




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
Lesson15ProsetranslationLesson15Prosetranslation1翻譯與文體--文學(xué)翻譯文學(xué)翻譯首先必須明確什么是文學(xué)。然而,要給文學(xué)下個確切的定義,卻并不容易。綜合中外論者對文學(xué)一詞的闡釋,我們知道文學(xué)具有以下主要特性:文學(xué)是語言的藝術(shù),是用語言來反映生活、反映現(xiàn)實、表達思想、抒發(fā)情感的,是emotion-centered;它有審美價值,其語篇功能主要是用藝術(shù)的語言敘事、畫物、言情,達到感染人、娛悅?cè)恕⒔逃说哪康?。文學(xué)的這些特性也是它有別于其它文體的地方。要說清楚文學(xué)是什么雖然不易,但人們卻能很容易地告訴你:小說、詩歌、散文、戲劇、影視等是文學(xué)。如此說來,文學(xué)語言就該是這些文學(xué)作品的語言,文學(xué)文體也就該是小說文體、詩歌文體、散文文體和戲劇影視文體的總和。盡管小說、詩歌、散文、戲劇、影視中又能分出各種流派、各種風(fēng)格的作家作品,誠所謂體中有體、類中有類,但我們的注意力這里主要集中在英語各體類之間的文學(xué)共性的東西,即小說、詩歌、散文、戲劇、影視的語言特征及其翻譯。翻譯與文體--文學(xué)翻譯文學(xué)翻譯首先必須明確什么是文學(xué)。然而,2E-CTranslation:thetranslationofprose散文的翻譯:講求句正字端講究音韻之美E-CTranslation:thetranslati3有損譯文音韻之美的幾個通病之一句式單調(diào),“的的不休”ItwasabrightSeptemberafternoon.那是九月的一個晴朗的下午。Miggle’slaugh,whichwasveryinfectious…米格爾的富有感染力的笑聲有損譯文音韻之美的幾個通病之一句式單調(diào),“的的不休”4之二音節(jié)單一,欠奇偶對照Suddenlythelinewentlimp.(引爆電線突然耷拉下來。)Ifheshouldventuretoforecasttheresultsofthisevent…(如果有人敢于預(yù)言此事的結(jié)果)Butshortlyafterwardstheyheardthat…(可是不久以后他們聽說)ButwithoutAdolfHitler…(然而如果沒有阿道夫·希特勒…)5個雙音節(jié)詞,滴答-滴答-滴答-滴答-滴答打破單調(diào)(用一個音節(jié)或三個音節(jié)詞)引爆線敢預(yù)言可不久之后但要是沒有之二音節(jié)單一,欠奇偶對照Suddenlythelin5之三尾字諧韻平仄不分Advancingageanddeterioratinghealth(年紀越來越大,而且健康狀況惡化)Hewhowouldeatthenutmustfirstcracktheshell(要吃核果,必先敲殼)There’snopotsouglythatitcan’tfindalid.(罐兒再丑,配個蓋子不發(fā)愁)譯詩歌要講求合轍押韻,譯散文卻要忌諱尾字諧音。年事已高,健康惡化要吃核桃先敲殼再丑的罐兒也能配蓋。之三尾字諧韻平仄不分Advancingageand6文體特征散文講究句式長短開闔,跌宕起伏,音節(jié)奇偶相間,輕重交錯。千萬不要忽略原文的節(jié)奏。Therewasnosnow,theleavesgonefromthetrees,andthegrasswasdead.天未下雪,但葉落草枯。cf.天尚未下雪,但樹葉已掉光,草也都枯死。文體特征Therewasnosnow,thel7FacingSouth朝南
ByW.L.Phelps
【提示:我們大多數(shù)人都喜歡朝南的房子,因為,可以有更多的陽光。然而,你是否想過,人與房,竟然也有其相似之處。人“朝北”,則陰郁冷漠、無情刻?。蝗恕俺稀?,則積極樂觀、熱心助人。“朝南”的人可親、可敬、可靠、可愛。面朝南,讓我們都來做一個播撒陽光的人吧!】
FacingSouth朝南
ByW.L.Phelp8Anoldfriendusedtosaytome,“Whenyouarethinkingoftakinganewhouse,goandseeitonadismalday.Ifyoulikeitthen,youneednotdoubtaboutlikingitinfineweather.”Weallenjoythesun.Thesunisthesourceofheatandlifetotheearth.Yetpeoplearestilltobefoundwhodeliberatelyshutoutthesunfromtheirrooms,andareunmindfuloftheItaliansayingthatwherethesundoesnotgothedoctordoes.Asuccessionofdulldaysdampsdownthespirits.Inthiscountry,especially,weknowthevalueof“facingsouth”.Anoldfriendusedtosaytom9譯文:曾經(jīng),有位老友對我說:“若想買新房,就應(yīng)選擇陰天去看房。如果陰天的時候都喜歡,天晴時必定合你心意。”我們都愛享受陽光。太陽是地球熱量和生命的源泉。然而,仍然能發(fā)現(xiàn)一些人故意將陽光拒之門外,對意大利“太陽不到,醫(yī)生到”的諺語不屑一顧。連續(xù)數(shù)日的陰天會讓人情緒低落。尤其在我們國家,大家更懂得“朝南”的價值。譯文:10點評:Italiansayingthatwherethesundoesnotgothedoctordoes.一句非常精彩,其中的wherethesundoesnotgothedoctordoes是一句意大利的俗話,因此翻譯時,便應(yīng)該考慮措辭之簡潔上口。原譯是“太陽走,醫(yī)生至”,不太上口,且無韻感?,F(xiàn)改譯:太陽不到,醫(yī)生到。點評:Italiansayingthatwheret11Arewenotlikehouses?Wehaveeyesinsteadofwindows,butwefacesouth,north,east,orwest.Whodoesnotknowthemenandwomenfacingnorth?Hardandcold,neverlettingarayofsunshineintotheirsouls,theystandpitilesslyawayfromallthecheersandwarmsofourpoorhumanity.Theyarethepeoplewhopourcoldwateronallourenthusiasms,havenofaithinhumannature,nosympathywithhumansuffering;wholeavethelamedogatthestile.Weknowthefutilityofapproachingtheminthehourofdistressortrouble.Arewenotlikehouses?Wehav12helpalamedogoverastileIfyouhelpalamedogoverstile,youhelpsomeonewhoisindifficultyortrouble.helpalamedogoverastile13譯文:我們不就像房子一樣嗎?我們的眼睛就像房子的窗戶,只是我們可以朝南、朝北、朝東、或者朝西。誰又不認識幾個朝北的男男女女呢?他們苛刻、冷漠,從不讓一縷陽光射進他們的心房。面對我們謙卑人性中的快樂和溫暖,他們冷漠地避開;面對我們的一腔熱情,他們只知大潑冷水、他們不相信人性、不同情人間疾苦,甚至把瘸腿的狗遺棄在臺階旁。我們知道,在身陷困境之時求助于他們,必定徒勞而返。譯文:我們不就像房子一樣嗎?我們的眼睛就像房子的窗戶,只是我14點評:此段始讓我們感到作者的比喻之妙。有兩點可以商榷,一是,原句的butwefacesouth,north,east,orwest之原譯是“只是我們朝向東西南北”,此譯給讀者以“氣短”的感覺,譯筆是否能更加細膩一些?譯文的韻律是否可以更強一些?如現(xiàn)譯:只是我們可以朝南、朝北、朝東、或者朝西。二是,原句中的定語從句wholeavethelamedogatthestile.原譯將它譯成“對別人的困難不聞不問”,譯文是否能夠保留原句的形象呢?如譯:甚至把瘸腿的狗遺棄在臺階旁。(注:這個定語從句具有遞進的狀語從句功能。)
點評:此段始讓我們感到作者的比喻之妙。有兩點可以商榷,一是,15Mostofus,itistobefeared,faceeithereastorwest.Partofusisinthesun,partintheshadow.Weareeasilydepressedorexalted.Wetalkofourdualpersonality,anddonothingtocultivatethebetterpart.Butthereareafewpeoplewho,likeanattractivehouse,facesouth.Onenevergoestotheminvain.Theylookonthesunnysideofthings;theyseeobstaclesonlytosurmountthem.Comingintotheirpresenceislikecomingintoasunnyroom.Thedullcareorthethrobbingtroubledisappears.“God'sinHisheaven,all'srightwiththeworld”istheirmotto.Mostofus,itistobefeared16dullcare:care(n.)worryoranxietydull(adj.)notverysevere,butcontinuous隱隱約約的;dullcare隱憂throbbing(n./adj.)poundingorbeatingstronglyorviolentlythrobbingtrouble揪心的煩惱dullcare:care(n.)worryor17譯文:恐怕,我們中的大多數(shù)人不是朝東,就是朝西。有些人在陽光底下,有些人卻在陰影之中。我們的情緒易起易落。我們談?wù)撟约旱碾p重性格,卻從未想過要揚長避短。但也有一小部分人,他們像讓人歡喜的房子一樣,面朝南方。向這些人求助,決不會空手而歸。他們總能看到事物光明的一面;他們也看見了面前的障礙,但只是考慮如何去戰(zhàn)勝障礙。跟這些人相處,就像走進一間陽光明媚的屋子。你的隱憂和揪心的煩惱都會煙消云散?!吧系劬驮谔焯茫澜缫磺忻篮谩笔撬麄兊娜松裱?。譯文:恐怕,我們中的大多數(shù)人不是朝東,就是朝西。有些人在陽光18點評:原句文字表達極有分寸感,文采就更加斐然。遺憾的是,我們讀到的原譯就比較粗糙。如:Thedullcareorthethrobbingtroubledisappears被譯成:你的憂慮和麻煩都會煙消云散。dullcare不僅僅是“憂慮”;throbbingtrouble也遠非“麻煩”。點評:原句文字表達極有分寸感,文采就更加斐然。遺憾的是,我們19Sunnypeoplearenotnecessarilywell-to-dopeople.Thebestrelativethewriterrecalls,wasanauntwholivedinatinycountrycottageandmaintainedanold-worlddignityonninetypoundsayear.Inhoursofeaseawell-read,charmingcompanion,shewasaveritabletowerofstrengthandarefugeintimesoftribulation.Shewouldcreatecosmosoutofthechaosofabrokenhousehold;sheliterallyboundupthewoundsandsalvedthesicknessofinnumerablekinsmenandneighbors;everydelicatechildinthefamilypassedthroughherhands;andattheappropriateseasonsshewouldproducefromherstoresomewondrouslittlegift.Sunnypeoplearenotnecessari20well-read:wellinformedordeeplyversedthroughreading
博學(xué)的towerofstrength:apersonwhocanbereliedontogiveagreatdealofsupportandcomfortsalve:applyasalveto,usuallyforthepurposeofhealing在…上敷藥膏
well-read:wellinformedorde21譯文:陽光樂觀者未必有萬貫家財。筆者記憶中最可親的人是我的姑媽。她住在鄉(xiāng)下一間小小的農(nóng)舍里,靠一年九十英鎊的收入維持著她舊式生活的尊嚴。在生活安逸的時候,她是一個博學(xué)迷人的伙伴;在艱難困苦的時候,她是我們名副其實的靠山和避風(fēng)港。她能夠?qū)⑵屏鸦靵y的家庭變成和諧的整體;她替許多親友鄰里悉心療傷治?。凰H手照料過家里每一個弱小的嬰兒;而且在節(jié)日來臨時,她總從她的儲備中拿出一些精美的小禮物。譯文:陽光樂觀者未必有萬貫家財。筆者記憶中最可親的人是我的姑22點評:原譯的精彩之處在于:…shewasaveritabletowerofstrengthandarefugeintimesoftribulation被譯成了“她是我們名副其實的靠山和避風(fēng)港”。原句里的towerofstrength是一常用成語,意思是“非??煽縖得力]的人”,譯成“靠山”,恰到好處。refuge者,避難所也,譯成“避風(fēng)港”,也更上口。點評:原譯的精彩之處在于:…shewasaverita23Youmustknowsuchpeople.Theyarenotrichpeople,perfectlyhealthy,orpeoplewithoutsorrows.Onthecontrary,theyhavehadafullmeasureofmisfortune.Buttheyhaveneverfalteredintheiroutlookonlife,intheirsupremefaithinallthingsworkingtogetherforgood,intheirbeliefthattheyareinthisworldtohelpwherehelpisneeded.Whataconsolationsuchpeopleare!Wegototheminentireconfidence.Weleavethemthebetterandthebrighter,withafirmerstep,andthedeterminationtowinthroughourdifficulties.Theyare“facingsouth”.Youmustknowsuchpeople.The24譯文:你們肯定認識這樣的人。他們并不富有,并非身強體健,也非無悲無痛。相反,他們曾經(jīng)遭遇過形形色色的不幸。但是,他們從未動搖過自己的人生觀,他們崇尚一切都會變得更好,相信他們在這個世界上就是為了幫助那些需要幫助的人。這樣的人能給我們多大的安慰??!我們信心十足地投奔他們,離開時,我們豁然開朗、步伐堅定,并帶著戰(zhàn)勝一切困難的決心。他們是“朝南”的人。譯文:你們肯定認識這樣的人。他們并不富有,并非身強體健,也非25點評:Wegototheminentireconfidence.Weleavethemthebetterandthebrighter…一句寫得何等酣暢淋漓!譯者將原句的gotothem譯成“投奔”他們,在口吻上,幾乎是“銖兩悉稱”!當(dāng)然,此美文,除了給我們語言享受和翻譯思考之外,更多、更重要的,也許是其深刻的思想內(nèi)涵。點評:Wegototheminentirecon26月光如流水一般,靜靜地瀉在這一片葉子和花上。薄薄的青霧浮起在荷塘里。葉子和花仿佛在牛乳中洗過一樣;又像籠著輕紗的夢。雖然是滿月,天上卻有一層淡淡的云,所以不能朗照;但我以為這恰是到了好處——酣眠固不可少,小睡也別有風(fēng)味的。月光是隔了樹照過來的,高處叢生的灌木,落下參差的斑駁的黑影,峭楞楞如鬼一般;彎彎的楊柳的稀疏的倩影,卻又像是畫在荷葉上。塘中的月色并不均勻;但光與影有著和諧的旋律,如梵婀玲上奏著的名曲。Moonlightislikeflowingwater,pouringpeacefullyontotheleavesandflowers.Filmymistsriseinthelotuspond.Theleavesandflowersareasifwashedincow’smilk,likeadreamcoveredwithlightyarn.Althoughitisafullmoon,thereisathinlayerofcloudinthesky.Themooncannotgetthroughtogivefulllight.ButIthinkit’sjustaboutperfect-althoughsoundsleepsarenecessary,napsalsohaveaspecialflavor.Moonlightispassingthroughtrees.Bushesfromhighergroundcastirregularblackshadows,likeghosts.Thebeautifulshadowsofbendingwillowsaresparselydrawnonthelotusleaves.Moonlightinthepondisnoteven,butlightnessandshadowsareinharmony,likesublimemusicplayedonaviolin.月光如流水一般,靜靜地瀉在這一片葉子和花上。薄薄的青霧浮起在27江南的春天素稱多雨,一落就是七八天。住在上海的人們,平日既感不到雨的需要,一旦下雨,天氣是那么陰沉,誰也耐不住悶在狹小的家里;可是跑到外面,沒有山,沒有湖,也沒有經(jīng)雨的嫩綠的葉子,一切都不及晴天好;有時闊人的汽車從你身旁施過,還得帶一身污泥回來。Springinthesouthisknowntoberainy.Duringthisseason,itneverrainstherebutitremainswetforsevenoreightdaysonend.DwellersinShanghai,whousuallydonotfeeltheneedforrain,willbeboredwithhavingtoconfinethemselvesintheirclosequarterswhenoutsideitisgloomywithrain.Whileintheopen,seeingtomountains,norlakes,norrain-drenchedsoftgreenleaves,you’llfindnothingcomparabletoafineday.Sometimes,worsestill,arichman’scarflashingpastmaysplashyoualloverwithmud.江南的春天素稱多雨,一落就是七八天。住在上海的人們,平日既感28(二)漢譯英1.RushSwallowsmayhavegone,butthereisatimeofreturn;willowtreesmayhavediedback,butthereisatimeofregreening;peachblossomsmayhavefallen,buttheywillbloomagain.Now,you,thewise,tellme,whyshouldourdaysleaveus,butnevertoreturn?—Iftheyhadbeenstolenbysomeone,whocoulditbe?Wherecouldhehidethem?Iftheyhadmadetheescapethemselves,thenwherecouldtheystayatthemoment?文學(xué)的翻譯(二)漢譯英1.29Idon’tknowhowmanydaysIhavebeengiventospend,butIdofeelmyhandsaregettingempty.Takingstocksilently,Ifindthatmorethaneightthousanddayshavealreadyslidawayfromme.Likeadropofwaterfromthepointofaneedledisappearingintotheocean,mydaysaredrippingintothestreamoftime,soundless,traceless.Alreadysweatisstartingonmyforehead,andtearswellingupineyes.Thosethathavegonehavegoneforgood,thosetocomekeepcoming;yetinbetween,howswiftistheshift,insucharush?WhenIgetupinthemorning,theslantingsunmarksitspresenceinmysmallroomintwoorthreeoblongs.Thesunhasfeet,look,heistreadingon,文學(xué)的翻譯Idon’tknowhowmanydaysIh30lightlyandfurtively;andIamcaught,blankly,inhisrevolution.Thus—thedayflowsawaythroughthesinkwhenIwashmyhands,wearsoffinthebowlwhenIeatmymeal,andpassesawaybeforemyday-dreaminggazeasreflectsinsilence.Icanfeelhishastenow,soIreachoutmyhandstoholdhimback,buthekeepsflowingpastmywithholdinghands.Intheevening,asIlieinbed,hestridesovermybody,glidespastmyfeet,inhisagileway.ThemomentIopenmyeyesandmeetthesunagain,onewholedayhasgone.Iburymyfaceinmyhandsandheaveasigh.Butthenewdaybeginstoflashpastinthesigh.文學(xué)的翻譯lightlyandfurtively;andIa31經(jīng)常不斷地學(xué)習(xí),你就什么都知道。你知道得越多,你就越有力量StudyConstantly,AndYouWillKnowEverything.TheMoreYouKnow,TheMorePowerfulYouWillBe寫在最后經(jīng)常不斷地學(xué)習(xí),你就什么都知道。你知道得越多,你就越有力量寫32ThankYou在別人的演說中思考,在自己的故事里成長ThinkingInOtherPeople‘SSpeeches,GrowingUpInYourOwnStory講師:XXXXXXXX年XX月XX日ThankYou33Lesson15ProsetranslationLesson15Prosetranslation34翻譯與文體--文學(xué)翻譯文學(xué)翻譯首先必須明確什么是文學(xué)。然而,要給文學(xué)下個確切的定義,卻并不容易。綜合中外論者對文學(xué)一詞的闡釋,我們知道文學(xué)具有以下主要特性:文學(xué)是語言的藝術(shù),是用語言來反映生活、反映現(xiàn)實、表達思想、抒發(fā)情感的,是emotion-centered;它有審美價值,其語篇功能主要是用藝術(shù)的語言敘事、畫物、言情,達到感染人、娛悅?cè)?、教育人的目的。文學(xué)的這些特性也是它有別于其它文體的地方。要說清楚文學(xué)是什么雖然不易,但人們卻能很容易地告訴你:小說、詩歌、散文、戲劇、影視等是文學(xué)。如此說來,文學(xué)語言就該是這些文學(xué)作品的語言,文學(xué)文體也就該是小說文體、詩歌文體、散文文體和戲劇影視文體的總和。盡管小說、詩歌、散文、戲劇、影視中又能分出各種流派、各種風(fēng)格的作家作品,誠所謂體中有體、類中有類,但我們的注意力這里主要集中在英語各體類之間的文學(xué)共性的東西,即小說、詩歌、散文、戲劇、影視的語言特征及其翻譯。翻譯與文體--文學(xué)翻譯文學(xué)翻譯首先必須明確什么是文學(xué)。然而,35E-CTranslation:thetranslationofprose散文的翻譯:講求句正字端講究音韻之美E-CTranslation:thetranslati36有損譯文音韻之美的幾個通病之一句式單調(diào),“的的不休”ItwasabrightSeptemberafternoon.那是九月的一個晴朗的下午。Miggle’slaugh,whichwasveryinfectious…米格爾的富有感染力的笑聲有損譯文音韻之美的幾個通病之一句式單調(diào),“的的不休”37之二音節(jié)單一,欠奇偶對照Suddenlythelinewentlimp.(引爆電線突然耷拉下來。)Ifheshouldventuretoforecasttheresultsofthisevent…(如果有人敢于預(yù)言此事的結(jié)果)Butshortlyafterwardstheyheardthat…(可是不久以后他們聽說)ButwithoutAdolfHitler…(然而如果沒有阿道夫·希特勒…)5個雙音節(jié)詞,滴答-滴答-滴答-滴答-滴答打破單調(diào)(用一個音節(jié)或三個音節(jié)詞)引爆線敢預(yù)言可不久之后但要是沒有之二音節(jié)單一,欠奇偶對照Suddenlythelin38之三尾字諧韻平仄不分Advancingageanddeterioratinghealth(年紀越來越大,而且健康狀況惡化)Hewhowouldeatthenutmustfirstcracktheshell(要吃核果,必先敲殼)There’snopotsouglythatitcan’tfindalid.(罐兒再丑,配個蓋子不發(fā)愁)譯詩歌要講求合轍押韻,譯散文卻要忌諱尾字諧音。年事已高,健康惡化要吃核桃先敲殼再丑的罐兒也能配蓋。之三尾字諧韻平仄不分Advancingageand39文體特征散文講究句式長短開闔,跌宕起伏,音節(jié)奇偶相間,輕重交錯。千萬不要忽略原文的節(jié)奏。Therewasnosnow,theleavesgonefromthetrees,andthegrasswasdead.天未下雪,但葉落草枯。cf.天尚未下雪,但樹葉已掉光,草也都枯死。文體特征Therewasnosnow,thel40FacingSouth朝南
ByW.L.Phelps
【提示:我們大多數(shù)人都喜歡朝南的房子,因為,可以有更多的陽光。然而,你是否想過,人與房,竟然也有其相似之處。人“朝北”,則陰郁冷漠、無情刻?。蝗恕俺稀?,則積極樂觀、熱心助人?!俺稀钡娜丝捎H、可敬、可靠、可愛。面朝南,讓我們都來做一個播撒陽光的人吧!】
FacingSouth朝南
ByW.L.Phelp41Anoldfriendusedtosaytome,“Whenyouarethinkingoftakinganewhouse,goandseeitonadismalday.Ifyoulikeitthen,youneednotdoubtaboutlikingitinfineweather.”Weallenjoythesun.Thesunisthesourceofheatandlifetotheearth.Yetpeoplearestilltobefoundwhodeliberatelyshutoutthesunfromtheirrooms,andareunmindfuloftheItaliansayingthatwherethesundoesnotgothedoctordoes.Asuccessionofdulldaysdampsdownthespirits.Inthiscountry,especially,weknowthevalueof“facingsouth”.Anoldfriendusedtosaytom42譯文:曾經(jīng),有位老友對我說:“若想買新房,就應(yīng)選擇陰天去看房。如果陰天的時候都喜歡,天晴時必定合你心意?!蔽覀兌紣巯硎荜柟?。太陽是地球熱量和生命的源泉。然而,仍然能發(fā)現(xiàn)一些人故意將陽光拒之門外,對意大利“太陽不到,醫(yī)生到”的諺語不屑一顧。連續(xù)數(shù)日的陰天會讓人情緒低落。尤其在我們國家,大家更懂得“朝南”的價值。譯文:43點評:Italiansayingthatwherethesundoesnotgothedoctordoes.一句非常精彩,其中的wherethesundoesnotgothedoctordoes是一句意大利的俗話,因此翻譯時,便應(yīng)該考慮措辭之簡潔上口。原譯是“太陽走,醫(yī)生至”,不太上口,且無韻感?,F(xiàn)改譯:太陽不到,醫(yī)生到。點評:Italiansayingthatwheret44Arewenotlikehouses?Wehaveeyesinsteadofwindows,butwefacesouth,north,east,orwest.Whodoesnotknowthemenandwomenfacingnorth?Hardandcold,neverlettingarayofsunshineintotheirsouls,theystandpitilesslyawayfromallthecheersandwarmsofourpoorhumanity.Theyarethepeoplewhopourcoldwateronallourenthusiasms,havenofaithinhumannature,nosympathywithhumansuffering;wholeavethelamedogatthestile.Weknowthefutilityofapproachingtheminthehourofdistressortrouble.Arewenotlikehouses?Wehav45helpalamedogoverastileIfyouhelpalamedogoverstile,youhelpsomeonewhoisindifficultyortrouble.helpalamedogoverastile46譯文:我們不就像房子一樣嗎?我們的眼睛就像房子的窗戶,只是我們可以朝南、朝北、朝東、或者朝西。誰又不認識幾個朝北的男男女女呢?他們苛刻、冷漠,從不讓一縷陽光射進他們的心房。面對我們謙卑人性中的快樂和溫暖,他們冷漠地避開;面對我們的一腔熱情,他們只知大潑冷水、他們不相信人性、不同情人間疾苦,甚至把瘸腿的狗遺棄在臺階旁。我們知道,在身陷困境之時求助于他們,必定徒勞而返。譯文:我們不就像房子一樣嗎?我們的眼睛就像房子的窗戶,只是我47點評:此段始讓我們感到作者的比喻之妙。有兩點可以商榷,一是,原句的butwefacesouth,north,east,orwest之原譯是“只是我們朝向東西南北”,此譯給讀者以“氣短”的感覺,譯筆是否能更加細膩一些?譯文的韻律是否可以更強一些?如現(xiàn)譯:只是我們可以朝南、朝北、朝東、或者朝西。二是,原句中的定語從句wholeavethelamedogatthestile.原譯將它譯成“對別人的困難不聞不問”,譯文是否能夠保留原句的形象呢?如譯:甚至把瘸腿的狗遺棄在臺階旁。(注:這個定語從句具有遞進的狀語從句功能。)
點評:此段始讓我們感到作者的比喻之妙。有兩點可以商榷,一是,48Mostofus,itistobefeared,faceeithereastorwest.Partofusisinthesun,partintheshadow.Weareeasilydepressedorexalted.Wetalkofourdualpersonality,anddonothingtocultivatethebetterpart.Butthereareafewpeoplewho,likeanattractivehouse,facesouth.Onenevergoestotheminvain.Theylookonthesunnysideofthings;theyseeobstaclesonlytosurmountthem.Comingintotheirpresenceislikecomingintoasunnyroom.Thedullcareorthethrobbingtroubledisappears.“God'sinHisheaven,all'srightwiththeworld”istheirmotto.Mostofus,itistobefeared49dullcare:care(n.)worryoranxietydull(adj.)notverysevere,butcontinuous隱隱約約的;dullcare隱憂throbbing(n./adj.)poundingorbeatingstronglyorviolentlythrobbingtrouble揪心的煩惱dullcare:care(n.)worryor50譯文:恐怕,我們中的大多數(shù)人不是朝東,就是朝西。有些人在陽光底下,有些人卻在陰影之中。我們的情緒易起易落。我們談?wù)撟约旱碾p重性格,卻從未想過要揚長避短。但也有一小部分人,他們像讓人歡喜的房子一樣,面朝南方。向這些人求助,決不會空手而歸。他們總能看到事物光明的一面;他們也看見了面前的障礙,但只是考慮如何去戰(zhàn)勝障礙。跟這些人相處,就像走進一間陽光明媚的屋子。你的隱憂和揪心的煩惱都會煙消云散?!吧系劬驮谔焯?,世界一切美好”是他們的人生格言。譯文:恐怕,我們中的大多數(shù)人不是朝東,就是朝西。有些人在陽光51點評:原句文字表達極有分寸感,文采就更加斐然。遺憾的是,我們讀到的原譯就比較粗糙。如:Thedullcareorthethrobbingtroubledisappears被譯成:你的憂慮和麻煩都會煙消云散。dullcare不僅僅是“憂慮”;throbbingtrouble也遠非“麻煩”。點評:原句文字表達極有分寸感,文采就更加斐然。遺憾的是,我們52Sunnypeoplearenotnecessarilywell-to-dopeople.Thebestrelativethewriterrecalls,wasanauntwholivedinatinycountrycottageandmaintainedanold-worlddignityonninetypoundsayear.Inhoursofeaseawell-read,charmingcompanion,shewasaveritabletowerofstrengthandarefugeintimesoftribulation.Shewouldcreatecosmosoutofthechaosofabrokenhousehold;sheliterallyboundupthewoundsandsalvedthesicknessofinnumerablekinsmenandneighbors;everydelicatechildinthefamilypassedthroughherhands;andattheappropriateseasonsshewouldproducefromherstoresomewondrouslittlegift.Sunnypeoplearenotnecessari53well-read:wellinformedordeeplyversedthroughreading
博學(xué)的towerofstrength:apersonwhocanbereliedontogiveagreatdealofsupportandcomfortsalve:applyasalveto,usuallyforthepurposeofhealing在…上敷藥膏
well-read:wellinformedorde54譯文:陽光樂觀者未必有萬貫家財。筆者記憶中最可親的人是我的姑媽。她住在鄉(xiāng)下一間小小的農(nóng)舍里,靠一年九十英鎊的收入維持著她舊式生活的尊嚴。在生活安逸的時候,她是一個博學(xué)迷人的伙伴;在艱難困苦的時候,她是我們名副其實的靠山和避風(fēng)港。她能夠?qū)⑵屏鸦靵y的家庭變成和諧的整體;她替許多親友鄰里悉心療傷治??;她親手照料過家里每一個弱小的嬰兒;而且在節(jié)日來臨時,她總從她的儲備中拿出一些精美的小禮物。譯文:陽光樂觀者未必有萬貫家財。筆者記憶中最可親的人是我的姑55點評:原譯的精彩之處在于:…shewasaveritabletowerofstrengthandarefugeintimesoftribulation被譯成了“她是我們名副其實的靠山和避風(fēng)港”。原句里的towerofstrength是一常用成語,意思是“非??煽縖得力]的人”,譯成“靠山”,恰到好處。refuge者,避難所也,譯成“避風(fēng)港”,也更上口。點評:原譯的精彩之處在于:…shewasaverita56Youmustknowsuchpeople.Theyarenotrichpeople,perfectlyhealthy,orpeoplewithoutsorrows.Onthecontrary,theyhavehadafullmeasureofmisfortune.Buttheyhaveneverfalteredintheiroutlookonlife,intheirsupremefaithinallthingsworkingtogetherforgood,intheirbeliefthattheyareinthisworldtohelpwherehelpisneeded.Whataconsolationsuchpeopleare!Wegototheminentireconfidence.Weleavethemthebetterandthebrighter,withafirmerstep,andthedeterminationtowinthroughourdifficulties.Theyare“facingsouth”.Youmustknowsuchpeople.The57譯文:你們肯定認識這樣的人。他們并不富有,并非身強體健,也非無悲無痛。相反,他們曾經(jīng)遭遇過形形色色的不幸。但是,他們從未動搖過自己的人生觀,他們崇尚一切都會變得更好,相信他們在這個世界上就是為了幫助那些需要幫助的人。這樣的人能給我們多大的安慰??!我們信心十足地投奔他們,離開時,我們豁然開朗、步伐堅定,并帶著戰(zhàn)勝一切困難的決心。他們是“朝南”的人。譯文:你們肯定認識這樣的人。他們并不富有,并非身強體健,也非58點評:Wegototheminentireconfidence.Weleavethemthebetterandthebrighter…一句寫得何等酣暢淋漓!譯者將原句的gotothem譯成“投奔”他們,在口吻上,幾乎是“銖兩悉稱”!當(dāng)然,此美文,除了給我們語言享受和翻譯思考之外,更多、更重要的,也許是其深刻的思想內(nèi)涵。點評:Wegototheminentirecon59月光如流水一般,靜靜地瀉在這一片葉子和花上。薄薄的青霧浮起在荷塘里。葉子和花仿佛在牛乳中洗過一樣;又像籠著輕紗的夢。雖然是滿月,天上卻有一層淡淡的云,所以不能朗照;但我以為這恰是到了好處——酣眠固不可少,小睡也別有風(fēng)味的。月光是隔了樹照過來的,高處叢生的灌木,落下參差的斑駁的黑影,峭楞楞如鬼一般;彎彎的楊柳的稀疏的倩影,卻又像是畫在荷葉上。塘中的月色并不均勻;但光與影有著和諧的旋律,如梵婀玲上奏著的名曲。Moonlightislikeflowingwater,pouringpeacefullyontotheleavesandflowers.Filmymistsriseinthelotuspond.Theleavesandflowersareasifwashedincow’smilk,likeadreamcoveredwithlightyarn.Althoughitisafullmoon,thereisathinlayerofcloudinthesky.Themooncannotgetthroughtogivefulllight.ButIthinkit’sjustaboutperfect-althoughsoundsleepsarenecessary,napsalsohaveaspecialflavor.Moonlightispassingthroughtrees.Bushesfromhighergroundcastirregularblackshadows,likeghosts.Thebeautifulshadowsofbendingwillowsaresparselydrawnonthelotusleaves.Moonlightinthepondisnoteven,butlightnessandshadowsareinharmony,likesublimemusicplayedonaviolin.月光如流水一般,靜靜地瀉在這一片葉子和花上。薄薄的青霧浮起在60江南的春天素稱多雨,一落就是七八天。住在上海的人們,平日既感不到雨的需要,一旦下雨,天氣是那么陰沉,誰也耐不住悶在狹小的家里;可是跑到外面,沒有山,沒有湖,也沒有經(jīng)雨的嫩綠的葉子,一切都不及晴天好;有時闊人的汽車從你身旁施過,還得帶一身污泥回來。Springinthesouthisknowntoberainy.Duringthisseason,itneverrainstherebutitremainswetforsevenoreightdaysonend.DwellersinShanghai,whousuallydonotfeeltheneedforrain,willbeboredwithhavingtoconfinethemselvesintheirclosequarterswhenoutsideitisgloomywithrain.Whileintheopen,seeingtomountains,norlakes,norrain-drenchedsoftgreenleaves,you’llfindnothingcomparabletoafineday.Sometimes,worsestill,arichman’scarfla
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年中國汽車用鉛酸蓄電池行業(yè)市場運營現(xiàn)狀及投資規(guī)劃研究建議報告
- 信息技術(shù)-通信行業(yè)行業(yè)深度報告:太空算力:打破傳統(tǒng)地天觀重構(gòu)天基智能版圖
- 健康牙齒課件
- 2025年高等教育數(shù)字化研究分析報告
- 營銷管理部內(nèi)部管理辦法
- 蔡甸區(qū)濕地公園管理辦法
- 蚌埠市街區(qū)經(jīng)營管理辦法
- 證監(jiān)會融資融券管理辦法
- 衢江區(qū)土地整治管理辦法
- 規(guī)劃及計劃管理暫行辦法
- 有機合成化學(xué)王玉爐第三版
- GB/T 2918-1998塑料試樣狀態(tài)調(diào)節(jié)和試驗的標準環(huán)境
- GB/T 18391.6-2009信息技術(shù)元數(shù)據(jù)注冊系統(tǒng)(MDR)第6部分:注冊
- 2023年遼寧省農(nóng)業(yè)信貸融資擔(dān)保有限責(zé)任公司招聘筆試題庫及答案解析
- 材料封樣驗收清單
- 鑄造作業(yè)指導(dǎo)書
- 邊坡噴護檢驗批質(zhì)量驗收記錄表
- 三菱電機FX-PLC自動化培訓(xùn)課件(完整版)
- 數(shù)據(jù)中心搬遷方案
- 概預(yù)算審核實施方案
- 連續(xù)油管工藝技術(shù)
評論
0/150
提交評論