論跨文化交際能力的培養(yǎng)在口譯教學(xué)中的重要性_第1頁
論跨文化交際能力的培養(yǎng)在口譯教學(xué)中的重要性_第2頁
論跨文化交際能力的培養(yǎng)在口譯教學(xué)中的重要性_第3頁
論跨文化交際能力的培養(yǎng)在口譯教學(xué)中的重要性_第4頁
論跨文化交際能力的培養(yǎng)在口譯教學(xué)中的重要性_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

論跨文化交際才能的培養(yǎng)在口譯教學(xué)中的重要性〔〕:

摘要:口譯究其根本是一種語言交際活動(dòng),更是不同文化之間的溝通和交流。對于真正成功的翻譯來說,雙/多文化才能甚至比雙/多語言才能更為重要,因?yàn)檎Z言只有在其發(fā)揮功能的文化中才具有意義,并且跨文化交際才能直接影響口譯質(zhì)量,因此口譯職業(yè)道德標(biāo)準(zhǔn)中均有關(guān)于跨文化交際行為方面的規(guī)定。鑒于跨文化交際才能在口譯中的至關(guān)重要性,在口譯教學(xué)中不應(yīng)僅注重語言才能的訓(xùn)練,跨文化交際才能的培養(yǎng)同樣不容無視。

關(guān)鍵詞:口譯教學(xué);跨文化交際才能;口譯職業(yè)道德標(biāo)準(zhǔn)

本文引用格式:吳鵬.論跨文化交際才能的培養(yǎng)在口譯教學(xué)中的重要性[J].教育現(xiàn)代化,2022,6〔37〕:16-

18.

一概述:口譯與跨文化交際

文化從廣義角度講,是人類在長期社會(huì)生活中創(chuàng)造和積累的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富,包括精神心理層面精神信仰、思想意識(shí)、價(jià)值觀念等;行為層面禮儀準(zhǔn)那么、生活和交往方式等;制度層面政治體制、法律法規(guī)等和物質(zhì)層面飲食、服裝和生活起居等。不同學(xué)科對文化的定義也不盡一樣。跨文化交際學(xué)將文化看作是一個(gè)影響和決定人們感知、思維、評價(jià)和行動(dòng)的文化取向體系,其核心局部是文化的文化核心標(biāo)準(zhǔn),它們規(guī)定人們?nèi)绾胃兄?、評價(jià)所處的場合,如何對之做出合理的反映。

文化又是處于交際語境中的文化,浸透于人的語言、思維、認(rèn)知、活動(dòng)等各個(gè)方面,通過言語語言以及肢體語言表達(dá)??谧g是一項(xiàng)即時(shí)性強(qiáng)、思維過程復(fù)雜的言語操作活動(dòng),同時(shí)又是一種跨文化交際現(xiàn)象。在口譯過程中,口譯員扮演的是為交際雙方提供效勞的中間人角色,在效勞過程中,口譯員面對的不僅僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,同樣是兩種文化的互動(dòng)和傳播,因此口譯員也被稱為是文化傳遞者。

在兩種文化之間起溝通橋梁作用的口譯員必須具備跨文化交際才能,通過對兩種文化的認(rèn)知和理解,圓滿完成每一次口譯任務(wù)。瑞士跨文化口譯和傳播協(xié)會(huì)INTERPRET對于跨文化口譯的定義中就有寫道:口譯員應(yīng)兼顧對話雙方不同社會(huì)、種族、階層和文化背景,能意識(shí)到交際中潛在的誤解和沖突并采取恰當(dāng)?shù)膽?yīng)對措施。

二跨文化交際才能在口譯過程中的表達(dá)

所有口譯活動(dòng),無論領(lǐng)域、無論場合、均以譯員應(yīng)具備跨文化交際才能為前提。學(xué)術(shù)界對跨文化才能的定義和分類存在諸多說法,概括而言,跨文化交際才能即指為實(shí)現(xiàn)成功的跨文化交際所需的素質(zhì)和才能。可大致分為三個(gè)方面:語言才能方面,語言才能和語言運(yùn)用才能是跨文化交際中需具備的最根本才能;意識(shí)認(rèn)知方面,對于本我文化和他我文化正確的認(rèn)知和理解,即具備跨文化交際的意識(shí);行為策略方面,在跨文化交際中可以采取正確恰當(dāng)?shù)慕浑H行為,處理好跨文化差異。在職業(yè)口譯現(xiàn)場不難發(fā)現(xiàn),譯員必須敏銳地覺察到跨文化的差異,然后快速做出應(yīng)對,才能確保并積極促進(jìn)跨文化交際有效順利地進(jìn)展。

〔一〕語言才能方面

口譯與筆譯不同,通常是面對面的交流,而且由于口譯工作很強(qiáng)的即時(shí)性,要求口譯員必須在很短的時(shí)間內(nèi)做出反響,這對口譯員的語言運(yùn)用才能就提出了很高的要求。與此同時(shí),還需兼顧不同語言、不同文化中的語用規(guī)那么、習(xí)慣和語用差異,用詞需妥當(dāng)、慎重。

例如,注意一樣交際用語在不同口譯場合下,針對不同人群的不同用語和譯法這一點(diǎn)也很重要。"您辛苦了!";是中文中出現(xiàn)頻率很高的客氣性用語,但在不用的語用環(huán)境和上下文中的含義也不一樣。在機(jī)場迎接長途飛行后到達(dá)中國的德國客人時(shí),可以翻譯成"HerzlichWillkommen!〔較為官方、正式〕/WiewarIhrFlug?〔非官方但較為正式〕/DaswareinelangeReise,oder?〔較為親切、隨和〕";。當(dāng)?shù)聡鴮<覉F(tuán)隊(duì)在工廠指導(dǎo)一天工作后,下班時(shí)無論是指導(dǎo)還是普通員工都會(huì)對專家說一句"您辛苦了!";,指導(dǎo)的話可以翻譯為"VielenDankfuuml;rIhreUnterstuuml;tzung";,員工的話那么可譯為"DieKollegenwuuml;nschenIhneneinenschouml;nenFeierabend";,這樣即可同時(shí)兼顧指導(dǎo)和員工。日常交際中最常見的問候語和客套語既已有如此之多的講究,那么外交辭令、政治性和會(huì)談性場合中的措辭更需隨機(jī)應(yīng)變、慎之又慎,而這一切又需要敏銳的跨文化交際意識(shí)和豐厚的知識(shí)儲(chǔ)藏。

〔二〕意識(shí)認(rèn)知方面

跨文化意識(shí)是指在跨文化交際中,譯者所自覺或不自覺地形成的一種認(rèn)知標(biāo)準(zhǔn)和調(diào)節(jié)方法,或者說它指的是口譯者所特有的思維方式、判斷才能以及對交際過程中文化因素的敏感度。中西方在思維方式方面存在較大差異,這也為快節(jié)奏的口譯工作增加了難度。德國人的思維形式偏向于直線式,而中國人那么較為婉轉(zhuǎn)、迂回。在德漢口譯時(shí)需采取相應(yīng)策略,相對緩和地表述德方過于直接僵硬的表達(dá);同時(shí)在漢德口譯時(shí),應(yīng)注意防止過度的迂回而使德方不明所言。由此可見,口譯員的跨文化意識(shí)有助于減少甚至可消除語用失誤,并促進(jìn)跨文化溝通。

另外,扎實(shí)而廣泛的跨文化交際知識(shí)儲(chǔ)藏對于口譯員來說也至關(guān)重要。相對于筆譯而言,口譯形式靈敏、內(nèi)容多變。例如,在會(huì)談桌上某一方可能會(huì)引用某個(gè)典故,又或者中德對話雙方可能會(huì)提起新近發(fā)生的奇聞趣事等。所以口譯員要做一個(gè)"有心人";,隨時(shí)隨地注意涉及本我文化和他我文化中各個(gè)方面、各個(gè)領(lǐng)域的知識(shí)和詞匯儲(chǔ)藏。

作為諳熟本我文化和他我文化的口譯員在進(jìn)展跨文化口譯工作中也應(yīng)從第三認(rèn)知視角出發(fā),超越本我文化和他我文化,不偏不倚、客觀地翻譯出來自不同文化背景的雙方所表述的內(nèi)容。在德語中,常常將口譯員比作"傳聲筒";,尤其是在同聲傳譯中,但這并非要求口譯員機(jī)械地、一字一句地進(jìn)展翻譯,而恰恰是要求口譯員在工作中保持中立,不摻雜個(gè)人情感和觀念,不偏袒任何一方,平等公正地完成口譯工作,防止口譯員因向本我抑或是他我文化的傾斜而造成跨文化誤解,甚至是跨文化沖突。尤其需要注意的是,同樣作為跨文化使者的口譯員在跨國外交中切勿因?yàn)槊褡鍤w屬感和榮譽(yù)感而造成對本我文化的偏倚,而引起對方的誤解,進(jìn)而影響國家形象,有損國家顏面。

〔三〕行為策略方面

如前所述,口譯活動(dòng)多為面對面的現(xiàn)場性交際行為,除語言交際外,還包括非語言交際。不同文化中,非語言交際的特點(diǎn)和表現(xiàn)存在很大差異。西方語言學(xué)學(xué)者研究認(rèn)為,在人類的直接交際行為中,非語言交際所占比重高達(dá)70%??谧g員在從事口譯工作中除準(zhǔn)確無誤地翻譯語言內(nèi)容外,還必須注意眼神、手勢、面部表情、身體間隔等肢體語言和恰當(dāng)?shù)皿w的著裝??谧g行業(yè)內(nèi)有這樣一種說法,口譯員應(yīng)當(dāng)做個(gè)"隱形人";,不喧賓奪主,當(dāng)對話雙方仿佛感覺不到口譯員的存在而好似在直接對話時(shí),就是口譯員工作最大地成功。

三口譯職業(yè)道德標(biāo)準(zhǔn)與跨文化交際才能

GideonToury首先將"標(biāo)準(zhǔn)";這個(gè)概念引入翻譯理論。口譯是具有交際目的和社會(huì)意義的活動(dòng)。作為口譯過程重要因素之一的口譯標(biāo)準(zhǔn)不得無視。在國際翻譯協(xié)會(huì)AIIC和中國翻譯協(xié)會(huì)TAC綱領(lǐng)性的?翻譯職業(yè)道德準(zhǔn)那么?中均提到的三個(gè)重要概念是"專業(yè)性";,"保證翻譯質(zhì)量";和"保密原那么";。而在口譯工作中如何做到專業(yè)性并保證口譯質(zhì)量,通過比照研究德國、奧地利和瑞士三個(gè)主要德語國家翻譯協(xié)會(huì)的詳細(xì)翻譯職業(yè)道德準(zhǔn)那么規(guī)定,可以得出的結(jié)論是其中對于如何保證口譯專業(yè)性和口譯質(zhì)量的規(guī)定與中德跨文化研究領(lǐng)域知名教授提出的關(guān)于提升跨文化理解才能的假設(shè)干考慮不謀而合。

要尊重他我文化和文化不對稱性,以文化尊重為前提,采取互動(dòng)的文化認(rèn)知態(tài)度和方式;深化理解本我文化,從對方立場出發(fā)感知他我文化。聯(lián)邦德國翻譯協(xié)會(huì)BDUuml;的章程中對此規(guī)定:口譯員和筆譯員應(yīng)通過他們的工作確保人民之間跨語言和跨文化的交流,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)、政治和科學(xué)關(guān)系,使每一個(gè)人無論何種國籍、種族、膚色、文化、宗教、社會(huì)地位和性別取向均可參與到社會(huì)和文化活動(dòng)中,并用他們自己的語言進(jìn)展溝通和交流。另外還著重強(qiáng)調(diào),譯員應(yīng)以人人平等的原那么為指導(dǎo),對他我文化的意識(shí)形態(tài)和價(jià)值取向采取敞開接納的態(tài)度,促進(jìn)工作中標(biāo)準(zhǔn)的道德行為并防止有悖道德標(biāo)準(zhǔn)的行為。

同時(shí),"關(guān)于提升跨文化理解才能的假設(shè)干考慮";中還提出,要理解他我文化,更新文化知識(shí);強(qiáng)化跨文化意識(shí),提升跨文化才能。BDUuml;規(guī)定,譯員必須具備相應(yīng)的專業(yè)資質(zhì)和才能,在從業(yè)過程中應(yīng)持續(xù)學(xué)習(xí),以保證和不斷加強(qiáng)工作中所需的語言、文化和專業(yè)方面的新知識(shí)和才能。翻譯協(xié)會(huì)每年均為譯員提供各種職業(yè)培訓(xùn)和再教育的學(xué)習(xí)課程和研修班,并為在校的翻譯專業(yè)學(xué)生提供跨文化理論的實(shí)習(xí)和工作時(shí)機(jī)。

四口譯教學(xué)與跨文化交際才能培養(yǎng)

勒菲阿爾在為職業(yè)翻譯教學(xué)定位時(shí)也明確指出,翻譯教學(xué)旨在培養(yǎng)實(shí)現(xiàn)跨文化交際的專門人才,這些人必須理解跨文化交際的特點(diǎn)與局限,不僅能擔(dān)負(fù)翻譯工作,而且能組織并管理這種特殊的交際活動(dòng)。我國高校德語專業(yè)本科教學(xué)大綱中也提出跨文化交際才能對于德語專業(yè)學(xué)生的重要性,要求在教學(xué)中應(yīng)重視語言交際才能和跨文化交際才能的培養(yǎng)。細(xì)觀德語專業(yè)本科課程設(shè)置,除精讀、聽力、閱讀等語言教學(xué)課程外,雖然還設(shè)置有德國概況、德國文化史、文學(xué)等文化類課程,但在教學(xué)課堂中對跨文化交際行動(dòng)才能的培養(yǎng)和練習(xí)卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)缺乏。翻譯行為完全交融語言交際才能、跨文化交際才能和行動(dòng)才能,特別是口譯,在時(shí)間條件的限制下,口譯對這三種才能的要求更高。比照中歐口譯教學(xué),因歐洲集合多種語言和多種文化,留學(xué)互訪頻繁,這也為口譯教學(xué)帶來的便利條件。來自不同國家講不同語言的學(xué)生組成的多語種口譯教學(xué)課堂即方便模擬跨文化交流的真實(shí)場景,同時(shí)也可通過不同語種交替互譯的方式直接檢驗(yàn)翻譯質(zhì)量和正確性在國內(nèi)僅中德雙語教學(xué)的局限性條件下,口譯課堂更容易傾向于單純的語言練習(xí)課堂。在口譯教學(xué)中,教師往往更加關(guān)注口譯短時(shí)記憶、口譯筆記、數(shù)字口譯和視譯的練習(xí),而無視口譯中跨文化交際才能的培養(yǎng)和訓(xùn)練。因?yàn)樵谡n堂教學(xué)中,跨文化差異的意識(shí)和應(yīng)對策略常常會(huì)由于缺乏真實(shí)的交際背景而被忽略,所以學(xué)生也很難真正體會(huì)到跨文化交際才能在口譯交際中的重要性。

針對這種限制,口譯課教師在教學(xué)過程中不能僅依附于口譯教材,應(yīng)該緊跟時(shí)事以補(bǔ)充學(xué)生關(guān)于時(shí)事方面的詞匯量;盡量采用真實(shí)的口譯語料進(jìn)展練習(xí),在教學(xué)過程中使用多媒體影音資料輔助教學(xué),使用盡可能讓學(xué)生學(xué)習(xí)到本我文化和他我文化的教材材料,例如,國家指導(dǎo)人新年致辭、專題演講、電視訪談節(jié)目等等,將語言學(xué)習(xí)、文化學(xué)習(xí)和口譯練習(xí)三者有機(jī)結(jié)合、融會(huì)貫穿。在課堂教學(xué)中模擬真實(shí)的口譯場景,例如,參觀陪同、會(huì)議訪談等,在條件允許的情況下讓外教參與口譯教學(xué),進(jìn)展角色扮演,幫助學(xué)生置身跨文化交際的真實(shí)場景中,不斷加深學(xué)生對跨文化差異的認(rèn)識(shí)和理解并培養(yǎng)其在口譯工作中出現(xiàn)跨文化交際障礙時(shí)的應(yīng)對才能;同時(shí)對學(xué)生在口譯時(shí)儀容儀表、肢體語言等方面進(jìn)展正確地指導(dǎo)。

除此之外,在所有教學(xué)課程中都應(yīng)注意從思想意識(shí)形態(tài)層面出發(fā),注重培養(yǎng)學(xué)生的文化融入意識(shí)和德式思維。同時(shí)本我文化的學(xué)習(xí)也不容無視,防止出現(xiàn)學(xué)習(xí)了德語和德國文化,而對中國文化知之甚少的情況。應(yīng)從本我文化和他我文化兩方面著手,系統(tǒng)廣泛理解和學(xué)習(xí)雙方的歷史文化傳統(tǒng)、人文風(fēng)俗和政治經(jīng)濟(jì)體制等各個(gè)方面情況,幫助學(xué)生進(jìn)步文化認(rèn)知才能。反觀,文化融入意識(shí)和德式思維的培養(yǎng),不僅有助于培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識(shí),還有利于學(xué)生語言方面的學(xué)習(xí),在語言的運(yùn)用中,尤其是在口譯當(dāng)中也會(huì)減少甚至防止"中式德語";的出現(xiàn)。然而,跨文化意識(shí)和才能并非一朝一夕就能獲得,而是一個(gè)長期不斷學(xué)習(xí)、培養(yǎng)和積累的過程,這個(gè)長期的過程中,教師應(yīng)充分發(fā)揮其主導(dǎo)作用,引導(dǎo)和培養(yǎng)學(xué)生充分發(fā)揮其主體積極性。在每一次口譯練習(xí)中,注意到并學(xué)會(huì)總結(jié)跨文化交際的特點(diǎn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論