語譯文中的被動結(jié)構(gòu),通過“被、由、為、受”等詞來表達。Waterprotectionareasfallintothreezones.水保護區(qū)分為三個區(qū)。考查重點:fallinto意為“分成”,該結(jié)構(gòu)因不及物動詞fall而不能用于被動語態(tài),但卻含有被動意味。譯成中文時不必用被動態(tài)。zones意為(按特定用途劃分的)(地)區(qū),如war/fire/parkingzones:戰(zhàn)區(qū)/火區(qū)/停車區(qū)。Zone3istheoutermostzonewithadiameterof4kilometersaroundthegroundwaterwell.第三區(qū)是外區(qū),以地下水井為中心,直徑4公里??疾橹攸c:zone3即thethirdzone,應(yīng)譯成“第三區(qū)”。theoutermostzone:最外圍的區(qū),可譯成“外區(qū)”。with+名詞+介詞短語構(gòu)成的獨立主格結(jié)構(gòu)在句中作伴隨狀況的狀語,其中withadiameterof···around···well不能譯成“圍繞···水井有···的直徑”,而應(yīng)轉(zhuǎn)譯成“以···井為中心,直徑···”。Herenochemicalworksortheuseofpesticides(殺蟲劑)areallowed.在該區(qū),不得修建化工廠或使用殺蟲劑。考查重點:副詞here(在這里)所意指的地點需譯出,“在該區(qū)”。no···or···areallowed結(jié)構(gòu)應(yīng)調(diào)整語序譯成主動“不準(zhǔn)/不得···或···”。根據(jù)增詞法在chemicalworks前增詞“修建”化工廠。Zone2isdeterminedaroundtheso-called50-dayline.第二區(qū)圍繞所謂“50天線”確定??疾橹攸c:determine在本句中意為“確定”,如:determinetheprecisemeaningofaword:確定某詞準(zhǔn)確的詞義。被動語態(tài)isdetermined可譯成主動態(tài)。Itisassumedthatafter50daysinthegroundwaterharmfulbacteriawillhavediedoff.人們設(shè)想,地下水中的細菌在50天內(nèi)將全部死亡??疾橹攸c:It’sassumed可譯成“據(jù)(主觀)認(rèn)為”,也可增加主語people而譯成主動語態(tài)“人們認(rèn)為”。從句中的謂語willhavediedoff為將來完成時態(tài),表示到將來某一特定時態(tài),動作將完成,故譯成“將全部死亡”。Heresettlementsandfertilizerstorageareforbidden.在該區(qū),不得修建住宅和儲存化肥??疾橹攸c:對here和被動結(jié)構(gòu)areforbidden的處理方法與第6句中的相同??蓴?shù)的復(fù)數(shù)名詞settlements意指小的居民點,進行詞性轉(zhuǎn)換譯成動賓結(jié)構(gòu)“修建住宅”。名詞短語fertilizerstorage詞性轉(zhuǎn)換成動賓結(jié)構(gòu)“儲存化肥”。Zone1markstheten-meterboundaryaroundthewell.第一區(qū)是以水井為中心10米以內(nèi)的地域??疾橹攸c:動詞mark意為“標(biāo)示、表示···的位置,標(biāo)出···的界限”。boundary意為“界限、分界線”。ten-meterboundary轉(zhuǎn)譯成“十米以內(nèi)的區(qū)域”。Here,anyuseoftheland,aswellasaccessbyunauthorizedpersons,isforbidden.在該區(qū),不得以任何形式使用土地,任何人未經(jīng)許可不得進入??疾橹攸c:并列連詞aswellas意為“和、與···一樣”,它所引導(dǎo)的插入成份可轉(zhuǎn)譯成并列分句。兩個名詞use和access轉(zhuǎn)譯成動詞“使用”和“進入”。作前置定語的過去分詞unauthorized意為“未經(jīng)授權(quán)的”,需轉(zhuǎn)譯成“未經(jīng)許可”。04考題Oneofthereallynicefeaturesaboute-mailsisthattheyallowustosendfilesasattachmentstootherusers.電子郵件真正的優(yōu)點之一就在于它允許我們以附件的形式給其他的用戶發(fā)送文件,這一點非常好??疾橹攸c:nicefeatures“好的特點”轉(zhuǎn)譯為“優(yōu)點”。allowustodo“允許我們干”轉(zhuǎn)譯為“使我們能夠干”,sendfilesasattachments“把文件作為附件寄發(fā)”轉(zhuǎn)譯為“以附件的形式發(fā)送文件”。Thisisaverygoodthing.IfI’mworkingwithacolleagueandwanttosendhimanimagefileorawordfile,Icandosoveryquicklyandeasily,withouthavingtofaxittohim.比如,我和一個同事一起工作的時候,我想發(fā)一份圖象文件或是文字文件給他,通過電子郵件就可以很方便很快捷地搞定,而不必使用傳真。考查重點:if條件可譯成“當(dāng)…時”。如IfIfeelanydoubt,Iinquire.我感到有疑惑時就詢問。條件句中有and連接的并列結(jié)構(gòu)可分譯。主句中的副詞quicklyandeasily可轉(zhuǎn)譯成“快捷”和“方便”。作伴隨狀語的without引導(dǎo)的介詞短語可根據(jù)增減詞語譯成“而不必使用傳真”。Thissavesonlongdistancebillsandprintingcosts.這就節(jié)省了長途費用和打印成本??疾橹攸c:saveon(sth)節(jié)省(某物),這里用on是由于save用作不及物動詞,如可說saveonmaterial節(jié)省材料。distancebills轉(zhuǎn)譯成“長途費用”.Italso,however,presentsaproblem,becauseattachmentscantakealongtimetodownload.但是,電子郵件也會帶來問題。因為附件的下載可能需要很長時間。考查重點:it所指代的東西需譯出。However譯成漢語需置于句首,與上一句相成轉(zhuǎn)折關(guān)系。attachmentscantakealongtimetodownload在翻譯中需適當(dāng)調(diào)整語序:“下載附件/附件的下載可能需要很長時間”。can指的是可能性。ForthoseofuswhopaybythehourforInternetservice,unwantedattachmentscanbequitecostlyandtime-consuming.對于我們這些按小時支付網(wǎng)費的人來說,多余的附件可能是相當(dāng)耗費時間和金錢的。考查重點:thoseofus中的those譯成“這些”,所帶的限制性定語從句應(yīng)譯成前置定語,以示與我們中的其他人有別。paybythehour按小時支付,根據(jù)構(gòu)詞法將the在翻譯中略去。Unwanted本身含有“多余的”之意,用在此較為貼切。costlyandtime-consuming譯為“耗費時間和金錢”。Ioncehadsomeonesendmefifteenlargeimagefiles,andittiedupmycomputerfor20minutesjusttodownloadoneofthem.我曾經(jīng)接收過15個大的圖片文件,我的電腦竟用了20分鐘才載下一個圖片。考查重點:havesbdosth,使某人做某事。在本句中hadsomeonesendme不能直譯成“使某人給我傳送……”應(yīng)反過來譯成“接收到……”。tiedupmycomputerfor20minutes不宜直譯成“占用我的電腦達20分鐘”而應(yīng)譯成“我的電腦用了20分鐘(時間)”。So,inshort,ifyou’regoingtosendanattachment,getpermissionfirst.所以,簡言之,如果你要發(fā)附件給別人的話,事先一定要征得對方的許可??疾橹攸c:可根據(jù)增詞法把漢譯文的意思補全,如“發(fā)附件(給別人)…事先(一定)要征得(對方的)同意”,使語氣得到加強。03考題ThegenerationgapissogreatinHongKong
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025-2030年中國鋅系常溫磷化液市場運營現(xiàn)狀與發(fā)展前景分析報告
- 2025-2030年中國釩鐵行業(yè)市場經(jīng)營狀況及投資戰(zhàn)略研究報告
- 2025江西省安全員B證(項目經(jīng)理)考試題庫
- 2025-2030年中國軟體家具市場運行態(tài)勢及發(fā)展趨勢分析報告
- 2025-2030年中國貝復(fù)舒行業(yè)前景展望及未來投資規(guī)劃研究報告
- 2025-2030年中國蛋品加工市場運營狀況及發(fā)展趨勢分析報告
- 2025-2030年中國管道管產(chǎn)業(yè)前景趨勢及投資戰(zhàn)略研究報告
- 2025-2030年中國硅酸鈣板行業(yè)運行動態(tài)與營銷策略研究報告
- 2025上海市建筑安全員-A證考試題庫及答案
- 吉林建筑大學(xué)《教師教學(xué)行為研究》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- lm3s8962開發(fā)板用戶手冊
- IATF16949-過程審核檢查表-(含審核記錄)-
- 食品防護評估表
- 編輯出版史考試重點整理
- (74)-17.3手性高效液相色譜法
- 淺談新生兒肺透明膜病的影像學(xué)診斷
- SMT失效模式分析PFMEA
- 國際貿(mào)易地理全套課件
- 家校共育-助孩子成長-家長會課件
- 叉形件工藝及車床夾具設(shè)計說明書
- GB/T 5916-2008產(chǎn)蛋后備雞、產(chǎn)蛋雞、肉用仔雞配合飼料
評論
0/150
提交評論