商務(wù)致辭的翻譯課件_第1頁
商務(wù)致辭的翻譯課件_第2頁
商務(wù)致辭的翻譯課件_第3頁
商務(wù)致辭的翻譯課件_第4頁
商務(wù)致辭的翻譯課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

BusinessSpeech商務(wù)致辭的翻譯BusinessSpeech商務(wù)致辭的翻譯StructureofBusinessSpeech(1)稱呼比如比較正式的YourExcellency,Mr./Ms.尊敬的先生/女士Yourhonor,Mr./Ms.尊敬的先生/女士Respected/respectable,Mr./Ms.尊敬的先生/女士再如最常用的ladiesandgentlemen,女士們先生們Myfellowcolleague,各位同事StructureofBusinessSpeech(1(2)正文一般在進入正文之前會有一些客套話。比較正式的常用客套話有:Itismygreathonor/privilege/pleasureto…很榮幸/深感榮幸Itgivesmegreathonor/privilegeto…很榮幸/深感榮幸Itismypleasureandprivilegeto…很榮幸/深感榮幸Iwouldliketogetstartedbythanking…forinvitingmetobepartofthis…首先我想感謝…邀請我來…Mygratitudegoesto…forinvitingmetobeheretoday.感謝…邀請我來…Thankyouforthewarm/kindintroduction.Itisagreatpleasuretobeherewithyoutoday.感謝您的熱情介紹。今天能和大家共聚一堂深感榮幸。如果氣氛比較隨和,用日常的問候方式即可。然后就開始正式的演講。(2)正文(3)結(jié)尾在演講結(jié)束的時候可能出現(xiàn)再次致謝的情況,如AgainIwouldliketoexpressmythanksto…forputtingonsuchasuperbmeeting.我想再次感謝…感謝你們組織了這次盛會。Againthanksto…forbringthismeetingtoagreatsuccess.我想再次感謝…成功舉辦本次盛會。Ihaveearnedalotandhadagreattime.如果是祝酒詞還會出現(xiàn),如:Iwouldliketoproposeatoastto…MayIproposeatoasttothehealthof…?MayIaskyoutojoinmeinraisingyourglassesto…請與我具備祝愿…(3)結(jié)尾LinguisticFeatures(1)使用正式用語,盡量避免使用slang很多slangs引起的聯(lián)想意義并不太好,可能使自己或它人陷入尷尬。臟話更不能出現(xiàn)在商務(wù)演講當中,否則會影響它人對演講人專業(yè)程度的質(zhì)疑。(2)語法正確、語言地道英文商務(wù)演講應(yīng)保證語法正確,用詞恰當;漢語商務(wù)演講也應(yīng)符合漢語語法,漢字讀音要正確。(3)英語正式商務(wù)演講句子較長、用詞較正式(4)漢語正式商務(wù)演講套語、四字格比較多LinguisticFeatures(1)使用正式用語,商務(wù)致辭段落翻譯與分析商務(wù)致辭段落翻譯與分析(1)我是吳立群,來自新加坡先施鐘表學院。譯文:IamPatrickWu,workingwiththeSincerewatchacademybasedinSingapore.分析:中文的“來自”或“在…工作”一般翻譯為“toworkwith”;而公司位于哪里或者在哪里工作可以用“bebasedin”,就像本句里的用法一樣。(2)我們在傳統(tǒng)的工業(yè)鏈上既向上游移動也向下游移動。譯文:Thebrandownersintheluxurywatchmarkethavealsobegantoexpandbeyondtheirtraditionalrolestomovebothupstreamanddownstreaminthetraditionalsupplychain.分析:本句出現(xiàn)了產(chǎn)業(yè)鏈的上游、下游。經(jīng)濟學的微笑曲線指出,上游往往是利潤比較豐厚,競爭相對緩和。而下游處于產(chǎn)業(yè)鏈末端,通常加工原材料和零部件,制造成品和從事生產(chǎn)、服務(wù)行業(yè)。上下游在經(jīng)濟學里就直接可以翻為“upstreamanddownstream”。1.說明型的商務(wù)演講(1)我是吳立群,來自新加坡先施鐘表學院。1.說明型的商務(wù)(3)覆蓋亞洲各國各地譯文:astrongregionalcompanythatiswellrepresentedthroughoutAsia.分析:中文里的某公司某企業(yè)經(jīng)營范圍很光,已經(jīng)覆蓋某某地區(qū)除了可以翻譯為“tooperatein”還可以翻譯為本句的“tobewellrepresentedin/throughout”。用“berepresent”在這里指在亞洲各地都有代理。(4)培訓(xùn)期是在引導(dǎo)新員工步入手表領(lǐng)域時開始,培訓(xùn)在他們朝著鐘表這棵大樹往上攀爬時仍會繼續(xù)。譯文:Tothisend,wehavestructuredregulartrainingsessionsthatbeginwhenweorientatenewstaffintothewatchworldandcontinueastheymoveupthehorologicaltree.分析:一般企業(yè)對新員工的培訓(xùn)期翻譯為“orientororientation”,新生入學的培訓(xùn)適應(yīng)期也可以翻譯為“orientororientation”。(5)只有這樣,我們才能保證與時俱進…譯文:Onlythencanweensurethatweremainrelevant…分析:中文的與時俱進通常翻譯為“tokeeppacewiththetimes”,但是本參考譯文的翻譯更加地道簡單,就是“berelevant”。(3)覆蓋亞洲各國各地2.說服型的商務(wù)演講(1)you’lltakethetimenowtolistentomefortenminutesasItellyoualittlebitaboutthedownfallofthemodernhotel.譯文:現(xiàn)在請大家花十分鐘聽我談?wù)劗敶频甑娜諠u式微。分析:根據(jù)上下文可以知道,本文主要推間酒店式公寓,所以提前給聽眾告知今天的演講的目的。注意原文里的“downfall”的意思是“衰落、衰敗、垮臺”。如果直接翻譯為“當代酒店是怎樣垮臺的”顯得過于直接露骨,所以參考譯文用了“日漸式微”來緩和中文語氣,也運用四字格讓譯文聽起來比較正式、符合漢語聽眾期待。(2)Sowhydoweinsistontakingthemawayfromtheirhomesandputtingtheminsmalldarkroomsinstrangecities?譯文:那么我們?yōu)槭裁催€讓他們工作、出差時不僅遠離溫馨家園,還屈尊住宿在陌生城市里光線晦暗的酒店房間呢?分析:本句的翻譯要根據(jù)上下文來。前面提到了優(yōu)秀員工和優(yōu)質(zhì)客戶的重要性,這里講這些這些人應(yīng)該有相應(yīng)的待遇?!皌akingthemawayfromtheirhomes”要理解深層含義,就是說這些人離開家要么工作、要么出差,需要找住宿。而“smalldarkrooms”指的是酒店的房間。之所以這樣說是為了和后面提到的酒店式公寓房間做出對比,讓人們接受酒店式房間的好處。2.說服型的商務(wù)演講(1)you’lltakethe(3)Wesupplyservicedaccommodation;fullyfurnishedflatstohelpensurethatyourkeystaffandcustomerscanrelaxproperlywhenworkingawayfromhome.譯文:我們?yōu)樗麄兲峁┚频晔焦⒑蛶Ъ揖叩墓ⅲ员闼麄兡茉陔x鄉(xiāng)背井、工作打拼之余得到充分的休息和放松。分析:本句里的“servicedaccommodation”不可望文生義,查閱之后就知道是酒店式公寓的意思。(4)Havinggrownupwatchinghismotherrunthisbusiness,youcouldsaythatDavidhasbeenbredtodothis,orthathehasservicedaccommodationinhisblood.譯文:他看著母親經(jīng)營旅客之家長大,可以說他生來就是干這行的,或者說酒店公寓已經(jīng)融入了他的血液。分析:注意原文的“runthisbusiness”指代很清楚,就是指的旅客之家,翻譯的時候應(yīng)該說清楚。(5)Thisisbecausewe’vepaidlotsofmoneyforexpensivephotoshootsforeachapartmentandtheimagesthatareproducedstilldon’tdothepropertiesjustice.譯文:我們花了重金打造的酒店圖片根本不足以展現(xiàn)酒店的全貌。分析:本句的難點在于“don’tdothepropertiesjustice”。“properties”這里是特指,就是說的旅客之家的酒店式公寓。“do…justice”的意思是“公平對待、公正的評價”。這句話的意思是無論花了多少錢拍的酒店式公寓照片都沒有酒店式公寓本身漂亮。(3)Wesupplyservicedaccommod3.禮儀致辭(1)Whetheritwascooperatingthroughcarpooling,offeringtodoubleupononeofthemoretedioustasks,orsimplythroughputtinginsomeextraunexpectedtimethattheprojectdemanded,yourgreatlyappreciatedeffortswereindispensabletoourteam'ssuccess.譯文:無論是讓我們拼車,趕工完成枯燥任務(wù)或臨時加班,各位的合作與付出對于團隊的成功都是不可或缺的。分析:注意本句的“carpooling”指的是其他人讓工作團隊的人拼車?!皃uttinginsomeextraunexpectedtime”指沒有在計劃內(nèi)的工作時間,可以直接翻譯成“臨時加班”,符合中文習慣。3.禮儀致辭(1)Whetheritwascoop(2)Throughallofyoucomingindayafterdayandalwaysputtingyourbestfootforward,wewereabletoachievesomuch.譯文:各位同事全心全意,步步為營,讓我們?nèi)〉昧私裉斓某煽儭7治觯骸癱omingindayafterday”指一天接著一天不間斷的努力工作;“putyourbestfootforward”指盡全力工作。中文譯文出

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論