定語從句翻譯和練習(xí)課件_第1頁
定語從句翻譯和練習(xí)課件_第2頁
定語從句翻譯和練習(xí)課件_第3頁
定語從句翻譯和練習(xí)課件_第4頁
定語從句翻譯和練習(xí)課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩16頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

定語從句翻譯和練習(xí)1定語從句翻譯英語中的定語有兩種:前置定語和后置定語。而無論是限制性定語從句還是非限制性定語從句都是后置定語。限制性定語從句與非限制性定語從句的主要區(qū)別在于限制意義的強弱之分。然而,在漢語中定語作為修飾語通常在其修飾詞前面,并且沒有限制意義的強弱之分。限制與非限制在翻譯成漢語中并不起十分重要的作用。英語中定語從句的往往非常復(fù)雜,而我們翻譯成漢語中的定語不宜太過復(fù)雜臃腫。所以,我們在翻譯定語從句時一定要考慮漢語的表達習(xí)慣。下面淺談幾種翻譯技巧。2一、前置翻譯法:把定語從句翻譯到所修飾的先行詞前面,可以用“的”來連接,但前置翻譯法往往適用于較短的定語。姚明是一名非常偉大的運動員。YaoMingisabasketballplayerwhoisvergreat.3(一)重復(fù)先行詞1、他雖然經(jīng)驗不足,但很有進取心和創(chuàng)造力,而這正是在這一領(lǐng)域獲得成功的關(guān)鍵。Althoughheisagreenhand,hehasenterpriseandcreativitywhicharedecisiveinwinningsuccessinthefield.2、你們的先輩在天文學(xué)研究方面取得了初步的成功,而你們現(xiàn)在則在這一方面獲得了更大的成就。You,whosepredecessorsscoredinitialsuccessinstronomicalresearch,haveacquiredagreateraccomplishmentinthisrespect.3、中日兩國最終就農(nóng)業(yè)問題達成了協(xié)議,而農(nóng)業(yè)問題自一九九六年起就是兩國關(guān)系發(fā)展的主要障礙。ChinaandJapanreachedagreementontheissueofagriculturewhichwasamajorbarrierfortheirbilateralrelationsince1996.5(二)省略先行詞1、他們制定出一種新方案,采用之后生產(chǎn)已迅速得到提高。Theyworkedoutanewmethodbywhichproductionhasnowbeenrapidlyincreased.2、飯后,四個主要談判人物繼續(xù)進行會談,一直談到深夜。Afterdinner,thefourkeynegotiatorsresumedtheirtalks,whichcontinuedwellintothenight.3、他們制訂出一種新方案,采用之后工作效率大大提高。Theyworkedoutanewmethodbywhichefficiencyhasnowbeendramaticallyimproved.6三、融合法融合法是指翻譯時把主句和定語從句融合成一句簡單句,其中的定語從句譯成單句中的謂語部分。由于限制性定語從句與主句關(guān)系較緊密,所以,融合法多用于翻譯限制性定語從句,把定語從句和它所修飾的先行詞結(jié)合在一起翻譯。(一)定語從句的主句里有“therebe”、“tobe”等動詞時,可以把原句中的主語和定語從句融合在一起,譯成簡單句。例如:1、在班上總有一些學(xué)生不愛學(xué)習(xí)。Therearesomestudentsintheclasswhodislikestudying.2、樓下有人要見你。(原句中的主句部分thereisaman翻譯成“有人”,然后將定語從句譯成句子的謂語部分。)Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.7三、融合法(二)定語從句的動詞在整個復(fù)合句中分量較重,可將其主句壓縮成詞組譯作主語,而把定語從句的動詞譯作其謂語。他在足球領(lǐng)域取得的成就使他成為每一個足球運動員的偶像。Hehadgreatsuccessinfootballwhichmadehimanidolintheeyesofeveryfootballplayer.8五、翻譯成狀語從句英語中有些定語從句,兼有狀語從句的職能,在邏輯上(即意義上)與主句有狀語關(guān)系,說明原因、結(jié)果、讓步、假設(shè)等關(guān)系,翻譯時應(yīng)善于從英語原文的字里行間發(fā)現(xiàn)這些邏輯上的關(guān)系,然后翻譯成漢語中相應(yīng)的偏正復(fù)合句。他不記得他父親了,因為他父親死時他才三歲。Hedidnotrememberhisfatherwhodiedwhenhewasthreeyearsold.在辦公室里,工作人員將各種數(shù)據(jù)、表格和信息加以匯編,以便讓經(jīng)理或主管人員了解他們的商店或工廠目前正在發(fā)生的情況。Inoffice,figures,listsandinformationarecompiledwhichtellthemanagersorheadsofthebusinesswhatishappeningintheirshopsorfactories.10(二)表結(jié)果兩國正式建立了外交關(guān)系,從而為雙方進一步的交流鋪平了道路。Thetwocountriesestablishedformaldiplomaticrelation,whichpavedthewayforthefurthercommunication.他們夫妻二人天天吵架,最終導(dǎo)致離婚。Theyquarreledwitheachothereveryday,whichledtotheirdivorce.12(四)表目的為了使新產(chǎn)品在市場熱銷,這個公司正在全力改進工藝和外包裝。Thiscompany,whichwantstogettheirnewproductsoldwellinthemarket,istryinghardtoperfectitspackingandworkmanship.14(五)表轉(zhuǎn)折她非常善良,體貼,而她妹妹卻從不這樣。Sheisquiteconsiderateandkind,whichheryoungersisterneveris.要想在這一領(lǐng)域取得成功,需要淵博的知識及豐富的經(jīng)驗,而很少有人能具備這兩點。Tosucceedinthisarea,oneneedsprofoundknowledgeandexperience,whichfewhas.

15(六)表條件或假設(shè)一種新產(chǎn)品,只要包裝精美,質(zhì)量過硬,宣傳得力,就能在市場中熱銷。Anewproductwhichhasbeautifulpacking,goodqualityandadvertisingmayverylikelybeahitinmarket任何人,只要努力工作永不放棄,就能夠成功。Anyonewhoworkshardandnevergivesupwillsucceed.16

我們講了定語從句的各種翻譯方法,在這里我們還要提醒大家,在翻譯含有定語從句的句子時,我們應(yīng)該特別注意在分析句子的結(jié)構(gòu)上面下工夫,務(wù)必要搞清定語從句所修飾的先行詞是哪一個。下面我們結(jié)合一個實例加以說明:Infactabasicamountofmovementoccursduringsleepwhichisspecificallyconcernedwithpreventingmuscleactivity.曾經(jīng)有人把這個句子翻譯為:事實上,在睡眠期間仍有一定基本量的活動,這種睡眠特別與防止肌肉活動有關(guān)。在判斷上述翻譯的正誤之前,我們首先分析一下這個句子中的定語從句所修飾的先行詞,在這個句子中which引導(dǎo)的定語從句有兩個可能被修飾的成分:abasicamountofmovement和sleep,一般來講,定語從句往往修飾離它最近的那個名詞,但是在這個句子中,卻不是這樣,因為,如果是修飾sleep,我們就會翻譯成上面的句子,但是從句子的意義來看講不通,因此,這個定語從句是修飾前面的abasicamountofmovement應(yīng)該翻譯為:事實上,在睡眠期間仍有一定基本量的活動,這種活動特別與防止肌肉活動中斷有關(guān)。由此我們可以看出,確定定語從句的先行詞是極為重要的,做出正確的判斷的關(guān)鍵在于分析句子的結(jié)構(gòu)和熟悉劃線的句子所出現(xiàn)的上下文另外,我們還要注意一些比較復(fù)雜的定語從句結(jié)構(gòu),也就是那些定語從句里又含有定語從句的情況,在翻譯這類句子時我們應(yīng)該注意靈活運用我們在前面講述的一些翻譯技巧,尤其要注意分析各個定語從句之間的關(guān)系.18翻譯練習(xí)1、這就是昨天給我們作報告的小王。ThisisXiaoWangwho/thatgaveusatalkyesterday.

(who/that在從句中作主語)

2、上周你看見的那個人已離開了城鎮(zhèn)。Themanwhom/thatyousawlastweekhasleftthetown.(whom/that在從句中作賓語)

3、我認識的那個婦女,她的丈夫是個醫(yī)生。Iknowthewomanwhosehusbandisadoctor.(whose在從句中作定語)

4、

桂林是座具有2000年歷史的城市。

Guilinisacitywhich/thathasahistoryof2000years.(which/that在從句子中作主語)

20

5、媽媽做的月餅很好吃。Themooncakeswhich/thatmothercookedtastenice.(which/that在從句中作賓語)

6、住在樓下的那個人英語說得很好。

ThemanwholivesdownstairsspeaksEnglishwell

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論