




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
文化翻譯/r/n摘/r/n/r/n要:/r/n/r/n本文闡述了文化、語言、翻譯三者之間的關系,論證了文化翻譯的理論基礎。本文認為:文化翻譯是在文化研究的大語境下來考察翻譯,即對文化以及語言的/r/n“/r/n表層/r/n”/r/n與/r/n“/r/n深層/r/n”/r/n結構進行研究,探索文化與翻譯的內在聯系和客觀/r/n/r/n規(guī)律/r/n;文化/r/n“/r/n傳真/r/n”/r/n意指文化翻譯的基本準則,即要求譯語從文化義的角度準確地再現原語文化所要傳達的意義、形式及風格。翻譯中/r/n“/r/n文化傳真/r/n”/r/n度的把握也是本文探討的重點。/r/n關鍵詞:/r/n/r/n文化翻譯;文化/r/n“/r/n傳真/r/n”/r/n;文化/r/n“/r/n傳真/r/n”/r/n的度/r/nAbstract:Thepaperstudiesthetheoreticalbasisofthetranslationofculturebyexploringtherelationbetweenculture,languageandtranslation.Thetranslationofcultureisdiscussedinthebroadcontextofresearchonculture.Thisincludesananalysisofthesurfaceanddeepstructuresofcultureandlanguage,andtheexaminationoftheinternalcontactbetweencultureandtranslationaswellastheobjectivelawspertainingtotheirinteraction.Facsimileofculturereferstothebasiccriterionoftranslation,onewhichrequiresthatthemeaning,formandstyleofthesourcelanguagebepreciselyexpressedinthetranslationfromtheangleofculture.Inaddition,thepaperexplorestheextenttowhichafacsimileofculturecouldbeachievedintranslation./r/nKeywords:Translationofculture;facsimileofculture/r/n文化翻譯是指在文化研究的大語境下來考察翻譯,即對各民族間的文化以及語言的/r/n“/r/n表層/r/n”/r/n與/r/n“/r/n深層/r/n”/r/n結構的共性和個性進行研究,探討文化與翻譯的內在聯系和客觀規(guī)律。/r/n/r/n1/r/n.文化翻譯與文化/r/n“/r/n傳真/r/n”/r/n文化/r/n“/r/n傳真/r/n”/r/n在此意指文化翻譯的基本原則。它要求譯語要從文化義的角度準確地再現原語所要傳達的意義、方式及風格。換言之,就是把原語的/r/n“/r/n形/r/n”/r/n、/r/n“/r/n神/r/n”/r/n在譯語中原計原味地體現出來。由此可見文化/r/n“/r/n傳真/r/n”/r/n的研究是翻譯中的關鍵部分。翻譯之所以不那么容易,乃是因為語言反映文化,承載著豐厚的文化內涵,并受文化的制約。一旦語言進入交際,便存在對文化內涵的理解和表達問題。這就要求譯者不但要有雙語能力,而且還有雙文化乃至多文化的知識,特別是要對兩種語言的民族心理意識、文化形成過程、/r/n/r/n歷史/r/n習俗傳統、宗教文化以及地域風貌特性等一系列互變因素均有一定的了解。正是以上這些互變因素,英漢民族的語言文化體現出各自特有的民族色彩。比如《紅樓夢》中有這么一句話/r/n“……/r/n竟不像老祖宗的外孫女兒,竟是嫡親的孫女似的。/r/n”/r/n一般認為,嫡親的孫兒、孫女的血緣上要親過外孫、外孫女。王熙鳳這句話無疑是指林黛玉氣質不凡,就像賈母的孫女一樣,借此來討得賈母的歡心。如果將這句話譯成/r/n“Shedoesn’ttakeafteryoursideofthefamily,/r/nGrannie/r/n.She’smorelikea/r/nJia/r/n.”/r/n這樣便有貶損賈母娘家之嫌。諳熟/r/n/r/n中國/r/n傳統的楊戴伉儷將這句話譯為/r/n“Shedoesn’ttakeafterherfather,son-in-lawofouroldAncestress,butlooksmorelikea/r/nJia/r/n.”/r/n該譯文使鳳姐的言外之意表達得貼切到位,把中國這種封建家庭的傳統意識忠實地傳達給了讀者。/r/n/r/n有時即便對某成語典故的文化含義有所了解,但在翻譯中不能根據語境靈活處理,也有可能達不到/r/n“/r/n傳真/r/n”/r/n的效果。比如/r/n“adoginthemanger”/r/n常被直譯為/r/n“/r/n狗占馬槽/r/n”/r/n,但用在下面的兩例中似乎就不合適了。/r/n/r/n例一:/r/nLetmehavetheskates.Youdon’tknowhowtoskate.Don’tbeadoginthemanger./r/n譯文:把冰鞋給我,你不會滑冰,不要狗占馬槽。(此句中劃線部分應該譯成/r/n“/r/n不要占著茅坑不拉屎/r/n”/r/n為妥。)/r/n/r/n例二:/r/nThereyouarethedoginthemanger!Youwon’tlethimdiscussyouaffairs,andyouareannoyedwhenhetalksabouthisown./r/n
/r/n譯文:你狗占馬槽!你不讓他談你的事,可他講他自己的事你又惱了。(此句中劃線部分應譯為/r/n“/r/n你不干還不讓別干!/r/n”/r/n才達意。)/r/n/r/n英漢兩民族的宗教信仰不同,/r/n/r/n自然/r/n也會體現在語言方面。/r/n/r/n英語/r/n中出現的文化主要是基督教文化《圣經》在整個西方文明的形成和/r/n/r/n發(fā)展/r/n中起了不可估量的作用。與之相應的是在我國影響極為深遠的佛教文化。兩種文化在思維習慣上、語言表達形式上,詞匯意象和含義上,都有著自己的特色,故翻譯時特別要引起注意。例如/r/nHawkes/r/n把《紅樓夢》中的/r/n“/r/n阿彌陀佛/r/n”/r/n竟然譯成/r/n”Godblessmysoul”/r/n,把上帝拿來代替佛教的無量壽佛,這很可能讓西方人以為中國人也信奉上帝。這樣的譯文大大地削減了中國文化內涵。又如/r/n“/r/n天誅地滅/r/n”/r/n這一成語運用/r/n“/r/n天/r/n”/r/n、/r/n“/r/n地/r/n”/r/n作為最高權力的象征,但它只能適用于深受天道觀影響的中國,故不能用反映基督教信仰的/r/n”God”/r/n取代。某些含異域感情色彩的詞語的翻譯也是一個難點。/r/n/r/n由上可見,/r/n“/r/n文化翻譯/r/n”/r/n的的確確是在/r/n“/r/n文化研究的大語境/r/n”/r/n下做翻譯,而文化/r/n“/r/n傳真/r/n”/r/n是做好文化翻譯的關鍵。/r/n/r/n2/r/n.翻譯中文化/r/n“/r/n傳真/r/n”/r/n度的把握/r/n/r/n文化/r/n“/r/n傳真/r/n”/r/n不僅僅指忠實原語,而且是在考慮異域文化的前提下尋求一種最佳的翻譯方法。至于什么是它的/r/n“/r/n度/r/n”/r/n還沒有固定的定規(guī)可循,所以如何準確地把握它的尺度還有待譯者經過長期的磨礪和探索。筆者擬就雙語轉換的/r/n“/r/n度/r/n”/r/n這個問題從以下三個方面談談自己膚淺的認識。/r/n/r/n2.1/r/n探究詞語的歷史、社會背景意義及文化內涵,準確把握文化/r/n“/r/n傳真/r/n”/r/n文化翻譯既要考慮歷史、社會背景,又要注重那些有同有異,大同小異,同中有異的詞語,譯者要保持清晰的思維,既要注重文化深層的蘊含,又要了解語言表層含義的異同之處。/r/n2.1a/r/n擺脫性忌諱和性壓抑的民族心理制約/r/n/r/n不同民族的社會風尚,倫理道德的異同,有時也使原文難以予以忠實傳譯。比如在法國,男女間一旦可以親吻嘴唇,那就幾乎等于可以同床共枕了。所以為了照顧民族習慣,怕有傷使用譯文語言國度的風化,法國人在翻譯英國小說時,將英國式父女親嘴改為法國式父女擁抱。顯然這是有異于原意的改寫,不能達到/r/n“/r/n傳真/r/n”/r/n效果。/r/n/r/n《羅密歐與朱麗葉》中有這么一句話:/r/nHemadeyouahighwaytomybed,ButI,/r/namaid/r/n,diemaiden-widowed./r/n受到我國幾千年禮教文化干擾的前輩翻譯家朱生豪把此句譯為:他借你(軟梯)做牽引相思的橋梁,可是我卻要做一個獨守空閨的怨女而死去。此句中的/r/n“/r/n死/r/n”/r/n被悄悄地譯為得體得多的/r/n“/r/n相思/r/n”/r/n,因而產生了經不起推敲的語病。在傳統的中國文化中,一個尚未出嫁的閨女怎能直截了當地說出要她的心上人/r/n“/r/n上我的床/r/n”/r/n呢?情感、價值觀發(fā)生了變化的/r/n90/r/n年代的翻譯家方平,沖破了性忌諱和性壓抑的民族心理束縛,把此句改譯為:他本要借你做捷徑,登上我的床,可憐我這處女,活守寡,到死是處女。方譯顯然更貼近原文的本意。/r/n/r/n2.1b/r/n切勿被表層含義所迷惑/r/n/r/n例如/r/n“/r/n骨鯁在喉/r/n”/r/n是有話要說,非先吐之而后快,而/r/n“haveaboneinone’sthroat”/r/n則正好相反,是把骨頭卡了喉嚨作為不愿說話的借口。又如中國成語/r/n“/r/n知子莫如父/r/n”/r/n與美國的成語/r/n“Itisawisefatherthatknowshischild”/r/n似乎形式與意義上都很相近,其實涵義相反。漢語強調父親最了解孩子:英語卻用/r/n“Itis(awisefather)that…”/r/n這種句型來反襯即使父親也不一定了解孩子。再看下面的諺語:/r/nThenearerthebone,thesweeterthemeat./r/n有人把它譯成/r/n“/r/n越是貼骨的肉越香/r/n”/r/n,那就只會使人想到作為食品的肉類。這僅是對字面表層含義的理解,它真正的喻義是/r/n“slimpeoplearemoreattractivethanfatpeople.”/r/n請看下面的例句:/r/n/r/nAlittleskinny…formytaste,butlikemy/r/nol/r/n’/r/ndady/r/nusedtosay;thecloserthebone,thesweeterthemeat./r/n譯文:就我的眼光來看/r/n……/r/n瘦了點,不過我老爹常說:愈不長肉愈俊俏。/r/n
/r/n有些帶有宗教色彩的成語也值得注意。例如:/r/nLick/Kissthedust/r/n(《彌加書》第七章第/r/n17/r/n節(jié))不能冒失地譯成/r/n“/r/n五體投地/r/n”/r/n或/r/n“/r/n頂禮膜拜/r/n”/r/n。該成語深層喻義是/r/n“/r/n卑躬屈膝,忍受侮辱/r/n”/r/n,其貶責之意與漢語中的/r/n“/r/n胯下之辱/r/n”/r/n略有相同之處。/r/n/r/n以上譯語例子都是注意了詞語表層字面的含義,而忽略了受其文化特性制約的深層意味。/r/n/r/n2.1c/r/n把握原文中人物的心理特征和事物的本質特征/r/n/r/n形神兼?zhèn)涞谋扔髟诿枥L人或物外觀的同時,也揭示人物的心理狀態(tài)的精神實質。它寓神似于形似之中,使形似的比喻更具有實感。例如:/r/nHe(/r/nPrebel/r/n)lookedattheclock.Thebigsecondbandwassweepingdownlikeaguillotine.(PatFrank)/r/n此例中,秒針與鍘刀在外在相似點在于其下落迅速,內在相似點在于兩物/r/n——/r/n時間和鍘刀/r/n——/r/n同樣無情,正在逝去,而他/r/n(Preble)/r/n應下決心的時刻卻在一秒一秒地逼近。又如:/r/nBeautyisbutflower,whichwrinkleswilldevour/r/n。外觀上,/r/n“beauty”/r/n和/r/n“flower”/r/n兩者都很美,但最終都會被吞噬,本質上兩者具有/r/nmortality/r/n(必死性)這一特點。/r/n/r/n2.1d/r/n找準直譯、意譯、注釋三者的/r/n“/r/n契合點/r/n”/r/n,體現原語的文化風貌/r/n/r/n例如:/r/nThereisamixtureofthetigerandtheapeinthecharacterofaFrenchman./r/na./r/n法國人的性格混合有老虎和猿的成分。/r/n/r/nb./r/n法國人的性格既殘暴又狡猾。/r/n/r/nc./r/n虎惡狐狡,兼而有之,這就是法國人的性格。/r/n/r/n以上的譯文/r/nC/r/n是直譯和意譯融為一體的最佳體現。/r/n/r/n又如:/r/nItseemedstrangethatthevariouseditorsshouldpermitsuchredundantfloggingofdeaddonkey,unlessperhapstheyhadasuspicionthatafterallthedonkeymightnotbequitedead,andwishedtomakesure./r/n譯文:奇怪的是,還有編輯竟允許一再鞭打死驢/r/n——/r/n重復已成定論的東西,除非他們也許懷疑驢子可能沒有完全斷氣,想證實一下。(此句中帶點的部分意譯,其它部分直譯。直譯保持了原有的表達方式,意譯體現其內在含義。)/r/n/r/n在美國中篇小說《街頭女朗瑪吉》中,有一句母親說女兒的話:/r/nAn‘afterallher/r/nbringin/r/n’–upwhatI/r/ntol/r/n‘heran’talked/r/nwid/r/nher.Shegoesthed’bad,likeaduck/r/nteh/r/nwater./r/n這里/r/nLikeaducktowater/r/n是個很貼切的比喻,很容易被/r/n/r/n中國/r/n人接受。于是孫致禮先生把全句譯為/r/n“/r/n我生她養(yǎng)她,叮嚀來囑咐去,她還是去做那傷風敗俗的事兒,跟鴨子下水一樣有癮頭。/r/n”/r/n這樣的形象直譯,即保持了異域文化色彩,又給人耳目一新的感覺。/r/n/r/n還有些/r/n/r/n英語/r/n成語引喻了《圣經》中的人物。如果采取直譯加注的話,就能把原文的喻義如實地展示出來。例如:/r/nasoldasMethuselah,asrichasaJew,aswiseasSolomon/r/n?,斒咳隼?r/n(Methuselah)/r/n是《圣經》中以諾之子,據說享年/r/n969/r/n年;古代猶太人多因高利貸盤剝蓄財,猶太人(/r/nJew/r/n)就成了富人的代名詞;所羅門王(/r/nSolomon/r/n)是《圣經》中記載的古代以色列王,以智慧著稱。/r/n/r/n直譯有時能保持原文的生動形象,補充或豐富漢語詞匯,使譯文新鮮有力,該譯法在/r/n/r/n政治/r/n用語上尤為多見,如:/r/nLameduck——/r/n跛鴨(即將卸任而未重新當選的官員);/r/nDarkhorse——/r/n黑馬(原來不為人知,意外取勝的候選人或選手);/r/nastick-and-carrotpolicy——/r/n大棒加胡蘿卜政策,等等。這種直譯法首先應該考慮在漢語能夠接受的前提下進行。/r/n/r/n2.1e/r/n留神帶有異域感情色彩詞語的翻譯/r/n/r/n不同的民族對一些具有文化義的動、植物詞以及季節(jié)詞的屬性和特征的認識往往有異同之處/r/n/r/n
/r/n,故而產生了豐富的聯想,并出現了許多既有共性又有個性的隱喻現象,使英漢語中的某些詞語產生了褒貶、好惡、悲歡等濃郁的感情色彩。/r/n/r/n英漢習俗差異最典型的莫過于對某些動物的態(tài)度及其深層的文化內涵。中國人十分喜愛貓,用/r/n“/r/n饞貓/r/n”/r/n比喻人貪嘴,常有親昵的成份。而在西方文化中/r/ncat“/r/n貓/r/n”/r/n被用來比喻/r/n“/r/n包藏禍心的女人/r/n”/r/n,在中國人的心目中/r/n“/r/n山羊/r/n”/r/n是個褒意詞,而英國人卻視/r/n“goat”/r/n為色鬼,淫蕩的人。莎劇《羅/r/n密歐與朱麗葉》第二幕第四景中/r/nMercutio/r/n譏諷老乳母為娼妓時,用了/r/nhare/r/n一詞:/r/n/r/n
Romeo:Whathasthoufound?/r/nMercutio/r/n:Nohare,sir./r/n梁實秋先生把這段話譯為:/r/n/r/n羅:你發(fā)現了什么?/r/n/r/n墨:倒不是野雞,先生。/r/n/r/nhare/r/n本為野兔,俗語是娼妓之意,相當于漢語中的/r/n“/r/n野雞/r/n”/r/n。/r/n“/r/n野兔/r/n”/r/n變成了/r/n“/r/n野雞/r/n”/r/n,恰好又與/r/n“/r/n野妓/r/n”/r/n諧音雙關,真可謂譯到好處。/r/n/r/n漢語中某些植物詞喻意也很深刻。/r/n“/r/n楊柳/r/n”/r/n可喻/r/n“/r/n風塵女子/r/n”/r/n、/r/n“/r/n輕浮、無情的女子/r/n”/r/n以及妓院等,如/r/n“/r/n水性楊花/r/n”/r/n、/r/n“/r/n花街柳巷/r/n”/r/n、/r/n“/r/n尋花問柳/r/n”/r/n等。英語的/r/nwillow/r/n卻是悲傷命運的象征。柳樹的形象在莎士比亞的戲劇中,是和奧菲莉和黛絲泰蒙娜的悲慘命運聯系在一起的,黛絲泰蒙娜在離開人世之前唱的正是柳樹之歌。/r/n/r/n中國文化往往將/r/n“/r/n悲、涼、傷、愁/r/n”/r/n與/r/n“/r/n秋/r/n”/r/n連在一起。秋風一起,涼意頓生,便有/r/n“/r/n逢秋悲寂寞/r/n”/r/n,生出許多/r/n“/r/n幽怨悲愁/r/n”/r/n的情愫,如:蔣士/r/n“/r/n淚與秋河相似,點點注天東/r/n”/r/n;歐陽修的/r/n“/r/n夜靜風竹敲秋韻,萬葉千起皆是恨/r/n”/r/n等名句。而英語的/r/nautumn/r/n卻正好相反,它不僅沒有/r/n“/r/n愁滋味/r/n”/r/n,而且常與/r/n“/r/n寧靜的秋日情調/r/n”/r/n聯系在一起,如/r/n“/r/n秋語、秋蛩/r/n”/r/n等;/r/n“/r/n秋聲/r/n”/r/n也常有歡樂之意。在翻譯中對這些色彩詞語得仔細斟酌,不留意便會出現/r/n“/r/n文化失真/r/n”/r/n現象。/r/n/r/n2.2/r/n不要給/r/n“/r/n洋人/r/n”/r/n穿上/r/n“/r/n長袍馬褂/r/n”/r/n,原汁原味地體現文化/r/n“/r/n傳真/r/n”/r/n魯迅先生在談翻譯時特別強調要注意異國情調,也就是所謂的洋氣。此處/r/n“/r/n洋氣/r/n”/r/n是指保存原語所蘊含的異域文化特色,不要使英語說法帶上特有的中國色彩。/r/n/r/n2.2a/r/n字面翻譯有時優(yōu)于意譯/r/n/r/n例如:/r/nasgentleasalamb/r/n(像羊一樣溫和),/r/nasgayasalark/r/n(像云雀一樣歡躍),/r/nasproudaspeacock/r/n(像孔雀一樣驕傲),/r/nasuglyasatoad/r/n,(像癩蛤蟆一樣丑陋),/r/nashardasflint/r/n(像燧石一樣堅硬),/r/naslikeastwopeas/r/n(像兩顆豆一樣相像)。這樣處理既傳達了形象,又為譯文增添了異國風情。/r/n/r/n當然刻意追求/r/n“/r/n洋味/r/n”/r/n和/r/n“/r/n形象/r/n”/r/n有時也適得其反。/r/n/r/n例如:/r/nWithdetermination,withluck,andwiththehelpfromlotsofgoodpeople,Iwasabletorisefromtheashes./r/n譯文:憑著我的決心,我的運氣,還有許多善良人們的幫助,我終于得以東山再起。(此譯文中舍去了鳳凰焚身的形象。倘若一味強調原文的/r/n“/r/n形象/r/n”/r/n和/r/n“/r/n洋味/r/n”/r/n,直譯為/r/n“/r/n我終于人灰燼中獲得新生。/r/n”/r/n那就使人不知所云了。)/r/n/r/n2.2b/r/n避免把漢語鮮明的民族或地方色彩強加到譯文中去/r/n/r/n例如:英語成語/r/n(aregion)flowingwithmilkandhoney/r/n來自《圣經》,牛奶和蜂蜜是西方人熟悉的食品,這一成語如譯成漢語的/r/n“/r/n魚米之鄉(xiāng)/r/n”/r/n,雖然意思相近,但未免有些不倫不類了。故還是譯成/r/n“/r/n物產富饒之地/r/n”/r/n比較合適。又如:/r/nWhenGreekmeetGreek,thencomesthetugofwar./r/n此諺語源自古希臘城市對馬其頓國王腓及亞歷山大的頑強抵抗,以后常用來說明兩個勇士或兩支勇敢的軍隊發(fā)生戰(zhàn)斗時,打斗激烈的場面。有人把它譯成/r/n“/r/n張飛遇張飛,殺得滿天飛/r/n”/r/n。此句中張飛是我國的/r/n/r/n歷史/r/n人物,在英國并無其人,故不宜在譯文中出現。此句譯為/r/n“/r/n兩雄相遇,其斗必烈/r/n”/r/n更彼具/r/n“/r/n原味/r/n”/r/n些。/r/n/r/n2.2c/r/n注意/r/n“/r/n洋味/r/n”/r/n中/r/n“/r/n土氣/r/n”/r/n的處理/r/n/r/n英譯漢時不僅要保持譯文中的/r/n“/r/n洋味/r/n”/r/n,而且還要特別注意/r/n“/r/n洋味/r/n”/r/n中的某些/r/n“/r/n土氣/r/n”/r/n,即那些通過語法或語音變異所表現的不規(guī)范語或者俚語。這種表達法可以用來渲染人物的個性,體現人物的文化層次以及所處的社會地位等。比如:/r/n/r/n“IkeptitfromherafterIheardonit,”saidMr./r/nPeggotty/r/n,“goingonnighayear.Wewaslivingtheninasolitaryplace,butamongthe/r/nbeautifullest/r/ntrees,…”/r/n“/r/n起那時俺聽了消息后,/r/n”/r/n辟果提說:/r/n“/r/n瞞著她快一年了。俺們那時呆的地方挺背,前后八方的樹林子說不出的最漂亮,/r/n……”/r/n原文辟果提先生的話錯誤百出,說明他所受的/r/n/r/n教育/r/n不多,不是上流階層的人物。譯文盡可能地把表層結構的這一特點做了如實傳達。假如把譯文中劃線部分改為/r/n“/r/n我聽到那消息后/r/n”/r/n,/r/n“/r/n我當時住在一個僻靜的地方,周圍有十分美麗的樹/r/n……”/r/n這種譯文雖然通順,但有悖于原文,原有的/r/n“/r/n土氣/r/n”/r/n已喪失,不利于再現辟果提說話的口吻與神態(tài)。又如《苔絲》中有這么一句話:/r/n
“Ono-Iwouldn’thaveitfortheworld!”declaredTess.“Andlettingeverybodyknowthereason-suchathingtobe/r/nashamedo/r/n’!”/r/n“/r/n不能,俺豁著死了,也不能那么辦!/r/n”/r/n苔絲驕傲地大聲說。/r/n“/r/n這樣的事情要是讓別人知道了,還不得把人臊死嗎?/r/n”/r/n母親叫苔絲找一個跟她跳舞的男伴陪她上集去賣蜂窩。苔絲覺得這樣不成體統,堅決不答應。原文中/r/nfortheworld/r/n表示強調,/r/ntobe/r/nashamedo/r/n是不規(guī)范的語言,張谷若先生的譯文使用/r/n“/r/n豁著死了/r/n”/r/n和/r/n“/r/n把人臊死/r/n”/r/n等俚語,不僅同原句語體相貼,而且符合/r/n/r/n農村/r/n姑娘的語體口吻;同時也把苔絲淳樸、善良、羞澀的性格呈現在讀者面前。/r/n/r/n2.3/r/n恰當使用漢語中的習語和規(guī)范語,以最佳的方式展視文化/r/n“/r/n傳真/r/n”/r/n文化翻譯實踐的過程,可以說是對原語文字與文化內容進行深刻剖析,得其義,悟其神,然后用錘煉過的譯語文字將其表達出來的過程。譯語不僅要保持前面所說的/r/n“/r/n原味/r/n”/r/n,而且必要時還要具有/r/n“/r/n本土味/r/n”/r/n,即采用規(guī)范的漢語和被中國人接受的習慣表達方式,否則同樣也達不到/r/n“/r/n傳真/r/n”/r/n效果。/r/n2.3a/r/n具有本土味的表達法/r/n/r/n例如:/r/nThemanistheblacksheepoffamily./r/n如果把該諺語譯成/r/n“/r/n那人是全家的黑羊/r/n”/r/n便會使人覺得莫名其妙,不知究意是何含義。該譯文有兩處錯誤:一是喻體在中國人心中的形象不明確;二是本體和喻體的相似點沒指出,若把劃線部分更換成/r/n“/r/n害群之馬/r/n”/r/n,喻意就一目了然了。/r/n/r/n還有些成語要轉換喻體才能被漢語接受,比如/r/nalionintheway/r/n(攔路虎),/r/nlikeahennahotgirdle/r/n(像熱鍋上的螞蟻),/r/nTheleopardcannotchangehisspots/r/n(狗改不了吃屎)等等。/r/n/r/n語言的相互借鑒可豐富兩種語言的表現力。漢語中已融入了許多由英語直譯過來的/r/n“/r/n洋味/r/n”/r/n很濃的詞語。從/r/n/r/n英文/r/n的角度來說,西方人也樂意收集一些他們沒有的異域表達法。比如/r/n“/r/n像同一個籠子里的公雞/r/n”/r/n直譯成英文/r/nliketwococksinthesamecag
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 湖南省常德市澧縣2024-2025學年七年級上學期期末生物學試題(含答案)
- 新時代農業(yè)現代化智能種植技術的創(chuàng)新與發(fā)展戰(zhàn)略
- 新材料研發(fā)及產業(yè)化應用合作協議
- 云計算服務與安全策略解析
- 《先秦諸子哲學思想比較:大三哲學文化課教案》
- 養(yǎng)殖業(yè)合作飼養(yǎng)及利潤分配協議
- 電力工程設計與安裝施工合同
- 智能基金投資管理及銷售協議
- 烏江自刎的英雄故事征文
- 中小學生科普讀物讀后感
- 2025 春夏·淘寶天貓運動戶外行業(yè)趨勢白皮書
- 西門子S7-1200 PLC應用技術項目教程(第3版) 課件 1.認識S7-1200PLC寬屏-(LAD+SCL)
- 《稅法》(第六版)全書教案電子講義
- 翻斗車司機安全培訓
- 計算機軟件配置管理計劃規(guī)范
- 《勞動保障監(jiān)察條例》課件
- 中華人民共和國學前教育法
- 辯論英文課件教學課件
- 2021年廣東省公務員錄用考試《行測》題(鄉(xiāng)鎮(zhèn)卷)【原卷版】
- 2020年全國中學生生物學競賽聯賽試題真題(含答案解析)
- 足浴技師與店內禁止黃賭毒協議書范文
評論
0/150
提交評論