翻譯名家2課件_第1頁(yè)
翻譯名家2課件_第2頁(yè)
翻譯名家2課件_第3頁(yè)
翻譯名家2課件_第4頁(yè)
翻譯名家2課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩29頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

Well-knownTranslators朱生豪(1912~1944)著名的莎士比亞戲劇翻譯家、詩(shī)人。1912年2月2日生于浙江嘉興的一個(gè)破落的商人家庭,幼失父母,生活貧苦。卒于1944年12月26日。朱生豪

朱生豪:

1929年入杭州之江大學(xué),主修中國(guó)文學(xué),同時(shí)攻讀英語(yǔ)。具有很高的文學(xué)素養(yǎng)、英語(yǔ)水平和翻譯能力。1933年到上海世界書局任英文編輯。有感于當(dāng)時(shí)中國(guó)沒有一個(gè)完整的莎士比亞戲劇全集譯本,決意用業(yè)余時(shí)間翻譯一部明白曉暢、忠實(shí)原文意趣的散文體莎士比亞全集。

到1944年上半年,他克服難以想象的困難,以驚人的毅力,譯出莎士比亞全部劇作37部中的喜劇13部、悲劇10部、傳奇劇4部和歷史劇4部,共31部,唯有歷史劇中《理查三世》、《亨利五世》、《亨利六世》(上、中、下)、《亨利八世》6部尚缺。大功垂成,而他的病情已發(fā)展為結(jié)核性肋膜炎及肺結(jié)核、腸結(jié)核的并發(fā)癥,終于1944年12月26日長(zhǎng)辭人世,年僅32歲。

莎士比亞戲劇集的書評(píng)文這樣寫道:朱生豪翻譯的《莎士比亞戲劇集》在中國(guó)近代英譯漢的歷史上,堪稱劃時(shí)代的翻譯文獻(xiàn)。他在二十歲之前就選擇了莎士比亞,會(huì)寫詩(shī)放棄了寫詩(shī),會(huì)寫文章放棄了寫文章,潛心研讀莎士比亞的作品,用他的話說:“余篤嗜莎劇,嘗首尾研誦全集至十余遍,于原作精神,自覺頗有會(huì)心。”6

生于一九一二年的朱生豪趕上漢語(yǔ)白話文從不成熟走向成熟的整個(gè)過程。他的家庭出身讓他打下了扎實(shí)的古文功底,新文化運(yùn)動(dòng)又使他的白話文得到充分的發(fā)展。他寫過詩(shī),寫過雜文,白話文的使用遠(yuǎn)遠(yuǎn)高出一般人。

經(jīng)得起痛苦和寂寞,鍛造深厚的雙語(yǔ)功底,反復(fù)細(xì)心的研讀原作,孜孜以求的專一恒心,學(xué)有專長(zhǎng)、術(shù)有專攻的奇世良才,所有這些特質(zhì)的疊加才造就了一代偉大的翻譯家,留給后人永傳萬代的劃時(shí)代的翻譯文獻(xiàn)。這是我讀朱生豪之后的感悟。7梁實(shí)秋(1903.1~1987.11)

原籍浙江杭縣,生于北京。學(xué)名梁治華,字實(shí)秋,一度以秋郎、子佳為筆名。1915年秋考入清華大學(xué)。在該校高等科求學(xué)期間開始寫作。卒于1987年11月3日。七七事變,離家獨(dú)身到后方。1938年任國(guó)民參政會(huì)參政員,到重慶編譯館主持翻譯委員會(huì)并擔(dān)任教科書編輯委員會(huì)常委,年底開始編輯《中央日?qǐng)?bào)》副刊《平明》??箲?zhàn)勝利后回北平任師大英語(yǔ)系教授。1949年到臺(tái)灣,任臺(tái)灣師范學(xué)院(后改師范大學(xué))英語(yǔ)系教授,后兼系主任,再后又兼文學(xué)院長(zhǎng)。1961年起專任師大英語(yǔ)研究所教授。1966年退休。

著作書目

1.《冬夜草兒評(píng)論》1923

2.《浪漫的與古典的》1927

3.《罵人的藝術(shù)》1927

4.《文學(xué)的紀(jì)律》19285.《偏見集》1934

6.《約翰孫》19347.《雅舍小品》1949

8.《實(shí)秋自選集》1954

9.《談徐志摩》(散文)195810.《梁實(shí)秋選集》1961

11.《清華八年》(散文)196212.《秋室雜文》196313.《文學(xué)因緣》(散文)19645.《職工馬南傳》(長(zhǎng)篇小說)英國(guó)哀里奧特著,1932,商務(wù)

6.《威尼斯商人》(劇本)英國(guó)莎土比亞著,1936,商務(wù)

7.《奧賽羅》(劇本)英國(guó)莎士比亞著、1936,商務(wù)

8.《哈盂雷特》(劇本)英國(guó)莎士比亞著,1936,商務(wù)30.《雅舍談吃》1986

31.《英國(guó)文學(xué)史》1985

翻譯書目1.《阿伯拉與哀綠綺斯的情書》英國(guó)密爾頓著,19282.《結(jié)婚集》(短篇小說集)瑞典斯特林堡著,19303.《潘彼得》(小說)英國(guó)巴利著,1930,商務(wù)

4.《西塞羅文錄》羅馬西塞羅著,1933,商務(wù)

13.《百獸圖》英國(guó)奧威爾著,1956,臺(tái).正中

14.《莎士比亞戲劇集20種》1967,文星

15.《雅舍譯叢》(詩(shī)文集)1985,皇冠

16.《莎士比亞全集》(戲劇37集、詩(shī)3集)1986,遠(yuǎn)東

9.《暴風(fēng)雨》(劇本)英國(guó)莎士比亞著,1937,商務(wù)

10.《吉爾菲先生之情史》1944,黃河書局

11.《情史》英國(guó)喬治.艾略特著,1945,重慶黃河出版社

12.《咆哮山莊》(長(zhǎng)篇小說)英國(guó)E.勃朗特著,1955,臺(tái).商務(wù)楊憲益(1914─)

安徽泗縣人。其自傳體《漏船載酒憶當(dāng)年》上說自己出生于1915年1月10日,陰歷1914年11月27日。

[翻譯書目]

1.老殘游記(長(zhǎng)篇小說)1947,南京獨(dú)立出版社

2.英國(guó)近代詩(shī)抄1948,中華書局

3.離騷(楚辭)與戴乃迭合譯,1953,外文出版社

4.屈原(話劇)與戴乃迭合譯,1953,外文出版社

5.雪峰寓言與戴乃迭合譯,,1953,外文出版社

6.唐代傳奇與戴乃迭合譯,1954,外文出版社

7.王貴與李香香(詩(shī)歌)與戴乃合譯,1954,外文出版社8.白毛女(歌?。┡c戴乃迭合譯,1954,外文出版社

9.長(zhǎng)生殿(戲劇)與戴乃迭合譯,,1955,外文出版社

10.魯迅選集(1—4卷)與戴乃迭合譯,1956,人文出版社

11.宋明平話選與戴乃迭合譯,,1956,外文出版社

12.儒林外史(長(zhǎng)篇小說)與戴乃迭合譯,1957,人文出版社

13.牧歌(詩(shī)歌)古羅馬維吉爾著,1957,人文出版社

14.漢魏六朝小說選與戴乃迭合譯,1958,外文出版社

15.關(guān)漢卿雜劇選與戴乃迭合譯,1958,外文出版社24.吶喊(雜文集)與戴乃迭合譯,1981,外文出版社

25.彷徨(雜文集)與戴乃迭合譯,1981,外文出版社

26.三部古典小說節(jié)選與戴乃迭合譯,,1981,《中國(guó)文學(xué)》雜志社

27.聊齋故事選與戴乃迭合譯,1981,《中國(guó)文學(xué)》雜志社

28.賣花女(戲?。┯?guó)肖伯納著,1982,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司

29.古羅馬喜劇三種古羅馬普勞圖斯等著,1985,中國(guó)戲劇出版社

30.漢魏六朝詩(shī)文選與戴乃迭合譯,,1986,《中國(guó)文學(xué)》雜志社

楊憲益、戴乃迭(GladysTaylor)1940年,當(dāng)楊憲益(25歲)帶著戴乃迭(時(shí)年21歲)回國(guó)時(shí),戴乃迭的母親對(duì)戴乃迭的警告:你跟一個(gè)中國(guó)人結(jié)婚會(huì)后悔的。你們的婚姻最多只能維持四年。將來你們的孩子也會(huì)后悔得想自殺。

十年浩劫,楊憲益和戴乃迭以外國(guó)特務(wù)的罪名被分別監(jiān)禁,這一關(guān)竟然是四年。

戴乃迭1919年出生于北京,4歲時(shí)隨父母返回英國(guó),“文革”中遭遇4年牢獄之災(zāi)。1999年因病去世。戴乃迭去世后,楊憲益說:我并不需要選擇什么特別的日子來紀(jì)念她,我想什么時(shí)間紀(jì)念就什么時(shí)間紀(jì)念。她的骨灰也扔了。對(duì)我來說,她的骨灰就象這些煙灰一樣。他說這些話的時(shí)候,表情非常淡然。

我讀楊憲益戴乃迭

:瘋狂年代給人留下默然和淡漠的記憶。在政治面前,我們能怎樣?只有刻苦追求知識(shí),才能獲得“永生”。傅雷(1908-1966)

翻譯家,文學(xué)評(píng)論家。字怒安,號(hào)怒庵。上海市南匯縣(現(xiàn)南匯區(qū))人。一代翻譯巨匠。幼年喪父,在寡母嚴(yán)教下,養(yǎng)成嚴(yán)謹(jǐn)、認(rèn)真、一絲不茍的性格。早年留學(xué)法國(guó),學(xué)習(xí)藝術(shù)理論。1957年被打成“右派”,但仍堅(jiān)持自己的立場(chǎng)。

1927年冬離滬赴法,在巴黎大學(xué)文科聽課;同時(shí)專攻美術(shù)理論和藝術(shù)評(píng)論。1931年秋回國(guó)后,即致力傅雷于法國(guó)文學(xué)的翻譯與介紹工作,譯作豐富,行文流暢,文筆傳神,翻譯態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn)。傅雷的譯作多為法國(guó)文豪巴爾扎克和羅曼·羅蘭的名著。15卷《傅雷譯文集》,共五百多萬字,是中國(guó)翻譯史上空前的巨著。傅雷是一位出色的美術(shù)批評(píng)家。

傅雷翻譯的作品,共30余種,主要為法國(guó)文學(xué)作品。其中巴爾扎克占15種:有《高老頭》《亞爾培·薩伐龍》《歐也妮·葛朗臺(tái)》《貝姨》《邦斯舅舅》《夏倍上?!贰秺W諾麗納》《禁治產(chǎn)》《于絮爾·彌羅埃》《賽查·皮羅多盛衰記》《攪水女人》《都爾的本堂神父》《比哀蘭德》《幻滅》《貓兒打球記》(譯文在“文化大革命”期間被抄)。羅曼·羅蘭4種:即《約翰·克利斯朵夫》及三名人傳《貝多芬傳》《米開朗琪羅傳》《托爾斯泰傳》。服爾德(現(xiàn)通譯伏爾泰)4種:《老實(shí)人》《天真漢》《如此世界》《查第格》。梅里美2種:《嘉爾曼》《高龍巴》。

莫羅阿3種:《服爾德傳》《人生五大問題》《戀愛與犧牲》。此外還譯有蘇卜的《夏洛外傳》,杜哈曼的《文明》,丹納的《藝術(shù)哲學(xué)》,英國(guó)羅素的《幸福之路》和牛頓的《英國(guó)繪畫》等書。60年代初,傅雷因在翻譯巴爾扎克作品方面的卓越貢獻(xiàn),被法國(guó)巴爾扎克研究會(huì)吸收為會(huì)員。他的全部譯作,現(xiàn)經(jīng)家屬編定,交由安徽人民出版社編成《傅雷譯文集》,從1981年起分15卷出版,現(xiàn)已出齊。傅雷寫給長(zhǎng)子傅聰?shù)募視?,輯錄為《傅雷家書》?981),整理出版后,也為讀者所注目。許淵沖(1921~)

江西省南昌人。1943年畢業(yè)于國(guó)立西南聯(lián)合大學(xué)外語(yǔ)系,1944年入清華大學(xué)研究院,1948年赴歐洲留學(xué),1950年獲巴黎大學(xué)文學(xué)研究院文憑。自1951年起,歷任軍委總參外語(yǔ)院校英文、法文教授,1983年起任北京大學(xué)國(guó)際文化教授。許先生已在國(guó)內(nèi)外出版中、英、法文文學(xué)作品五十余部,是把中國(guó)歷代詩(shī)詞全面地、系統(tǒng)地譯成英、法韻文的唯一專家。他把中國(guó)古典文學(xué)十大名著譯成英文或法文(包括《詩(shī)經(jīng)》、《楚辭》、《漢魏六朝詩(shī)選》、《唐詩(shī)三百首》、《宋詞三百首》、《李白詩(shī)選》、《蘇東坡詩(shī)詞選》、《元明清詩(shī)選》、《西廂記》等)。

又把英、法文世界文學(xué)十種名著譯成中文(包括德萊頓詩(shī)劇《一切為愛情》(英)、《雨果戲劇選》(法)、司湯達(dá)《紅與黑》、巴爾扎克《人生的開始》、福樓拜《包法利夫人》、莫泊?!端稀贰⒘_曼·羅蘭《約翰·克里斯托夫》等)。江主席訪美時(shí)曾會(huì)見過的賓州大學(xué)顧毓琇教授稱許譯是“有史以來第一”。

是有史以來將中國(guó)歷代詩(shī)詞譯成英、法韻文的惟一專家。1999年被提名為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)候選人。

許淵沖先生豪情滿懷,名片上赫然印著“書銷中外六十本,詩(shī)譯英法惟一人”,自詡“不是院士勝院士,遺歐贈(zèng)美千首詩(shī)”,此乃一代大師的坦

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論