外貿(mào)英語詞匯 (全)_第1頁
外貿(mào)英語詞匯 (全)_第2頁
外貿(mào)英語詞匯 (全)_第3頁
外貿(mào)英語詞匯 (全)_第4頁
外貿(mào)英語詞匯 (全)_第5頁
已閱讀5頁,還剩12頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

外貿(mào)英語詞匯(全)外貿(mào)英語詞匯(全)外貿(mào)英語詞匯(全)xxx公司外貿(mào)英語詞匯(全)文件編號:文件日期:修訂次數(shù):第1.0次更改批準審核制定方案設計,管理制度stocks存貨,庫存量cashsale現(xiàn)貨purchase購買,進貨bulksale整批銷售,躉售distributionchannels銷售渠道wholesale批發(fā)retailtrade零售業(yè)hire-purchase分期付款購買fluctuateinlinewithmarketconditions隨行就市unfaircompetition不合理競爭dumping商品傾銷dumpingprofitmargin傾銷差價,傾銷幅度antidumping反傾銷customsbond海關擔保chaindebts三角債freightforwarder貨運代理tradeconsultation貿(mào)易磋商mediationofdispute商業(yè)糾紛調(diào)解partialshipment分批裝運restraintoftrade貿(mào)易管制RTA(RegionalTradeArrangements)區(qū)域貿(mào)易安排favorablebalanceoftrade貿(mào)易順差unfavorablebalanceoftrade貿(mào)易逆差specialpreferences優(yōu)惠關稅bondedwarehouse保稅倉庫transittrade轉(zhuǎn)口貿(mào)易tariffbarrier關稅壁壘taxrebate出口退稅TBT(TechnicalBarrierstoTrade)技術性貿(mào)易壁壘貿(mào)易伙伴術語tradepartner貿(mào)易伙伴manufacturer制造商,制造廠middleman中間商,經(jīng)紀人dealer經(jīng)銷商wholesaler批發(fā)商retailer,tradesman零售商merchant商人,批發(fā)商,零售商concessionaire,licenseddealer受讓人,特許權獲得者consumer消費者,用戶client,customer顧客,客戶buyer買主,買方carrier承運人consignee收貨人進出口貿(mào)易詞匯commerce,trade,trading貿(mào)易inlandtrade,hometrade,domestictrade國內(nèi)貿(mào)易internationaltrade國際貿(mào)易foreigntrade,externaltrade對外貿(mào)易,外貿(mào)import,importation進口importer進口商export,exportation出口exporter出口商importlicence進口許口證exportlicence出口許口證commercialtransaction買賣,交易inquiry詢盤delivery交貨order訂貨makeacompleteentry正式/完整申報badaccount壞帳BillofLading提單marinebillsoflading海運提單shippingorder托運單blankendorsed空白背書endorsed背書cargoreceipt承運貨物收據(jù)condemnedgoods有問題的貨物catalogue商品目錄customsliquidation清關customsclearance結關國際貿(mào)易英語詞匯集錦一貿(mào)易價格術語tradeterm/priceterm價格術語world/internationalmarketprice國際市場價格FOB(freeonboard)離岸價C&F(costandfreight)成本加運費價CIF(cost,insuranceandfreight)到岸價freight運費wharfage碼頭費landingcharges卸貨費customsduty關稅portdues港口稅importsurcharge進口附加稅importvariableduties進口差價稅commission傭金returncommission回傭,回扣priceincludingcommission含傭價netprice凈價wholesaleprice批發(fā)價discount/allowance折扣retailprice零售價spotprice現(xiàn)貨價格currentprice現(xiàn)行價格/時價indicativeprice參考價格customsvaluation海關估價pricelist價目表totalvalue總值貿(mào)易保險術語AllRisks一切險(FreefromParticularAverage)平安險./(WithAverageorWithParticularAverage)水漬險WarRisk戰(zhàn)爭險(FreshWaterRainDamage)淡水雨淋險RiskofIntermixtureandContamination混雜、玷污險RiskofLeakage滲漏險RiskofOdor串味險RiskofRust銹蝕險ShortageRisk短缺險(Theft,Pilferage&Non-delivery)偷竊提貨不著險StrikesRisk罷工險貿(mào)易機構詞匯WTO(WorldTradeOrganization)世界貿(mào)易組織IMF(InternationalMonetaryFund)國際貨幣基金組織CTG(CouncilforTradeinGoods)貨幣貿(mào)易理事會EFTA(EuropeanFreeTradeAssociation)歐洲自由貿(mào)易聯(lián)盟AFTA(ASEANFreeTradeArea)東盟自由貿(mào)易區(qū)JCCT(China-USJointCommissiononCommerceandTrade)中美商貿(mào)聯(lián)委會NAFTA(NorthAmericanFreeTradeArea)北美自由貿(mào)易區(qū)UNCTAD(UnitedNationsConferenceonTradeandDevelopment)聯(lián)合國貿(mào)易與發(fā)展會議GATT(GeneralAgreementonTariffsandTrade)關貿(mào)總協(xié)定商務合同英譯應注意的問題(2)二、慎重處理合同的關鍵細目實踐證明,英譯合同中容易出現(xiàn)差錯的地方,一般來說,不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關鍵的細目.比如:金錢、時間、數(shù)量等。為了避免出差錯,在英譯合同時,常常使用一些有限定作用的結構來界定細目所指定的確切范圍。限定責任眾所周知,合同中要明確規(guī)定雙方的責任。為英譯出雙方責任的權限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結構?,F(xiàn)把最常用的此類結構舉例說明如下。and/or常用and/or英譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內(nèi)容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。例9:如果上述貨物對船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運人應負全責。Theshippershallbeliableforalldamagecausedbysuchgoodstotheshipand/orcargoonbuard.byandbetween常用byandbetween強調(diào)合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴格履行合同所賦于的責任。例10:買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品并簽訂本合同。ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheundermentionedcommoditysubjecttothetermsandconditionsstipulatedbelow.限定時間英譯與時間有關的文字,都應非常嚴格慎重地處理,因為合同對時間的要求是準確無誤。所以英譯起止時間時,常用以下結構來限定準確的時間。雙介詞用雙介詞英譯含當天日期在內(nèi)的起止時間。例11;自9月2O日起,甲方已無權接受任何定單或收據(jù)。PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyordersortocollectanyaccountonandafterSeptember20.例12:我公司的條件是,3個月內(nèi),即不得晚于5月1日,支付現(xiàn)金。Ourtermsarecashwithinthreemonths,.onorbeforeMay1.not(no)laterthan用“not(no)laterthan+日期”英譯“不遲于某月某日”。例13:本合同簽字之日一個月內(nèi),即不遲于12月15日,你方須將貨物裝船。PartyBshallshipthegoodswithinonemonthofthedateofsigningthisContract,.notlaterthanDecember15.include的相應形式常用include的相應形式:inclusive、including和included,來限定含當日在內(nèi)的時間。例14:本證在北京議付,有效期至1月1日。ThiscreditexpirestillJanuary1(inclusive)fornegotiationinBeijing.(or:ThiscreditexpirestillandincludingJanuary1fornegotiationinBeijing.)如果不包括1月1日在內(nèi),英譯為tillandnotincludingJanuary1。限定金額為避免金額數(shù)量的差漏、偽造或涂改,英譯時常用以下措施嚴格把關。大寫文字重復金額英譯金額須在小寫之后,在括號內(nèi)用大寫文字重復該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時也有必要加上大寫。在大寫文字前加上“SAY”,意為“大寫”;在最后加上“ONLY”。意思為“整”。必須注意:小寫與大寫的金額數(shù)量要一致。例16:聘方須每月付給受聘方美元500元整。PartyAshallpayPartyBamonthlysalaryofUS$500(SAYFIVEHUNDREDUSDOLLARSONLY).正確使用貨幣符號英譯金額必須注意區(qū)分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號?!?”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的貨幣;而“£”不僅代表“英鎊”,又可代表其他某些地方的貨幣。必須注意:當金額用數(shù)字書寫時,金額數(shù)字必須緊*貨幣符號,例如:Can$891,568,不能寫成:Can$891,568。另外,翻譯的還要特別注意金額中是小數(shù)點(.)還是分節(jié)號(,),因為這兩個符號極易引起筆誤,稍有疏忽,其后果是不堪設想的。商務合同英譯應注意的問題(1)前言英譯商務合同貌似簡單,實則不然。商務合同是一種特殊的應用文體,重在記實,用詞行文的一大特點就是準確與嚴謹。本文擬運用翻譯教學中所積累的英譯商務合同的實例,從三個方面論述如何從大處著眼、小處著手、力求準確嚴謹英譯商務合同。一、酌情使用公文語慣用副詞商務合同屬于法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),這種公文語副同常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質(zhì)量。實際上,這種公文語慣用副同為數(shù)并不多,而已構詞簡單易記。常用的這類副詞是由here、there、where等副詞分別加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副詞,構成一體化形式的公文語副詞。例如:從此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereonthereupon;在其下:thereunder;對于這個:hereto;對于那個:whereto;在上文:hereinabovehereinbefore;在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.現(xiàn)用兩個實例,說明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。例1:本合同自買方和建造方簽署之日生效。ThisContractshallcomeintoforcefromthedateofexecutionhereofbytheBuyerandtheBuilder.例2:下述簽署人同意在中國制造新產(chǎn)品,其品牌以此為合適。TheundersignedherebyagreesthatthenewproductswheretothistradenameismoreappropriatearemadeinChina.出席商務會議的常用英語Thefollowingphrasesareusedtoparticipateinameeting.Thesephrasesareusefulforexpressingyourideasandgivinginputtoameeting.GettingtheChairperson'sAttention引起會議主席的注意(Mister/Madam)chairman.MayIhaveawordIfImay,Ithink...Excusemeforinterrupting.MayIcomeinhereGivingOpinions表達意見I'mpositivethat...I(really)feelthat...Inmyopinion...ThewayIseethings...Ifyouaskme,...Itendtothinkthat...AskingforOpinions詢問意見Areyoupositivethat...Doyou(really)thinkthat...(nameofparticipant)canwegetyourinputHowdoyoufeelabout...Commenting做出評論That'sinteresting.Ineverthoughtaboutitthatwaybefore.Goodpoint!Igetyourpoint.Iseewhatyoumean.Agreeing表示同意Itotallyagreewithyou.Exactly!That's(exactly)thewayIfeel.Ihavetoagreewith(nameofparticipant).Disagreeing表示異議Unfortunately,Iseeitdifferently.UptoapointIagreewithyou,but...(I'mafraid)Ican'tagreeAdvisingandSuggesting提出建議Let's...Weshould...Whydon'tyou....How/Whatabout...Isuggest/recommendthat...Clarifying澄清Letmespellout...HaveImadethatclearDoyouseewhatI'mgettingatLetmeputthisanotherway...I'djustliketorepeatthat...RequestingInformation請求信息Please,couldyou...I'dlikeyouto...Wouldyoumind...Iwonderifyoucould...AskingforRepetition請求重復I'mafraidIdidn'tunderstandthat.CouldyourepeatwhatyoujustsaidIdidn'tcatchthat.Couldyourepeatthat,pleaseImissedthat.Couldyousayitagain,pleaseCouldyourunthatbymeonemoretimeAskingforClarification要求澄清Idon'tquitefollowyou.WhatexactlydoyoumeanI'mafraidIdon'tquiteunderstandwhatyouraregettingat.CouldyouexplaintomehowthatisgoingtoworkIdon'tseewhatyoumean.Couldwehavesomemoredetails,pleaseAskingforVerification請求確認Youdidsaynextweek,didn'tyou('did'isstressed)Doyoumeanthat...Isittruethat...AskingforSpelling請求拼寫Couldyouspellthat,pleaseWouldyoumindspellingthatforme,pleaseAskingforContributions請求賜教Wehaven'theardfromyouyet,(nameofparticipant).WhatdoyouthinkaboutthisproposalWouldyouliketoaddanything,(nameofparticipant)HasanyoneelsegotanythingtocontributeArethereanymorecommentsCorrectingInformation更正Sorry,IthinkyoumisunderstoodwhatIsaid.Sorry,that'snotquiteright.I'mafraidyoudon'tunderstandwhatI'msaying.That'snotquitewhatIhadinmind.That'snotwhatImeant.KeepingtheMeetingOnTarget(time,relevance,decisions)轉(zhuǎn)入正題We'rerunningshortoftime.Well,thatseemstobeallthetimewehavetoday.Pleasebebrief.I'mafraidwe'verunoutoftime.I'mafraidthat'soutsidethescopeofthismeeting.Let'sgetbackontrack,whydon'tweThat'snotreallywhywe'reheretoday.Whydon'twereturntothemainfocusoftoday'smeeting.We'llhavetoleavethattoanothertime.We'rebeginningtolosesightofthemainpoint.Keeptothepoint,please.Ithinkwe'dbetterleavethatforanothermeeting.Arewereadytomakeadecision商貿(mào)文書中常見英語翻譯錯誤幾例(下)6.我公司出口工業(yè)產(chǎn)品、化工產(chǎn)品、醫(yī)藥等。原譯文:Ourcompanyexportsindustrialproducts,chemicals,medicinesandetc..注:etc.等于andsoon或andothers,已含有and的成分,上述譯文無需加上and一詞。應譯為:Ourcompanyexportsindustrialproducts,chemicals,medicines,etc..7.我們將委托貴公司作為我公司在毛里求斯的業(yè)務代理。原譯文:WeherebyentrustyourcompanytobeourbusinessagentinMauritius.注:entrust一詞在作委托解時用法為entrustsomebodywithsomethingorentrustsomethingtosomebody。應譯為:WeherebyappointyourcompanytobeourbusinessagentinMauritius.8.本合同簽訂之后,簽約雙方中任何一方不得將合同內(nèi)容泄露給第三方。原譯文:Anyofthetwopartiescannotdivulgethecontentsofthecontracttoathirdpartyaftertheconclusionofthecontract.注:雙方中任何一方為eitherofthetwoparties,三方(或三方以上)中任何一方才用anyoftheparties,因本句為否定句,應譯為:Neitherofthetwopartiescandivulgethecontentsofthecontracttoathirdpartyaftertheconclusionofthecontract.9.在雙方簽約之后,各方將嚴格遵守本協(xié)議。原譯文:Afterthisagreementissignedbythetwoparties,allpartiesshallstrictlyabidebyit.注:與上一條相類似,在協(xié)議當事方為三方(或三方以上)時,各方為allparties,而當事方為兩方時應用bothparties。應譯為:Afterthisagreementissignedbythetwoparties,bothpartiesshallstrictlyabidebyit.商貿(mào)文書中常見英語翻譯錯誤幾例(上)在一些由中文翻譯的英語樣本、合同、廣告和其他文件材料中常見一些翻譯錯誤,現(xiàn)僅舉幾個出現(xiàn)頻率較高的例子,試作分析,謹供讀者朋友參考。1.由港澳國際投資公司投資的??陔娬竟こ桃蚱浣ㄔO速度和質(zhì)量得到高度評價。原譯文:TheHaikouPowerStationProjectinvestedbytheHongkong-MacauInternationalInvestmentCo,Ltd.washighlyappraisedforitsconstructionspeedandquality.注:投資某項工程應為investinaproject,在被動語態(tài)中不能漏去前置詞in。應譯為:TheHaikouPowerStationProjectinvestedin(在某些情況下可用financedorfunded)bytheHongkong-MacauInternationalInvestmentCo.,Ltd.washighlyappraisedforitsconstructionspeedandquality.2.上海SFECO擁有5個控股子公司。原譯文:ShanghaiSFECOGrouphas5share-holdingcompanies.注:share-holdingcompany指控制或持有某公司股權的股東公司。上述譯文意思是5個公司持有ShanghaiSFECOGroup的股份,換句話說,這5個公司是“老子”公司,因此顯然不符合中文原意。應譯為:ShanghaiSFECOGroupisaholdingcompanyof5subsidiarycompanies.或ShanghaiSFECOGroupholdssharesof5subsidiarycompanies.3.中國民生銀行有限公司原譯文:ChinaMinshengBankingCorporation,Ltd.注:corporation本身即為有限公司,相當于limitedcompany,英譯中無需再加“Ltd”。應譯為:ChinaMinshengBankingCorporation4.項目中標之后,我們將立即開始前期準備工作。原譯文:Afterthebidisawarded,weshallimmediatelystartouradvance-phasepreparation.注:項目中標應為acceptabidorawardthecontract。顯然上述譯文把兩種表達法相混淆了。應譯為:Afterthebidisaccepted(orthecontractisawarded),weshallimmediatelystartouradvance-phasepreparation.5.歡迎您參觀我們交易會原譯文:Welcomeyoutovisitourfair!注:譯文中welcome是動詞,因此此句是祈使句形式,省略的主語為第二人稱你(你們),而不是中文所含的我(我們)之意。應譯為:Wewelcomeyoutovisitourtradefair!更簡潔而地道的譯法是:Welcometoourtradefair!澳大利亞聯(lián)邦汽車工業(yè)商會將摩托車細分為全用途摩托車(AllTerrainVehicles,ATV's)和兩輪摩托車兩大類,后者又可細分為電動腳踏車(Scooter)、游樂車(Fun)、路用車(RoadMotorCycle)和越野車(off-RoadMotorCycle)。其中,Scooter又可分為以下幾種(Formoredetails,pleasevisit:):BabyScooter兒童踏板車DisabledScooter殘障人車E-Scooter電動踏板車ElectricScooter電動踏板車FlyingShoes飛行鞋F(xiàn)oldingScooter折疊踏板車FreestyleScooter極限時髦踏板車Gas他們主要和日本商行進行貿(mào)易。Forthepastfiveyears,wehavedonealotoftradewithyourcompany.在過去的五年中,我們與貴國進行了罅康拿騁住/P>Ourtradeisconductedonthebasisofequality.我們是在平等的基礎上進行貿(mào)易。Therehasbeenaslowdowninthewooltradewithyou.和你們的羊毛貿(mào)易已有所減少。Ourforeigntradeiscontinuouslyexpanding.我們的對外貿(mào)易不斷發(fā)展。Tradeinleatherhasgoneup(down)3%.皮革貿(mào)易上升(下降)了百分之三。Tradeingeneralisimproving.貿(mào)易情況正在好轉(zhuǎn)。Ourcompanymainlytradesinartsandcrafts.我們公司主要經(jīng)營手工藝品。Theyarewell-knownintradecircles.他們在貿(mào)易界很有名望。Wetradewithpeopleinallcountriesonthebasisofequalityandmutualbenefit.我們在平等互利的基礎上和各國人民進行貿(mào)易。TorespectthelocalcustomofthebuyingcountryisoneimportantaspectofChina'sforeignpolicy.尊重買方國家的風俗習慣是我國貿(mào)易政策的一個重要方面。Ourpurposeistoexplorethepossi

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論