對(duì)比語(yǔ)言學(xué)教學(xué)應(yīng)用系統(tǒng)演變論文(共5篇)_第1頁(yè)
對(duì)比語(yǔ)言學(xué)教學(xué)應(yīng)用系統(tǒng)演變論文(共5篇)_第2頁(yè)
對(duì)比語(yǔ)言學(xué)教學(xué)應(yīng)用系統(tǒng)演變論文(共5篇)_第3頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余22頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

對(duì)比語(yǔ)言學(xué)教學(xué)應(yīng)用系統(tǒng)演變論文〔共5篇〕第1篇:比照語(yǔ)言學(xué)元語(yǔ)言系統(tǒng)的演變分析比照語(yǔ)言學(xué)的元語(yǔ)言是學(xué)者在對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行比照或研究語(yǔ)言學(xué)理論時(shí),使用的一種解釋工具的表屬性或概念性語(yǔ)言。隨著全球化的深切進(jìn)入發(fā)展,對(duì)比照語(yǔ)言學(xué)元語(yǔ)言系統(tǒng)演變經(jīng)過(guò)的分析具有一定的現(xiàn)實(shí)意義,而且這種分析有助于促進(jìn)比照語(yǔ)言學(xué)研究的深切進(jìn)入發(fā)展。一、比照語(yǔ)言學(xué)學(xué)科的發(fā)展階段這里提到的比照語(yǔ)言學(xué)學(xué)科的發(fā)展階段是譚慧敏和潘文國(guó)先生劃分出來(lái)的。1.西方比照語(yǔ)言學(xué)學(xué)科的發(fā)展階段就西方的比照語(yǔ)言學(xué)學(xué)科發(fā)展而言,譚慧敏和潘文國(guó)先生將洪堡特看作西方比照語(yǔ)言學(xué)的奠基人,他們將西方比照語(yǔ)言學(xué)分成三個(gè)不同的時(shí)期:第一期是比照哲學(xué)思想的奠基時(shí)期,這一時(shí)期經(jīng)歷了120年的時(shí)間,它從1820年代跨越至上個(gè)世紀(jì)的40年代;第二期是尋求安身點(diǎn)的開(kāi)拓時(shí)期,這一時(shí)期經(jīng)歷了三十年,直至上個(gè)世紀(jì)70年代停止;與其他兩個(gè)時(shí)期相比,第三期愈加重視理論的構(gòu)建。2.我們國(guó)家比照語(yǔ)言學(xué)學(xué)科的發(fā)展階段譚慧敏和潘文國(guó)先生將我們國(guó)家的比照語(yǔ)言學(xué)發(fā)展分為五個(gè)不同的時(shí)期,這五個(gè)時(shí)期分別是比照語(yǔ)言學(xué)的初始時(shí)期、研究時(shí)期、衰退期、效勞于二語(yǔ)教學(xué)的比照研究時(shí)期和瞄準(zhǔn)普通語(yǔ)言學(xué)的漢外比照研究時(shí)期。二、比照語(yǔ)言學(xué)元語(yǔ)言系統(tǒng)的演變比照語(yǔ)言學(xué)元語(yǔ)言系統(tǒng)的演變重要包括下面幾個(gè)階段:〔一〕比照語(yǔ)言學(xué)元語(yǔ)言系統(tǒng)的構(gòu)建初期1.西方的比照語(yǔ)言學(xué)元語(yǔ)言系統(tǒng)在比照語(yǔ)言學(xué)元語(yǔ)言系統(tǒng)的構(gòu)建初期,比照語(yǔ)言學(xué)學(xué)科剛剛建立。就西方的比照語(yǔ)言學(xué)而言,奠基人洪堡特在1820年作了〔論比較語(yǔ)言研究及其與語(yǔ)言發(fā)展不同階段的關(guān)系〕的報(bào)告,該報(bào)告被學(xué)者定義為比照語(yǔ)言學(xué)的誕生標(biāo)記。洪堡特的比照語(yǔ)言學(xué)元語(yǔ)言系統(tǒng)以語(yǔ)言學(xué)的普遍性、民族性和功能為重要的研究對(duì)象。到了20世紀(jì),西方的比照語(yǔ)言學(xué)元語(yǔ)言系統(tǒng)則以葉斯柏森和沃爾夫?yàn)橹鳌T谌~斯柏森的比照語(yǔ)言學(xué)元語(yǔ)言系統(tǒng)中,他將比照語(yǔ)言學(xué)定義為通過(guò)對(duì)不同語(yǔ)言的比較,促進(jìn)人們對(duì)人類思維和人類語(yǔ)言最內(nèi)在的實(shí)質(zhì)的深切進(jìn)入了解。在葉斯柏森的元語(yǔ)言系統(tǒng)中,包括語(yǔ)言的民族性、交際形式、意念范疇、語(yǔ)音、句法等部分。沃爾夫的比照語(yǔ)言學(xué)元語(yǔ)言系統(tǒng)將比照語(yǔ)言學(xué)定義為:以多種語(yǔ)言在邏輯、語(yǔ)法和對(duì)經(jīng)歷體驗(yàn)的一般分析等多個(gè)方面的重要區(qū)別為研究對(duì)象,將比照作為基礎(chǔ)的研究方法,對(duì)思維與語(yǔ)言之間的關(guān)系進(jìn)行研究的學(xué)科。在沃爾夫的比照語(yǔ)言學(xué)元語(yǔ)言系統(tǒng)中,他將句法范疇作為研究的出發(fā)點(diǎn)。西方比照語(yǔ)言學(xué)元語(yǔ)言系統(tǒng)的變化重要建立在比照語(yǔ)言學(xué)變化的基礎(chǔ)上,隨著不同學(xué)者對(duì)比照語(yǔ)言學(xué)定義的變化,比照語(yǔ)言學(xué)元語(yǔ)言系統(tǒng)也隨之發(fā)生變化。2.我們國(guó)家的比照語(yǔ)言學(xué)元語(yǔ)言系統(tǒng)在19世紀(jì),我們國(guó)家語(yǔ)言學(xué)的研究以傳統(tǒng)小學(xué)為主,在19世紀(jì)末期,〔馬氏文通〕的出版對(duì)我們國(guó)家語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生了極大的影響?!柴R氏文通〕的元語(yǔ)言系統(tǒng)中,以求同和比較為基礎(chǔ)研究方法,重要對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)法中的句讀、字類和詞類進(jìn)行研究。到了20世紀(jì),我們國(guó)家的比照語(yǔ)言學(xué)研究發(fā)生了一些變化。在這一時(shí)期,包括四種不同的研究,第一,普通語(yǔ)言學(xué)的研究,我們國(guó)家理論語(yǔ)言學(xué)建立的標(biāo)記是胡以魯〔國(guó)語(yǔ)學(xué)草創(chuàng)〕的出現(xiàn)。第二,普世語(yǔ)言觀觀照下的比照研究;第三,西方學(xué)者研究漢語(yǔ)的經(jīng)過(guò);第四,普通語(yǔ)言學(xué)觀照下的比照研究。其中,普通語(yǔ)言學(xué)觀照下的比照語(yǔ)言學(xué)元語(yǔ)言系統(tǒng)是以比照和共時(shí)為基本研究方法,該系統(tǒng)重要是對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)法體系進(jìn)行研究,通過(guò)漢語(yǔ)語(yǔ)法體系的合理構(gòu)建,對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí)提供良好的基礎(chǔ)?!捕潮日照Z(yǔ)言學(xué)元語(yǔ)言系統(tǒng)的演變期1.西方的比照語(yǔ)言學(xué)元語(yǔ)言系統(tǒng)在這一時(shí)期,西方比照語(yǔ)言學(xué)元語(yǔ)言系統(tǒng)的演變重要是由比照語(yǔ)言學(xué)的衰退引發(fā)的?!部缥幕Z(yǔ)言學(xué)〕的出現(xiàn)引發(fā)了西方比照語(yǔ)言學(xué)元語(yǔ)言系統(tǒng)的變化,隨著時(shí)間的退移,比照語(yǔ)言學(xué)呈現(xiàn)出衰退狀況,在這一時(shí)期,〔語(yǔ)言構(gòu)造比照〕的元語(yǔ)言系統(tǒng)以音系學(xué)、語(yǔ)義學(xué)以及句法學(xué)為研究對(duì)象,其中的比照分析是指將兩種語(yǔ)言之間的共同點(diǎn)和不同點(diǎn)進(jìn)行明確區(qū)分。2.我們國(guó)家的比照語(yǔ)言學(xué)元語(yǔ)言系統(tǒng)在這一時(shí)期,我們國(guó)家的比照語(yǔ)言學(xué)研究呈現(xiàn)衰退狀況,比照語(yǔ)言學(xué)元語(yǔ)言系統(tǒng)的研究也隨之陷入僵局。文化大革命的到來(lái)中斷了我們國(guó)家比照語(yǔ)言學(xué)的研究?!踩潮日照Z(yǔ)言學(xué)元語(yǔ)言系統(tǒng)的重建期1.西方的比照語(yǔ)言元語(yǔ)言系統(tǒng)在這一時(shí)期,西方比照語(yǔ)言元語(yǔ)言系統(tǒng)開(kāi)始重建,與上一時(shí)期的比照語(yǔ)言元語(yǔ)言系統(tǒng)相比,重建后元語(yǔ)言系統(tǒng)的最大變化是動(dòng)微觀角度轉(zhuǎn)向宏觀角度。在重建后的元語(yǔ)言系統(tǒng)中,將比照分析定義為:以能夠?qū)Σ煌恼Z(yǔ)言進(jìn)行比較為前提,通過(guò)兩種不同語(yǔ)言之間的比照得出這兩種語(yǔ)言的類型特征。2.我們國(guó)家的比照語(yǔ)言學(xué)元語(yǔ)言系統(tǒng)在這一時(shí)期,我們國(guó)家的比照語(yǔ)言學(xué)元語(yǔ)言系統(tǒng)以篇章、句法、語(yǔ)音、修辭以及語(yǔ)義為研究對(duì)象,通過(guò)共時(shí)、比照、宏觀以及微觀的研究方法進(jìn)行研究?!菜摹潮日照Z(yǔ)言學(xué)元語(yǔ)言系統(tǒng)的完善期1.西方的比照語(yǔ)言學(xué)元語(yǔ)言系統(tǒng)在這一階段,西方比照語(yǔ)言學(xué)元語(yǔ)言系統(tǒng)將比照語(yǔ)言學(xué)定義為:運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)理論對(duì)兩種或兩種以上的語(yǔ)言進(jìn)行描寫(xiě)和比較。在這個(gè)系統(tǒng)中,通過(guò)定量比照研究、歷時(shí)等方法對(duì)形態(tài)層面、語(yǔ)義層面等進(jìn)行有效研究。2.我們國(guó)家的比照語(yǔ)言學(xué)元語(yǔ)言系統(tǒng)隨著時(shí)代的發(fā)展,我們國(guó)家的比照語(yǔ)言學(xué)元語(yǔ)言系統(tǒng)得到了極大的完善。在21世紀(jì)初期,我們國(guó)家的比照語(yǔ)言學(xué)元語(yǔ)言系統(tǒng)以普通語(yǔ)言學(xué)和哲學(xué)語(yǔ)言學(xué)為語(yǔ)言觀,通太多元化的研究方法,對(duì)思維形式、語(yǔ)音以及篇章等進(jìn)行合理的研究。結(jié)論:隨著全球化進(jìn)程的不斷深切進(jìn)入,學(xué)者越來(lái)越看重比照語(yǔ)言學(xué)的研究。比照語(yǔ)言學(xué)元語(yǔ)言系統(tǒng)的演變經(jīng)過(guò)重要經(jīng)歷了四個(gè)時(shí)期:比照語(yǔ)言學(xué)元語(yǔ)言系統(tǒng)的構(gòu)建初期、演變期、重建期以及完善期。全球化進(jìn)程的深切進(jìn)入為比照語(yǔ)言學(xué)元語(yǔ)言系統(tǒng)的發(fā)展起到了相應(yīng)的促進(jìn)作用。劉佳玲第2篇:淺析比照語(yǔ)言學(xué)在跨文化交際中的應(yīng)用引言中國(guó)英漢比照語(yǔ)言學(xué)主張對(duì)語(yǔ)言的各種構(gòu)造進(jìn)行共時(shí)和歷時(shí)研究,以探尋探求民族語(yǔ)言和民族精神之間的關(guān)系,這些理論為我們英漢比照文化語(yǔ)義學(xué)奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。從總體上來(lái)看,對(duì)于英語(yǔ)和漢語(yǔ)的詞語(yǔ),是能夠從語(yǔ)法以及語(yǔ)義和語(yǔ)用等三個(gè)層面上進(jìn)行比照研究,實(shí)際上,語(yǔ)言中充斥了文化活動(dòng)的印跡,語(yǔ)言的各個(gè)層面無(wú)不具體表現(xiàn)出著民族文化心理、無(wú)不隱含著民族文化傳統(tǒng),這就是語(yǔ)言的人文屬性,也是語(yǔ)言與文化比照研究所追隨的根本目的。每個(gè)文化個(gè)體的行為通常在很大水平上都反映了其所屬文化的文化行為原則,即便某些文化個(gè)體帶有很強(qiáng)的個(gè)性化行為特征。在跨文化交際中,交際雙方按自己的行為原則行動(dòng)時(shí),同時(shí)也以自己的行為原則衡量對(duì)方的行為方式。在這個(gè)文化行動(dòng)場(chǎng)中,交際雙方都能找到自己的行動(dòng)根據(jù)。而在不睬解生疏文化的行為方式時(shí),則需要將這些行為方式放置到第三個(gè)行動(dòng)場(chǎng),也就是包含各種生疏文化行為符號(hào)的交際行動(dòng)場(chǎng)。在這個(gè)充斥矛盾和沖突的第三交際行動(dòng)場(chǎng)中,雙方需要不斷審視自己和對(duì)方的行為方式,嘗試合理闡釋對(duì)方行為,保衛(wèi)自己的行為,最終通過(guò)協(xié)商確定能夠?yàn)榻浑H雙方所認(rèn)可和承受的交際行為。這個(gè)交際場(chǎng)也是跨文化交際中最容易產(chǎn)生跨文化誤會(huì)和沖突的地方,也就是前面提到的交際場(chǎng)景中需要交際雙方不斷考慮和協(xié)商的部分。該部分存在于雙方直接面對(duì)面的交際中,如對(duì)話、示意等,以及交際雙方的心理活動(dòng)經(jīng)過(guò)中,具有非物質(zhì)性和動(dòng)態(tài)性的特點(diǎn),最終通過(guò)言語(yǔ)和非言語(yǔ)符號(hào)予以傳達(dá)和確認(rèn)。一、英漢語(yǔ)言比照研究〔一〕雙語(yǔ)角度北外陳文伯教授就是從雙語(yǔ)的角度進(jìn)行比照,出版的〔英語(yǔ)成語(yǔ)與漢語(yǔ)成語(yǔ)〕〔英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)趣談〕這兩本書(shū),都是從文化的角度對(duì)英漢習(xí)語(yǔ)的概念意義和內(nèi)涵意義的差別進(jìn)行描寫(xiě)分析,在語(yǔ)言國(guó)情學(xué)和國(guó)俗語(yǔ)義學(xué)理論的指點(diǎn)下,一些外語(yǔ)工作者紛紛從事漢外的國(guó)俗語(yǔ)義詞語(yǔ)比照研究,探尋求索兩種〔或更多〕語(yǔ)言中民族文化詞語(yǔ)所包括的語(yǔ)言文化現(xiàn)象并總結(jié)其中的異同,幫助學(xué)生在學(xué)習(xí)外語(yǔ)詞匯概念意義的同時(shí)了解其民族文化涵義。其實(shí)英語(yǔ)中的詞匯是有下面差別性特點(diǎn)的:詞匯的并行、沖突以及詞匯的空缺、偶合,這樣情況下就導(dǎo)致生活環(huán)境的不同,風(fēng)俗習(xí)慣不同,宗教信仰不同,對(duì)客觀世界認(rèn)識(shí)不同,文化的差別,以及社會(huì)制度的差別等等。〔二〕語(yǔ)義角度1998年,中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)老會(huì)長(zhǎng)、湖南師范大學(xué)劉重德教授提出了:英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)的微觀部分,重要是分為應(yīng)用研究和理論兩個(gè)研究部分。理論部分重要就是包含八部分:英漢比較語(yǔ)篇學(xué)、英漢比較語(yǔ)法學(xué)、英漢比較語(yǔ)音學(xué)、英漢比較語(yǔ)義學(xué)、英漢比較修辭學(xué)、英漢比較文體學(xué)、英漢比較詞匯學(xué)、英漢比較語(yǔ)用學(xué)等這幾個(gè)部分,在應(yīng)用部分就是要將這些理論應(yīng)用進(jìn)去,還能夠進(jìn)行英漢語(yǔ)義的比較和英漢語(yǔ)法以及教學(xué)、語(yǔ)篇等的比較,這就能夠得出,英漢語(yǔ)言學(xué)的比較范圍是很廣泛的。連淑能學(xué)者也是以為,文化的積淀就是詞語(yǔ),是能夠比較明顯的反映出文化的特點(diǎn)的,漢英文化語(yǔ)言學(xué)重要是就是對(duì)于語(yǔ)用、語(yǔ)篇、語(yǔ)法、語(yǔ)音、語(yǔ)體以及語(yǔ)義等等與文化相聯(lián)絡(luò)的部分。有關(guān)英語(yǔ)詞匯和漢語(yǔ)詞匯的比照研究已經(jīng)有了二十年的歷史,而且成就非同凡響,英漢詞語(yǔ)的比照研究極大地推動(dòng)了比照語(yǔ)言學(xué)這門(mén)學(xué)科的在世界各個(gè)國(guó)家的建設(shè),促進(jìn)了語(yǔ)言的教學(xué)和語(yǔ)言間翻譯的發(fā)展。這種觀點(diǎn)不僅僅讓我們把文化看作是“知識(shí)〞和“行為〞,更主要的是把文化當(dāng)做一種“意義〞,以培養(yǎng)學(xué)生對(duì)目的語(yǔ)文化進(jìn)行文化移情〔empahty〕。討論了詞語(yǔ)的概念意義和內(nèi)涵意義的差異不同,重點(diǎn)分析了詞義、成語(yǔ)和典故,諺語(yǔ)和格言,比方和聯(lián)想,委婉語(yǔ)和禁忌語(yǔ),敬語(yǔ)和謙語(yǔ),文體,言語(yǔ)變體,身勢(shì)語(yǔ)等方面對(duì)跨文化交際的影響。二、比照語(yǔ)言學(xué)在跨文化交際中的應(yīng)用〔一〕植物類詞匯文化意蘊(yùn)比照在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中,一些表示植物的詞匯所表達(dá)的含義往往是一樣的,比方漢語(yǔ)中的“玫瑰〞,在我們國(guó)家古代就有無(wú)數(shù)關(guān)于它的絕美詩(shī)詞,唐代詩(shī)人徐寅的“橄艷盡憐勝彩繪,嘉名誰(shuí)贈(zèng)作玫瑰〞,不僅贊揚(yáng)它的鮮艷,更將玫瑰比作花中明珠。就算是延伸到現(xiàn)代,玫瑰都仍然表達(dá)著著美妙的戀愛(ài)或是好的事物的代表。然而,實(shí)際上,許多中英文的詞匯還是不盡一樣的,聯(lián)想意義也是不一樣的,我們國(guó)家的荷花就是象征一種純粹、高雅,在我們國(guó)家傳統(tǒng)文化的影響下,由于荷和合時(shí)一樣音的,所以荷花就是代表著和和諧安然平靜團(tuán)結(jié)合作的意思,但在英語(yǔ)的表達(dá)意思中,荷花是表示lotus,肅然是意義一樣,但是英語(yǔ)中的lotus卻是讓人聯(lián)想到荷馬史詩(shī)中希臘神話,代表的就是忘憂果的意思。漢語(yǔ)和英語(yǔ)當(dāng)中,也存在著一些這樣的詞匯:它們意義相近,但是含義不同。比方“柳樹(shù)〞,一種表示植物的詞匯,在漢語(yǔ)當(dāng)中代表的就是不舍得和別離,恰是由于“柳〞、“留〞兩個(gè)漢字固然腔調(diào)不同,但是拼音確是一樣的。但是willow在英語(yǔ)當(dāng)中卻是不同的,中國(guó)文化中的柳樹(shù)和英語(yǔ)文化中的willow有著極為不同的意思,它表現(xiàn)出來(lái)的就是憂傷的心情,最親愛(ài)的人離開(kāi)了,然而,柳樹(shù)在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中所表達(dá)的涵義卻是不一樣的,一個(gè)表達(dá)的是中性詞,另一個(gè)表達(dá)出來(lái)的卻是情感消極的詞語(yǔ)。〔二〕數(shù)字類詞匯文化意蘊(yùn)比照其實(shí)無(wú)論是中國(guó)文化還是西方文化,在一開(kāi)始的時(shí)候,數(shù)字代表的就是一種計(jì)算的符號(hào),是沒(méi)有什么其他的意義的,而恰恰就是中西文化以及價(jià)值觀的差別,數(shù)字在兩個(gè)國(guó)家之間就代表了本國(guó)各自不同的文化內(nèi)涵。在我們國(guó)家的文化里面,由于“四〞和“死〞雖腔調(diào)不同,但是拼音一樣,所以也是諧音,人們很容易想到不吉祥欠好的一面,以至是倒霉。這和西方人迷信忌諱“十三〞,忌諱“十三〞如出一轍,假設(shè)某個(gè)月份的十三日恰好和禮拜五重逢的時(shí)候,人們更是覺(jué)得禍不單行?!踩硠?dòng)物類詞匯文化意蘊(yùn)比照中英文所代表的意義當(dāng)中,固然有的動(dòng)物詞匯表述的意義是一樣的,但讓人聯(lián)想的意思卻是不一樣的,在漢語(yǔ)當(dāng)中,龍所代表的就是積極的意思,也就是真龍?zhí)熳拥拇?,但是在英語(yǔ)當(dāng)中,龍雖是和漢語(yǔ)所表達(dá)的意義一樣,但是給人們反映出來(lái)的聯(lián)想意義卻是不一樣的,西方人以為龍是踐踏糟踏生靈的怪物、魔鬼,所以我們這里就能夠總結(jié)出,有許多表示動(dòng)物的詞匯在漢語(yǔ)和英語(yǔ)當(dāng)中所表述的不同含義,有些時(shí)候以至是完全相反的。在漢語(yǔ)和英語(yǔ)的表達(dá)中,有一些指導(dǎo)意義一樣的表示動(dòng)物的詞匯,也有一些聯(lián)想意義一樣的詞匯,但是也有很大水平的不同。比方貓頭鷹,在兩個(gè)國(guó)家的意思中,都有著死亡和不吉祥的一面意思,從另一個(gè)方面來(lái)說(shuō),貓頭鷹也表達(dá)著一種積極向上的意思,希臘女神雅典娜就是和貓頭鷹站在一起的,所以說(shuō)在英語(yǔ)中有一句aswiseasowl,就是表達(dá)人的智慧。但是也是有許多詞匯中英所表達(dá)的意思就是一樣的,比方蜜蜂在我們國(guó)家象征的就是勤勞的意思,英語(yǔ)中也有像蜜蜂一樣繁忙的語(yǔ)義,asbusyasabee,這就能看出,在中英文章有一些詞匯的聯(lián)想意義也是一樣的。三、結(jié)束語(yǔ)隨著中國(guó)的發(fā)展,跨文化交際隨之變得越來(lái)越頻繁,在不同的語(yǔ)言之間進(jìn)行系統(tǒng)地比照,分析和研究,不僅對(duì)語(yǔ)言的教學(xué)、社會(huì)交往、語(yǔ)言文字翻譯有極大的幫助,而且對(duì)母語(yǔ)本身的研究也是有積極的意義的。對(duì)不同語(yǔ)言間的比照和分析,能夠幫助我們了解到語(yǔ)言間的差別和聯(lián)絡(luò),因此提升我們對(duì)語(yǔ)言的研究水安然平靜水平。在跨文化間的溝通和交往中,比照語(yǔ)言是起到主要作用的,能夠幫助人們更好地實(shí)現(xiàn)溝通的愿望。張曉倩第3篇:討論比照語(yǔ)言學(xué)在英漢翻譯中的運(yùn)用分析引言:中英翻譯作為一種語(yǔ)言、一種文化之間的轉(zhuǎn)換,包括著諸多的語(yǔ)言學(xué)知識(shí)。在翻譯的經(jīng)過(guò)中,講求信、達(dá)、雅,不僅僅要將源語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)言,同時(shí)翻譯過(guò)來(lái)的語(yǔ)言要能夠和目的語(yǔ)言表達(dá)方式相一致。我們能夠?qū)⒎g的經(jīng)過(guò)看成是編碼解碼的經(jīng)過(guò),在這個(gè)經(jīng)過(guò)中,翻譯人員擔(dān)任著中介者的作用,翻譯信息的能否得當(dāng),直接影響著溝通的整個(gè)工程。因而在翻譯中需要對(duì)源語(yǔ)言和目的語(yǔ)言的語(yǔ)言學(xué)要能夠精通了解。一、外延意義與內(nèi)涵意義在英漢翻譯中的運(yùn)用分析〔1〕外延意義在英漢翻譯中的運(yùn)用語(yǔ)言的外延意義就是指語(yǔ)言的概念知識(shí),是一個(gè)詞語(yǔ)最為基本的含義,也是語(yǔ)言交際經(jīng)過(guò)中的核心概念。我們?cè)谄匠5恼Z(yǔ)言學(xué)習(xí)經(jīng)過(guò)中對(duì)于一個(gè)詞語(yǔ)最先把握的就是其外延意義,也是其最為基本的含義。我們?cè)谄匠W(xué)習(xí)英語(yǔ)查字典的經(jīng)過(guò)中,相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞匯的相關(guān)漢語(yǔ)解釋就是其外延意義。外延意義通常來(lái)講具有穩(wěn)定性,只和這個(gè)詞語(yǔ)有關(guān)。外延意義并不會(huì)由于說(shuō)話者自己所處的國(guó)家、說(shuō)話者身份或者是所處的環(huán)境而有所改變。例如,翻譯人員在對(duì)dragon、dog、book這些詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯的經(jīng)過(guò)中,他們的基本含義就是龍、狗以及書(shū)本,不會(huì)出如今澳大利亞是這個(gè)意思,而在中國(guó)就變成了另外一種概念。外延意義具有明確性,不會(huì)隨著國(guó)家、地域的不同就變成意外一種含義?!?〕內(nèi)涵意義在英漢翻譯中的運(yùn)用語(yǔ)言的內(nèi)涵意義就是指語(yǔ)言深條理的含義,是在一定的國(guó)家,一定的文化背景的覆蓋下,給予詞語(yǔ)的外延意義以一定的感情色彩。也就是說(shuō)一個(gè)詞語(yǔ)的外延意義只是一種外表化的意義,需要根據(jù)不同的文化環(huán)境賦予其社交色彩。用一種愈加簡(jiǎn)單的方式來(lái)理解就是說(shuō)外延意義是一個(gè)詞語(yǔ)基本的、外表的含義,而內(nèi)涵意義就是指一個(gè)詞語(yǔ)的深刻的、潛藏的意義。前文講過(guò),外延意義具有穩(wěn)定性以及明確的指向性,而內(nèi)涵意義則具有不穩(wěn)定性。一個(gè)詞語(yǔ)的內(nèi)涵意義需要讀者自己根據(jù)其對(duì)于不同文化的理解加以領(lǐng)會(huì)。一個(gè)詞語(yǔ)的內(nèi)涵意義會(huì)由于不同的人、不同的身份、不同的國(guó)家、不同的文化背景而有所不同。它也會(huì)隨著社會(huì)不斷向前發(fā)展,一個(gè)詞語(yǔ)的內(nèi)涵意義也會(huì)有所變更,同時(shí)在不同的語(yǔ)言環(huán)境中,一個(gè)詞語(yǔ)的內(nèi)涵意義也不一樣。同樣,我們能夠舉例進(jìn)行說(shuō)明:Youarealuckydog.在這句話中,dog的外延含義是不會(huì)改變的,也就是狗的意思,無(wú)論是在英語(yǔ)語(yǔ)境或者是在漢語(yǔ)語(yǔ)境中。但是由于所處的社會(huì)背景不一致,其內(nèi)涵意義呈現(xiàn)出差異不同,在英語(yǔ)中,dog通常代表著忠實(shí),具有褒義,而在中國(guó),dog則代表著欠好的東西,例如狗仗人勢(shì)。因而在翻譯經(jīng)過(guò)中需要從源語(yǔ)言的內(nèi)涵意義出發(fā),將其翻譯為“你真是個(gè)幸運(yùn)兒〞,而不是“你真是條幸運(yùn)的狗〞。二、指導(dǎo)意義在英漢翻譯中的運(yùn)用分析指導(dǎo)意義指的是一個(gè)句子所表達(dá)的最為基本的意義。它需要根據(jù)上下文的關(guān)系來(lái)進(jìn)行具體表現(xiàn)出,它是與某種語(yǔ)境相親密關(guān)聯(lián)的,當(dāng)對(duì)一個(gè)句子進(jìn)行翻譯時(shí),必需要能夠考慮到詳細(xì)的語(yǔ)言環(huán)境、使用場(chǎng)所以及上下文關(guān)系。例如Johnisaboy.在這句話中就能夠?qū)oy直接翻譯男孩的意思。而當(dāng)一個(gè)妻子對(duì)丈夫說(shuō)boy的時(shí)候,則能夠翻譯成為親愛(ài)的,兄弟之間稱謂boy的時(shí)候,則能夠翻譯成為老弟,由此可見(jiàn),在不同的翻譯場(chǎng)所,boy的翻譯稱謂不同,第一個(gè)boy是直接指導(dǎo),第二個(gè)boy是對(duì)丈夫的稱謂,第三個(gè)boy則是表達(dá)對(duì)兄弟的親切。由此,在翻譯中需要結(jié)合情景對(duì)指導(dǎo)意義進(jìn)行理解,只要這樣能力夠翻譯得愈加精確。結(jié)束語(yǔ):綜上所述,我們了解到語(yǔ)言學(xué)對(duì)于翻譯經(jīng)過(guò)來(lái)講起到了相輔相成的作用。語(yǔ)言學(xué)對(duì)于語(yǔ)言翻譯來(lái)講起到了方法上的指引,翻譯為語(yǔ)言學(xué)帶來(lái)了各種不同語(yǔ)言知識(shí)的碰撞。近些年來(lái),中外一些有名的翻譯專家都對(duì)語(yǔ)言學(xué)在翻譯中的作用給予了充足的肯定,以為英漢的語(yǔ)言學(xué)知識(shí)無(wú)論系統(tǒng)與否都對(duì)翻譯理論具有重大的影響,由于語(yǔ)言學(xué)對(duì)于意識(shí)形態(tài)、世界觀等精神領(lǐng)域的作用至關(guān)主要。但是在翻譯經(jīng)過(guò)中,不管是理論或者是方法,最后都是要能夠運(yùn)用到理論經(jīng)過(guò)中去去,只要精通源語(yǔ)言和目的語(yǔ)言的語(yǔ)言學(xué)知識(shí),能力夠真正翻譯出標(biāo)準(zhǔn)的知識(shí)。李奉玲第4篇:比照語(yǔ)言學(xué)元語(yǔ)言系統(tǒng)的演變討論在人類誕生之初,并沒(méi)有語(yǔ)言這種溝通方式。而隨著人類的不斷進(jìn)化和發(fā)展,逐步產(chǎn)生了語(yǔ)言。語(yǔ)言學(xué)是對(duì)人類的語(yǔ)言進(jìn)行研究,其中比照語(yǔ)言學(xué)是一個(gè)特別主要的分支。在比照語(yǔ)言學(xué)當(dāng)中,能夠在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)用、語(yǔ)義、語(yǔ)法等方面進(jìn)行比照,可以以在民族、心理、文化等角度進(jìn)行比照,除此之外,還包含了對(duì)不同語(yǔ)言當(dāng)中標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的比照。元語(yǔ)言是比照語(yǔ)言學(xué)當(dāng)中的一個(gè)主要系統(tǒng)。隨著比照語(yǔ)言學(xué)的不斷發(fā)展,元語(yǔ)言系統(tǒng)也在不斷的演變和發(fā)展。對(duì)這方面內(nèi)容的研究,能夠更好的幫助人們了解人類語(yǔ)言的內(nèi)涵和精華真髓。一、比照語(yǔ)言學(xué)的創(chuàng)始和元語(yǔ)言系統(tǒng)的初建在西方的語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域當(dāng)中,西方比照語(yǔ)言學(xué)始于十九世紀(jì)二十年代。這一創(chuàng)始時(shí)期經(jīng)歷了洪堡特、葉斯柏森、沃爾夫、拉多,跨越了兩個(gè)世紀(jì),因此具有特別復(fù)雜的社會(huì)背景和文化背景。在歷史比較語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展當(dāng)中,先后經(jīng)歷了孕育階段、奠基階段、發(fā)展階段等。在孕育階段當(dāng)中,產(chǎn)生了比較語(yǔ)法的思想,進(jìn)而構(gòu)成了歷史比較法[1]。在奠基階段,重要是拉斯克、葆樸、格里姆等人都產(chǎn)生了很大的影響。發(fā)展階段則又分為前期和后期兩個(gè)階段,前期的代表重要有波特、古爾替烏斯、施萊謝爾、阿達(dá)爾拜特·庫(kù)恩,在后期則開(kāi)始出現(xiàn)了青年語(yǔ)法學(xué)派,在語(yǔ)言學(xué)當(dāng)中提出了歷史主義,來(lái)對(duì)原有的生物主義進(jìn)行推翻,進(jìn)而使歷史比較語(yǔ)言學(xué)理論得到了進(jìn)一步的深化。恰是在這一背景下,青年語(yǔ)法學(xué)派代表人物索緒爾創(chuàng)立了現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)。在這樣的歷史背景下,元語(yǔ)言系統(tǒng)及其概念得以初建。二、比照語(yǔ)言學(xué)的轉(zhuǎn)向衰落和元語(yǔ)言系統(tǒng)的演變?cè)诙兰o(jì)前中期,沃爾夫特里創(chuàng)新提出了薩丕爾-沃爾夫假說(shuō),對(duì)洪堡特以來(lái)的語(yǔ)言世界觀進(jìn)行了豐富和發(fā)展。同時(shí),基于語(yǔ)言相關(guān)性原理的哲學(xué)基礎(chǔ),初次對(duì)比照語(yǔ)言學(xué)的概念進(jìn)行了論述。但是在二十世紀(jì)以來(lái),由于遭到了索爾現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)理論的影響,在美國(guó),當(dāng)時(shí)的語(yǔ)言學(xué)主流使構(gòu)造留意語(yǔ)言學(xué)。在二戰(zhàn)結(jié)束之后,到了二十世紀(jì)中后期,在比照語(yǔ)言學(xué)理論的發(fā)展當(dāng)中,仍然遭到了索緒爾現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的影響,進(jìn)而呈現(xiàn)出了特別精彩的場(chǎng)面。在二十世紀(jì)中期以后,語(yǔ)言學(xué)主流發(fā)展中,系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)和轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)言學(xué)成為了兩個(gè)重要的語(yǔ)言學(xué)派別[2]。此后,韓禮德在倫敦學(xué)派中的地位越來(lái)越高,而且建立了新弗斯學(xué)派。他對(duì)弗斯的學(xué)說(shuō)加以繼承和發(fā)展,創(chuàng)立了系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué),對(duì)于中國(guó)的比照語(yǔ)言學(xué)理論發(fā)展和研究產(chǎn)生了較大的影響。因而,元語(yǔ)言系統(tǒng)在這一時(shí)期發(fā)生了較大的演變,逐步開(kāi)始脫離了最初的形式。三、比照語(yǔ)言學(xué)的復(fù)蘇和元語(yǔ)言系統(tǒng)的重建在二十世紀(jì)中后期,主流語(yǔ)言學(xué)經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的發(fā)展,已經(jīng)變得更為復(fù)雜化。總的來(lái)說(shuō),在這一歷史階段當(dāng)中,喬姆斯基轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)言學(xué)能夠看作是這一時(shí)代的主流。隨著研究的不斷深切進(jìn)入,喬姆斯基對(duì)于語(yǔ)言學(xué)的研究開(kāi)始逐步偏離形式主義語(yǔ)言學(xué),而且朝著語(yǔ)言和思維之間的關(guān)系研究改變。此后,新弗斯學(xué)派在韓禮德的鼎力推動(dòng)下,建立了系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)派。進(jìn)而逐步開(kāi)始與轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)言學(xué)派進(jìn)行對(duì)抗。除此之外,外部語(yǔ)言學(xué)在這一時(shí)期內(nèi)也得到了迅速的發(fā)展,例如文化語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、篇章語(yǔ)言學(xué)等。在這一階段,中國(guó)剛剛結(jié)束了文化大革命,由于長(zhǎng)期關(guān)閉國(guó)門(mén),因而在語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域,相關(guān)的研究幾乎是一片空白的。而英語(yǔ)在我們國(guó)家的受看重水平逐步提升,對(duì)我們國(guó)家的語(yǔ)言學(xué)研究發(fā)展產(chǎn)生了極大的影響[3]。在這樣的歷史時(shí)期當(dāng)中,元語(yǔ)言系統(tǒng)得到了有效的重建,逐步開(kāi)始朝著新的方向發(fā)展。四、比照語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展繁榮和元語(yǔ)言系統(tǒng)的完善從二十世紀(jì)末期開(kāi)始,對(duì)于語(yǔ)言學(xué)和比照語(yǔ)言學(xué)的研究愈加深切進(jìn)入,不斷開(kāi)掘出了闡釋學(xué)、現(xiàn)象學(xué)等傳統(tǒng)理論,在結(jié)合了現(xiàn)代實(shí)際發(fā)展情況后,在比照語(yǔ)言學(xué)的研究當(dāng)中進(jìn)行了研究。而語(yǔ)言學(xué)也因而得到了極大的發(fā)展和繁榮。從洪堡特以來(lái),產(chǎn)生的語(yǔ)言世界觀理論與比照語(yǔ)言學(xué)之間,存在著較為親密的關(guān)系。在不同的歷史時(shí)期,由于遭到了不同語(yǔ)言學(xué)主流的影響,語(yǔ)言相對(duì)論的思想并沒(méi)有產(chǎn)生太大的影響,因而比照語(yǔ)言學(xué)始終處于潛流的地位[4]。實(shí)際上,在沃爾夫的語(yǔ)言相對(duì)論上,與其提出的比照語(yǔ)言學(xué)是同一個(gè)道理。比照語(yǔ)言學(xué)是建立在語(yǔ)言相對(duì)論之上的,比照對(duì)象也應(yīng)當(dāng)是語(yǔ)言和文化的結(jié)合。因而,這一時(shí)期的元語(yǔ)言系統(tǒng)得到了很大的完善,對(duì)于比照語(yǔ)言學(xué)的研究和影響也愈加深切進(jìn)入。比照語(yǔ)言學(xué)是當(dāng)下的語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域當(dāng)中的一個(gè)特別主要的分支學(xué)科,早在十九世紀(jì),就已經(jīng)出現(xiàn)了比照語(yǔ)言學(xué)的概念。隨著歷史的不斷發(fā)展和社會(huì)的不斷推進(jìn),比照語(yǔ)言學(xué)在不同的歷史時(shí)期和階段都呈現(xiàn)出了不同的發(fā)展態(tài)勢(shì)。而元語(yǔ)言系統(tǒng)作為比照語(yǔ)言學(xué)當(dāng)中的一個(gè)主要部分,也隨之發(fā)生了很大的變化。了解和把握比照語(yǔ)言學(xué)元語(yǔ)言系統(tǒng)的演變,對(duì)于研究和了解語(yǔ)言學(xué)有著極大的幫助。劉宛如第5篇:比照語(yǔ)言學(xué)在英語(yǔ)教學(xué)中的作用比照語(yǔ)言學(xué)在語(yǔ)言學(xué)的整個(gè)系統(tǒng)中是主要的一個(gè)構(gòu)成部分,同時(shí)是現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)分支。比照語(yǔ)言學(xué)的建立,重要是為了防止翻譯經(jīng)過(guò)中很多問(wèn)題的出現(xiàn)及解決教學(xué)經(jīng)過(guò)中的問(wèn)題,進(jìn)而對(duì)兩種不同語(yǔ)言進(jìn)行比照,從屬于應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)科。它從比照的角度得出兩種語(yǔ)言之間存在的共性和差別性,十分是差別性的產(chǎn)生,對(duì)于語(yǔ)言來(lái)說(shuō)更是至關(guān)主要的一個(gè)方面。一、比照語(yǔ)言學(xué)在英語(yǔ)教學(xué)中的主要性比照語(yǔ)言學(xué)自上世紀(jì)末流傳至我們國(guó)家,算是一門(mén)較為年輕的語(yǔ)言學(xué)學(xué)科,但是比照方法的出現(xiàn)和運(yùn)用,在語(yǔ)言的教學(xué)經(jīng)過(guò)中有悠久歷史。比照語(yǔ)言學(xué)通過(guò)比照英語(yǔ)與漢語(yǔ)在教學(xué)經(jīng)過(guò)中產(chǎn)生的很多共同點(diǎn)和不同點(diǎn),加深我們?cè)谟⒄Z(yǔ)教學(xué)經(jīng)過(guò)中對(duì)主要知識(shí)點(diǎn)的記憶,指點(diǎn)我們?cè)谟⒄Z(yǔ)教學(xué)經(jīng)過(guò)中樹(shù)立正確的教學(xué)理念,構(gòu)成合適英語(yǔ)教學(xué)的方法和技巧。語(yǔ)言作為一種人與人之間溝通的工具和渠道,在我們國(guó)家,英語(yǔ)相對(duì)于漢語(yǔ)來(lái)說(shuō)是一種非親緣的語(yǔ)言,要想真正學(xué)習(xí)好并應(yīng)用好是需要正確的方法的。首先,我們應(yīng)該從語(yǔ)言自己了解該語(yǔ)言使用國(guó)家的背景、文化,語(yǔ)言的構(gòu)造、體系;其次,要了解英語(yǔ)和漢語(yǔ)在進(jìn)行比照時(shí)產(chǎn)生的差別,例如:構(gòu)詞構(gòu)造、表達(dá)語(yǔ)氣,等等,只要做到這些,能力更好地有利于我們了解語(yǔ)言,更好地深一條理地把握和靈敏運(yùn)用。二、比照語(yǔ)言學(xué)在英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用在英語(yǔ)課堂教學(xué)中,好的教學(xué)結(jié)果基于對(duì)兩種語(yǔ)言的了解。我們學(xué)習(xí)任何一種外語(yǔ),都會(huì)不知不覺(jué)地使之與母語(yǔ)發(fā)生一定的關(guān)系,學(xué)習(xí)者會(huì)在學(xué)習(xí)經(jīng)過(guò)中對(duì)文化、用詞、表達(dá)方式等進(jìn)行了解、分析,這樣能力更好地提升學(xué)習(xí)效率,產(chǎn)生一種良性效應(yīng)?!惨弧吃~義比照語(yǔ)言作為一種溝通方式,在使用詞匯時(shí)不可能出現(xiàn)用詞的一致性,往往會(huì)由于地域的不同、文化背景的差別,以及個(gè)人生活經(jīng)歷體驗(yàn)的不同,表達(dá)方式會(huì)有所差別。在東西方國(guó)家的發(fā)展歷程中,由于特殊的文化原因,帶來(lái)表達(dá)方式的不同。舉一個(gè)例子,例如:我們國(guó)家都稱皇帝為九五之尊,是龍的化身和象征,并把龍作為一種吉祥的象征,象征著帝王將相,并把如今的我們稱為“龍的傳人〞,因而產(chǎn)生很多我們熟知的“望子成龍〞等。然而,西方人卻由于文化背景的差別,以為龍〔dragon〕代表的是災(zāi)難、是兇惡,不只不以為龍是吉祥的,反而以為屠龍的騎士是他們心中的英雄。在翻譯亞洲四小龍的時(shí)候,就不是“fourdragons〞而是“fourtigers〞,用虎代替龍的翻譯。〔二〕語(yǔ)法比照語(yǔ)法是語(yǔ)言形態(tài)學(xué)角度的一種構(gòu)成語(yǔ)句的方式。漢語(yǔ)和英語(yǔ)在語(yǔ)法上的一樣點(diǎn)是都具有分析型語(yǔ)言的特點(diǎn),不同點(diǎn)是英語(yǔ)是以分析型和綜合型共同存在的一種語(yǔ)言,漢語(yǔ)則是分析型語(yǔ)言,比照英語(yǔ)來(lái)說(shuō),缺少了綜合型的特征。形合與意合是對(duì)漢語(yǔ)和英語(yǔ)的一個(gè)很好的概括,中文句子重視意合,通過(guò)語(yǔ)義的搭配和字詞的選擇使用,把句子的意義連接起來(lái),不拘泥于形式,只要能完好表達(dá)意思即可。漢語(yǔ)的意合重要通過(guò)順序進(jìn)行最終確實(shí)定,與動(dòng)詞的位置有直接關(guān)系。與之相對(duì)應(yīng)的是英語(yǔ),英語(yǔ)重視形合,句子具有一定的完好性和較強(qiáng)的思維邏輯,重要通過(guò)連詞、介詞等保證句子的完好性。在教學(xué)經(jīng)過(guò)中,由于遭到漢語(yǔ)的影響,往往在對(duì)句子的翻譯經(jīng)過(guò)中缺乏句子的連接性詞語(yǔ)。例如:Heplaygam

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論