翻譯技巧之增補(bǔ)與省略課件_第1頁(yè)
翻譯技巧之增補(bǔ)與省略課件_第2頁(yè)
翻譯技巧之增補(bǔ)與省略課件_第3頁(yè)
翻譯技巧之增補(bǔ)與省略課件_第4頁(yè)
翻譯技巧之增補(bǔ)與省略課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩125頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第六章翻譯技巧

之增補(bǔ)與省略AdditionandOmission1ppt課件AdditionandOmission1ppt課件I.Omission

Thetime-keepingdeviceofelectronicwatchesaremuchmoreaccuratethanthoseofmechanicalones.電子表比機(jī)械表準(zhǔn)確得多。2ppt課件I.Omission

Thetime-keepinI.TypesofOmissionintermsofLanguage1.OutofGrammar2.OutofSemantic3.OutofRhetoric3ppt課件I.TypesofOmissioninterms1.OutofGrammar

(從語(yǔ)法角度進(jìn)行減省)

英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法上差異較大:英語(yǔ)有冠詞,而漢語(yǔ)卻沒(méi)有;英語(yǔ)重形合,連接詞較多,漢語(yǔ)重意合,連接詞較少;英語(yǔ)中介詞豐富,多達(dá)280多個(gè),漢語(yǔ)中介詞則較少,只有30來(lái)個(gè);英語(yǔ)中經(jīng)常使用代詞,尤其是經(jīng)常使用人稱代詞,關(guān)系代詞等,而漢語(yǔ)中代詞則用得較少;4ppt課件1.OutofGrammar

(從語(yǔ)法角度進(jìn)行減省)1)省代詞

(1)省略作主語(yǔ)的人稱代詞

Hewasthinandhaggardandhelookedmiserable.他消瘦而憔悴,(……)看上去一副可憐相。Weliveandlearn.(……)活到老,學(xué)到老。5ppt課件1)省代詞

(1)省略作主語(yǔ)的人稱代詞5ppt課件(2)省略做賓語(yǔ)的代詞

Shelaidherhandlightlyonhisarmasiftothank

him

forit.

她輕輕地把手放在他的胳膊上,好象表示感謝(……)。6ppt課件(2)省略做賓語(yǔ)的代詞6ppt課件

(3)省略物主代詞

Sothetraincame,hepinchedhislittlesisterlovingly,andputhisgreatarmsabouthismother’sneckandthenwasaway.

于是火車(chē)來(lái)了,他愛(ài)撫地捏了一下(……)小妹妹,用(……)兩條巨大的胳膊摟了一下(……)母親的脖子,然后就走了。7ppt課件(3)省略物主代詞7ppt課件Heputhishandsintohispocketsandthenshruggedhisshoulders.

他將(……)雙手放進(jìn)(……)衣袋,然后聳了聳(……)肩。

8ppt課件Heputhishandsintohispock2)省略非人稱的或強(qiáng)勢(shì)句中的it(1)非人稱itOutsideitwaspitchdarkanditwasrainingcatsanddogs.

外面一團(tuán)漆黑,大雨傾盆。Heglancedathiswatch;itwas7:15.

他一看表,是七點(diǎn)一刻了。9ppt課件2)省略非人稱的或強(qiáng)勢(shì)句中的it(1)非人稱it9(2)強(qiáng)勢(shì)用it

ItwasonlythenthatIbegantohavedoubtswhethermystorywouldeverbetold.

只是在這個(gè)時(shí)候,我才開(kāi)始懷疑,我的經(jīng)歷究竟能不能公諸于眾呢!

Itwaswithsomedifficultythathefoundthewaytohisownhouse.

他費(fèi)了不少勁才找到了回家的路。10ppt課件(2)強(qiáng)勢(shì)用it10ppt課件3)省略連接詞(1)省略并列連接詞Helookedgloomyandtroubled.

他看上去有些憂愁不安。

Mr.Smithwasgood-lookingandgentleman-like.

史密斯先生相貌英俊,彬彬有禮。

11ppt課件3)省略連接詞(1)省略并列連接詞11ppt課件(2)省略從屬連接詞

Becausethedeparturewasnoteasy,wemadeitbrief.

告別這件事難受得很,我們就作的簡(jiǎn)短一些。Ifwintercomes,canspringbefarbehind?

冬天來(lái)了。春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?12ppt課件(2)省略從屬連接詞12ppt課件(3)省略表示時(shí)間的連接詞Johnrosegloomilyasthetrainstopped,forhewasthinkingofhisailingmother.火車(chē)停了,約翰郁郁地站了起來(lái),因?yàn)樗肫鹆瞬≈械哪赣H。13ppt課件(3)省略表示時(shí)間的連接詞13ppt課件

4)省略冠詞

Ateachershouldhavepatienceinhiswork.

當(dāng)教員的應(yīng)當(dāng)有耐心。Thehorseisausefulanimal.

馬是有益的動(dòng)物。

14ppt課件4)省略冠詞Ateachershouldhave

5)省略前置詞(1)省略表示時(shí)間的前置詞ThePeople’sRepublicofChinawasfoundedin1949.一九四九年中華人民共和國(guó)成立。15ppt課件5)省略前置詞(1)省略表示時(shí)間的前置詞15ppt課件(2)省略表示地點(diǎn)的前置詞

Smokingisprohibitedinpublicplace.

公共場(chǎng)所不準(zhǔn)吸煙。16ppt課件(2)省略表示地點(diǎn)的前置詞16ppt課件2.Outofsemantic

(從語(yǔ)義的角度減省)

有時(shí)原文中的詞匯冗余,有語(yǔ)義重復(fù)的現(xiàn)象,在翻譯時(shí)往往采用省詞譯法或合詞譯法。

Heisamanofcultureandlearning.

他是個(gè)很有學(xué)問(wèn)的人。

Ihateallthesehustleandbustle.

我討厭這種擁擠不堪的場(chǎng)面。17ppt課件2.Outofsemantic

(從語(yǔ)義的角度減省)3.OutofRhetoric

(從修辭角度進(jìn)行減省)

為了使譯文簡(jiǎn)潔不拖沓,取得好的修辭效果,有時(shí)省略原文中不必要的詞匯,而用中文中的四字成語(yǔ)來(lái)翻譯。

Thesedevelopingcountriescovervastterritories,encompassalargepopulationandaboundinnaturalresources.

這些發(fā)展中國(guó)家,地大物博,人口眾多。

18ppt課件3.OutofRhetoric

(從修辭角度進(jìn)行減省Therewasnosnow,theleavesweregonefromthetrees,andthegrasswasdead.

天未下雪,但葉落草枯。19ppt課件Therewasnosnow,theleavesUniversityapplicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot.

報(bào)考大學(xué)的人,有工作經(jīng)驗(yàn)的優(yōu)先錄取。20ppt課件UniversityapplicantswhohadSofinewasthemorningexceptforastreakofwindhereandtherethattheseaandtheskylookedallonefabric,asifsailswerestuckhighupinthesky,orthecloudshaddroppeddownintothesea.

清晨晴朗,微風(fēng)徐徐,水天一色,征帆如插高天,浮云似墜海底。21ppt課件SofinewasthemorningexceptII.Addition

Addition(amplification)meanssupplyingnecessarywordstomakehisorherversionbothaccurateinmeaningandinkeepingwiththeidiomaticuseofthetargetlanguagewithoutaddingmeaningtoorsubtractanymeaningfromtheoriginalwork.

22ppt課件II.AdditionAddition(ampClassificationsofAdditionin

English-ChineseTranslation1.LexicalAddition2.SyntacticalAddition3.CulturalAddition4.RhetoricalAddition

23ppt課件ClassificationsofAdditionin

LexicalAdditionThiskindofadditionincludes:additionbysupplyingsuchkindsofwordsasverbs,nouns,adjectives,adverbs,numerals,categorywords,generalizationwords,andthepluralformsofnouns.

24ppt課件LexicalAddition24ppt課件1)Addingverbs2)Addingadj.&adv.3)Addingnouns4)Addingpluralnouns5)Addingthetense6)Addingmeasureword7)AddingthegeneralitywordAddingthelinkingwordAddingwordinidiomstranslation.25ppt課件1)Addingverbs25ppt課件1)Addingverbs

26ppt課件1)Addingverbs26ppt課件

Hedismissedthemeetingwithoutaclosingspeech.

他沒(méi)有致閉幕詞就宣布結(jié)束會(huì)議。27ppt課件HedismissedthemeetingwitHistoriesmakemenwise;poemswitty;themathematicssubtle;naturalphilosophydeep;moralgrave;logicandrhetoricabletocontend.

歷史使人明智,詩(shī)歌使人遐想,數(shù)學(xué)使人精細(xì),科學(xué)使人深刻,倫理使人莊重,邏輯修辭使人善辯。

28ppt課件Historiesmakemenwise;poem2)Addingadj.&adv.

AndHomer!Isnothelikewisehuman?

EvenHomermaysometimesnod.

Toerrishuman.荷馬!他不也是“活生生”的人嗎?即使荷馬也有

打盹的時(shí)候。過(guò)失人皆難免。

Thecrowdsmeltedaway。

人群漸漸散開(kāi)了。29ppt課件2)Addingadj.&adv.AndHom3)Addingnouns(1)aftertheintransitiveverbs(2)beforetheadjectives(3)aftertheabstractnouns(4)aftertheconcretenouns30ppt課件3)Addingnouns(1)afterthe①Aftertheintransitiveverbs英語(yǔ)中有些動(dòng)詞有時(shí)用作及物動(dòng)詞,有時(shí)用作不及物動(dòng)詞;當(dāng)它作不及物動(dòng)詞時(shí),賓語(yǔ)實(shí)際上是隱含在動(dòng)詞后面,譯成漢語(yǔ)時(shí)候應(yīng)該把它譯出來(lái)。31ppt課件①Aftertheintransitiveverbs英Towashbeforemeal飯前洗手Towashaftergettingup起床后洗臉Towash

beforegoingtobed睡前洗腳32ppt課件Towashbeforemeal32ppt課件②BeforetheadjectivesThistypewriterisindeedcheapandfine.這部打字機(jī)真是物美價(jià)廉。

33ppt課件②BeforetheadjectivesThistyp③Aftertheabstractnouns某些由動(dòng)詞

或形容詞

派生來(lái)的抽象名詞,翻譯時(shí)可根據(jù)上下文在其后面增添適當(dāng)?shù)拿~,使譯文更合乎規(guī)范。34ppt課件③Aftertheabstractnouns某些由Examples(1)topersuade說(shuō)服persuasion說(shuō)服工作toprepare準(zhǔn)備preparation準(zhǔn)備工作backward落后backwardness落后狀態(tài)Tense緊張tension緊張局勢(shì)arrogant自滿arrogance自滿情緒mad瘋狂madness瘋狂行為antagonistic敵對(duì)antagonism敵對(duì)態(tài)度

35ppt課件Examples(1)topersuade說(shuō)服

Afterallpreparationsweremade,theplanetookoff.

一切準(zhǔn)備工作就緒以后,飛機(jī)起飛了。36ppt課件Afterallpreparationswerem④Aftertheconcretenouns

當(dāng)具體名詞表達(dá)一種抽象概念時(shí),譯文中也常根據(jù)上下文增加一些適當(dāng)?shù)拿~。37ppt課件④AftertheconcretenounsExamples

Heallowedthefathertobeoverruledbythejudge,anddeclaredhisownsonguilty.他讓法官的職責(zé)戰(zhàn)勝父子的私情,而判決他兒子有罪。38ppt課件Examples38ppt課件4)Addingpluralnouns

(1)Addnumeralsorotherwordstoindicateplurality

漢語(yǔ)名詞表達(dá)復(fù)數(shù)時(shí):

Theveryearthtrembledaswiththetrampsofhorsesandmurmurofangrymen.連大地都震動(dòng)了,仿佛萬(wàn)馬奔騰,千夫怒吼。此外,可在其后加“們”;或者在前面加“諸位”或“各位”

ladiesandgentlemen

39ppt課件4)Addingpluralnouns(1)Add(2)Addoverlappingwordstoindicateplurality

NewsmenwentflyingofftoMexico.記者紛紛飛到墨西哥去了。Flowersbloomallovertheyard.朵朵鮮花

開(kāi)滿了庭院。

40ppt課件(2)Addoverlappingwordstoi5)Addingthetense

AddingwordsintheTLtextthatcanindicatetheverbtensesintheSLtext.

漢語(yǔ)動(dòng)詞沒(méi)有詞形變化,表達(dá)時(shí)態(tài)時(shí)要增加漢語(yǔ)特有的時(shí)態(tài)助詞或一般表示時(shí)間的詞。翻譯完成時(shí)用“曾”、“已經(jīng)”、“過(guò)”、“了”;翻譯進(jìn)行時(shí)往往用“在”、“正在”、“著”;翻譯將來(lái)時(shí)往往用“將”、“就”、“要”、“會(huì)”、“便”等等。41ppt課件5)AddingthetenseAdding(1)強(qiáng)調(diào)某種時(shí)間概念

IhadneverthoughtI’dbehappytofindmyselfconsideredunimportant.ButthistimeIwas.

以往我從未想過(guò),當(dāng)我發(fā)覺(jué)人們認(rèn)為我是無(wú)足輕重時(shí),我會(huì)感到高興。但這次情況確實(shí)如此。(2)強(qiáng)調(diào)時(shí)間上的對(duì)比

Theoldmansaid,“Theysayhisfatherwasafisherman.Maybehewasaspoorasweare.”

老頭兒說(shuō):“聽(tīng)人說(shuō),從前他爸爸是個(gè)打魚(yú)的。他過(guò)去也許跟我們現(xiàn)在一樣窮。”42ppt課件(1)強(qiáng)調(diào)某種時(shí)間概念42ppt課件6)Addingmeasureword

Once,theyhadaquarrel.有一次,他們爭(zhēng)吵了一番。Herbgaveheraslylook.赫伯狡猾地看了她一眼。Iwasextremelyworriedabouther,butthiswasneithertheplacenorthetimefor

a

lectureoran

argument.我真替她萬(wàn)分擔(dān)憂,但此時(shí)此地,既不宜教訓(xùn)她一番,也不宜與她爭(zhēng)論一通。

43ppt課件6)AddingmeasurewordOnce,7)Addingthegeneralityword

英語(yǔ)和漢語(yǔ)都有概括詞。英語(yǔ)中的inshort,andsoon,etc.

,翻譯時(shí)可分別譯為“總之”、“等等”。

但有時(shí)英語(yǔ)句子中并沒(méi)有概括詞,而翻譯時(shí)卻往往增加“兩人”、“雙方”、“等”、“等等”、“凡此種種”等概括詞,同時(shí)省略英語(yǔ)中的連接詞。44ppt課件7)Addingthegeneralityword

Likemostwildlife,deerreproduce,grow,andstorefatinthesummerandfallwhenthereisplentyofnutritiousfoodavailable.

與大多數(shù)野生動(dòng)物一樣,鹿在營(yíng)養(yǎng)豐富、食物充足的夏秋兩季,繁殖、生長(zhǎng)儲(chǔ)存脂肪。45ppt課件45ppt課件8)AddingthelinkingwordYes,IlikeChinesefood.Lotsofpeopledothesedays,sortofthefashion.

不錯(cuò),我喜歡中國(guó)菜。現(xiàn)在很多人喜歡中國(guó)菜,這種情況算是有點(diǎn)趕時(shí)髦吧!46ppt課件8)Addingthelinkingword9)Addingwordinidiomstranslationangleforfame

沽名釣譽(yù)Indeepwaters

水深火熱blowone’sowntrumpet

自吹自擂

two-facedtactics

兩面三刀haveawell-oiledtongue

油嘴滑舌47ppt課件9)Addingwordinidioms2.SyntacticalAddition

48ppt課件2.SyntacticalAdditi1) 增補(bǔ)原文中省略的動(dòng)詞

(1)指的是在并列關(guān)系的復(fù)句中由于前后兩句的結(jié)構(gòu)相同且使用相同的謂語(yǔ)動(dòng)詞,為了避免重復(fù)而在后句中省略的動(dòng)詞。在翻譯成漢語(yǔ)的時(shí)候,出于句法上的需要,有時(shí)還需要將動(dòng)詞補(bǔ)出。(2)在某些英語(yǔ)句子當(dāng)中由于一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞連接幾個(gè)賓語(yǔ)或表語(yǔ),當(dāng)這個(gè)動(dòng)詞后有前置詞時(shí),在第二次第三次往往只用前置詞而省略動(dòng)詞,在譯文中則要重復(fù)動(dòng)詞以代替英語(yǔ)中重復(fù)的前置詞。49ppt課件1) 增補(bǔ)原文中省略的動(dòng)詞

(1)指的是在并列關(guān)系的復(fù)Mattercanbechangedintoenergy,andenergyintomatter.

物質(zhì)可以轉(zhuǎn)化為能,能也可以轉(zhuǎn)化為物質(zhì)。

50ppt課件Mattercanbechangedintoene2)增補(bǔ)原文比較句中的省略部分

Thisistrueofnationsasitisofindividuals.

國(guó)家是這樣,個(gè)人也是這樣。

51ppt課件2)增補(bǔ)原文比較句中的省略部分51ppt課件3)增補(bǔ)原文回答句中的省略部分

“Nothingbutapony?"Myfatherasked.“Nothing,”Isaid.

“除了小馬什么也不要?”爸爸問(wèn)?!俺诵●R什么也不要”,我說(shuō)。52ppt課件3)增補(bǔ)原文回答句中的省略部分52ppt課件4)增補(bǔ)表示邏輯關(guān)系的詞語(yǔ)

有時(shí)候英語(yǔ)原文中并沒(méi)有表達(dá)邏輯關(guān)系的詞語(yǔ),但根據(jù)上下文可以判斷出其隱含的邏輯關(guān)系,如轉(zhuǎn)折、假設(shè)、讓步、因果關(guān)系等,在翻譯成漢語(yǔ)的時(shí)候,要適當(dāng)?shù)卦诰渲谢蚓渥又g補(bǔ)充關(guān)聯(lián)詞和承上啟下的詞。

(Additionbysupplyingnecessarytransitionwordsorconnectivesforthesakeofcohesion.)

53ppt課件4)增補(bǔ)表示邏輯關(guān)系的詞語(yǔ)

53ppt課件Thestrongestmancannotalterthelawofnature.

即使是最強(qiáng)有力的人也不能改變自然法則.

54ppt課件Thestrongestmancannotalter5)增補(bǔ)/重復(fù)同位語(yǔ)結(jié)構(gòu)中的先行詞

(antecedent)Watercanbedecomposedbyenergy,acurrentofelectricity.

水可由能量來(lái)分解,所謂能量也就是電流。55ppt課件5)增補(bǔ)/重復(fù)同位語(yǔ)結(jié)構(gòu)中的先行詞55ppt課件3.

CulturalAddition

英漢語(yǔ)言文化的巨大差異所造成的文化缺省也促使譯者在譯文中增加一些解釋成分和反映文化背景的信息,以提高其可讀性。56ppt課件3.CulturalAddition56ppt課件1) 增加比喻的喻意

Everyfamilyissaidtohaveatleastoneskeletoninthecupboard.

俗話說(shuō),衣柜里面藏骷髏,見(jiàn)不得人的事家家有。Adviceandcorrectionrolloffhimlikewateroffaduck’sback.

勸導(dǎo)對(duì)他好像水過(guò)鴨背似的不起作用。57ppt課件1) 增加比喻的喻意57ppt課件2)增加背景信息

Theblondboyquicklycrossedhimself.

那個(gè)金發(fā)小男孩立刻在胸前劃十字,祈求上帝保佑。

LeMond,theB.B.C,theNewYorkTimes,theentireArabpress,allquoteHeikalatlength.

法國(guó)的《世界報(bào)》、英國(guó)廣播公司、美國(guó)《紐約時(shí)報(bào)》及整個(gè)阿拉伯報(bào)界,都經(jīng)常大量引用??柕脑挕?/p>

58ppt課件2)增加背景信息58ppt課件4.RhetoricalAddition

漢語(yǔ)中的語(yǔ)氣助詞如“的”“吧”、“啊”、“呀”“嘛”、“嗎”、“啦”、“了”、“罷了”、“而已”等等。不同的語(yǔ)氣助詞可以表示不同的含義。另外,為了使譯文更加生動(dòng)通順,也可以增加無(wú)損原意的四字詞組,四字對(duì)偶詞組和疊詞。59ppt課件4.RhetoricalAddition59p1)增加一些恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)氣助詞可以更好地表達(dá)英語(yǔ)原文的含義和修辭色彩。Don’ttakeitseriously.It’sonlyajoke.

不要認(rèn)真嘛!這不過(guò)是開(kāi)個(gè)玩笑而已。AsIsnooze,shetalksofanything,everything,allthethingsthatwomentalkof:books,music,dress,men,otherwomen.

我這邊打著盹,她那里說(shuō)著女人愛(ài)說(shuō)的一切,什么書(shū)籍啦、音樂(lè)啦、服裝啦、男人啦、別的女人啦,五花八門(mén),包羅萬(wàn)象。60ppt課件1)增加一些恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)氣助詞可以更好地表達(dá)英語(yǔ)原文的含義和修2)增加四字詞組,四字對(duì)偶詞組或疊詞Targetprioritieswereestablishedthere.

目標(biāo)的輕重緩急,孰先孰后,是在那里決定的。Ihadbeencompletelyhonestinmyreplies,withholdingnothing.我的回答完全是坦坦蕩蕩,直言無(wú)隱。61ppt課件2)增加四字詞組,四字對(duì)偶詞組或疊詞61ppt課件

Homework62ppt課件Ho用增補(bǔ)譯法翻譯下列句子:Wewon’tretreat,weneverhaveandneverwill.

2.Aknockatthedoorpreventedmefromansweringhisquestion.

3.Thisthesissummedupthenewachievementsmadeinelectroniccomputers,artificialsatellitesandrockets.

4.Theseproblemshadtobeweighedupundervarying,sometimesuncertainfactors.

5.Mywork,myfamily,myfriendsweremorethanenoughtofillmytime.

63ppt課件用增補(bǔ)譯法翻譯下列句子:63ppt課件用省略譯法翻譯下列句子:1.Heshruggedhisshoulders,shookhishead,castuponhiseyes,butsaidnothing.

2.Iceisasolid.Ifweheatit,itmeltsandbecomeswater.

3.Theproductsshouldbesampledtochecktheirqualitybeforetheyleavethefactory.

4.Theproblemofalternativefuelsofvehicleisoneproblemweshallapproach.

Tolearnisnotaneasymatterandtoapplywhatonehaslearnedisevenharder.

64ppt課件用省略譯法翻譯下列句子:64ppt課件

謝謝

再見(jiàn)65ppt課件謝謝再見(jiàn)65ppt課件

第六章翻譯技巧

之增補(bǔ)與省略AdditionandOmission66ppt課件AdditionandOmission1ppt課件I.Omission

Thetime-keepingdeviceofelectronicwatchesaremuchmoreaccuratethanthoseofmechanicalones.電子表比機(jī)械表準(zhǔn)確得多。67ppt課件I.Omission

Thetime-keepinI.TypesofOmissionintermsofLanguage1.OutofGrammar2.OutofSemantic3.OutofRhetoric68ppt課件I.TypesofOmissioninterms1.OutofGrammar

(從語(yǔ)法角度進(jìn)行減省)

英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法上差異較大:英語(yǔ)有冠詞,而漢語(yǔ)卻沒(méi)有;英語(yǔ)重形合,連接詞較多,漢語(yǔ)重意合,連接詞較少;英語(yǔ)中介詞豐富,多達(dá)280多個(gè),漢語(yǔ)中介詞則較少,只有30來(lái)個(gè);英語(yǔ)中經(jīng)常使用代詞,尤其是經(jīng)常使用人稱代詞,關(guān)系代詞等,而漢語(yǔ)中代詞則用得較少;69ppt課件1.OutofGrammar

(從語(yǔ)法角度進(jìn)行減省)1)省代詞

(1)省略作主語(yǔ)的人稱代詞

Hewasthinandhaggardandhelookedmiserable.他消瘦而憔悴,(……)看上去一副可憐相。Weliveandlearn.(……)活到老,學(xué)到老。70ppt課件1)省代詞

(1)省略作主語(yǔ)的人稱代詞5ppt課件(2)省略做賓語(yǔ)的代詞

Shelaidherhandlightlyonhisarmasiftothank

him

forit.

她輕輕地把手放在他的胳膊上,好象表示感謝(……)。71ppt課件(2)省略做賓語(yǔ)的代詞6ppt課件

(3)省略物主代詞

Sothetraincame,hepinchedhislittlesisterlovingly,andputhisgreatarmsabouthismother’sneckandthenwasaway.

于是火車(chē)來(lái)了,他愛(ài)撫地捏了一下(……)小妹妹,用(……)兩條巨大的胳膊摟了一下(……)母親的脖子,然后就走了。72ppt課件(3)省略物主代詞7ppt課件Heputhishandsintohispocketsandthenshruggedhisshoulders.

他將(……)雙手放進(jìn)(……)衣袋,然后聳了聳(……)肩。

73ppt課件Heputhishandsintohispock2)省略非人稱的或強(qiáng)勢(shì)句中的it(1)非人稱itOutsideitwaspitchdarkanditwasrainingcatsanddogs.

外面一團(tuán)漆黑,大雨傾盆。Heglancedathiswatch;itwas7:15.

他一看表,是七點(diǎn)一刻了。74ppt課件2)省略非人稱的或強(qiáng)勢(shì)句中的it(1)非人稱it9(2)強(qiáng)勢(shì)用it

ItwasonlythenthatIbegantohavedoubtswhethermystorywouldeverbetold.

只是在這個(gè)時(shí)候,我才開(kāi)始懷疑,我的經(jīng)歷究竟能不能公諸于眾呢!

Itwaswithsomedifficultythathefoundthewaytohisownhouse.

他費(fèi)了不少勁才找到了回家的路。75ppt課件(2)強(qiáng)勢(shì)用it10ppt課件3)省略連接詞(1)省略并列連接詞Helookedgloomyandtroubled.

他看上去有些憂愁不安。

Mr.Smithwasgood-lookingandgentleman-like.

史密斯先生相貌英俊,彬彬有禮。

76ppt課件3)省略連接詞(1)省略并列連接詞11ppt課件(2)省略從屬連接詞

Becausethedeparturewasnoteasy,wemadeitbrief.

告別這件事難受得很,我們就作的簡(jiǎn)短一些。Ifwintercomes,canspringbefarbehind?

冬天來(lái)了。春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?77ppt課件(2)省略從屬連接詞12ppt課件(3)省略表示時(shí)間的連接詞Johnrosegloomilyasthetrainstopped,forhewasthinkingofhisailingmother.火車(chē)停了,約翰郁郁地站了起來(lái),因?yàn)樗肫鹆瞬≈械哪赣H。78ppt課件(3)省略表示時(shí)間的連接詞13ppt課件

4)省略冠詞

Ateachershouldhavepatienceinhiswork.

當(dāng)教員的應(yīng)當(dāng)有耐心。Thehorseisausefulanimal.

馬是有益的動(dòng)物。

79ppt課件4)省略冠詞Ateachershouldhave

5)省略前置詞(1)省略表示時(shí)間的前置詞ThePeople’sRepublicofChinawasfoundedin1949.一九四九年中華人民共和國(guó)成立。80ppt課件5)省略前置詞(1)省略表示時(shí)間的前置詞15ppt課件(2)省略表示地點(diǎn)的前置詞

Smokingisprohibitedinpublicplace.

公共場(chǎng)所不準(zhǔn)吸煙。81ppt課件(2)省略表示地點(diǎn)的前置詞16ppt課件2.Outofsemantic

(從語(yǔ)義的角度減省)

有時(shí)原文中的詞匯冗余,有語(yǔ)義重復(fù)的現(xiàn)象,在翻譯時(shí)往往采用省詞譯法或合詞譯法。

Heisamanofcultureandlearning.

他是個(gè)很有學(xué)問(wèn)的人。

Ihateallthesehustleandbustle.

我討厭這種擁擠不堪的場(chǎng)面。82ppt課件2.Outofsemantic

(從語(yǔ)義的角度減省)3.OutofRhetoric

(從修辭角度進(jìn)行減省)

為了使譯文簡(jiǎn)潔不拖沓,取得好的修辭效果,有時(shí)省略原文中不必要的詞匯,而用中文中的四字成語(yǔ)來(lái)翻譯。

Thesedevelopingcountriescovervastterritories,encompassalargepopulationandaboundinnaturalresources.

這些發(fā)展中國(guó)家,地大物博,人口眾多。

83ppt課件3.OutofRhetoric

(從修辭角度進(jìn)行減省Therewasnosnow,theleavesweregonefromthetrees,andthegrasswasdead.

天未下雪,但葉落草枯。84ppt課件Therewasnosnow,theleavesUniversityapplicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot.

報(bào)考大學(xué)的人,有工作經(jīng)驗(yàn)的優(yōu)先錄取。85ppt課件UniversityapplicantswhohadSofinewasthemorningexceptforastreakofwindhereandtherethattheseaandtheskylookedallonefabric,asifsailswerestuckhighupinthesky,orthecloudshaddroppeddownintothesea.

清晨晴朗,微風(fēng)徐徐,水天一色,征帆如插高天,浮云似墜海底。86ppt課件SofinewasthemorningexceptII.Addition

Addition(amplification)meanssupplyingnecessarywordstomakehisorherversionbothaccurateinmeaningandinkeepingwiththeidiomaticuseofthetargetlanguagewithoutaddingmeaningtoorsubtractanymeaningfromtheoriginalwork.

87ppt課件II.AdditionAddition(ampClassificationsofAdditionin

English-ChineseTranslation1.LexicalAddition2.SyntacticalAddition3.CulturalAddition4.RhetoricalAddition

88ppt課件ClassificationsofAdditionin

LexicalAdditionThiskindofadditionincludes:additionbysupplyingsuchkindsofwordsasverbs,nouns,adjectives,adverbs,numerals,categorywords,generalizationwords,andthepluralformsofnouns.

89ppt課件LexicalAddition24ppt課件1)Addingverbs2)Addingadj.&adv.3)Addingnouns4)Addingpluralnouns5)Addingthetense6)Addingmeasureword7)AddingthegeneralitywordAddingthelinkingwordAddingwordinidiomstranslation.90ppt課件1)Addingverbs25ppt課件1)Addingverbs

91ppt課件1)Addingverbs26ppt課件

Hedismissedthemeetingwithoutaclosingspeech.

他沒(méi)有致閉幕詞就宣布結(jié)束會(huì)議。92ppt課件HedismissedthemeetingwitHistoriesmakemenwise;poemswitty;themathematicssubtle;naturalphilosophydeep;moralgrave;logicandrhetoricabletocontend.

歷史使人明智,詩(shī)歌使人遐想,數(shù)學(xué)使人精細(xì),科學(xué)使人深刻,倫理使人莊重,邏輯修辭使人善辯。

93ppt課件Historiesmakemenwise;poem2)Addingadj.&adv.

AndHomer!Isnothelikewisehuman?

EvenHomermaysometimesnod.

Toerrishuman.荷馬!他不也是“活生生”的人嗎?即使荷馬也有

打盹的時(shí)候。過(guò)失人皆難免。

Thecrowdsmeltedaway。

人群漸漸散開(kāi)了。94ppt課件2)Addingadj.&adv.AndHom3)Addingnouns(1)aftertheintransitiveverbs(2)beforetheadjectives(3)aftertheabstractnouns(4)aftertheconcretenouns95ppt課件3)Addingnouns(1)afterthe①Aftertheintransitiveverbs英語(yǔ)中有些動(dòng)詞有時(shí)用作及物動(dòng)詞,有時(shí)用作不及物動(dòng)詞;當(dāng)它作不及物動(dòng)詞時(shí),賓語(yǔ)實(shí)際上是隱含在動(dòng)詞后面,譯成漢語(yǔ)時(shí)候應(yīng)該把它譯出來(lái)。96ppt課件①Aftertheintransitiveverbs英Towashbeforemeal飯前洗手Towashaftergettingup起床后洗臉Towash

beforegoingtobed睡前洗腳97ppt課件Towashbeforemeal32ppt課件②BeforetheadjectivesThistypewriterisindeedcheapandfine.這部打字機(jī)真是物美價(jià)廉。

98ppt課件②BeforetheadjectivesThistyp③Aftertheabstractnouns某些由動(dòng)詞

或形容詞

派生來(lái)的抽象名詞,翻譯時(shí)可根據(jù)上下文在其后面增添適當(dāng)?shù)拿~,使譯文更合乎規(guī)范。99ppt課件③Aftertheabstractnouns某些由Examples(1)topersuade說(shuō)服persuasion說(shuō)服工作toprepare準(zhǔn)備preparation準(zhǔn)備工作backward落后backwardness落后狀態(tài)Tense緊張tension緊張局勢(shì)arrogant自滿arrogance自滿情緒mad瘋狂madness瘋狂行為antagonistic敵對(duì)antagonism敵對(duì)態(tài)度

100ppt課件Examples(1)topersuade說(shuō)服

Afterallpreparationsweremade,theplanetookoff.

一切準(zhǔn)備工作就緒以后,飛機(jī)起飛了。101ppt課件Afterallpreparationswerem④Aftertheconcretenouns

當(dāng)具體名詞表達(dá)一種抽象概念時(shí),譯文中也常根據(jù)上下文增加一些適當(dāng)?shù)拿~。102ppt課件④AftertheconcretenounsExamples

Heallowedthefathertobeoverruledbythejudge,anddeclaredhisownsonguilty.他讓法官的職責(zé)戰(zhàn)勝父子的私情,而判決他兒子有罪。103ppt課件Examples38ppt課件4)Addingpluralnouns

(1)Addnumeralsorotherwordstoindicateplurality

漢語(yǔ)名詞表達(dá)復(fù)數(shù)時(shí):

Theveryearthtrembledaswiththetrampsofhorsesandmurmurofangrymen.連大地都震動(dòng)了,仿佛萬(wàn)馬奔騰,千夫怒吼。此外,可在其后加“們”;或者在前面加“諸位”或“各位”

ladiesandgentlemen

104ppt課件4)Addingpluralnouns(1)Add(2)Addoverlappingwordstoindicateplurality

NewsmenwentflyingofftoMexico.記者紛紛飛到墨西哥去了。Flowersbloomallovertheyard.朵朵鮮花

開(kāi)滿了庭院。

105ppt課件(2)Addoverlappingwordstoi5)Addingthetense

AddingwordsintheTLtextthatcanindicatetheverbtensesintheSLtext.

漢語(yǔ)動(dòng)詞沒(méi)有詞形變化,表達(dá)時(shí)態(tài)時(shí)要增加漢語(yǔ)特有的時(shí)態(tài)助詞或一般表示時(shí)間的詞。翻譯完成時(shí)用“曾”、“已經(jīng)”、“過(guò)”、“了”;翻譯進(jìn)行時(shí)往往用“在”、“正在”、“著”;翻譯將來(lái)時(shí)往往用“將”、“就”、“要”、“會(huì)”、“便”等等。106ppt課件5)AddingthetenseAdding(1)強(qiáng)調(diào)某種時(shí)間概念

IhadneverthoughtI’dbehappytofindmyselfconsideredunimportant.ButthistimeIwas.

以往我從未想過(guò),當(dāng)我發(fā)覺(jué)人們認(rèn)為我是無(wú)足輕重時(shí),我會(huì)感到高興。但這次情況確實(shí)如此。(2)強(qiáng)調(diào)時(shí)間上的對(duì)比

Theoldmansaid,“Theysayhisfatherwasafisherman.Maybehewasaspoorasweare.”

老頭兒說(shuō):“聽(tīng)人說(shuō),從前他爸爸是個(gè)打魚(yú)的。他過(guò)去也許跟我們現(xiàn)在一樣窮。”107ppt課件(1)強(qiáng)調(diào)某種時(shí)間概念42ppt課件6)Addingmeasureword

Once,theyhadaquarrel.有一次,他們爭(zhēng)吵了一番。Herbgaveheraslylook.赫伯狡猾地看了她一眼。Iwasextremelyworriedabouther,butthiswasneithertheplacenorthetimefor

a

lectureoran

argument.我真替她萬(wàn)分擔(dān)憂,但此時(shí)此地,既不宜教訓(xùn)她一番,也不宜與她爭(zhēng)論一通。

108ppt課件6)AddingmeasurewordOnce,7)Addingthegeneralityword

英語(yǔ)和漢語(yǔ)都有概括詞。英語(yǔ)中的inshort,andsoon,etc.

,翻譯時(shí)可分別譯為“總之”、“等等”。

但有時(shí)英語(yǔ)句子中并沒(méi)有概括詞,而翻譯時(shí)卻往往增加“兩人”、“雙方”、“等”、“等等”、“凡此種種”等概括詞,同時(shí)省略英語(yǔ)中的連接詞。109ppt課件7)Addingthegeneralityword

Likemostwildlife,deerreproduce,grow,andstorefatinthesummerandfallwhenthereisplentyofnutritiousfoodavailable.

與大多數(shù)野生動(dòng)物一樣,鹿在營(yíng)養(yǎng)豐富、食物充足的夏秋兩季,繁殖、生長(zhǎng)儲(chǔ)存脂肪。110ppt課件45ppt課件8)AddingthelinkingwordYes,IlikeChinesefood.Lotsofpeopledothesedays,sortofthefashion.

不錯(cuò),我喜歡中國(guó)菜?,F(xiàn)在很多人喜歡中國(guó)菜,這種情況算是有點(diǎn)趕時(shí)髦吧!111ppt課件8)Addingthelinkingword9)Addingwordinidiomstranslationangleforfame

沽名釣譽(yù)Indeepwaters

水深火熱blowone’sowntrumpet

自吹自擂

two-facedtactics

兩面三刀haveawell-oiledtongue

油嘴滑舌112ppt課件9)Addingwordinidioms2.SyntacticalAddition

113ppt課件2.SyntacticalAdditi1) 增補(bǔ)原文中省略的動(dòng)詞

(1)指的是在并列關(guān)系的復(fù)句中由于前后兩句的結(jié)構(gòu)相同且使用相同的謂語(yǔ)動(dòng)詞,為了避免重復(fù)而在后句中省略的動(dòng)詞。在翻譯成漢語(yǔ)的時(shí)候,出于句法上的需要,有時(shí)還需要將動(dòng)詞補(bǔ)出。(2)在某些英語(yǔ)句子當(dāng)中由于一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞連接幾個(gè)賓語(yǔ)或表語(yǔ),當(dāng)這個(gè)動(dòng)詞后有前置詞時(shí),在第二次第三次往往只用前置詞而省略動(dòng)詞,在譯文中則要重復(fù)動(dòng)詞以代替英語(yǔ)中重復(fù)的前置詞。114ppt課件1) 增補(bǔ)原文中省略的動(dòng)詞

(1)指的是在并列關(guān)系的復(fù)Mattercanbechangedintoenergy,andenergyintomatter.

物質(zhì)可以轉(zhuǎn)化為能,能也可以轉(zhuǎn)化為物質(zhì)。

115ppt課件Mattercanbechangedintoene2)增補(bǔ)原文比較句中的省略部分

Thisistrueofnationsasitisofindividuals.

國(guó)家是這樣,個(gè)人也是這樣。

116ppt課件2)增補(bǔ)原文比較句中的省略部分51ppt課件3)增補(bǔ)原文回答句中的省略部分

“Nothingbutapony?"Myfatherasked.“Nothing,”Isaid.

“除了小馬什么也不要?”爸爸問(wèn)?!俺诵●R什么也不要”,我說(shuō)。117ppt課件3)增補(bǔ)原文回答句中的省略部分52ppt課件4)增補(bǔ)表示邏輯關(guān)系的詞語(yǔ)

有時(shí)候英語(yǔ)原文中并沒(méi)有表達(dá)邏輯關(guān)系的詞語(yǔ),但根據(jù)上下文可以判斷出其隱含的邏輯關(guān)系,如轉(zhuǎn)折、假設(shè)、讓步、因果關(guān)系等,在翻譯成漢語(yǔ)的時(shí)候,要適當(dāng)?shù)卦诰渲谢蚓渥又g補(bǔ)充關(guān)聯(lián)詞和承上啟下的詞。

(Additionbysupplyingnecessarytransitionwordsorconnectivesforthesakeofcohesion.)

118ppt課件4)增補(bǔ)表示邏輯關(guān)系的詞語(yǔ)

53ppt課件Thestrongestmancannotalterthelawofnature.

即使是最強(qiáng)有力的人也不能改變自然法則.

119ppt課件Thestrongestmancannotalter5)增補(bǔ)/重復(fù)同位語(yǔ)結(jié)構(gòu)中的先行詞

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論