考研英語翻譯真題課件_第1頁
考研英語翻譯真題課件_第2頁
考研英語翻譯真題課件_第3頁
考研英語翻譯真題課件_第4頁
考研英語翻譯真題課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩35頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

2010年翻譯46.Scientistsjumpedtotherescuewithsomedistinctlyshakyevidencetotheeffectthatinsectswouldeatusupifbirdsfailedtocontrolthem?!驹~匯理解】

jumptotherescue(趕來拯救),shaky(站不住腳的),totheeffectthat(其大意是);eatup(吃光),failto(沒有)。

【結構理解】

that引導的是個同位語從句,if引導的是個條件狀語從句。【參考譯文】科學家們提出一些明顯站不住腳的證據(jù)迅速來拯救(鳥類),其大意是:如果鳥類無法控制害蟲,那么這些害蟲就會吃光我們人類。【參考譯文】但我們至少幾乎也承認這樣一點:不管鳥類是否給我們帶來經(jīng)濟上的好處,但鳥類作為生物其固有的權利應該繼續(xù)存在。48.Timewaswhenbiologistssomewhatover-workedtheevidencethatthesecreaturespreservethehealthofgamebykillingthephysicallyweak,orthattheypreyonlyon"worthless"species?!驹~匯理解】

Timewaswhen(曾幾何時),overworked(過度使用,濫用),game(獵物),preyon(捕殺)?!窘Y構分析】

that引導的是個同位語從句,or這個并列連詞,連接的是個并列的同位語從句。

【參考譯文】曾幾何時,生物學家們有點過度使用這個證據(jù),即這些物種通過殺死體質弱者來保持獵物的正常繁衍或者這些生物捕殺的僅僅是毫無價值的物種。49.InEurope,whereforestryisecologicallymoreadvanced,thenon-commercialtreespeciesarerecognizedasmembersofthenativeforestcommunity,tobepreservedassuch,withinreason。【詞匯理解】

foestry林業(yè);ecologically(從生態(tài)上來說),advanced(先進的,發(fā)達的),berecognizedas(看作是),nativeforestcommunity(原始森林群落),assuch(類似地,這樣地)withinreason(合理范圍內)。

【結構分析】

where引導的是個定語從句。50.Ittendstoignore,andthuseventuallytoeliminate,manyelementsinthelandcommunitythatlackcommercialvalue,butthatareessentialtoitshealthyfunctioning。

【詞匯理解】

it指代前面出現(xiàn)thesystemofconservation,tendto(傾向于,易于),landcommunity(土地共同體),lack(缺乏),commercialvalue(商業(yè)價值),第二個that是個代詞,指代前面的出現(xiàn)的manyelements。2005年:(47)InEurope,aselsewhere,

multi-mediagroupshavebeenincreasinglysuccessfulgroupswhichbringtogethertelevision,radionewspapers,magazinesandpublishinghousesthatworkinrelationtooneanother.

難點:television,radionewspapers,magazinesandpublishinghouses是并列關系,要翻成“電視臺,電臺,報社,雜志社和出版社”,因為最后一個詞是出版社,其他的幾個雖然是媒體,但是和后面的出版社為并列關系,所以必須翻譯成機構。全句譯文:在歐洲,就像其它地方一樣,各傳媒集團越來越成功,整合了電視臺,電臺,報社,雜志社和出版社,并使之相互合作。(48)ThisalonedemonstratesthatthetelevisionbusinessisnotaneasyworldtosurviveinafactunderlinedbystatisticsthatshowthatoutofeightyEuropeantelevisionnetworksnolessthan50%tookalossin1989.難點:翻譯的三字訣是,長句要“拆”,省略上文避免重復的內容要“添”,前后用詞重復意思累贅要“減”。重點:本句用“減”字訣。翻譯:僅僅這一切就足以證實,電視行業(yè)絕非容易生存的地方,統(tǒng)計數(shù)據(jù)表明,歐洲80個電視網(wǎng)絡中,在1989年有不少于50%遭受了虧損。(49)Creatinga“Europeanidentity”thatrespectsthedifferentculturesandtraditionswhichgotomakeuptheconnectingfabricoftheoldcontinentisnoeasytaskanddemandsastrategicchoice-thatofproducingprogramsinEuropeforEurope.

評析:這句話最難處理的就是兩個詞:that和which

難點:長從句必拆,短從句直接放在所修飾的名詞前面。長短的尺度自己把握,關鍵是通順。重點:1.thedifferentculturesandtraditions在兩個從句中都作句子成份,但是其作用不同,在that從句中是賓語,在which從句中是主語,所以必須拆分到全句的開頭,而促使creating這個主語和后面的is緊密結合成為主句。

2.定語從句很長,如何斷句呢?從which開始之后,句子肯定有謂語動詞,那么請記住,從句在第二個謂語之后結束,比如,這句話which的謂語是go,此后第二個謂語是is,則is是主句動詞,is之前就是主句的從句了。(50)Indealingwithachallengeonsuchascale,itisnoexaggerationtosay“Unitedwestand,dividedwefall”—andifIhadtochooseasloganitwouldbe“Unityinourdiversity.”onsuchascale:這樣規(guī)模的

評析:此句結構不難,難在成語的翻譯。難點:成語翻譯要照顧中文習慣,一般以四字為多。重點:形式主語直接忽略,翻譯真實主語。翻譯:在這一層面上去應付挑戰(zhàn),說“團結則生,分裂則死”是毫不夸張的,而如果我必須選擇一句標語,那將是“求同存異”。(47)Hisfunctionisanalogoustothatofajudge,whomustaccepttheobligationofrevealinginasobviousamanneraspossiblethecourseofreasoningwhichledhimtohisdecision.

評析:這句的長定語從句不是很難理解,但是revealing的賓語和46句一樣,都會使人難以識別,如果知道介詞的賓語是manner,此句問題就不大了。難點:in...manner是“以……的方式”的意思,一般放在動詞的前面去翻譯,狀語要位于動詞之前。重點:理清修飾reveal的結構,使得整句比較清晰。翻譯:他的功能和法官相似,必須接受以盡可能清晰的方式去說明使自己得出結論的推導過程的義務。如果覺得這個定語太長,也可以這樣翻譯:他的功能和法官的功能很相似,他們都必須接受一種義務,以盡可能清晰的方式去說明自己得出結論的推導過程。

翻譯:我將一般科學家排除在外是因為,雖然他的成就也許有助于道德問題的解決,但是他從未有義務去研究那些問題事實層面以外的任何東西。49)Buthisprimarytaskisnottothinkaboutthemoralcode,whichgovernshisactivity,anymorethanabusinessmanisexpectedtodedicatehisenergiestoanexplorationofrulesofconductinbusiness.

評析:本句的考點還是否定結構,不過這次不是強調,而是否定類比結構。難點:否定類比:not...anymorethan

重點:后半句還要注意不要把isexpectedtodedicatehisenergies翻成歐式中文。翻譯:盡管道德法則對他的研究行為起到規(guī)范的作用,但是他的主要任務不是去思考道德法則,就像商人無需殫精竭慮地去探索商業(yè)行為守則一樣。翻譯:他們也許教得很好,也不僅僅是為了掙錢,但是他們中的大多數(shù),很少或從未就涉及道德判斷的人類問題作出獨立思考。2007年:

(1)Traditionally,legallearninghasbeenviewedinsuchinstitutionsasthespecialpreserveoflawyers,ratherthananecessarypartoftheintellectualequipmentofaneducatedperson.

評析:從全句角度去把握意思,而非拘泥于某一個詞,這是做翻譯不容易達到的境界。本句中的institutions和preserve比較難翻。難點:詞義的處理和上下文語境的統(tǒng)一。重點:ratherthan表達取舍關系。翻譯:傳統(tǒng)上來說,法學知識一直被認為是律師們的專利,而非受過教育的人們必備的知識裝備。(2)Ontheother,itlinkstheseconceptstoeverydayrealitiesinamannerwhichisparalleltothelinksjournalistsforgeonadailybasisastheycoverandcommentonthenews.

評析:這句話的關鍵在于對which作用的理解,其實是聯(lián)系了前后的links,并作出比較。難點:從句很長,要把修飾關系理清楚,links同時也是forge的賓語。重點:從句以及cover,forge的翻譯。

翻譯:另一方面,法律以某種方式將這些概念(公正、民主和自由)同日常生活中的現(xiàn)實聯(lián)系起來,這與記者們每天報道和評論新聞事件時建立的聯(lián)系相類似。(3)Buttheideathatthejournalistmustunderstandthelawmoreprofoundlythananordinarycitizenrestsonanunderstandingoftheestablishedconventionsandspecialresponsibilitiesofthenewmedia.

評析:表示因果關系的動詞在考研考試中經(jīng)常重復,有l(wèi)ie/rest/dependwith/upon等,一般翻成“取決于”,“依賴于”。難點:established是“根深蒂固”的意思。重點:長修飾語的順序,這點始終是重點。idea這個同位語從句的處理。同位語從句一般在that后面有完整的主謂賓結構,定語從句則缺乏主語或者賓語。翻譯:但是認為記者必須比普通公民更深諳法律的觀點,主要來自于對新聞媒體久已有之的傳統(tǒng)和特殊責任的理解。(4)Infact,itisdifficulttoseehowjournalistswhodonothaveacleargraspofthebasicfeaturesoftheCanadianConstitut

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論