翻譯-在職考研英語(yǔ)之英譯漢_第1頁(yè)
翻譯-在職考研英語(yǔ)之英譯漢_第2頁(yè)
翻譯-在職考研英語(yǔ)之英譯漢_第3頁(yè)
翻譯-在職考研英語(yǔ)之英譯漢_第4頁(yè)
翻譯-在職考研英語(yǔ)之英譯漢_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩8頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

精選優(yōu)質(zhì)文檔-----傾情為你奉上精選優(yōu)質(zhì)文檔-----傾情為你奉上專心---專注---專業(yè)專心---專注---專業(yè)精選優(yōu)質(zhì)文檔-----傾情為你奉上專心---專注---專業(yè)在職考研英語(yǔ)之英譯漢1、英譯漢的考試內(nèi)容“英譯漢”是在職碩士研究生入學(xué)考試英語(yǔ)試題的第五部分。要求考生在閱讀并準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上,把一段150-200個(gè)詞的一般性題材的文章,在30分鐘內(nèi)譯成通順的漢語(yǔ),共計(jì)10分。要求達(dá)到的翻譯速度為每小時(shí)400個(gè)詞。近七年在職碩士英語(yǔ)考試翻譯所考查的內(nèi)容2008年:考查抽煙與廣告的關(guān)系2007年:考查休息/睡眠與人精力的關(guān)系2006年:考查安全措施與交通事故的關(guān)系2005年:考查環(huán)境污染與飲用水的保護(hù)2004年:考查電子郵件的作用及所帶來(lái)問(wèn)題2003年:考查香港老一代與青年人之間的代溝從上述可見,翻譯考試的內(nèi)容以日常生活題材為主,偶爾為科技新成就。該項(xiàng)考題要求漢語(yǔ)譯文準(zhǔn)確、完整、通順。英譯漢屬于主觀題,要求考生將答案寫在答題紙2上。英譯漢作為閱讀理解的一部分,主要是考查考生準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的英語(yǔ)材料的能力。要做好英譯漢的題目,考生既要有較強(qiáng)的理解英語(yǔ)句子的能力,又要有英譯漢的基本技能。在翻譯過(guò)程中,考生必須全面理解文章內(nèi)容,并且遵循翻譯的基本原則,根據(jù)對(duì)文章的理解,靈活處理一般性翻譯技巧和具體句型翻譯的關(guān)系、概念的直譯與意譯之間的關(guān)系等(一般以直譯為主,無(wú)法譯的詞句可進(jìn)行意譯)。2、英譯漢的命題特點(diǎn)英譯漢試題的選材大體以介紹性的文章為主,是從報(bào)刊、雜志中摘選的片段。但涉及到的內(nèi)容和意思有相對(duì)的獨(dú)立性。英譯漢試題的選材內(nèi)容多是生活常識(shí)性、科普性的文章。這是由于在職研究生工作時(shí)間較長(zhǎng),專業(yè)英語(yǔ)遺忘較多,要兼顧人文和理工各科考生,生活常識(shí)性文章較為適合。文章的語(yǔ)言規(guī)范,邏輯嚴(yán)謹(jǐn),句型結(jié)構(gòu)工整。由于材料內(nèi)容常常與當(dāng)年的熱點(diǎn)話題和人們普遍關(guān)心的問(wèn)題有關(guān),因此,平時(shí)閱讀一些英文報(bào)紙、雜志會(huì)對(duì)考試有所幫助。3、英譯漢試題的句型結(jié)構(gòu)英譯漢試題所包含的2-3段文字中,有的句子比較長(zhǎng),且結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,包含兩個(gè)或以上的從句或非謂語(yǔ)形式。它要求考生對(duì)句子結(jié)構(gòu)有分析和準(zhǔn)確理解的能力,對(duì)段落整體進(jìn)行理解,對(duì)生詞能夠根據(jù)上下文猜詞義,在把握通篇的基礎(chǔ)上,進(jìn)行有效翻譯。4、英譯漢試題的用詞特征英譯漢所考句子的用詞,有的詞詞性用法靈活,一詞多義的現(xiàn)象不時(shí)出現(xiàn),而平時(shí)所掌握的詞匯意思套上去常常不適用。因此在翻譯中,尤其要注意詞匯在上下文中的引申意思,予以轉(zhuǎn)譯。另外,固定搭配或詞組也較多,需考生熟練而準(zhǔn)確地譯出其義?!坝⒆g漢”被設(shè)計(jì)為閱讀理解的一部分,它自然也要求考生具備理解能力,這也符合翻譯在語(yǔ)境中理解句子意思的規(guī)律,更體現(xiàn)了“準(zhǔn)確的理解是翻譯的前提”這種要求。只有根據(jù)情景猜出生詞的意思,讀懂文章的內(nèi)容,才能做到準(zhǔn)確、通順地傳達(dá)原文的意思。5、英譯漢句子的表達(dá)習(xí)慣英譯漢句子常常體現(xiàn)英語(yǔ)思維習(xí)慣,難以和漢語(yǔ)語(yǔ)序和結(jié)構(gòu)對(duì)等理解。綜上所述,在職研究生入學(xué)英語(yǔ)考試英譯漢試題的特點(diǎn)是:翻譯是閱讀理解的一部分,即對(duì)文章準(zhǔn)確的理解是準(zhǔn)確翻譯的基礎(chǔ);翻譯中對(duì)英語(yǔ)材料的準(zhǔn)確理解與閱讀理解中的準(zhǔn)確理解是不同的概念,翻譯中所謂的“準(zhǔn)確理解”在于準(zhǔn)確把握每一個(gè)概念的意思,每一層語(yǔ)法的修飾關(guān)系;對(duì)文章的準(zhǔn)確理解只是翻譯的前提和基礎(chǔ),是翻譯的第一步。翻譯的過(guò)程包括把理解準(zhǔn)確的英語(yǔ)翻譯成通順的、符合表達(dá)習(xí)慣的漢語(yǔ)。既然翻譯就是考察學(xué)生對(duì)英語(yǔ)漢語(yǔ)詞匯、語(yǔ)法和意群等進(jìn)行編碼和再編碼的過(guò)程,那么考生的漢語(yǔ)表達(dá)不僅要準(zhǔn)確通順,同時(shí)還要考慮到上下文銜接,通過(guò)全文來(lái)準(zhǔn)確理解漢語(yǔ)的意思。而且在翻譯中要運(yùn)用適當(dāng)?shù)募记桑缇x詞義、詞性轉(zhuǎn)換、詞義引申、增詞與減詞、正反譯法、順序和逆序譯法、長(zhǎng)句拆譯、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯法等。其中,尤其重要的是一.審視上下文,分析所遇生詞的構(gòu)成,猜出其詞義翻譯同樣需要考生對(duì)單詞的含義有充分的理解和應(yīng)用。對(duì)于重點(diǎn)的單詞,除了需根據(jù)上下文來(lái)判斷詞義,借助文章所要表達(dá)的意思,通過(guò)自己的理解和推理,來(lái)猜出某個(gè)單詞在這篇文章中的特定意思之外,更加需要考生對(duì)其詞性、詞根、詞綴、固定搭配有很深的掌握。當(dāng)然,考研翻譯重點(diǎn)是考查單詞的用法,并不是簡(jiǎn)單考查單詞的記憶,也就是考察一個(gè)單詞在特定的句子里面的特定意思。每一個(gè)單詞都有自己特定的詞性和構(gòu)詞規(guī)則,這就需要依靠英語(yǔ)語(yǔ)言基本功來(lái)確定其含義。當(dāng)然,每一個(gè)人都有屬于自己的英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法和做題方法,但要想真達(dá)到信手拈來(lái)的熟練地步,還需要在不斷的翻譯實(shí)踐中摸索出適合自己的方法。二.深入把握句子結(jié)構(gòu),充分理解其義考研翻譯多是對(duì)結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的英語(yǔ)文字材料進(jìn)行考查,例如英語(yǔ)的長(zhǎng)難句,拆分句子結(jié)構(gòu)等。要做到準(zhǔn)確理解句子結(jié)構(gòu),就需要從通過(guò)句法來(lái)分析句子,明確知道哪些是主干部分,哪些是修飾部分,以此來(lái)確定句子的邏輯關(guān)系。通常的方法,是先找出句子的主語(yǔ)和謂語(yǔ),去除定語(yǔ)、狀語(yǔ)和補(bǔ)語(yǔ)等修飾成分,確定主語(yǔ)、謂語(yǔ)中心詞,然后根據(jù)英語(yǔ)語(yǔ)法分析充當(dāng)定語(yǔ)、狀語(yǔ)和補(bǔ)語(yǔ)的短語(yǔ)或從句。三.自如轉(zhuǎn)換詞性、調(diào)換語(yǔ)序,準(zhǔn)確表達(dá)原句意思英文的意思表達(dá)有多都是跟漢語(yǔ)不同的,為了能夠更加準(zhǔn)確的表達(dá)其意思,很多時(shí)候都要根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣改變英語(yǔ)句子中的詞性,如名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞,其形容詞相應(yīng)轉(zhuǎn)換為副詞;介詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞,一個(gè)副詞轉(zhuǎn)換為片語(yǔ)乃至句子等。這樣的翻譯得靈活,句子也漂亮。此外,很多情況下,可改變句子原文的順序和語(yǔ)序,做到準(zhǔn)確、通順地表達(dá)原文的含義。將原來(lái)的英文句子順序打亂,進(jìn)行重新調(diào)整與組合,即重新編碼,這樣改寫后的漢語(yǔ)句子才能更加準(zhǔn)確表達(dá)原句各個(gè)成分之間的邏輯聯(lián)系,同時(shí)又能照顧到漢語(yǔ)的思維與表達(dá)習(xí)慣。達(dá)到“信”和“達(dá)”標(biāo)準(zhǔn)。另外,為正確表達(dá)句子的整體含義,通常就需要弄清句子中哪些是主干,哪些是修飾成分,它們之間有什么樣的邏輯關(guān)系,這樣能使?jié)h語(yǔ)譯文更加忠于原文,表達(dá)也更加通順流暢。下面請(qǐng)分析近年來(lái)在職考研真題中翻譯題形的解題要求和??嫉募寄堋?8考題Globally,mostsmokersstartsmokingbeforetheageof18,withalmostaquarterofthosebeginningbeforetheageof10.從全球范圍來(lái)看,大多數(shù)吸煙者在18歲以前就開始吸煙,他們當(dāng)中幾乎有四之分一的人()10歲就開始吸煙。Theyoungerchildrenarewhentheyfirsttryingsmoking,themorelikelytheyaretobecomeregulartobaccousersandthelesslikelytheyaretoquit.孩子開始吸煙的年齡越小,(他們)越有可能成為普通(真正、地道的)吸煙者,而且越不可能戒掉。Astronglinkbetweenadvertisingandsmokinginyoungpeoplehasbeenproven.已經(jīng)證明,廣告和年輕人抽煙之間有一種緊密的聯(lián)系。Themoreawareandappreciativeyoungpeopleareoftobaccoadvertising,themorelikelytheyaretosmokeorsaytheyintendto.年輕人對(duì)于煙草廣告知道得越多,鑒賞力越好,他們()越有可能會(huì)抽煙。Asaresult,thetobaccoindustryspendsbillionsofdollarsworldwideeachyearspreadingitsmarketingnetaswidelyaspossibletoattractyoungcustomers.結(jié)果煙草公司每年花費(fèi)數(shù)十億美元在全球傳播其營(yíng)銷網(wǎng)絡(luò),盡可能廣泛地吸引年輕消費(fèi)者。Tobaccocompaniesmarkettheirproductswhereveryouthcanbeeasilyaccessed---inthemovies,ontheInternet,infashionmagazines,andatmusicconcertsandsportsevents.煙草公司的產(chǎn)品在年輕人很容易得到的所有場(chǎng)所銷售――電影院、互聯(lián)網(wǎng)、時(shí)尚雜志以及音樂(lè)會(huì)和體育比賽。(煙草公司在電影院、互聯(lián)網(wǎng)、時(shí)尚雜志以及音樂(lè)會(huì)和體育賽事的產(chǎn)品在年輕人很容易得到的所有場(chǎng)所銷售――)Inresponsetothisthreat,WorldNoTobaccoDay2008campaignsfora:Totalbanonallformsoftobaccoadvertising,promotionandsponsorshipbythetobaccoindustry.作為對(duì)這一威脅(危害于年輕人健康行為)的回應(yīng),2008年“世界無(wú)煙日”由煙草業(yè)宣傳并贊助發(fā)動(dòng)了全面禁止各種各樣煙草廣告的活動(dòng)。(2008年“世界無(wú)煙日”組織發(fā)起了全面禁止各種各樣煙草廣告的活動(dòng),這一活動(dòng)由煙草業(yè)贊助并宣傳)07考題Gettingaproperamountofrestisabsolutelyessentialforbuildingyourenergyresources.獲得適量的休息對(duì)于積聚你的體能而言是絕對(duì)必要的。Ifyoufrequentlyworkfarintonightorhaveapoorsleep,itstandstoreasonthatyoumaystartfeelingalittlerundown.如果你經(jīng)常工作到深夜或者睡眠不佳,那說(shuō)明()你開始感到有些疲乏。Thougheverybodyisdifferent,mostpeopleneedatleastseventoeighthoursatnightinordertofunctionattheirbest.盡管()因人而異,()絕大多數(shù)人每晚需要至少7-8小時(shí)的睡眠,身體功能才會(huì)最佳。Ifyouhavebeenlackingenergy,trygoingtobedearlieratnight.如果你一直缺乏精力,請(qǐng)常識(shí)晚上早些就寢。Ifyoucanwakeupfeelingwell-rested,itwillbeanindicationthatyouarestaringtogetanappropriateamountofsleepatnight.如果你醒來(lái)時(shí)感到休息得很好,這說(shuō)明你晚間的睡眠量已開始正常。Ifyousleepmorethaneighthourseverynightbutstilldon’tfeelenergetic,youmayactuallybegettingtoomuchsleep.如果你每晚的睡眠超過(guò)8小時(shí),仍然不能感到精力充沛,實(shí)際上你可能睡眠過(guò)量了。Onceinawhile,youareboundtohavenightswhereyoudon’tgetanadequateamountofsleep.你注定()偶爾會(huì)有睡眠不足之夜。Whenyourschedulepermitsyoucanalsoconsidertakingashortsleepduringtheday,forsometimestakinganapistheperfectwaytorechargeyourbatteries.當(dāng)你的作息時(shí)間允許時(shí),你也可以考慮白天小睡,因?yàn)橛袝r(shí)小睡片刻是為你的體能(電池)“再充電”的最佳方式。06考題EachyearintheUnitedStatesmorepeoplearekilledorinjuredinaccidents---athome,atworkorschool,atplay,orwhiletraveling---thanwerekilledorinjuredintheVietnamwar.*在美國(guó),每年在車禍中傷亡的人數(shù)都要比在越南戰(zhàn)爭(zhēng)中傷亡的人數(shù)多,無(wú)論在家里、在上班或上學(xué)的途中,在玩耍還是在外出旅游時(shí),都有發(fā)生。Intheearly1990’s,abouthalfoftheseaccidentaldeathsweretheresultsofmotor-vehicleaccidents.90年代初,大約有半數(shù)的意外死亡多是機(jī)動(dòng)車輛事故造成的。Othermajorcausesoftheseaccidentaldeathswerefalls,fires,andpoisoning.其他意外死亡的主要原因還有墜落、火災(zāi)和中毒。Onaworldwidebasis,accidentsinvolvingmotor-vehiclesaretheprimarycausesofaccidentaldeaths,followedbyaccidentsinindustryandinthehomes.在世界范圍內(nèi),機(jī)動(dòng)車輛發(fā)生的意外事故是導(dǎo)致意外死亡的首要原因,其次為工業(yè)事故和家庭事故。Effortstolessenortoeliminatethehazardousconditionsthatcauseaccidentsareknownassafetymeasures.為了減少或根除由于危險(xiǎn)狀況而引起的事故所作出的努力,我們稱之為安全措施。Safetyisagrowingconcernaroundtheworld,andsafetyskillsarebeingtakenmoreseriouslytodaythaneverbefore.安全問(wèn)題越來(lái)越受到世人的關(guān)注,并且安全技能在當(dāng)今也受到前所未有的重視。Peoplehavecometorealizethatsafetyskillscanbelearned,andmoresafetyexpertsagreethatit’spossibletopredict,andtakestepstopreventthemajorityofaccidents.人們開始意識(shí)到安全技能是可以學(xué)習(xí)的,并且絕大部分安全專家認(rèn)同,是可以預(yù)測(cè)和采取措施預(yù)防大部分的意外事故的。Fewaccidentssimply“happen”.Mostarecausedbyignorance,carelessness,neglect,orlackofskill.幾乎沒(méi)有事故會(huì)輕易發(fā)生,多數(shù)都是由于人們的無(wú)知、粗心、忽視或技能不足造成的。05考題Drinkingwaterandwaterfordomesticuseoftencomefromgroundwater.飲用水和家庭用水常取自地下水。考查重點(diǎn):comefrom“來(lái)自,源自”需轉(zhuǎn)譯成“取自”,以表示人類的生存活動(dòng)。Inordertoprotectthiswater,localwaterauthoritiescanapplytolocaladministrativeauthoritiestomarkcertainlocationsaswaterprotectionareas.為保護(hù)地下水源,地方用水管理機(jī)構(gòu)可向地方政府提出申請(qǐng),將某些區(qū)域標(biāo)記為水保護(hù)區(qū)。考查重點(diǎn):此句含有兩個(gè)動(dòng)詞不定式短語(yǔ)作目的狀語(yǔ),需前后分置。thiswater指代前一句groundwater。applyto:向···提出申請(qǐng)。localadministrativeauthorities“地方行政當(dāng)局”可譯成“地方政府”。certainlocations中的locations意指“特定的區(qū)域”,這里當(dāng)然指地下水的水域。mark···as···:把···標(biāo)為···。Thesizeoftheseareasiscalculatedinsuchawaythatthequantityofgroundwatertakenfromthemcorrespondstotheactualrainfallgoingintothem.水保護(hù)區(qū)的面積用以下方法計(jì)算:從水保護(hù)區(qū)抽取的地下水?dāng)?shù)量相當(dāng)于實(shí)際滲入水保護(hù)區(qū)的雨水的量。考查重點(diǎn):主句謂語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)iscalculatedin···way應(yīng)譯成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)“用···方法計(jì)算”。狀語(yǔ)中such···that···結(jié)構(gòu)不能直譯成“如此的···以至于···”,由于形容詞such意為“那么的”,指的就是that引導(dǎo)的結(jié)果狀語(yǔ)從句的內(nèi)容,所以insuchaway可譯成“用下列方法”。連詞that的意思不必譯出,所引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句可譯成way的同位語(yǔ),其中所包含的兩個(gè)限制性的后置定于takenfromthem和goingintothem均需譯成前置定語(yǔ)。從句的主句為quantity,謂語(yǔ)為correspond(to)(相一致,相當(dāng)于),賓語(yǔ)為theactualrainfall(實(shí)際的降雨)。句中的代詞these,them均需將其所指代的名詞“水保護(hù)區(qū)”譯出,使中譯文意思完整。句首的size不能譯成“大小”,而應(yīng)譯成“面積”,如acityoflargelandsize應(yīng)譯成“占地面積很大的城市”。Inthewaterprotectionareascertainusesofthelandandactivitiesonthelandarebannedorrestricted.在水保護(hù)區(qū),土地的某些用途和地面的某些活動(dòng)將被禁止或受限制。考查重點(diǎn):運(yùn)用減詞法將thewater和theland結(jié)構(gòu)中的定冠詞the的意思在翻譯中略去。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的譯法可靈活多變,在整段翻譯中,若有些被動(dòng)結(jié)構(gòu)譯成主動(dòng),則可適當(dāng)保留漢語(yǔ)譯文中的被動(dòng)結(jié)構(gòu),通過(guò)“被、由、為、受”等詞來(lái)表達(dá)。Waterprotectionareasfallintothreezones.水保護(hù)區(qū)分為三個(gè)區(qū)??疾橹攸c(diǎn):fallinto意為“分成”,該結(jié)構(gòu)因不及物動(dòng)詞fall而不能用于被動(dòng)語(yǔ)態(tài),但卻含有被動(dòng)意味。譯成中文時(shí)不必用被動(dòng)態(tài)。zones意為(按特定用途劃分的)(地)區(qū),如war/fire/parkingzones:戰(zhàn)區(qū)/火區(qū)/停車區(qū)。Zone3istheoutermostzonewithadiameterof4kilometersaroundthegroundwaterwell.第三區(qū)是外區(qū),以地下水井為中心,直徑4公里??疾橹攸c(diǎn):zone3即thethirdzone,應(yīng)譯成“第三區(qū)”。theoutermostzone:最外圍的區(qū),可譯成“外區(qū)”。with+名詞+介詞短語(yǔ)構(gòu)成的獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)在句中作伴隨狀況的狀語(yǔ),其中withadiameterof···around···well不能譯成“圍繞···水井有···的直徑”,而應(yīng)轉(zhuǎn)譯成“以···井為中心,直徑···”。Herenochemicalworksortheuseofpesticides(殺蟲劑)areallowed.在該區(qū),不得修建化工廠或使用殺蟲劑。考查重點(diǎn):副詞here(在這里)所意指的地點(diǎn)需譯出,“在該區(qū)”。no···or···areallowed結(jié)構(gòu)應(yīng)調(diào)整語(yǔ)序譯成主動(dòng)“不準(zhǔn)/不得···或···”。根據(jù)增詞法在chemicalworks前增詞“修建”化工廠。Zone2isdeterminedaroundtheso-called50-dayline.第二區(qū)圍繞所謂“50天線”確定。考查重點(diǎn):determine在本句中意為“確定”,如:determinetheprecisemeaningofaword:確定某詞準(zhǔn)確的詞義。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)isdetermined可譯成主動(dòng)態(tài)。Itisassumedthatafter50daysinthegroundwaterharmfulbacteriawillhavediedoff.人們?cè)O(shè)想,地下水中的細(xì)菌在50天內(nèi)將全部死亡。考查重點(diǎn):It’sassumed可譯成“據(jù)(主觀)認(rèn)為”,也可增加主語(yǔ)people而譯成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)“人們認(rèn)為”。從句中的謂語(yǔ)willhavediedoff為將來(lái)完成時(shí)態(tài),表示到將來(lái)某一特定時(shí)態(tài),動(dòng)作將完成,故譯成“將全部死亡”。Heresettlementsandfertilizerstorageareforbidden.在該區(qū),不得修建住宅和儲(chǔ)存化肥??疾橹攸c(diǎn):對(duì)here和被動(dòng)結(jié)構(gòu)areforbidden的處理方法與第6句中的相同??蓴?shù)的復(fù)數(shù)名詞settlements意指小的居民點(diǎn),進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換譯成動(dòng)賓結(jié)構(gòu)“修建住宅”。名詞短語(yǔ)fertilizerstorage詞性轉(zhuǎn)換成動(dòng)賓結(jié)構(gòu)“儲(chǔ)存化肥”。Zone1markstheten-meterboundaryaroundthewell.第一區(qū)是以水井為中心10米以內(nèi)的地域。考查重點(diǎn):動(dòng)詞mark意為“標(biāo)示、表示···的位置,標(biāo)出···的界限”。boundary意為“界限、分界線”。ten-meterboundary轉(zhuǎn)譯成“十米以內(nèi)的區(qū)域”。Here,anyuseoftheland,aswellasaccessbyunauthorizedpersons,isforbidden.在該區(qū),不得以任何形式使用土地,任何人未經(jīng)許可不得進(jìn)入??疾橹攸c(diǎn):并列連詞aswellas意為“和、與···一樣”,它所引導(dǎo)的插入成份可轉(zhuǎn)譯成并列分句。兩個(gè)名詞use和access轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞“使用”和“進(jìn)入”。作前置定語(yǔ)的過(guò)去分詞unauthorized意為“未經(jīng)授權(quán)的”,需轉(zhuǎn)譯成“未經(jīng)許可”。04考題Oneofthereallynicefeaturesaboute-mailsisthattheyallowustosendfilesasattachmentstootherusers.電子郵件真正的優(yōu)點(diǎn)之一就在于它允許我們以附件的形式給其他的用戶發(fā)送文件,這一點(diǎn)非常好。考查重點(diǎn):nicefeatures“好的特點(diǎn)”轉(zhuǎn)譯為“優(yōu)點(diǎn)”。allowustodo“允許我們干”轉(zhuǎn)譯為“使我們能夠干”,sendfilesasattachments“把文件作為附件寄發(fā)”轉(zhuǎn)譯為“以附件的形式發(fā)送文件”。Thisisaverygoodthing.IfI’mworkingwithacolleagueandwanttosendhimanimagefileorawordfile,Icandosoveryquicklyandeasily,withouthavingtofaxittohim.比如,我和一個(gè)同事一起工作的時(shí)候,我想發(fā)一份圖象文件或是文字文件給他,通過(guò)電子郵件就可以很方便很快捷地搞定,而不必使用傳真??疾橹攸c(diǎn):if條件可譯成“當(dāng)…時(shí)”。如IfIfeelanydoubt,Iinquire.我感到有疑惑時(shí)就詢問(wèn)。條件句中有and連接的并列結(jié)構(gòu)可分譯。主句中的副詞quicklyandeasily可轉(zhuǎn)譯成“快捷”和“方便”。作伴隨狀語(yǔ)的without引導(dǎo)的介詞短語(yǔ)可根據(jù)增減詞語(yǔ)譯成“而不必使用傳真”。Thissavesonlongdistancebillsandprintingcosts.這就節(jié)省了長(zhǎng)途費(fèi)用和打印成本。考查重點(diǎn):saveon(sth)節(jié)?。澄铮?,這里用on是由于save用作不及物動(dòng)詞,如可說(shuō)saveonmaterial節(jié)省材料。distancebills轉(zhuǎn)譯成“長(zhǎng)途費(fèi)用”.Italso,however,presentsaproblem,becauseattachmentscantakealongtimetodownload.但是,電子郵件也會(huì)帶來(lái)問(wèn)題。因?yàn)楦郊南螺d可能需要很長(zhǎng)時(shí)間??疾橹攸c(diǎn):it所指代的東西需譯出。However譯成漢語(yǔ)需置于句首,與上一句相成轉(zhuǎn)折關(guān)系。attachmentscantakealongtimetodownload在翻譯中需適當(dāng)調(diào)整語(yǔ)序:“下載附件/附件的下載可能需要很長(zhǎng)時(shí)間”。can指的是可能性。ForthoseofuswhopaybythehourforInternetservice,unwantedattachmentscanbequitecostlyandtime-consuming.對(duì)于我們這些按小時(shí)支付網(wǎng)費(fèi)的人來(lái)說(shuō),多余的附件可能是相當(dāng)耗費(fèi)時(shí)間和金錢的。考查重點(diǎn):thoseofus中的those譯成“這些”,所帶的限制性定語(yǔ)從句應(yīng)譯成前置定語(yǔ),以示與我們中的其他人有別。paybythehour按小時(shí)支付,根據(jù)構(gòu)詞法將the在翻譯中略去。Unwanted本身含有“多余的”之意,用在此較為貼切。costlyandtime-consuming譯為“耗費(fèi)時(shí)間和金錢”。Ioncehadsomeonesendmefifteenlargeimagefiles,andittiedupmycomputerfor20minutesjusttodownloadoneofthem.我曾經(jīng)接收過(guò)15個(gè)大的圖片文件,我的電腦竟用了20分鐘才載下一個(gè)圖片。考查重點(diǎn):havesbdosth,使某人做某事。在本句中hadsomeonesendme不能直譯成“使某人給我傳送……”應(yīng)反過(guò)來(lái)譯成“接收到……”。tiedupmycomputerfor20minutes不宜直譯成“占用我的電腦達(dá)20分鐘”而應(yīng)譯成“我的電腦用了20分鐘(時(shí)間)”。So,inshort,ifyou’regoingtosendanattachment,getpermissionfirst.所以,簡(jiǎn)言之,如果你要發(fā)附件給別人的話,事先一定要征得對(duì)方的許可??疾橹攸c(diǎn):可根據(jù)增詞法把漢譯文的意思補(bǔ)全,如“發(fā)附件(給別人)…事先(一定)要征得(對(duì)方的)同意”,使語(yǔ)氣得到加強(qiáng)。03考題ThegenerationgapissogreatinHongKong

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論