租賃合同英文版(新)_第1頁
租賃合同英文版(新)_第2頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

PAGE8/NUMPAGES8租賃合同英文版(新)租賃合同TenancyContract

租賃合同

TenancyContract

出租方(甲方):

Landlord(PartyA):

承租方(乙方):

Tenant(PartyB):

甲、乙雙方在自愿、平等、互利的基礎(chǔ)上,經(jīng)協(xié)商一致,就乙方承租甲方物業(yè)事宜,訂立本合同。

Havingreachedunanimitythroughconsultations,PartyAandPartyB,onthebasisofvoluntariness,equalityandmutualbenefit,haveenteredintothisContractinrespectofPartyAleasingthePremisestoPartyB.

一、租賃物業(yè)

LeasedPremises

1.1甲方將坐落于(以下簡稱‘該物業(yè)’)

出租給乙方使用,該物業(yè)建筑面積為平方米。

PartyAlets(hereinafter

referredtothePremises),toPartyB,andthesizeofthePremises

issquaremeters.

1.2甲乙雙方確定該物業(yè)用途為住宅。

BothPartyAandPartyBhaveconfirmedthatthePremisesshallbe

forthepurposeofResidential.

1.3該物業(yè)的家俱、家電配置,見本合同附件一。

Thefurniture&appliancesofthePremisespleaseseeAppendixI.

二、租賃期

LeasingTerm

2.1本合同租賃期為個月,自年月日起至年月日

止。

Theleasingtermofthiscontractshallbecalendarmonths,

commencingfromto.

2.2租賃期滿,甲方有權(quán)收回該物業(yè),乙方應(yīng)如期歸還;乙方如要求續(xù)租,須在

本合同期滿前1個月向甲方提出書面申請,經(jīng)甲方同意后重新簽訂租賃合同。

Onexpiryofthislease,PartyAhastherighttotakebackthePremises,andPartyBshallreturnthePremisesontime.IfPartyBwishestoextendthelease,PartyBisrequiredtogivewrittennoticetoPartyAonemonthspriortotheexpiryoftheleaseandsubjecttoPartyAandPartyB’sconsent,anewleasingcontractshallbesigned.

三、租金及保證金

RentalandDeposit

3.1租金為每月元人民幣,租金含物業(yè)管理費(fèi),發(fā)票。

Themonthlyrentalispermonth,inclusiveofmanagement

fee,formalinvoice。

3.2乙方應(yīng)予簽署本合同后五日內(nèi)向甲方支付相當(dāng)于一個月租金的金額,即人民幣

_______元,作為保證金,甲方應(yīng)出具收據(jù)給乙方。在租賃期滿,乙方如期交

還該物業(yè),并付清居住期間所有租金和其它費(fèi)用后十五天內(nèi),甲方應(yīng)將保證金

無息退還乙方。

WithinfivedaysafterthesigningofthisContract,PartyBshallpaytoPartyAasDeposit,whichisequivalenttoonemonths’rental,andPartyAshallissueareceiptforthesaidvalue.AttheexpirationoftheContract,PartyAshallrefundtheDeposittoParty

Bwithoutinterestwithin15daysafterPartyBhasreturnedthe

PremisesandpaidalltherentandotherexpensesforthetermsthatPartyBhasoccupiedthePremises.

3.3乙方應(yīng)在每月日前支付該月租金,若乙方在租金到期后十五天仍未支付,

每逾期一天,則乙方應(yīng)按日租金的支付滯納金。若超過三十天未付,則視

乙方自動退租并構(gòu)成違約,甲方有權(quán)收回該物業(yè),沒收保證金并追究相關(guān)損失。

PartyBshallpaytherentalonorbeforethedayofeachcalendarmonth.IftheRenthasnotbeenpaidwithin15daysofitsduedate,PartyBshallberequiredtopayalatepenaltyfeeequalto______oftherentalperdayforeachdayofdelay.Iftherentalhasnotbeenpaidmorethan30daysaftertheduedate,

PartybwillbedeemedtohaveautomaticallyterminatedtheleasingresultinginabreachoftheContract,PartyAwillbeentitledtotakebackthePremises,retaindepositandseekrelatedlosses.

3.4甲方在收到租金后五天內(nèi)應(yīng)提供給乙方正式發(fā)票,若甲方在月底前仍未提供乙方

發(fā)票,則乙方有權(quán)延遲支付下月租金直至收到正式發(fā)票。甲方有責(zé)任根據(jù)稅務(wù)局

和/或房管局的規(guī)定、要求和有關(guān)程序支付相應(yīng)的有關(guān)租賃房屋的稅款。

PartyAwillissueanofficialinvoicewithin5daysafterreceivingtherental.IfPartyAhasnotissueanofficialinvoicebytheendofthe

month,PartyBhastherighttodelaythepaymentofthefollowing

month’srentaluntiltheinvoiceofthesaidmonthisreceived.Party

Aisresponsibleforcomplyingwithregulations,requirementsand

proceduresoriginatingfromtheTaxBureauand/orHousingBureaurelatedtothetaxesoftherentofthePremises.

3.5甲方的銀行帳戶資料:

戶名:

賬號:

銀行:

PartyA’sbankaccountinformation:

Name:

A/CNo.:

Bank:

收取租金時,房東的銀行所收的手續(xù)費(fèi)由房東支付。

TheremittancefeechargedbytheLandlord'sbankforreceiving

shouldbepaidbytheLandlord.

四、出租人的責(zé)任

Landlord’sResponsibilities

4.1甲方須按時將出租物業(yè)及家具電器(見附件一)以良好的狀態(tài)交付給乙方使用。

PartyAshoulddeliveronscheduletheleasedpropertyandthe

furnitureandappliances(refertoAppendixI)ingoodconditionto

PartyB.

4.2甲方應(yīng)確?;蜇?zé)成物業(yè)管理公司對物業(yè)及其公共設(shè)施進(jìn)行定期維修保養(yǎng),包括

4.3但不限于物業(yè)內(nèi)的空調(diào)、上下水管、電線電纜、煤氣管道、通訊及有線電視等設(shè)

施,使之處于正常的使用狀態(tài)。

PartyAshouldguaranteeororderthepropertymanagement

companytocarryoutmaintenanceandrepairofthesaidpremises

andthefacilitiesingoodandproperoperationregularly,including

butnotrestrictedtoair-conditions,waterpipelines,wiresandcables,gaspipelines,communicationandcableTVetc.

4.3房屋基本設(shè)施和結(jié)構(gòu)損壞時(不包括乙方損壞的家具和器具),甲方必須在24

小時內(nèi)提供維修服務(wù)或給予乙方答復(fù),并承擔(dān)相關(guān)的費(fèi)用。

Incaseofthebasicfacilitiesandstructureofthepremisesbeing

damaged(notincludingfurnitureandappliancesdamagedbyParty

B),PartyAshallrepairorrespondtoPartyB’scomplaintswithin24

hours,andbearallcostsrelatedthereto.

4.4甲方在此聲明及保證甲方為出租房屋的合法擁有人并有合法地位出租此房屋給

乙方。就本合同及出租此房屋于乙方之事,甲方已取得所有有關(guān)機(jī)構(gòu)的批準(zhǔn),包括政府批準(zhǔn)及抵押權(quán)人的同意。甲方于本合同所做出的聲明與保證,如有錯誤或違反者,甲方須就因此而對乙方引起的任何損失、損害、支出及費(fèi)用對乙方做出全額補(bǔ)償。

PartyAherebyrepresentsandwarrantsthatPartyAisthelegalowneroftheleasedpropertyandhasthenecessarycapacitytoleasethepropertytoPartyB.PartyAhasalsoobtainedallthenecessaryauthorizationsfromallrelevantauthoritiesinrespectofthisContractandtheleasingofthepropertytoPartyB,includinggovernmentapprovaland/ormortgageconsent.PartyAshallbeliabletokeepPartyBfullyindemnifiedagainstanycosts,expenses,lossesanddamagesincurredandsufferedbyPartyBasaresultofanybreachofPartyA’srepresentationsorwarrantiesherein.

4.5如在租賃期內(nèi),租賃房屋發(fā)生所有權(quán)全部或部分轉(zhuǎn)移,和其它影響乙方權(quán)益的事

情時,甲方應(yīng)保證所有權(quán)人或其它影響乙方權(quán)益的第三人,能繼續(xù)遵守本合同所有條款。如乙方于本合同下的權(quán)益受此等所有權(quán)人或第三者影響或損害,甲方應(yīng)負(fù)責(zé)賠償乙方的所有損失、損害、支出及費(fèi)用。

Ifduringthetermofthetenancy,allorpartoftheleasedpropertyistransferredorPartyB’srighttouseleasedpropertyisaffected,PartyAshallensurethatsuchtransfereeorthirdpartyhavinganeffectonPartyB’srighttousetheleasedpropertywillcontinuetoabidebythetermsofthisContract.PartyAshallalsobeliabletokeepPartyBfullyindemnifiedagainstanycosts,expenses,lossesanddamageswhenanyofPartyB’sinterestshereinareaffectedorprejudicedbysuchtransfereeorthirdparty.

4.6甲方應(yīng)負(fù)責(zé)根據(jù)中國法律法規(guī)所定因本樓宇租賃而產(chǎn)生的一切稅務(wù)(包括但不限

于房產(chǎn)稅,所得稅和營業(yè)稅)和法定費(fèi)用(包括但不限于土地使用費(fèi)),并必須將該些稅務(wù)和法定費(fèi)用直接向有關(guān)稅局繳付。

TheLandlordshallberesponsibleforandpaydirectlytotherelevanttaxauthoritiesallapplicabletaxes(includingbutnotlimitedtoRealEstateTax,IncomeTaxandBusinessTax)andothergovernmentcharges(includingbutnotlimitedtoLandUseFee)requiredbyChineselaworanyrelevantregulationsarisingfromtheleasingofthePremises.

4.7在乙方遵守本合同的條款及交付租金的前提下,乙方有權(quán)于租賃期內(nèi)拒絕甲方或

其他人騷擾而安靜享用出租房屋。

ProvidedthatPartyBpayingtherentalandperformingandobserving

partyB’stermsandconditionshereincontainshallpeaceablyholdandenjoythePremisesthroughoutthetermofthisContractwithoutanyinterruptionbyPartyAorotherpersons.

4.8租期為一年,如若任何一方提前解約,支付違約金為一年的租金(人民幣______

元)。

LeasingTermisoneyear.Ifanysideterminatestheagreementaheadoftime,mustpaythepenaltyisoneyearrent(RMB78000.00yuan).五、承租人的責(zé)任

Tenant’sResponsibilities

5.1乙方應(yīng)按時支付合同中規(guī)定的保證金、租金及水、電、煤氣、電話費(fèi),寬帶費(fèi)等

公用事業(yè)費(fèi)。

PartyBshouldpromptlypaythedeposit,rentalandwater,broad

band,electricity,gas,telephonechargeetc.

5.2未經(jīng)甲方書面同意,乙方不得將該物業(yè)轉(zhuǎn)租或分租給第三方。

PartyBshallnottransferorsub-leasethesaidpremisestoanythird

partywithoutPartyA’swrittenconsent.

5.3乙方應(yīng)愛護(hù)使用租賃的房屋,如因乙方的過失或過錯致使房屋及設(shè)施受到損壞

(正常損耗除外),乙方應(yīng)負(fù)賠償責(zé)任。

PartyBshalltreattheleasedpropertywithcare.If,asaresultof

PartyB’snegligenceormisconduct,theleasedpropertyandtherelatedfacilitiessufferanydamage(fairwearandtearexcepted),PartyBshallberesponsibleforcompensatingPartyAforsuchdamages.

5.4除在物業(yè)內(nèi)已有的裝飾和設(shè)施外,乙方如要增加設(shè)備或裝修,須征得甲方的同意,

甲方不得無理拒絕或延誤;租賃期滿必須恢復(fù)原狀(正常損耗、磨損除外),并承

擔(dān)其費(fèi)用,經(jīng)甲方驗(yàn)收認(rèn)可后歸還甲方。甲方同意期滿前兩個月通知乙方其所需

拆除的在物業(yè)內(nèi)的任何改變及改進(jìn)的設(shè)施。

Inadditiontothedecorationandequipmentalreadyintheproperty,ifPartyBwishestomakeanyalterationsorimprovementstotheproperty,PartyBmustgetPartyA’sconsent.Anysuchconsentshallnotbeunreasonablywithheldordelayed.Onexpiryofthetenancy,PartyBmusthandoverthepropertytoPartyAinitsoriginalcondition(fairwearandtearexcepted).AllfeesarisingfromsuchworktodosoaretobebornebyPartyB.PartyAagreestoprovidePartyBwithtwomonths’noticepriortotheexpiryofthecontract,intheeventPartyArequiresdemolitionofanyalterationorimprovementcarriedouttothepropertybyPartyB.

5.5若乙方、乙方雇員或任何其他經(jīng)乙方許可的人員進(jìn)入該物業(yè),對甲方或其他住戶

造成損失,不論故意或過失,乙方皆應(yīng)對造成的所有損失予以賠償。

IncaseofPartyB,employeesofPartyBoranyotherpersonpermittedbyPartyBtoenterthepropertycausingdamagestoParty

Aorothertenants,whetherintentionallyornegligently,Party

Bshall

compensateforallthelossescausedbysuchdamages.

5.6乙方不得攜帶任何違禁危險物品進(jìn)入該物業(yè),嚴(yán)禁從事任何違反中華人民共和國

法律法規(guī)的活動;如因此發(fā)生損害,乙方應(yīng)承擔(dān)全部責(zé)任。

PartyBshallnotbringanythingdangerousorforbiddenintheleasedproperty,andnotbehaveagainstthelawsorregulationsofthePeople’sRepublicofChina,andshallbefullyresponsibleforanydamagesorlossesasaresultthereof.

5.7在本合同期滿前一個月內(nèi),乙方應(yīng)允許甲方或其指定的代理人經(jīng)與乙方預(yù)約后,

在合理的時間內(nèi)陪同其他有興趣租住該樓宇的人士參觀

TheTenantshallpermittheLandlordoritsdesignatedagentto

enterthePremiseswithotherpotentialtenantstoseethePremises,

atreasonabletimeanduponpriorappointmentwiththeTenant

withinonemonthbeforetheexpirationofthisContract.

5.8租期為一年,如若任何一方提前解約,支付違約金為一年的租金(即人民幣

_______元)。

LeasingTermisoneyear.Ifanysideterminatestheagreementahead

oftime,mustpaythepenaltyisoneyearrent(RMB78000.00yuan).六、違約處理

BreachofContract

6.1甲、乙任何一方如未按本合同的條款履行,構(gòu)成違約,應(yīng)承擔(dān)相應(yīng)的違約責(zé)任,

雙方同意違約方應(yīng)賠償受害方之直接損失(間接和結(jié)果性損失除外)。甲方若有違

約并在七日內(nèi)未予補(bǔ)救,乙方則有權(quán)延付租金和管理費(fèi)或做相應(yīng)的扣除。

IfeitherPartyAorPartyBfailstoperformitsobligationshereunder,itshallconstituteabreachofthisContractandthedefaultingpartyshallundertaketheliabilitiesforsuchbreach.Thepartiesagreethatthepartyinbreachshallpaytheotherpartythedirectlossesanddamage(excludingindirectandconsequentiallossanddamages).IfPartyAisinbreachofthisContractanddoesnotrectifywithin7days,thenPartyBisentitledtowithholdordeducttherentalaswellasmanagementfee.

6.2甲方有下列行為之一的,乙方有權(quán)中止本合同,甲方除應(yīng)退還乙方保證金和已支

付但未居住的租金外,還應(yīng)支付乙方兩個月的租金的金額作為賠償。

PartyBshallhavetherighttoterminatetheContractandhaverecoursetoarefundofthetwomonth’ssecuritydepositandrentalalreadypaidtogetherwithacompensationsumequivalenttotwomonthsrentalifpartyAcommitsoneofthefollowing:

(a)未經(jīng)乙方同意,在租賃期間收回該物業(yè)。

Duringtheleaseterm,takepossessionofthePremiseswithoutParty’sBconsent.

(b)本合同開始三十天后,仍未向乙方移交該物業(yè)。

FailtohandoverthePremisestoPartyBwithinthirtydaysafter

thecommencingdateoftheContract.

6.3乙方有下列行為之一的,甲方有權(quán)中止本合同,收回該房屋并且保證金不予退

還。

PartyAshallhavetherighttoterminatethisContract,re-possesstheleasedpropertyandforfeitthesecuritydepositifPartyBcommitsoneofthefollowings.

(a)將承租的房屋擅自轉(zhuǎn)租,但轉(zhuǎn)租給乙方本公司人員除外。

SubletstheleasedpropertytoanotherpersonwithoutPartyA’s

consent,butassociatedpersonofPartyBexcepted.

(b)未得甲方同意,將承租的房屋擅自拆改結(jié)構(gòu)或改變用途的。

Altersthestructureofthepremiseswithoutauthorizationoruses

thepremisesotherthanthepurposestatedherein.

(c)無故拖欠租金超過三十天。

Failtopayrentalwithoutanyreasonformorethan30daysafter

theduedate.

七、不可抗力

ForceMajeure

若由于不可抗拒的自然災(zāi)害(包括但不限于火災(zāi)、洪水、地震、施工、戰(zhàn)爭、暴動、敵隊等行為等)或其它非雙方過錯所造成的對本物業(yè)的損毀致使其無法居住或使用本物業(yè),雙方有權(quán)中止本合同,甲方必須退還乙方所有保證金和已支付但未居住的租金。

屆時合同雙方將不再承擔(dān)進(jìn)一步的任何責(zé)任。

Iftheleasedpropertyisdestroyed,damagedandrendereduninhabitableandunusableduetoforcemajeure(includingbutnotlimitedtofires,flood,earthquake,accidents,strikes,wars,insurrections,publicenemyetc.)oractionsthatarenottheresultofPartyAorPartyB’sfault,eitherpartyhastherighttoterminatetheContractandproratedbalanceofalrentalprepaid,aswellasthedeposit,shallbereturnedtoPartyB.

Thereafter,thebothpartiesshallnothaveanyresponsibilitiestoeach

other.

八、爭議的解決

DisputeResolution

凡因本合同條款、翻譯、任何合同相關(guān)事宜所引起的一切爭議,雙方應(yīng)友好協(xié)商解決;

協(xié)商不成,應(yīng)提交上海市仲裁委員會,按其仲裁原則和中華人民共和國仲裁法在上海進(jìn)行仲裁,仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力。

Anydis

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論