超實(shí)用的翻譯技巧_第1頁
超實(shí)用的翻譯技巧_第2頁
超實(shí)用的翻譯技巧_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

超實(shí)用的翻譯技巧所謂反面著筆,又稱正說反譯或反說正譯,指的是原文從一個角度表達(dá),而譯文那么反向翻譯。下面就和大家分享超實(shí)用的翻譯技巧,希望可以幫助到大家,來欣賞一下吧。

超實(shí)用的翻譯技巧

反面著筆作為一種巧妙的翻譯技巧,常常能在英譯漢中起到畫龍點(diǎn)睛的作用。

這種翻譯方法,有時是因為在漢語中無法直接按照英語的表達(dá)來正向翻譯,于是反其道而行之,反面著筆,使譯文流暢;有時,譯者成心為之,能為譯文增添不少色彩。

來看一個簡單的例子吧:

例句:Guestsarestillarriving.

譯文:客人們正在來。

乍一看,這一句話確實(shí)準(zhǔn)確表達(dá)了英語句子的意思,而且這句話也沒有理解上的障礙。但在中文中,我們并不會采用這種表達(dá)方式,將如今進(jìn)展時死板地說成“正在〞,假如改成“客人們還沒到齊〞,是不是更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣呢?

下面,我們再舉幾個例子,讓大家體會一下這種巧妙的反面著筆法。

例句:Icouldnotrelaxandstillfeelwideawake.

譯文:我不能放松下來,仍覺得沒有一點(diǎn)睡意。

譯文從反面,將“一直清醒〞譯成了“沒有一點(diǎn)睡意〞,和“feel〞譯出的“覺得〞句意連接,且更符合中文的習(xí)慣用法。

例句:Iheareverything.

譯文:什么都瞞不過我。

在這句話的翻譯中,將整句話都反向翻譯了。英語句中I是主語,everything是聽到的內(nèi)容,而翻譯中將主語和賓語的位置調(diào)換,并使用否認(rèn)以表達(dá)“所有〞。這樣翻譯,更能突出句子想要表達(dá)的“無所不知〞的意思。

例句:ThereisnothinglikefreshdatetooffervitaminC.

譯文:鮮棗是提供維生素C的最正確水果。

將英語中的否認(rèn)形式,翻譯成了漢語中的肯定句。不受到英語固定搭配的限制,漢語翻譯顯得更地道。

例句:Themoonliesfairuponthestraits.

譯文:長峽托孤月。

詩歌或散文的翻譯中,也可以使用反面著筆的方法。這句英語說的是月亮在海峽上,而翻譯那么譯成了海峽托起月亮,這樣既生動形象,又富有美感。

2022年catti筆譯三級強(qiáng)化練習(xí)題

奠定了獲得抗震救災(zāi)全面成功的根底Laythefoundationfordisasterrelief

受剝削的悲慘命運(yùn)Alifeunderexploitation

合家團(tuán)聚的幸福夜晚Afamilyevening

慶賀生日的歡樂氣氛Birthdaycelebration

違背消費(fèi)者權(quán)利的惡劣舉措Conductthatviolatesconsumerrights

從而形成了人人參加全球討論的場面Everyoneisinvolvedinthediscussionof

globalization.

消費(fèi)量在過去幾年中連續(xù)上升的趨勢Consumptionincreasedinthepastfewyears.

明確規(guī)那么產(chǎn)生了改善業(yè)績的效果Clarificationofrulesledtoimprovementofperformance.

先去二樓接待室,宣傳材料以及照片等等都在接待室里。

Youneedtogotothereceptiononthesecondfloorwhereyou’llfindthe

brochureandphotos.

我們開場采取積極的財政政策和比較寬松的貨幣政策。這兩個政策的目的都是要改善經(jīng)濟(jì)。

Weareimplementingaproactivefiscalpolicyandarelativelyrelaxed

monetarypolicybothofwhicharedesignedtoimprovetheeconomy.

英國商業(yè)部和英國財政部結(jié)合成立經(jīng)濟(jì)政策研究組。商業(yè)部和財政部各派出三人。

DepartmentofBusinessandtheTreasurysetupajointstudygroup,each

providedthreepeople.

辦公室里有一些紅椅子你可以用。Thereareredchairsintheofficeyoucanuse.

我再解釋納米技術(shù)是,已經(jīng)舉過幾個例子了。Whenexplainingnanotechnology,Ialreadyprovided

example.

中午飯很豐富,有各種各樣的飯菜。

Therewasawidevarietyoffoodatlunch.

中國人民進(jìn)展了不屈不撓的斗爭,無數(shù)仁人志士苦苦探究救國救民的道路。

Chinesepeoplestruggledrelentlesslyandunpromisingly.Numerouspeople

ofcharacterandambitionsearchedhardforawaytosavethecountryandits

people.

這些斗爭和探究,每一次都在一定的歷史條件下推動了中國的進(jìn)步,但又一次一次地失敗了。

TheirstruggleandexperimentfacilitatedtheprogressofChinagiventhe

historicalcircumstancesofthetime,butagainandagain,thestruggleand

experimentfailed.

紫禁城舉世出名、氣勢宏偉。古往今來,是歷史的見證。

2022年翻譯資格考試三級筆譯備考資料:?蘭亭集序?

ItistheninthyearofYonghe(A.C.353),alsoknownastheyearofGuichou

intermsoftheChineselunarcalendar.Ononeofthoselatespringdays,we

gatherattheOrchidPavilion,whichislocatedinShanyinCounty,Kuaiji

Prefecture,fordispellingbadluckandprayingforgoodfortune.Theattendees

ofthegatheringareallvirtuousintellectuals,varyingfromyoungtoold.

Endowedwithgreatmountainsandloftypeaks,OrchidPavilionhasflourishing

branchesandhighbamboobushesallaround,togetherwithaclearwindingbrook

engirdled,whichcantherebyservetheguestsbyfloatingthewineglasseson

topfortheirdrinking.Seatedbythebankofbrook,peoplewillstillregale

themselvesrightbypoetizingtheirmixedfeelingsandemotionswithwineand

songs,nevermindtheabsenceofmelodyfromstringandwindinstruments.

永和九年,歲在癸(guǐ)丑。暮春之初,會于會(kuài)稽山陰之蘭亭,修禊(xì)事也。群賢畢至,少長(zhǎng)咸集。此地有崇山峻嶺,茂林修竹,又有清流激湍,映帶左右,引以為流觴(shāng)曲水,列坐其次。雖無絲竹管弦之盛,一觴一詠,亦足以暢敘幽情。

Itissuchawonderfulday,withfreshairandmildbreeze.Facingupwards

tothebluesky,webeholdthevastimmensityoftheuniverse;whenbowingour

headstowardstheground,weagainsatisfyourselveswiththediversityof

species.Therebywecanrefreshourviewsandletfreeoursouls,withluxuriant

satisfactiondonetobothearsandeyes.Howinfinitethecheeris!

是日也,天朗氣清,惠風(fēng)和暢。仰觀宇宙之大,俯察品類之盛。所以游目騁(chěng)懷,足以極視聽之娛,信可樂也。

Peoplekeepingandgoing,andlifesoonrushestoitsend.Somepeople

prefertosharetheirproudaspirationandloftygoalswithclosefriends

indoors,whilesomeotherschoosetofollowtheirinterestandfreetheirminds

whereverandwhenevertheylike.Maycharactersvaryfrompersontoperson,or

somewouldratherstaypeacefulwhileothersliketoliverestlessly,theywill

allbeedelightedandsatisfiedoncetheymeetsomethingpleasant,so

cheerfulthattheygetunawareoftheirimminentoldage.However,whentheyget

tiredoftheiroldfanciesthatthey’vealreadyexperienced,andsentiment

correspondinglyacpaniesthechangeofsituation,allsortsofplicated

feelingswillwellupintheheart,too.Isn’titthought-provokingthatthe

happinessweusedtoenjoypassesbywithoutleavingasingletrace,letalone

th

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論