版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
專業(yè)詞語的翻譯一、專業(yè)詞匯的翻譯在科技文體的翻譯中,要注意到有一些詞是具有某一專業(yè)特殊涵義的專業(yè)詞匯,即通常所說的科學(xué)術(shù)語一般具單義性,但另外一些則是多學(xué)科的專業(yè)詞匯,在不同學(xué)科的學(xué)術(shù)文章中意義不同,還有一些是常用詞被某些學(xué)科借用后形成的專業(yè)詞匯。如probe原指“探索,探查,調(diào)查”,現(xiàn)在生物學(xué)和醫(yī)學(xué)中譯為“探針”,表示于某種特異靶分子相互作用,作用后用于檢測的分子,尤指用于DNA-RNA或DNA-DNA雜交檢測中的放射性DNA或RNA分子。物理學(xué)中譯為“探極,探頭,探針”,航天科學(xué)中譯作“探測器,探測飛船”,工程學(xué)科中譯作“傳感器,取樣器”。另臨床醫(yī)學(xué)中譯作“子宮探子”。這種在英語中將舊詞賦新義或同一詞多專業(yè)化的傾向在漢語中是不存在的,譯者應(yīng)加以注意。譯者一方面應(yīng)積極學(xué)習(xí)專業(yè)知識,深刻理解原文,根據(jù)邏輯關(guān)系或上下文內(nèi)容來推測所屬學(xué)科領(lǐng)域與部類,選擇恰當(dāng)?shù)膶I(yè)詞語對應(yīng)譯出,另一方面也應(yīng)勤查專業(yè)詞典,用約定俗成的、規(guī)范的譯名給出,最忌在上下文中隨意改變,引起意義混亂。半科技詞是指不僅在日常生活中大量使用,也在科技英語中大量使用的詞匯,但其含義卻可能不盡相同。如part通常的含義是“部分”,但其用于機(jī)械方面表示“零件",其它如strength(力量;強(qiáng)度)、concentration(集中;濃度)、formulation(闡述;公式化)等。二、構(gòu)詞法與新詞翻譯科技英語的新詞層出不窮,除上述兩種手段(將舊詞賦新義或同一詞多專業(yè)化使用)外,另一個(gè)方法就是利用構(gòu)詞法,構(gòu)成豐富的新詞。譯者對于構(gòu)詞法的了解是理解和翻譯新詞的一項(xiàng)重要的基本功。從語義角度講,詞并非語言的最小有意義的結(jié)構(gòu)單位。這種單位稱為形位(morpheme)。形位分實(shí)義形位或自由形位(相當(dāng)于詞根)及語法形位或粘附形位(相當(dāng)于詞綴)兩種,如teacher和hopeful中teach和hope為實(shí)義形位,-r和-ful為語法形位。英語詞干除非派生詞干(只含一個(gè)獨(dú)立使用的實(shí)義形位,是不可分析的,也稱之為隱性詞,如axe、glove等),夕卜,多數(shù)為派生詞干,由一個(gè)實(shí)義形位與一個(gè)語法形位或另一個(gè)實(shí)義形位構(gòu)成,是可以分析和推測其詞義的,也稱之為顯性詞,如chopper、doorman等。利用構(gòu)詞法原理分析詞匯和詞源學(xué)方法分析詞(字)根是理解和翻譯新詞的門徑。構(gòu)詞法中的第一種就是詞綴法,即借助于語法形位(前綴和后綴)改變詞的意義或詞性。如anti-表示“反”、“抗”、“阻”、“排斥”,anti-body表示“抗體"anti-quark表示“反夸克"。如eco-表示“生態(tài)",ecocrisis表示“生態(tài)危機(jī)”,ecocatastrophe表示“生態(tài)災(zāi)難”。-ia表示“?地區(qū),?界,?階層”,academia表示“學(xué)術(shù)界,學(xué)術(shù)生活和興趣,學(xué)術(shù)環(huán)境”。第二種構(gòu)詞法是轉(zhuǎn)類法,這種構(gòu)詞法是無需借助詞綴真接轉(zhuǎn)換詞類的方法。如名詞headline(新聞?lì)^條)轉(zhuǎn)換成動詞(toheadline),意思是“以頭條新聞報(bào)道”。另一種是短語動詞或詞組轉(zhuǎn)換成名詞,如breakdown(出毛病,壞了;崩潰;分解等)轉(zhuǎn)換成thebreakdown,putin(輸入)轉(zhuǎn)換成theinput。第三種構(gòu)詞法是合詞法,就是將兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞按一定的次序構(gòu)成新詞。如復(fù)合名詞hotline(熱線)、biologicalclock(生物鐘),復(fù)合形容詞如ahead—of-schedule(提前)、round-the-clock(連續(xù)二十四小時(shí)的)等。第四種構(gòu)詞法是拼綴法,即對原有兩個(gè)詞取舍首或尾部拼合而成。女口comsat(communications+satellite)通訊衛(wèi)星,smog(smoke+fog)煙霧。第五種為逆成法,逆成法與詞綴法正好相反,是將誤認(rèn)的后綴去掉后構(gòu)成新詞。這類新詞多數(shù)屬動詞,如televise是由television刪節(jié)-ion逆生而成,其它如donation(捐贈)~donate,editor(編輯)一edit,escalation(逐步升級)一escalate等。第六種為縮略法,這種構(gòu)詞法有將原來完整的詞縮略掉其中一部分字母,構(gòu)成新詞,稱為縮短詞,另一種是首字母縮略詞。前者如zoo—zoologicalgardens,后者女口AIDS?acquiredimmunodeficiencysyndrome。其它半縮略詞如radar~radiodirectionfindingandrange等。此外,還有很多用連字符連接起來的合成詞。這類詞數(shù)量較大,有一定的結(jié)構(gòu)規(guī)律,較好辯認(rèn),這里就不再贅述。利用詞源學(xué)和構(gòu)詞規(guī)律可對較難處理的同義詞進(jìn)行區(qū)分和翻譯,例如sensor、transmitter、detector在英漢技術(shù)詞典種都譯為“傳感器”,但仔細(xì)分析其動詞意思,所以區(qū)分譯為“感應(yīng)傳感器”、“傳導(dǎo)傳感器”和“探測傳感器”。再如mixer、shaker、stirrer都可譯為“攪拌器”,但區(qū)分其動詞,則應(yīng)分別譯為“(混合式)攪拌器”、“(搖震式)攪拌器”和“(攪動式)攪拌器”。三、多義詞的翻譯英語是一種很發(fā)達(dá)的語言,一詞多義極為普遍。在選定詞義時(shí)應(yīng)根據(jù)基本概念、詞性、單復(fù)數(shù)、搭配關(guān)系、語法關(guān)系、語境等諸多因素來進(jìn)行,切忌望文生義、不明詞性、無視褒貶、忽視搭配關(guān)系和語境等因素。語境(context)簡單講就是上下文。容易望文生義的例子如telltime(看鐘)、readhisthoughts(看出了他的心事)、southeast(東南)、soonerorlater(遲早)、rightandleft(左右)、lossandgain(得失)、identity(similarity)anddifference(異同),這些與中英不同歷史、地域、文化背景和思維形成的表達(dá)習(xí)慣有關(guān)。有些專業(yè)詞匯也不宜望文生義,如thecontrol(對照)、blasttransformation(母細(xì)胞轉(zhuǎn)化)、weightmeasure(加權(quán)測度)。詞性不同意義不同的例子如free,作形容詞意思是“自由的,游離的;免費(fèi)的…",如freeacid(游離酸),freedownload(免費(fèi)下載);作動詞時(shí)意思是“使自由或擺脫;解除,脫除;解放?”,如Undoubtedlytheefficiencyandconsistencyofrobotscanfreehumansfromastatuswhereislittleroomforindividualcreativity(機(jī)器人工作有效,前后連貫,無疑可使人擺脫無從發(fā)揮個(gè)人創(chuàng)造性的那種處境)?productionofvirus-freeplants(生產(chǎn)脫病毒植株)。詞的單復(fù)數(shù)意義不同的例子如time(時(shí)間),times(時(shí)代,次數(shù),倍數(shù)),finding(發(fā)現(xiàn),探索),findings(研究成果,調(diào)查結(jié)果),work(工作,功),works(工廠,著作,工事)等。搭配關(guān)系不同產(chǎn)生不同意義,最明顯的例子莫過于動詞詞組,如lookabout(環(huán)顧,四處尋找;察看,考慮)、lookafter(目送;照顧,關(guān)心)、lookback(回頭看;回顧;停滯不前)、lookfor(尋找;期待)、lookinto(向…里面看;瀏覽;觀察,調(diào)查)、lookon(觀看;旁觀;面向,面朝)、lookout(朝外看;小心,提防;挑出,找出)、lookover(從…上面看過去;打量;察看;查閱;檢查)、lookround(環(huán)顧;參觀;觀光;全面察看或考慮)等等。另外如形容詞light、soft、heavy等,其詞義游移不定,只有在特定的搭配關(guān)系中才能確定其意義,如lightloss(輕微損失)‘lightmanners(輕浮的舉止),lightwork(輕松的工作);softwood(軟木),softmoney(紙幣),softanswer(委婉的回答),softdrink(不含酒精的飲料),softwater(不含礦物鹽類的水);heavyindustry(重工業(yè)),heavyrain(大雨),heavytraffic(交通擁擠),heavyweathering(嚴(yán)重風(fēng)化)等。名詞在不同搭配中詞義也會略有不同,如初學(xué)者看到system,通常會一律譯為“系統(tǒng)”,這樣就不能精確表達(dá)詞義或與專業(yè)術(shù)語不相符合,如rootsystem(根系)、decimalsystem(十進(jìn)制)、strippingsystem(露天開采法)、rocketsystem(多級火箭)、stresssystem(應(yīng)力狀態(tài))、wiringsystem(電路圖)、pillingsystem(打樁設(shè)備)、transmissionsystem(發(fā)送站)、phonovisionsystem(電視電話)、targetsystem(目標(biāo)群)、starsystem(Y制結(jié)線法)等。一個(gè)孤立的詞其詞義具有游移性和多義性,但在具體語境中,一個(gè)詞通常只有一層意思?,F(xiàn)代英國語言學(xué)派創(chuàng)始人Firth說:“Eachwordwhenusedinanewcontextisanewword.”(言語只有依靠語境才有意義,或不同的語境中詞的意義不同)。人類學(xué)家馬林諾夫斯基(B.Malinowsky)指出:“Theyregardcontextasthesoledeterminerofmeaningwithoutwhichmeaningdoesnotexist"(語境是決定語義的唯一因素,舍此別無意義引言)。一般而言,英語詞匯語漢語相比獨(dú)立性要小,對語境的依賴性要強(qiáng)。在交際過程中,詞義引申現(xiàn)象很普遍。所謂引申義是指在特定的語境中一個(gè)詞的本義推演而形成的意義,詞匯的內(nèi)涵和外延常隨語境不同而擴(kuò)大或縮小。多數(shù)情況下,一個(gè)英語詞在特定的語境中很難在辭典中找到相應(yīng)的詞,須根據(jù)其辭典釋義(主要為基本意義)和語境而確定其引申義。以常見的一個(gè)詞challenge為例,其基本含義為“挑戰(zhàn)”引申為“質(zhì)疑”、“提出異議”,再引申為“否認(rèn)”,“難以對付”,“敢不敢做某事等等”。如YesterdayhechallengedmetoatennismatchandIrosetoit.(他昨天向我提出網(wǎng)球比賽挑戰(zhàn),我接受了他的挑戰(zhàn))。Ichallengemyownconclusion.(我重新考慮我的結(jié)論)。Recentdiscoverieshavechallengedtheiroldnotions.(最近的發(fā)現(xiàn)使他們對舊的觀念產(chǎn)生懷疑)。Noneofthemchallengedthevalidityofthoseresolutions.(他們沒有對那些決議的有效性提出異議)。Canheproduceevidenceinprooftochallengethefact?(他能拿出證據(jù)來否認(rèn)該事實(shí)嗎?)。Theimperialistsareundergreaterandgreaterchallenge.(帝制主義者正處于越來越難對付的局面)。另外例子是develop,初譯者經(jīng)常不分語境將其譯為“發(fā)展”。實(shí)際上,該詞有兩個(gè)易混淆的詞義,一個(gè)是指“發(fā)展”(causetobecomegraduallyfuller,larger,better),指“事物由弱到強(qiáng)、由小到大、由差到好、由簡單向復(fù)雜、由低級到高級的變化”。另一個(gè)是指“產(chǎn)生”(bringintoexistence),是指從無到有的過程,漢譯時(shí)可根據(jù)具體情況譯為“產(chǎn)生”、“出現(xiàn)”、“開發(fā)”、“制造”、“研制(成功)”、“培育”、“發(fā)明”、“創(chuàng)立”、“提出”、“患?病”等。如Hisplanedevelopedenginetroubleonlysevenmilesaftertakeoff.(他的飛機(jī)剛起飛后飛行八公里后發(fā)動機(jī)就發(fā)生了故障)。Modernaircraftaresoheavythatthewingsmustdevelopaverylargeliftforceinordertosustaintheaircraft.(現(xiàn)代飛機(jī)很重,機(jī)翼必須產(chǎn)生巨大的升力,才能使飛機(jī)升入空中)。Inspiredbytheseideas,in1752Franklindevelopedapracticallightingrod.(受這些想法的啟發(fā),富蘭克林于1952年發(fā)明了一種實(shí)用的避雷針)。Ahypothesisisaspecificstatementdevelopedbyascientistfromobservations.(假說或猜想是簡學(xué)家從觀察中得出的種特定的論斷)。Untilthedomaintheoryofmagnetismwasdeveloped,theydidnothavemuchsuccess.(直到提出了磁學(xué)理論,他們才取得了成功)。Mostofthemoneycamefromsellingthesecretofanewtypeofpotatohehaddeveloped.(大部分錢是靠出售他培育馬鈴薯新品種秘決而掙得的)。四、 詞的引申義、比喻義及抽象詞的翻譯詞的引申義是指在詞的基本詞義上的延伸和擴(kuò)展。在這種情況下就不能簡單地用辭典的字面意思生搬硬套,而是應(yīng)據(jù)據(jù)語境引申轉(zhuǎn)譯、具體化或抽象化。如Thestudyofthebrainisoneofthelastfrontiersofhumanknowledgeandofmuchmoreimmediateimportancethanunderstandingtheinfinityofspaceorthemysteryoftheatom.(對大腦的研究是人類知識的最新領(lǐng)域之一,它比研究無垠的宇宙和神秘的原子更迫切、更重要)。其中l(wèi)astfrontiers不能譯為“最后的邊疆”,應(yīng)引申譯為“前沿”、“最新研究領(lǐng)域”。Themajorprobleminfabricationisthecontrolofcontaminationandforeignmaterials(.制造中的主要問題是如何控制污染和雜質(zhì))。其中foreignmaterials應(yīng)由“外界物質(zhì)”具體化為“雜質(zhì)”。Theforesightandcoverageshownbytheinventoroftheprocessaremostcommendable.(這種方法的發(fā)明者所表現(xiàn)出的遠(yuǎn)見卓識和淵博知識,給人印象良好)。句中coverage由“范圍”具體化為“知識范圍”,再引申為“淵博知識”。Themajorcontributorsincomponenttechnologyhavebeeninthesemiconductorcomponents.(元件技術(shù)中起主要作用的是半導(dǎo)體元件)。句中majorcontributors由“主要貢獻(xiàn)者”抽象化成為“起主要作用的(因素)”。另外,科技詞匯日益廣泛地以比喻的方式如隱喻、換喻和提喻等出現(xiàn)在文章中。翻譯方法可采用能直譯則盡量直譯,難直譯的則運(yùn)用聯(lián)想,從接近、相似、因果、對比等角度尋求喻體和本體的關(guān)系,出比喻所指物。如TheEEC'sCommonAgriculturalPolicyisadinosaurwhichisadding£13.50aweektothefoolbilloftheoverageBritishfamily.(歐洲經(jīng)濟(jì)共同體的農(nóng)業(yè)政策早已不合時(shí)宜,它要使美國家庭平均每周在食品開銷上多支出13.50英鎊)。其中,dinosaur(恐龍)喻指“過時(shí)或不合時(shí)宜的事物”。五、 文章中前后照應(yīng)詞的翻譯英語文章中,常用同、近義詞復(fù)現(xiàn)和句式變化等方法避免重復(fù)。英語同義詞替代的現(xiàn)象常見于用不同的名稱來表示同一個(gè)人或事物,即所謂“同名異稱法”。近義詞復(fù)現(xiàn)常常是用概括詞和下屬詞之間的互相替換。這種情況在翻譯時(shí)應(yīng)按漢語的習(xí)慣還原,最忌不明這種照應(yīng)關(guān)系,逐詞一一對應(yīng)翻譯。如transpose(轉(zhuǎn)座,轉(zhuǎn)位)可在上下文用move(movement)、mobilize(mobilization)來表示同一意思,而用immobilized、stabilized來表示“轉(zhuǎn)座子的固定”。另外如前文出現(xiàn)tale,后面則用story代替。前文出現(xiàn)scarlet(猩紅色)、vermilion(朱紅色)、crimson(緋紅色),后面可用概括詞red來照應(yīng)。問題一、 辯析下述例句中cell的詞義。Thenucleusistheinformationcenterofthecell.Hewasimprisonedinacell.Inthecenterofthespaciousworkshipstoodacellwithpacketsofblockanodes.Whentheendsofacopperwirearejoinedtoadevicecalledanelectriccellasteadystreamofelectricityflowsthroughthewire.二、 辯析下述例句中work的詞義。Theyeasthasn'tworkednow.Themachineworksproperly.Theliftisnotworking.Theminehaslongbeenworked.Thethreadsofthescrewworkhard.三、 辯析下述例句中power的詞義。Knowledgeispower.Thechameleonhasthepowerofchangingitscolor.Radiation'samazingpowertocureawidevarietyofcancersisalmostunknowntothepublic.Assumethattheimputvoltagefromthepowersupplyremainsconstant.The thirdpowerof2is8.Pulleysandbeltsarewidelyusedtotransmitpower.The RussianworkingclasstookpowerinNovember1917.The presidenthasthe
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- JJF 2168-2024鹽霧試驗(yàn)箱校準(zhǔn)規(guī)范
- 2024年國際汽車銷售代理合同
- 2024年度保險(xiǎn)代理協(xié)議
- 2024年害蟲防治定期服務(wù)協(xié)議
- 2024區(qū)塊鏈技術(shù)應(yīng)用與合作合同
- 2024年專業(yè)同聲傳譯合作協(xié)議
- 2024版蔬菜采購合同書文書
- 2024區(qū)塊鏈技術(shù)研發(fā)公司與金融機(jī)構(gòu)之間的數(shù)字貨幣發(fā)行與交易合同
- 2024民間私人貸款合同范本個(gè)人民間貸款合同范本
- 2024年個(gè)性化金融服務(wù)系統(tǒng)建設(shè)合同
- 《城市軌道交通橋梁養(yǎng)護(hù)技術(shù)規(guī)范》
- 《水土保持技術(shù)》課件-項(xiàng)目八 攔渣措施
- 機(jī)動車檢測站違規(guī)檢驗(yàn)整改報(bào)告
- 2024年建筑電工復(fù)審考試題庫附答案
- 2024年4月自考04737C++程序設(shè)計(jì)試題及答案含評分參考
- 睡眠醫(yī)學(xué)智慧樹知到期末考試答案章節(jié)答案2024年廣州醫(yī)科大學(xué)
- GB/T 17259-2024機(jī)動車用液化石油氣鋼瓶
- 國開(河北)2024年《中外政治思想史》形成性考核1-4答案
- 床邊護(hù)理帶教體會
- 2024年社區(qū)工作者考試必背1000題題庫及必背答案
- MOOC 微型計(jì)算機(jī)原理與接口技術(shù)-南京郵電大學(xué) 中國大學(xué)慕課答案
評論
0/150
提交評論