




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
新編英漢翻譯教程
2009級英語專業(yè)本科1班
Dec.15,2011
1翻譯技巧翻譯的常用技巧(4)抽象與具體2練習(xí):運用具體抽象相互轉(zhuǎn)換的方法翻譯下列句子。
1.Hehasmanyhotpotatoestohandleeveryday.
2.Weshouldneverwarmsnakesinourbosoms.
3.Thepenismightierthanthesword.
4.Theyhavetheirsmilesandtears.
5.It’sregrettablethatourappealremainsadeadletter.
6.Istheemigrationofintelligencetobecomeanissueasabsorbingastheimmigrationofstrongmuscle?
7.AnidiotmighthaveguessedIwasoverheadandearsinlove.32.Weshouldneverwarmsnakesinourbosoms.我們決不能姑息養(yǎng)奸/養(yǎng)虎貽患/不能忘了農(nóng)夫和蛇的故事3.Thepenismightierthanthesword.
文字的力量勝于武力5.It’sregrettablethatourappealremainsadeadletter.遺憾的是,我們的呼吁沒得到響應(yīng)。6.Istheemigrationofintelligencetobecomeanissueasabsorbingastheimmigrationofstrongmuscle?人才外流是不是和勞工輸入同樣成為一個有趣的問題呢?7.AnidiotmighthaveguessedIwasoverheadandearsinlove.即使白癡也能看出,我已經(jīng)沉溺在愛河里了。48.I’llbreakmynecktogetthisdonebyFriday,butIcan’tpromiseforsure.9.Thematterwasfinallysettledunderthetable.10.SinceIonlygotthenewsatsecondhand,Itookitwithagrainofsalt.11.Bythismeansshecastinabonebetweenthewifeandthehusband.12.Hisarrogancesenthimintoisolationandhelplessness.58.I’llbreakmynecktogetthisdonebyFriday,butIcan’tpromiseforsure.我要盡最大的努力在星期五以前完成此事,但我不能說定。9.Thematterwasfinallysettledunderthetable.這件事最終私下解決了10.SinceIonlygotthenewsatsecondhand,Itookitwithagrainofsalt.這個消息我只是間接聽來的,所以并不完全相信(所以只是半信半疑)。611.Bythismeansshecastinabonebetweenthewifeandthehusband.她用這種手段離間這對夫妻12.Hisarrogancesenthimintoisolationandhelplessness.他的傲慢態(tài)度使他陷入孤立無援的境地。7翻譯技巧翻譯的常用技巧(五)分句與合句81.Inthedoorwaylayatleasttwelveumbrellasofallsizesandcolors.2.CanyouansweraquestionwhichIwanttoaskandwhichispuzzlingme?3.Sheisverybusyathome.Shehastotakecareofthechildrenandtodothekitchenwork.4.Ifwedoathing,weshoulddoitwell.5.Thetimewas10:30,andtrafficonthestreetwaslight.6.WhenyouapplyforgraduatedegreecoursesinOxford,youshouldcontactUniversityofoxforddirectly.練習(xí)91.Inthedoorwaylayatleasttwelveumbrellasofallsizesandcolors.門口放著一堆雨傘,少說有十二把,五顏六色,大小不一。2.CanyouansweraquestionwhichIwanttoaskandwhichispuzzlingme?我有一個問題弄不懂,想請教你,你能回答嗎?3.Sheisverybusyathome.Shehastotakecareofthechildrenandtodothekitchenwork.她在家很忙,又要看好孩子,有要下廚。(合)練習(xí)104.Ifwedoathing,weshoulddoitwell.我們要干就干好。(合)5.Thetimewas10:30,andtrafficonthestreetwaslight.10點30分的時候,街上來往的車輛稀少了。(合)6.WhenyouapplyforgraduatedegreecoursesinOxford,youshouldcontactUniversityofoxforddirectly.申請牛津大學(xué)的研究生學(xué)位課程需要直接與學(xué)校聯(lián)系。(合)118.Americanshaveagreatrangeofcustomsandhabitsthatatfirstmayseempuzzlingtoavisitor.9.Parentslovetheirchildrenandtheloveisperfect.128.Americanshaveagreatrangeofcustomsandhabitsthatatfirstmayseempuzzlingtoavisitor.美國人有很多風(fēng)俗習(xí)慣在陌生人看來里令人費解的。(合)9.Parentslovetheirchildrenandtheloveisperfect.父母對子女的愛是無微不至的。(合)13Chapter7:Translationese1.Conceptoftranslationese.2.Symptomsoftranslationese.3.Howtoconquerthetranslationese.14Conceptoftranslationese15Translationese:agenerallypejorative[?pi:d??r?tiv]
貶義的termusedtorefertoTLusagewhichbecauseofitsobviousrelianceonfeaturesofSLisperceivedasunnatural,impenetrable費解的orevencomical.TranslationeseistypicallycausedbyanexcessivelyLITERALapproachtothetranslationprocessoranimperfectknowledgeofTL.16翻譯腔又稱翻譯體,是指把原語的語言形式、表達(dá)方式、句法結(jié)構(gòu)機械地移植到移入語中,因而形成一種不符合譯入語表達(dá)習(xí)慣的語言混合體。其主要特征是只顧在形式上逐詞逐句地緊隨原文,忽略譯入語語言結(jié)構(gòu)的特點和習(xí)慣表達(dá)方式,譯文生硬牽強,可讀性差。
17Examples1(P75)182)Thereisthebell,someoneisatthedoor.A:那里有個鈴:有人在門口。B:鈴響了,有人在叫門。3)Itisnowthoughtthatthemoreworkwegiveourbrain,themoreworktheyareabletodo.A:現(xiàn)在人們認(rèn)為,我們讓腦子工作的越多,他就能干更多的工作。B:現(xiàn)在人們認(rèn)為,腦子越用越靈。19Example2(p75)202.Symptoms
oftranalationese
212.翻譯癥的病因
1.1照搬詞典的釋義1.2照搬原文的功能詞1.3照搬原文的表達(dá)方式
22照搬英漢詞典是釋義1.Itwasanoldandraggedmoon.
原譯:那是一個又老又破的月亮oldmoon,n.themooninitslastquarter,beforethenewmoon
下弦月改譯:這是一彎殘月。23照搬原文的功能詞當(dāng)當(dāng)作響(when)的的不休(定語)和和不停(and)它它不絕(pronoun)被被層疊(passivevoice)24Helenwasrelievedwhenshewentbackhomeandsawthediamondstilllockedinthesafe原譯:當(dāng)海倫回到家和看到那顆鉆石仍然鎖在保險柜的時候,她放了心。改譯:海倫回到家里,看見那顆鉆石仍然縮在保險柜里,就放心了.25Bigpowershavetheirstrategieswhilesmallcountriesalsohavetheirownlines.原譯:大國有他們的戰(zhàn)略,而小國也有他們的路線。改譯:大國有大國的戰(zhàn)略,小國也有小國的路線。26Wetookoffandflewoverthecityandslowlygainedheight.
原譯:我們起飛了并且飛過城市并且慢慢飛高。改譯:我們起飛了,飛過城市,慢慢飛高。27LastnightIheardhimdrivinghispigstomarket.原譯:昨天晚上我聽到他把豬趕到市場上去了。driveone‘spigstomarket打鼾改譯:昨天晚上我聽到他鼾聲如雷。機械照搬原文的表達(dá)方式28goosefleshhorsesensebusybodybrownstudygoldenopinions29gooseflesh雞皮疙瘩(非“鵝肉”)horsesense常識(非“馬的意識”)busybody愛管閑事的人(非“大忙人”);brownstudy沉思冥想(非“褐色的書房”)goldenopinions高度的評價,無上的美譽(非“金色的觀點”)30翻譯癥的克服方法
p80-8131Chapter8文體與翻譯1.劉宓慶《文體與翻譯》2.P82-9832Theoryandpracticeofformulafertilizationandprecisionfertilization
危常州教授石河子大學(xué)農(nóng)學(xué)院Prof.WeiChangzhouAgriculturalcollege,SheheziUniversity33植物的礦質(zhì)營養(yǎng)學(xué)說theoryofmineralplantnutrition配方施肥的一般原理generalprinciplesofformulafertilization最小養(yǎng)分律LawoftheMinimum報酬遞減律lawofdiminishingreturns因子綜合作用律multifactorfunctioning
34作物礦質(zhì)營養(yǎng)學(xué)說
theoryofmineralplantnutrition由德國著名土壤學(xué)家李比希提出。In1840JustusVonLiebig,aGermanysoilscientist,advancedthetheoryofmineralplantnutrition.
35最小養(yǎng)分律Liebig'sLawoftheMinimum(nutrient)由李比希提出。最小養(yǎng)分:相對于作物生長的需要量而言,土壤中供應(yīng)能力最差的那種元素稱為最小養(yǎng)分。即使土壤中其它養(yǎng)分非常充分或施用非最小養(yǎng)分的肥料,作物的產(chǎn)量仍然難以提高,只有補充最小養(yǎng)分才能提高產(chǎn)量,這個規(guī)律稱為最小養(yǎng)分律。36Chapter9:翻譯中的文化意識37TranslationandCulture在文化日益受到關(guān)注的今天,翻譯活動作為文化交際活動的一種,也深受影響。上世紀(jì)90年代初翻譯研究領(lǐng)域出現(xiàn)的文化轉(zhuǎn)向,將文化與翻譯越來越緊密地聯(lián)系到了一起。Asapartofculturalexchange,translationactivitiesattractmoreattentionthanbeforeintoday’sglobalization.The“culturalturn”intranslationstudiesstartedfromtheearly1990shasboundCultureandTranslationeventighterthanbefore.ConstructingCultures:EssaysonLiteraryTranslation----SusanBassnett蘇珊·巴斯耐特,90年代初38SusanBassnett(born1945)servedaspro-vice-chancellor(副校長)attheUniversityofWarwickfortenyearsandtaughtinitsCentreforTranslationandComparativeCulturalStudies,whichclosedin2009.39例證:“阿Q這回可遭了瘟”“AhQhadmethisWaterloo.”
此譯在中國廣受批評?!拔幕瘋髡妗眰涫芡瞥?。40狹義的文化翻譯,指“原文中特有文化內(nèi)容/因素的翻譯”。thedefinitionofculturaltranslationinanarrowsensereferstothetranslationofthespecificculturalelementsexistingintheoriginaltext.蔡平,200541文化翻譯策略發(fā)展的總體趨勢,那就是從歸化向異化的發(fā)展,從趨同向獨立的發(fā)展。thegeneraltrendinthedevelopmentofculturaltranslationstrategies:fromdomesticatingtranslationtoforeignizingtranslation.TheTranslator’sInvisibility:AHistoryofTranslation,LawrenceVenuti,1995
42春節(jié)前,人們打掃屋子、在大門上貼大紅對聯(lián)、放鞭炮。據(jù)傳說,這樣做是為了驅(qū)趕一個叫“年”的魔鬼。除夕之夜,一大家子定會在一起會餐,最受歡迎的主食是餃子,人們認(rèn)為它能帶來好運吉祥。
43春節(jié)前,人們打掃屋子、在大門上貼大紅對聯(lián)、放鞭炮。據(jù)傳說,這樣做是為了驅(qū)趕一個叫“年”的魔鬼。BeforetheSpringFestival,peoplecleantheirhouses,putredcoupletsontheirgates,andsetofffirecrackers,accordingtofairytales,fordrivingademonnamedNianaway.除夕之夜,一大家子定會在一起會餐,最受歡迎的主食是餃子,人們認(rèn)為它能帶來好運吉祥。OntheeveoftheSpringFestival,aget-togetherbanquetisamust,andthemostpopularfoodisJiaozi,whichissupposedtobringgoodfortune.44文化傳真并非萬能45例:美帝國主義的侵略意圖是司馬昭之心路人皆知。1TheaggressiveintentionsoftheAmericanimperialistsarenonebutSi-Ma-Zhao’sheartwhichisknowntoeverypedestrian.2TheaggressiveintentionsoftheAmericanimperialistsarenonebutanopensecret.3TheaggressiveintentionsoftheAmericanimperialistsareasplainasthenoseonface.46“文化特有項”“令外國讀者……不知所云的”,“如果認(rèn)為出典十分重要,不可取而代之,那只能加注解釋一番”,但如果兩者之間沒有直接的聯(lián)系,只是借用,則加注“反而分散讀者的注意力,消弱譯文的效果。47打起黃鶯兒,莫叫枝上啼。啼時驚妾夢,不得到遼西。------金昌緒《春怨》1WhenshedreamedthatshewenttoLiao-hsiTojoinhimthere,theyawakenedher.------Bynner2TheirwarblingbrokethedreamwhereinMyloversmiledtome.------Fletcher3FromdreamingofmydearFaroffonthefrontier.------許淵沖TranslationandCulture48Warble,verb(ofabird)singsoftlyandwithasuccessionofconstantlychangingnotes@TranslationandCulture49
John,Anderson,myjoy,John,Whenwewerefirstacquent,
Yourlockswereliketheraven,Yourbonniebrowwasbrent.------愛爾蘭彭斯你的頭發(fā)是黑得像烏鴉------梁遇春
美感上似有欠缺理“你的頭發(fā)烏黑”-----王佐良TranslationandCulture50
忠實并非全部照搬,省略未必造成損失
沉魚落雁之容,閉月羞花之貌“havefeaturesthatcanmakefishsinkandbirdsalight,andlooksthatcanoutshinethemoonandputtheflowerstoshame”-------------《漢英詞典》1.意象重疊2.“魚”和“雁”無法讓譯文讀者與女子的美貌聯(lián)系到一起3.將其略去,無損原意Translationan
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)《孟荀比較研究》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 公司產(chǎn)品價格調(diào)整通知公告
- 工地噪音標(biāo)準(zhǔn)
- 第15課 明朝的統(tǒng)治 教案2024-2025學(xué)年七年級歷史下冊新課標(biāo)
- 屋面噴漆改造施工方案
- 消火栓防撞柱施工方案
- 專項施工方案動畫視頻
- 2025年高考?xì)v史風(fēng)標(biāo)訓(xùn)練卷2(含解析)
- 文物清除水銹施工方案
- 5年級下冊語文書第4課批準(zhǔn)
- 財務(wù)英語英漢對照表
- 教學(xué)樓畢業(yè)設(shè)計資料
- 國網(wǎng)直流電源系統(tǒng)技術(shù)監(jiān)督規(guī)定
- 腦電圖學(xué)專業(yè)水平考試大綱初級
- 香港雇傭合同協(xié)議書
- 建筑工程材料見證取樣及送檢培訓(xùn)講義(PPT)
- 鐵路貫通地線暫行技術(shù)條件_圖文
- 單元式幕墻軌道方案
- 電解水制氫項目建議書范文
- 北師大版小學(xué)數(shù)學(xué)二年級下冊課程綱要
- 食源性疾病暴發(fā)的流行病學(xué)調(diào)查
評論
0/150
提交評論