科技英語翻譯7課件_第1頁
科技英語翻譯7課件_第2頁
科技英語翻譯7課件_第3頁
科技英語翻譯7課件_第4頁
科技英語翻譯7課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩33頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

長句翻譯Lecture7長句翻譯定語從句的翻譯狀語從句的翻譯復(fù)雜長句的翻譯狀語從句的翻譯英語狀語從句與漢語偏正復(fù)合句相對應(yīng),但是偏句中沒有時間、地點、比較等意義,另外絕大多數(shù)連接時間、地點、比較狀語從句的關(guān)聯(lián)詞在漢語中為動詞、介詞或者副詞,而不是關(guān)聯(lián)詞語,不能用來連接句子。因此,這些狀語從句一般不能與漢語句子相對應(yīng),而相當(dāng)漢語單句中由詞組充當(dāng)?shù)某煞?。但有時候,地點、時間狀語從句與漢語某些偏正復(fù)句中的單句相當(dāng);某些關(guān)聯(lián)詞連接的比較狀語從句又與漢語聯(lián)合復(fù)句中的分句或者偏正復(fù)句中的偏句相當(dāng)。一般來說,表示原因、結(jié)果、目的、讓步、條件等意義的狀語從句與漢語偏正復(fù)句中的偏句或者正句相對應(yīng),但是也不盡相同,如目的、結(jié)果狀語從句有時候又與漢語單句成分相對應(yīng)。原因狀語從句引導(dǎo)原因狀語從句的連詞有because,since,as,that,nowthat,seeingthat,consideringthat,forthereasonthat,inasmuchas,insomuchas,inthat等。Asthetemperatureisveryhigh,somemethodofcoolingmustbeadopted.由于溫度非常高,必須采取某種冷卻的方法。Sinceanelectriccurrentcandowork,itisaformofenergy.既然電流能夠做功,它就是能量的一種形式。ThePerfectCompanionfor2005Sinceyoudependonadiaryeverydayoftheyear,picktheonethat’sperfectforyou.Bright,attractive,colorful,alwaysgoodforasmile...2005年的最佳伴侶既然您一年中的每一天都離不開記事本,就請您選這種吧,它對您再合適不過了:印刷鮮明、裝幀精美、彩色套印、令您笑口常開。Seeingthathewasahardworker,heachievedalot.他辛勤工作,因而取得了不少成就。Seeingthatheatcanbeusedtodrivemachines,itisaformofenergy.(p334-24)由于熱能用來驅(qū)動機器,所以它是一種能。ThemuchdiscussedtakeoverbyLCDmonitorsisstillafewyearsawayasanobviouspricedifferencebetweenequipmentCRTandLCDmodelsstillexists.(p314)由于相同尺寸的CRT與LCD顯示器之間仍存在很大的價格差異,人們議論頗多的由LCD顯示器取代CRT還將需要幾年的時間。

其他例子參見P314條件狀語從句英語中引導(dǎo)條件狀語從句的連詞有:if,as(so)longas,as(so)faras,unless,incase,provided(providing)that,should,suppose(supposing)that,assuming(assume)that,onconditionthat,intheeventthat,giventhat,grantedthat.Theamountofdeformationisdirectlyproportionaltotheappliedstressprovidedtheforcedoesnotexceedacertainlimit.如果外力不超過某一限度的話,那么形變量與外力成正比。Shouldsuchnegotiationsfail,suchdisputemaybereferredtothePeople’sCourthavingjurisdictiononsuchdisputeforsettlementintheabsenceofanyarbitrationclauseinthedisputedcontractorindefaultofagreementreachedaftersuchdisputeoccurs.如果協(xié)商未果,合同中又無仲裁條款約定或爭議發(fā)生后未就仲裁達(dá)成協(xié)議的,可將爭議提交有管轄權(quán)的人民法院解決。Thealternativethatwould,onaverage,producethebestoutcomeifthisparticularchoiceweretobemademanytimes.如果多次選擇這一方案,平均來講,該方案能產(chǎn)生最好的結(jié)果。其他參見p319和320方式狀語從句引導(dǎo)方式狀語從句的連詞有as,like,asif,asthough,inamannerthat,inthiswaythat,insuchawaythat,totheextentthat,tosuchanextentthat,justas,accordingas,indegreeas,inproportionas,inmuchthesamewayas等。方式狀語從句一般可按照原文順序譯為方式狀語從句或者縮譯為方式狀語短語,有時候還可譯為并列分句或者定語從句。直譯為方式狀語從句縮譯為方式短語轉(zhuǎn)譯方式狀語從句-直譯Electriccurrentflowsthroughawireliketapwaterdoesthroughapipe.電流通過導(dǎo)線流動就象自來水在管子內(nèi)流動一樣。Itisnoteasytoproduceapictureoftheforcesaroundelectriccharges,butlinesofforcejoinpositiveandnegativechargesinmuchthesamewayastheyjoinNandSmagneticpoles.要繪出電荷周圍的力線的圖形是不容易的,但力線能以很類似于它們連接南北兩個磁極的方式來連接正電荷與負(fù)電荷。Atfirstglance,thissimplificationmightseemjustaslikelytoresultinunderestimatingafuturebenefitasitisinunderestimatingafuturerisk.乍一看,這一簡化似乎正像很可能導(dǎo)致低估未來的危險那樣,導(dǎo)致低估未來的好處。Eachoftwowirescarryingcurrentshasamagneticfield,asifitweremagnet.通電的兩根導(dǎo)線每一根都有一個磁場,好像是一塊磁鐵。方式狀語從句轉(zhuǎn)譯Themachinedoesnotuseanadvancedcomputerlanguageascomputersdo,butinsteaditworkslikeacalculatorusingsimplearithmetic.這種機器并不使用計算機常用的那種高級計算機語言,相反,它像計算器一樣,使用簡單的算術(shù)運算。Itisnecessaryfirsttoconvertthechemicalenergyintoheatbycombustionforthepurposethatusefulworkfromthechemicalenergystoredinfuelsmightbeproduced.為了可以從儲存于燃料中的化學(xué)能里產(chǎn)生有用功,首先需要通過燃燒把化學(xué)能轉(zhuǎn)變?yōu)闊崮堋natomicfurnacemustbesurroundedbyheavythickwallssothattherayscannotgetout.必須用很厚的墻壁將原子反應(yīng)堆屏蔽起來,使放射線不至于跑出來。Cablesareusuallylaidundergroundsothattheirlivesmaybeprolonged.電纜常常鋪設(shè)在地下,以便延長壽命。Magnetswillbepowerfulenoughtocontrolanuclearexplosionforthepurposethatitmaybeusedtocreateelectricalenergy.磁鐵將會變得更加強有力來控制核爆炸,從而可以利用核爆炸來發(fā)電。結(jié)果狀語從句轉(zhuǎn)譯Theinducede.m.f.isinsuchadirectionthatitopposesthechangeofcurrent.感應(yīng)電動勢的方向是阻止電流發(fā)生變化的那個方向。(將狀語從句轉(zhuǎn)譯為表語從句)Lighttravelsofastthatitisverydifficultforustoimagineitsspeed.光的傳播速度快得使我們都難以想象。(兼語詞組充當(dāng)?shù)难a語)Thediameterofthepipemustbesuchthattheliquidflowsatamoderatespeed.管徑的大小必須是能使流體以適當(dāng)?shù)乃俣攘鬟^。(兼語詞組充當(dāng)賓語)Suchatomsaresoconstructedthattheyloseelectronseasily.某些原子由于其結(jié)構(gòu)上的原因容易失去電子。讓步狀語從句引導(dǎo)讓步狀語從句的連詞有though,although,notwithstandingthat,while,evenif,eventhough,evenwhen,whether…or,as,however,whenever,whatever,wherever,whichever,whoever等。英語讓步狀語從句一般表示某種不利于主句某個動作的情況,但是并不影響主句的事實。漢語轉(zhuǎn)折偏正復(fù)合句中的偏句敘述一種意思,但是正句不順著前面偏句的意思說下去,而是轉(zhuǎn)向相反或者相對的方面。從表面看,這兩種句子并不對應(yīng),但是從它們所用的關(guān)聯(lián)詞的涵義來分析,可以看出這兩種句子的意義相當(dāng),如:though(although)“雖然……但是……”、while“盡管……但是……”nomatterhow(however)“不管怎樣”、nomatterwhat(whatever)“無論(什么)”和evenif(eventhough)“即使”等。轉(zhuǎn)換為表轉(zhuǎn)折關(guān)系從句Simpleasthecircuitis,itisveryuseful.盡管電路簡單,卻是非常有用的。Howevercarefullyboilercasingsandsteampipesaresealed,someheatescapesandislost.鍋爐殼體和蒸氣管無論怎樣仔細(xì)地密封,總有一些熱要漏出來損失掉。Alllossesofenergyinheatengines,greatastheyare,donotinanywaycontradictthelawofconservationofenergy.熱機中的能量損失盡管很大,但是與能力守恒定律絲毫不矛盾。Eventhoughthewirelooksquitemotionlesstoyourordinaryeyes,thereisagreatdealofactivitygoingoninit.盡管肉眼看起來導(dǎo)線十分平靜,但是其內(nèi)部卻蘊藏著大量的活動。Notwithstandingthatsteelwirehasfairlyhighresistance,itissometimesusedasaconductor.盡管鋼絲的電阻相當(dāng)大,但有時也用作導(dǎo)體。轉(zhuǎn)換為表條件關(guān)系的從句Unlesstheairisfirstremovedfromalightbulb,thefilamentwillburnup.除非先把燈泡里的空氣抽走,否則燈絲就會燒掉。Aslongaslighttravelsthroughonekindofsubstance,itproceedsinalldirectioninstraightlinesfromitssource.只要光是在一種介質(zhì)中傳播,它就從光源筆直向各個方向照射。Theaveragespeedofallmoleculesremainsthesamesolongasthetemperatureisconstant.溫度不變,所有分子的平均速度就不變。比較狀語從句引導(dǎo)比較狀語從句的連詞有than(比),as…as(和……一樣),notso(as)…as,the…the…,asif(好像,仿佛)等。主要采用“句換成分”和“句子轉(zhuǎn)換”的譯法。此外,than有時候可不譯為“比”,而譯為“不”或者“非”。Thinnerusewireisusedforthelightsthanforthepowerpoints.較細(xì)的熔絲用于照明而不用于動力。Solarcellsareasdifferentfromsocalledsolarheatingpanelsassolidstatephysicsisfromplumbing.太陽能電池與所謂的太陽能加熱板的差別,正如固體物理學(xué)與波導(dǎo)設(shè)備的差別一樣。Nometalsconductelectricityandheatasreadilyassilver.沒有一種金屬傳電和傳熱與銀一樣快。Thealternatingcurrentismorewidelyusedthanthedirectcurrent.交流電比直流電用得更加廣泛。Theelectricalconductivityofsilverwinsanadvantageoverthatofallothermetals.銀的導(dǎo)電性比其他所有金屬都好。連接比較狀語從句的關(guān)聯(lián)詞ratherthan的詞義與漢語中連接復(fù)合句的關(guān)聯(lián)詞語“與其……不如……”、“而(不)”相同,因此,可將關(guān)聯(lián)詞ratherthan連接的比較狀語從句轉(zhuǎn)換為聯(lián)合復(fù)句中的分句。另外,漢語中連變偏正復(fù)句的前一句起來變化,后一分句也隨之變化。所用的關(guān)聯(lián)詞語為“越……越……”,英語中連接比較狀語從句的關(guān)聯(lián)詞“the+比較級…the+比較級…”在意義上與此相同。漢譯時,可將這種關(guān)聯(lián)詞連接的比較狀語從句轉(zhuǎn)換為連變復(fù)句中的偏句。Insuchoccasionswewouldratherincreasethefrictionofthesurfacethandeceaseit.在這些情況下,與其減少,倒不如增加表面摩擦力。Thethickeristhewire,thesmalleristheresistance.導(dǎo)線越粗,電阻越小。Thehydrogenproducedbyelectrolysisisnearlypure,thoughrathermoreexpensivethanthatobtainedbythethermalcrackingprocess.用電解法生產(chǎn)的氫氣幾乎是完全純的,雖然比熱裂法生產(chǎn)的要昂貴一些。Thelongertheconductoris,thegreatertheresistanceis.導(dǎo)體越長,電阻越大。長句翻譯的基本方法英語長句漢譯時主要采用下列五種方法:順譯法逆序法(倒譯法)包孕法分譯法重組法(綜合法)長句翻譯小結(jié)語序調(diào)整是保證句子通順的關(guān)鍵所在。由于長句的翻譯大多需要將原句拆分成多個較短的句子,并且要通過多個短句表達(dá)出原來長句的修飾關(guān)系和意思,漢語句子的邏輯關(guān)系在很大程度上依靠各語法單位在句中的順序得以表現(xiàn)。所以語序的調(diào)整是長句翻譯中極其重要的一個環(huán)節(jié),直接關(guān)系到意思是否完整,句子是否通順。語序調(diào)整是各類詞語翻譯方法和各種特殊句型翻譯的綜合運用。Beingabletoreceiveinformationfromanyoneofalargenumberofseparateplaces,carryoutthenecessarycalculationsandgivetheanswerorordertooneormoreofthesamenumberofplacesscatteredaroundaplantinaminuteortwo,oreveninafewseconds,computersareidealforautomaticcontrolinprocessindustry.由于計算機能夠在一、兩分鐘甚至幾秒鐘之內(nèi)從工廠大量分散的任何一個地方獲取信息,進(jìn)行必要的運算,并向分散在工廠各處的同樣多地方中的一處或多處提供答案或發(fā)出指令,所以它對加工工業(yè)的自動控制是理想的。其他參見課本P325,326逆序法(倒譯法)主要指句子的前后倒置問題。有些英語長句的表達(dá)次序與漢語習(xí)慣不同,甚至語序完全相反,這是因為漢語在敘述動作時一般按照動作發(fā)生的先后順序排列,而英語在敘述動作時,更多的是使用各種語法手段將動作的先后順序打亂。這就要求我們必須從原文的后面譯起,逆著原文的順序翻譯。逆序法在長句的翻譯中,我們可根據(jù)不同的情況按意群進(jìn)行全部逆序或部分逆序。Unlessyouarepreparedtoeatinsilenceyouhavetotalkaboutsomething—something,thatis,otherthanthebusinessdealwhichyouarecontinuallychewingoverinyourmind.吃飯時你必須隨便談些與生意無關(guān)的事情,否則你只能埋頭吃飯。你什么都可以談,但就是不能談你腦子里一直在反復(fù)琢磨的生意。分析:該句可以拆分為四部分:Unlessyouarepreparedtoeatinsilence/youhavetotalkaboutsomething/—something,thatis,otherthanthebusinessdeal/whichyouarecontinuallychewingoverinyourmind.這句英語長句的敘述層次與漢語邏輯相反,所以宜用逆譯法。分譯法分譯法就是在句子太長、不合乎漢語表達(dá)習(xí)慣的時候,把可把長句中的從句或短語化為句子分開來敘述,變成兩個或三個句子來譯,這符合漢語多用短句的習(xí)慣;為使意思連貫,有時還可適當(dāng)增加詞語。但是在什么地方割斷,這很有講究。一是在長句中有表示意思連接或轉(zhuǎn)折的連詞如“and、or、but”等處斷開;二是在句中引導(dǎo)從句的關(guān)系代詞或關(guān)系副詞的地方斷開;三是當(dāng)句中提到一個概念的多個方面時,可以通過重復(fù)主要詞來斷句。特別要注意的是斷開的句子譯成漢語后,要保持前后句意思上或文句上的聯(lián)系,以保證原句意思的完整性。翻譯時只需按原句順序譯出即可。由此可知,分譯法就是按照意群將英文長句劃分成幾個部分,在漢譯時,將英文長句化整為零,這樣是為了符合漢語表達(dá)多用短句的特點。分譯法的優(yōu)點在于:可基本保留英語語序,形成流暢的表述,減少漏譯。InItaly,thequestionoftitleisfurtherconfusedbythefactthateveryonewithauniversitydegreecanbecalledDottore—andengineers,lawyersandarchitectsmayalsoexpecttobecalledbytheirprofessionaltitles.在意大利,任何人只要有大學(xué)學(xué)位就可以被稱為博士,這使頭銜的問題更讓人糊涂。工程師、律師和建筑設(shè)計師也會要求別人以他們的職業(yè)頭銜來稱呼他們。分析:該句可以拆分為三部分:InItaly,thequestionoftitleisfurtherconfusedbythefact/thateveryonewithauniversitydegreecanbecalledDottore/andengineers,lawyersandarchitectsmayalsoexpecttobecalledbytheirprofessionaltitles.Furtherinterconnectionofelectricpowersystemsoverwideareas,continuingdevelopmentofreliableautomatedcontrolsystemsandapparatus,provisionofadditionalreservefacilities,andfurthereffortindevelopingpersonneltoengineer,design,construct,maintain,andoperatethesefacilitieswillcontinuetoimprovethereliabilityofelectricpowersupply.在供電系統(tǒng)的大范圍內(nèi)進(jìn)一步聯(lián)網(wǎng),不斷發(fā)展完善可靠的自動化控制系統(tǒng)和設(shè)備,做好備用設(shè)施的供給工作,全力搞好設(shè)計、施工、維修和操作方面的技術(shù)培訓(xùn),這都將不斷提高供電的可靠性。這一句共48個詞,句子雖長,但結(jié)構(gòu)并不復(fù)雜,其中前38個詞都是主語部分,當(dāng)然主語中有許多并列成分和附加成分(中心詞分別為interconnection,development,provision,effort),句子的謂語是willcontinue,之后的不定式短語為賓語。層次結(jié)構(gòu)明確,所以不難理解。Theresistanceofanylengthofaconductingwireiseasilymeasuredbyfindingthepotentialdifferenceinvoltsbetweenitsendswhenaknowncurrentisfollowing.當(dāng)電流已知,只要測出導(dǎo)線兩端電位差的大小,便可容易地求出任一長度導(dǎo)線的電阻。原句中whenaknowncurrentisfollowing是大前提,byfindingthepotentialdifferenceinvoltsbetweenitsends是小前提,Theresistanceofanylengthofaconductingwireiseasilymeasured是兩個前提作用下的結(jié)論。弄清這層關(guān)系之后,就可以將原句化整為零,用漢語小分句的形式表述句義了)重組法(綜合法)重組法即打亂原文句序,然后仔細(xì)推敲,或按時間先后,或按邏輯順序,有順有逆、有主有次地對改變句子結(jié)構(gòu),進(jìn)行重新組合,綜合處理。PantenePro-VTreatmentShampoo[7]Directions:Wethairandlather.Rinsethoroughly.Forextramoisturizationtopreventsplit-ends,useregularlyPantenePro-VTreatmentMoisturizer.潘婷Pro-V營養(yǎng)洗發(fā)露用法:洗濕頭發(fā),以潘婷Pro-V營養(yǎng)洗發(fā)露輕揉,再以清水沖洗即可。每次洗發(fā)后,使用潘婷Pro-V營養(yǎng)潤發(fā)露,能加倍滋潤頭發(fā),預(yù)防頭發(fā)開叉。Sincethecompanywouldn’tdesireapplicantswhodonothaveagoodprofile,itisimportantthatanapplicationformsenttoaprospectiveapplicantshouldrequestclearinformationaboutsuchthingsastheapplicant’sage,qualificationsandworkexperiencesaswellasreferencesfromotherindividualswhoknowtheapplicantwell.由于公司不會錄用材料不佳的申請者,因此向有希望的應(yīng)聘者激發(fā)包括諸如年齡、資歷、工作經(jīng)驗等簡明欣喜的申請表,并想了解應(yīng)聘者情況的有關(guān)人士征求參考意見,這是很重要的。分析:iti

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論