翻譯批評(píng)與賞析概課件_第1頁(yè)
翻譯批評(píng)與賞析概課件_第2頁(yè)
翻譯批評(píng)與賞析概課件_第3頁(yè)
翻譯批評(píng)與賞析概課件_第4頁(yè)
翻譯批評(píng)與賞析概課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩159頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

本課程大綱:翻譯批評(píng)與賞析概述翻譯理論與翻譯名家介紹爐火純青形神兼似—《匆匆》張培基英譯本賞析“信達(dá)雅”標(biāo)準(zhǔn)下《談讀書(shū)》兩種譯本的解讀從圖式理論視角比較賞析《聲聲慢》英譯許淵沖英譯“黛玉葬花辭”賞析《紅樓夢(mèng)》兩種英譯本節(jié)選之比較賞析本課程大綱:翻譯批評(píng)與賞析概述1文字美語(yǔ)言美音韻美—《德伯家的苔絲》漢譯本賞析朱生豪、梁實(shí)秋之翻譯風(fēng)格——以莎士比亞TheLifeandDeathofRichardtheSecond兩譯本為例實(shí)用文體翻譯賞析(選)練習(xí)文字美語(yǔ)言美音韻美—《德伯家的苔絲》漢譯本賞析2翻譯批評(píng)與賞析——基本理論翻譯批評(píng)與賞析——基本理論3Content:什么叫做“譯評(píng)”?翻譯批評(píng)與相關(guān)概念的區(qū)分為什么要上翻譯批評(píng)與賞析這門(mén)課程?翻譯批評(píng)與賞析的目的是什么?翻譯批評(píng)與賞析的種類(lèi)翻譯批評(píng)與賞析涉及的要素7.翻譯批評(píng)與賞析的標(biāo)準(zhǔn)Content:什么叫做“譯評(píng)”?4翻譯批評(píng)賞析與文本的功能翻譯批評(píng)與賞析的視角翻譯批評(píng)的總體思想方法翻譯批評(píng)的模式(步驟)翻譯批評(píng)的原則提高翻譯批評(píng)與賞析客觀性的途徑翻譯批評(píng)賞析與文本的功能5

所謂的“譯評(píng)”,是指在(1)一定的社會(huì)條件下、(2)遵循一定的翻譯原則、(3)并運(yùn)用一定的方法,對(duì)某一譯作所作的評(píng)價(jià)。我們對(duì)于譯文的(4)剖析、對(duì)比、改正、評(píng)價(jià)等過(guò)程,就是翻譯批評(píng)的全過(guò)程。1.什么叫做“譯評(píng)”?所謂的“譯評(píng)”,是指在(1)一定的社會(huì)條件下62.翻譯批評(píng)與相關(guān)概念的區(qū)分

翻譯批評(píng)與譯作鑒賞廣義的翻譯批評(píng)包含譯作鑒賞;狹義的翻譯批評(píng)即指出錯(cuò)誤式的批評(píng),與譯作鑒賞同為廣義翻譯批評(píng)的組成部分。譯作鑒賞以語(yǔ)言審美和技巧分析為主,嚴(yán)格的翻譯批評(píng)則更為講究建立在充分論證基礎(chǔ)上的準(zhǔn)確判斷。翻譯批評(píng)與文學(xué)批評(píng)首先應(yīng)該指出,和文學(xué)批評(píng)有可比性的應(yīng)是文學(xué)翻譯批評(píng)。文學(xué)翻譯批評(píng)和文學(xué)批評(píng)的共性在于,它們面對(duì)的都是文2.翻譯批評(píng)與相關(guān)概念的區(qū)分翻譯批評(píng)與譯作鑒賞7學(xué)作品。這就是說(shuō),它們關(guān)注的核心問(wèn)題之一是作品的文學(xué)性,即“文學(xué)之所以是文學(xué)而不是其他”的那些性質(zhì),主要體現(xiàn)為作品的藝術(shù)價(jià)值。文學(xué)翻譯批評(píng)和文學(xué)批評(píng)之間最大的不同在于,前者是第二性的,而后者是第一性的。一般來(lái)說(shuō),文學(xué)批評(píng)的對(duì)象是原創(chuàng)作品,批評(píng)多具有社會(huì)文化、人文思想等方面研究的性質(zhì),提高作品質(zhì)量至少不是它的主要目的。而文學(xué)翻譯批評(píng)就不一樣了,它面對(duì)是“二次創(chuàng)作”,是翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題。此外,翻譯批評(píng)的直接目的之一就是促進(jìn)翻譯質(zhì)量的提高。學(xué)作品。這就是說(shuō),它們關(guān)注的核心問(wèn)題之一是作品的文學(xué)性,即“8

翻譯批評(píng)與翻譯理論三種理解:

1)橋梁;PeterNewmark指出:“翻譯批評(píng)是將翻譯理論和翻譯實(shí)踐連接在一起的一個(gè)重要環(huán)節(jié);……”(Newmark,1988:184)

2)基礎(chǔ):翻譯理論是翻譯批評(píng)的理論基礎(chǔ)。

3)部分與整體。翻譯批評(píng)與翻譯理論93.為什么要上翻譯批評(píng)與賞析這門(mén)課程?1)幫助各類(lèi)評(píng)論者(包括譯文委托者、譯文使用者、翻譯理論研究者、翻譯教育工作者等解答一個(gè)疑問(wèn):我們應(yīng)該怎樣評(píng)價(jià)譯文?2)幫助譯者解答一個(gè)疑問(wèn):我們應(yīng)該怎樣進(jìn)行翻譯?3.為什么要上翻譯批評(píng)與賞析這門(mén)課程?1)幫助各類(lèi)評(píng)論者(包104.翻譯批評(píng)與賞析的目的是什么?

綜合起來(lái)看,翻譯批評(píng)最根本的目的是提高翻譯質(zhì)量、促進(jìn)翻譯事業(yè)在理論和實(shí)踐兩方面的健康發(fā)展:1.監(jiān)督目的審校譯文。翻譯批評(píng)可以為各種機(jī)構(gòu)部門(mén)如出版部門(mén)提供對(duì)翻譯作品質(zhì)量的監(jiān)控信息,檢查有沒(méi)有誤譯、漏譯、不恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式、錯(cuò)別字、語(yǔ)病等問(wèn)題。欣賞介紹。翻譯批評(píng)有對(duì)讀者進(jìn)行引導(dǎo)的功能,可以推崇介紹,突出翻譯工作的成就,分析其過(guò)人之處及其原因。4.翻譯批評(píng)與賞析的目的是什么?綜合起來(lái)看,翻譯批11考核。為譯文評(píng)分,判斷優(yōu)劣,例如翻譯課程的習(xí)作、測(cè)驗(yàn)、畢業(yè)考試或者專(zhuān)業(yè)資格考試、翻譯比賽、招聘中的筆試等。教學(xué)示范。在培訓(xùn)譯員過(guò)程中,需要大量學(xué)習(xí)、揣摩的譯例,來(lái)說(shuō)明各種翻譯方法的效果以及翻譯功力高低的比較。2.理論研究目的理論研究是翻譯批評(píng)的目的之一,同時(shí)翻譯批評(píng)本身就是翻譯研究的一個(gè)活躍而富有成效的領(lǐng)域??己?。為譯文評(píng)分,判斷優(yōu)劣,例如翻譯課程的習(xí)作、測(cè)驗(yàn)、畢業(yè)考125.翻譯批評(píng)與賞析的種類(lèi)

以批評(píng)主體為標(biāo)準(zhǔn):1)雙語(yǔ)專(zhuān)家式:通過(guò)譯文和原文的嚴(yán)格比較進(jìn)行評(píng)論。2)讀者反應(yīng)式:不對(duì)照原文,只是通過(guò)自己在閱讀中的理解和感受對(duì)譯作進(jìn)行評(píng)論。3)譯者互評(píng)式:也屬于雙語(yǔ)對(duì)比評(píng)論。

以批評(píng)的參照系為標(biāo)準(zhǔn):1)以原作為批評(píng)參照系的批評(píng);2)以讀者反映為批評(píng)參照系的批評(píng);3)以理論依據(jù)為批評(píng)參照系的批評(píng)。5.翻譯批評(píng)與賞析的種類(lèi)13

以批評(píng)的客體(批評(píng)什么?)為標(biāo)準(zhǔn):1)對(duì)譯作本身的批評(píng):翻譯的定義范圍:可分為對(duì)嚴(yán)格意義上翻譯的批評(píng)(多)和對(duì)編譯、摘譯、改寫(xiě)等的批評(píng)(一般不作為專(zhuān)門(mén)的評(píng)論對(duì)象,只是有時(shí)在評(píng)論、分析某些現(xiàn)象的時(shí)候會(huì)有所涉及)。翻譯方向:可分為對(duì)英譯漢作品的批評(píng)、對(duì)漢譯英作品的批評(píng)和對(duì)回譯作品批評(píng)。作品體裁:可分為文學(xué)翻譯批評(píng)和非文學(xué)翻譯批評(píng)2)對(duì)譯者的批評(píng):某一部作品的多個(gè)譯者比較;某一譯者研究;對(duì)譯者群的研究以批評(píng)的客體(批評(píng)什么?)為標(biāo)準(zhǔn):146、翻譯批評(píng)與賞析涉及的因素及要素1)翻譯批評(píng)與賞析時(shí)應(yīng)考慮以下因素:6、翻譯批評(píng)與賞析涉及的因素及要素1)翻譯批評(píng)與賞析時(shí)應(yīng)15蘿莉扮洋娃娃爆紅Girl,15,livingasadollRedStaroverChina

斯諾《西行漫記》蘿莉扮洋娃娃爆紅16翻譯批評(píng)與賞析概課件17翻譯批評(píng)與賞析概課件18Whilefacingforeignpressures,Chinawasalsoweakenedbysocialunrestwhichresultedfromagreatincreaseinpopulationandinadequatefarmland.Thisledtopeasantuprisings.ThemostseriousonewastheTaipingRebellion,ledbyHongXiuquan.Therebellionwasoneofthemostdestructiveunrestinhistory,takingasmanyas30millionlives…

中國(guó)面臨外患的同時(shí),又因人口大增和耕地不足,引發(fā)社會(huì)動(dòng)蕩,國(guó)力減弱,農(nóng)民起義此起彼伏。其中最重要的一次是洪繡全領(lǐng)導(dǎo)的太平天國(guó)運(yùn)動(dòng)。這是歷史上規(guī)模最大的一次農(nóng)民起義,三千萬(wàn)人為之付出了生命?!璚hilefacingforeignpressures192)翻譯批評(píng)的三個(gè)要素

批評(píng)主體批評(píng)客體批評(píng)的參照系

2)翻譯批評(píng)的三個(gè)要素

批評(píng)主體202.1)批評(píng)主體——批評(píng)者的素質(zhì)曹禺:眼高可能手低,也可能手高,但眼低肯定手低,因此,我們至少應(yīng)該眼高。

思想道德修養(yǎng):實(shí)事求是;與人為善;嚴(yán)謹(jǐn)。語(yǔ)言文學(xué)修養(yǎng):1)對(duì)語(yǔ)言、文學(xué)有敏銳、準(zhǔn)確的感受力,有較強(qiáng)的鑒賞能力;2)在語(yǔ)言運(yùn)用方面有較強(qiáng)的動(dòng)手能力,能寫(xiě)流暢的散文,能靈活運(yùn)用各種文體;3)有一定的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)積累。

理論修養(yǎng):1)哲學(xué);2)相關(guān)學(xué)科理論;3)翻譯理論。百科知識(shí)貯備。2.1)批評(píng)主體——批評(píng)者的素質(zhì)曹禺:眼高可能手低,也可能212.2)批評(píng)客體(譯作、譯者)對(duì)譯者的批評(píng):譯者的翻譯思想譯者的翻譯目的和策略譯者的翻譯方法和技巧。對(duì)譯作的批評(píng):宏觀的批評(píng)微觀批評(píng)

2.2)批評(píng)客體(譯作、譯者)對(duì)譯者的批評(píng):222.3)批評(píng)的參照系指描述事物時(shí)用于比較的另一事物,即判斷是相對(duì)于什么而言。翻譯的參照系有原作、讀者反映、理論依據(jù)等。2.3)批評(píng)的參照系指描述事物時(shí)用于比較的另一事物,即判斷23

如從事翻譯實(shí)踐必須遵循一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)一樣,翻譯批評(píng)同樣必須按照一定的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行。翻譯標(biāo)準(zhǔn)是指翻譯實(shí)踐時(shí)譯者所遵循的標(biāo)準(zhǔn),也是翻譯批評(píng)家批評(píng)譯文時(shí)必須遵循的標(biāo)準(zhǔn)。不過(guò),從翻譯批評(píng)的歷史和現(xiàn)狀來(lái)看,我們至今還沒(méi)有、實(shí)際上也不可能有一個(gè)公認(rèn)的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。究其原因是多方面的。無(wú)論是在中國(guó)還是西方譯論史上都有著多種翻譯標(biāo)準(zhǔn)的存在,有以作者和讀者為取向的翻譯原則(theauthor-and-reader-orientedtranslationprinciple)、以譯出語(yǔ)或譯入語(yǔ)為取向的翻譯原則(thesource-language-orientedorthetarget-language-orientedtranslation7、翻譯批評(píng)與賞析的標(biāo)準(zhǔn)如從事翻譯實(shí)踐必須遵循一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)一樣,翻譯批評(píng)24principle);以美學(xué)為取向的翻譯原則(theaesthetic-orientedtranslationprinciple);以社會(huì)符號(hào)學(xué)為取向的原則(thesociosemiotic-orientedtranslationprinciple)。不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)對(duì)譯者、翻譯過(guò)程和結(jié)果影響極大。因此,翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的確立和選擇往往也是因人而異,因時(shí)空條件而異,因原作的體裁和內(nèi)容而異。所謂因人而異,主要是指不同的翻譯批評(píng)者在確立翻譯批評(píng)原則時(shí)往往帶有一定的個(gè)人主觀色彩:例如文學(xué)家批評(píng)翻譯作品時(shí)往往自覺(jué)或不自覺(jué)地遵循以美學(xué)為取向的翻譯批評(píng)原則,而傳播學(xué)家則principle);以美學(xué)為取向的翻譯原則(theaes25往往自覺(jué)或不自覺(jué)地遵循以讀者為取向的翻譯批評(píng)原則。所謂因時(shí)空條件而異,主要是指不同的歷史時(shí)期和不同的社會(huì)因素(如政治、文化政策、讀者、市場(chǎng)需求等)對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的確立有著不同的要求。所謂因原作的體裁和內(nèi)容而異,則是指所譯作品因體裁、題材的不同而對(duì)翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的選擇不一:如批評(píng)文學(xué)譯作時(shí)可能多遵循以美學(xué)為取向的原則,批評(píng)科技譯作時(shí)多遵循以原作為取向的原則,批評(píng)商貿(mào)譯作時(shí)多遵循以讀者為取向的原則。往往自覺(jué)或不自覺(jué)地遵循以讀者為取向的翻譯批評(píng)原則。所謂因時(shí)空26中國(guó)翻譯標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)復(fù):信、達(dá)、雅魯迅:寧信而不順傅雷:形似、神似錢(qián)鐘書(shū):化境許淵沖:三美中國(guó)翻譯標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)復(fù):信、達(dá)、雅27西方翻譯標(biāo)準(zhǔn)主要流派翻譯的語(yǔ)言學(xué)派(交際學(xué)派、功能學(xué)派、結(jié)構(gòu)學(xué)派等)翻譯的研究學(xué)派(多元系統(tǒng)學(xué)派、文化學(xué)派、描寫(xiě)學(xué)派等)西方翻譯標(biāo)準(zhǔn)主要流派28語(yǔ)言學(xué)派的代表研究者雅可布遜奈達(dá)卡特福德、威爾斯紐馬克萊斯、弗米爾費(fèi)導(dǎo)羅夫巴爾胡達(dá)羅夫等人語(yǔ)言學(xué)派的代表研究者雅可布遜29翻譯研究學(xué)派代表人物霍姆斯埃文-佐哈爾圖里韋努蒂等。翻譯研究學(xué)派代表人物霍姆斯30翻譯批評(píng)與賞析涉及價(jià)值判斷,在這種價(jià)值判斷的過(guò)程中,不強(qiáng)調(diào)要尋求絕對(duì)的真理或找出絕對(duì)的道理。翻譯批評(píng)與賞析只是反映翻譯批評(píng)與賞析者面對(duì)作品的態(tài)度和觀點(diǎn),它是作者、作品、翻譯批評(píng)與賞析者之間相互作用的成果。簡(jiǎn)單總結(jié)一下,翻譯批評(píng)與賞析主要遵循的標(biāo)準(zhǔn)有三種:一是對(duì)等的標(biāo)準(zhǔn)。二是實(shí)效的標(biāo)準(zhǔn)。三是再生的標(biāo)準(zhǔn)。翻譯批評(píng)與賞析涉及價(jià)值判斷,在這種價(jià)值判斷的過(guò)程中,不強(qiáng)調(diào)要31對(duì)等標(biāo)準(zhǔn)

該標(biāo)準(zhǔn)假設(shè)譯文是原文的復(fù)制品,應(yīng)該酷似原文,盡量“存真”。因此,在賞析譯文時(shí),多注重比較原文和譯文,找出二者之間的異同,兩者之間越是相似,譯文就越是成功??傮w來(lái)說(shuō),歷來(lái)主流的翻譯評(píng)論觀點(diǎn),都是采用這種以“對(duì)等”為金科玉律的法則:“‘信’可以說(shuō)是翻譯的天經(jīng)地義;‘不信’的翻譯就不是翻譯;不以‘信’為理想的人可以不必翻譯?!保惪?,1981)不過(guò),對(duì)于“信”的本質(zhì),大家總有不同的理解,正如林語(yǔ)堂所指出的:“譯者的第一責(zé)任,就是對(duì)原文或原著者對(duì)等標(biāo)準(zhǔn)該標(biāo)準(zhǔn)假設(shè)譯文是原文的復(fù)制品,應(yīng)該酷似原文,32的責(zé)任,換言之,就是如何才可以忠實(shí)于原文,不負(fù)著(作)者的才思與用意。在這個(gè)上面最重要的問(wèn)題就是所謂忠實(shí)應(yīng)做如何解釋?zhuān)欠駪?yīng)字字拘守原文,或是譯者可有自由的權(quán)利,于譯文時(shí)可自行其裁判力,于原文字句得斟酌損益,以求合于譯文通順明暢的本旨?!保终Z(yǔ)堂,1940)因此,對(duì)等有各種不同的層次,包括:

1)語(yǔ)音的對(duì)等;

2)詞語(yǔ)的對(duì)等

3)意象的對(duì)等;

4)功能的對(duì)等;

5)神韻的對(duì)等。的責(zé)任,換言之,就是如何才可以忠實(shí)于原文,不負(fù)著(作)者的才33實(shí)效標(biāo)準(zhǔn)

這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)假設(shè)翻譯工作作為一種消極服務(wù),其成敗主要視消費(fèi)者(委托人、雇主等)的滿(mǎn)意程度而定;消費(fèi)者是否滿(mǎn)意,則取決于譯文能否達(dá)到其委托的目標(biāo)。換句話(huà)說(shuō),今天的翻譯工作,往往是譯者與委托者的一樁交易,委托者出錢(qián),是為了達(dá)到某些目的,例如推銷(xiāo)商品、掌握原文信息、影響他人、享受原文所給予的樂(lè)趣等,譯員接受酬勞,須以專(zhuān)業(yè)態(tài)度提供服務(wù),讓委托者獲得期望的效果。實(shí)效標(biāo)準(zhǔn)這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)假設(shè)翻譯工作作為一種消極服務(wù),其成敗34

若是用這樣的眼光來(lái)看翻譯的話(huà),任何合法又合乎道德的手段,只要達(dá)到委托人的目的,都是合理而且應(yīng)該的。于是歷來(lái)被尊崇為金科玉律的種種翻譯標(biāo)準(zhǔn),有時(shí)都被丟在一旁,例如按照“忠信”的原則,譯文應(yīng)該代表了原文的全部信息,也沒(méi)有原文本無(wú)的信息,按照“通達(dá)”的原則,譯文應(yīng)該寫(xiě)得淺顯易懂,可是符合了這樣的標(biāo)準(zhǔn),譯文未必能達(dá)到委托人期望的效果,反而不忠信又難以看得明白的譯文,卻是好的譯文。因此,譯得“好”的譯文未必就是成功的翻譯任務(wù)。譯文是否具有可讀性,跟翻譯任務(wù)的成敗無(wú)必然聯(lián)系,甚至有時(shí)譯得“不好”的譯文,反而達(dá)到了原定的目標(biāo)。若是用這樣的眼光來(lái)看翻譯的話(huà),任何合法又合乎道德的手段35嚴(yán)復(fù)翻譯赫胥黎《天演論》的開(kāi)場(chǎng)白,是常引常議的例子。

Itmaybesafelyassumedthat,twothousandyearsago,beforeCaesarsetfootinsouthernBritain,thewholecountry-sidevisiblefromthewindowsoftheroominwhichIwrite,wasinwhatiscalled“therestateofNature”.Except,itmaybe,byraisingafewsepulchralmounds,suchasthosewhichstill,hereandthere,breaktheflowingcontoursofthedowns,man’shandshadmadenomarkuponit;andthethinveilofvegetationwhichoverspreadthebroad-backedheightsandtheshelvingsidesofthecoombswasunaffectedbyhisindustry.赫胥黎獨(dú)處一室之中,在英倫之南,背山而面野。檻外諸境,歷歷如在幾下。乃懸想二千年前,當(dāng)羅馬大將愷撒徹底未到時(shí),此間有何景物。計(jì)惟有天造草味,人功未施,其借征人境者,不過(guò)幾處荒墳,散見(jiàn)坡陀起伏間。而灌木叢林,蒙茸山麓[lù],未經(jīng)刪治如今日者,則無(wú)疑也。嚴(yán)復(fù)翻譯赫胥黎《天演論》的開(kāi)場(chǎng)白,是常引常議的例子。36再生標(biāo)準(zhǔn)

還有一種“翻譯哲學(xué)”,就是既不把譯本當(dāng)成原文的復(fù)制品或者替代品,也不斤斤計(jì)較譯本對(duì)誰(shuí)有什么“用”,而是把譯本視做原文的“借尸還魂”,讓作者及其意念得以在另一個(gè)時(shí)空里得到新的生命。按照這個(gè)看法,每一次翻譯都像是音樂(lè)廳里的演奏家那樣,憑著樂(lè)譜的指示再度為當(dāng)場(chǎng)的聽(tīng)眾演繹一遍該首作品。正如音樂(lè)演奏沒(méi)有欽定的、惟一至尊完美的演繹,翻譯工作也無(wú)從追尋最正確的譯法、最權(quán)威的解釋?zhuān)炊亲g者透過(guò)原文跟作者心心相印,利用原著作為原料,炮制出新的作品,在另一個(gè)情景中以饗另一批讀者。再生標(biāo)準(zhǔn)還有一種“翻譯哲學(xué)”,就是既不把譯本當(dāng)成37

若是這樣的話(huà),翻譯評(píng)論或者賞析的標(biāo)準(zhǔn)則可能是:(1)譯文本身作為藝術(shù)品的價(jià)值:例如譯出來(lái)的詩(shī)有沒(méi)有“詩(shī)味”、譯出來(lái)的戲劇作為腳本在舞臺(tái)上演出行不行,也可能是(2)譯文使用者的期望是否得以滿(mǎn)足在極端的例子中,原文只不過(guò)是一些靈感,甚至借口,讓譯者去發(fā)揮,去創(chuàng)造出跟原文具備“某種關(guān)系”的新作而已。歷來(lái)有不少翻譯作品都有這種情形,尤以文藝、哲學(xué)、宗教的范圍較普遍,例如林紓?cè)〔挠谟⒎ㄎ膶W(xué)名著而寫(xiě)出的流行小說(shuō),EzraPound取材于中國(guó)詩(shī)歌創(chuàng)作的新的詩(shī)歌,20世紀(jì)60年代“嬉皮士”美國(guó)詩(shī)人借寒山的作品寫(xiě)出自己的詩(shī)歌(但稱(chēng)之為翻譯),來(lái)表達(dá)其人生觀,都是突出的例子。若是這樣的話(huà),翻譯評(píng)論或者賞析的標(biāo)準(zhǔn)則可能是:(1388、翻譯批評(píng)賞析與不同的文本功能1)除了個(gè)別的任務(wù)有具體的要求外,原文的文體或多或少?zèng)Q定了翻譯的態(tài)度和策略。不同的文體翻譯時(shí)有不同的重心。見(jiàn)后表。

2)語(yǔ)篇功能的劃分并非是涇渭分明的,同一個(gè)語(yǔ)篇,往往有多重功能,如一本企業(yè)集團(tuán)的年報(bào),既有描述的成分(報(bào)告公司業(yè)績(jī)及發(fā)展實(shí)況),也多少會(huì)有表達(dá)的成分(公司負(fù)責(zé)人向股東及公眾吐露心聲),更時(shí)常有祈使的的效果(宣傳政策、建立形象、改變讀者的觀點(diǎn)及態(tài)度),其中也可以甚至應(yīng)該有美感的成分(部分文字有文采、藝術(shù)性的吸引力)。8、翻譯批評(píng)賞析與不同的文本功能1)除了個(gè)別的任務(wù)有39翻譯批評(píng)與賞析概課件409、翻譯批評(píng)賞析的視角1)語(yǔ)義與翻譯語(yǔ)義變遷(語(yǔ)義擴(kuò)大、縮小、轉(zhuǎn)佳、轉(zhuǎn)貶、具體轉(zhuǎn)抽象)語(yǔ)義輻射(同義詞的選擇)2)句法與翻譯句法結(jié)構(gòu)異同(語(yǔ)序異同、句法異同)翻譯單位9、翻譯批評(píng)賞析的視角1)語(yǔ)義與翻譯413)風(fēng)格翻譯論言語(yǔ)風(fēng)格文體風(fēng)格作品風(fēng)格與作家風(fēng)格4)語(yǔ)用學(xué)、語(yǔ)言學(xué)理論與翻譯論關(guān)聯(lián)理論與翻譯文化內(nèi)涵與翻譯目的論與翻譯隱喻與翻譯圖示理論與翻譯。。。。。。3)風(fēng)格翻譯論425)文學(xué)翻譯論主題人物動(dòng)作、語(yǔ)言、心理活動(dòng)、外貌、風(fēng)格、情感移植、節(jié)奏、美學(xué)等6)文化翻譯論東西方文化差異翻譯中的空缺5)文學(xué)翻譯論4310、翻譯批評(píng)賞析的總體思想方法

有的學(xué)者認(rèn)為翻譯批評(píng)的思想方法可分為3類(lèi):1)功能性批評(píng)(functionalapproach);2)分析性批評(píng)(analyticalapproach);和3)對(duì)比性批評(píng)(comparativeapproach)。功能性批評(píng)較為籠統(tǒng),其重點(diǎn)在整個(gè)譯作的思想內(nèi)容而不顧及語(yǔ)言細(xì)節(jié)。在某種程度上來(lái)說(shuō),它是一個(gè)主觀的批評(píng)方法,類(lèi)似老師憑印象給學(xué)生打分。分析性批評(píng)則較為細(xì)致客觀,譯文中的每一個(gè)詞語(yǔ)、每一句話(huà)、每一語(yǔ)段和段落都會(huì)對(duì)照原文加以對(duì)比和分析,錯(cuò)誤的譯文被分門(mén)別類(lèi)地挑出來(lái)加以評(píng)論,并提出改進(jìn)意見(jiàn);好的譯文挑出來(lái)加以褒揚(yáng)。對(duì)比性批評(píng)是選擇同一原作的若干種譯文,同時(shí)采用譯文與原文對(duì)比、譯文與譯文對(duì)比的方法找出各自的優(yōu)劣之處。好的加以褒獎(jiǎng),劣的予以批評(píng)。10、翻譯批評(píng)賞析的總體思想方法有的學(xué)者認(rèn)為翻譯44

翻譯批評(píng)應(yīng)采用“宏觀的視野和微觀的剖析相結(jié)合的批評(píng)方法”(許均,袁筱一:“試論翻譯批評(píng)”,《翻譯學(xué)報(bào)》,1997年第1期),換言之,批評(píng)者既要見(jiàn)樹(shù)又要見(jiàn)林,切不可將二者分割開(kāi)來(lái)。這里所說(shuō)的林(宏觀視野)既可以理解是語(yǔ)篇的整體結(jié)構(gòu)和全部思想內(nèi)容,也可理解為包括語(yǔ)篇、超越語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的伴語(yǔ)言要素、超語(yǔ)言要素以及相關(guān)社會(huì)因素等內(nèi)容。由于翻譯不能脫離社會(huì),因此翻譯批評(píng)同樣也不能脫離社會(huì),必須按社會(huì)的規(guī)范去進(jìn)行翻譯批評(píng)。這里所說(shuō)的樹(shù)(微觀剖析)是指語(yǔ)篇范圍內(nèi)的詞語(yǔ)、句子、段落、語(yǔ)義、修辭手法、文體等個(gè)體單位內(nèi)容。翻譯批評(píng)應(yīng)采用“宏觀的視野和微觀的剖析相結(jié)合的批評(píng)方法45

許鈞較早以文學(xué)翻譯批評(píng)為主要范圍,提出了以下六種翻譯批評(píng)方法:

1)邏輯驗(yàn)證的方法:主要在基礎(chǔ)層次〔思維層次)和語(yǔ)義層次進(jìn)行以邏輯分析的方式觀察上下文的有機(jī)聯(lián)系以此判斷譯文理解的準(zhǔn)準(zhǔn)性。這是翻譯批評(píng)的最常用的方法之一。

2)定量定性分析方法:這里講的應(yīng)該是以量定性的方法或者叫定量定性相結(jié)臺(tái)的方法。

3)語(yǔ)義分析的方法:也是翻譯批評(píng)常用的方法之一,主要用于評(píng)價(jià)語(yǔ)意傳達(dá)的狀況。但是在語(yǔ)義分析的具體過(guò)程中也有直觀和嚴(yán)格的語(yǔ)義學(xué)方法之分。許鈞較早以文學(xué)翻譯批評(píng)為主要范圍,提出了以下六種翻譯464)抽樣分析的方法:這原是出版社常用的辦法即抽取譯作的局部做分析為整體質(zhì)量評(píng)價(jià)做供參考。

5)譯本比較的方法:如復(fù)譯本、多譯本比較。這也是翻譯批評(píng)常用的方法。

6)佳譯賞析的方法。姜治文、文軍(1999)《翻譯評(píng)論》歸納了四種批評(píng)方法:

1)錯(cuò)譯評(píng)析;2)佳譯賞析;

3)比較翻譯;4)定量分析。4)抽樣分析的方法:這原是出版社常用的辦法即抽取譯作4711、翻譯批評(píng)的模式(步驟)

關(guān)于翻譯批評(píng)模式的學(xué)術(shù)觀點(diǎn)有很多,在中國(guó)有代表性的有黃國(guó)文模式、司顯柱模式;吳新祥、李宏安模式;在西方有賴(lài)斯模式,維爾斯模式,PeterNewmark模式等。11、翻譯批評(píng)的模式(步驟)關(guān)于翻譯批評(píng)模式的學(xué)48黃國(guó)文模式在功能語(yǔ)篇分析的實(shí)踐中,對(duì)語(yǔ)篇進(jìn)行分析大致有六個(gè)步驟:(1)觀察(Observation),(2)解讀(Interpretation),(3)描述(Description),(4)分析(Analysis)(5)解釋(Explanation),(6)評(píng)估(Evaluation)。這六個(gè)步驟構(gòu)成了一種方法,也可用于研究翻譯問(wèn)題或譯作。黃國(guó)文模式在功能語(yǔ)篇分析的實(shí)踐中,對(duì)語(yǔ)篇進(jìn)行分析大致有六個(gè)步49翻譯批評(píng)與賞析概課件50翻譯批評(píng)與賞析概課件51翻譯批評(píng)與賞析概課件52翻譯批評(píng)與賞析概課件53司顯柱模式

其評(píng)估模式有以下五個(gè)具體步驟。第一步:在微觀小句層面,從語(yǔ)言、功能、情景互動(dòng)的角度,依據(jù)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)關(guān)于語(yǔ)言三大元功能概念功能、人際功能、語(yǔ)篇功能及相應(yīng)的語(yǔ)法系統(tǒng)及物性系統(tǒng)、語(yǔ)氣系統(tǒng)、主位系統(tǒng)等對(duì)原、譯文語(yǔ)篇里的小句進(jìn)行語(yǔ)言分析,以發(fā)現(xiàn)和描寫(xiě)譯文相對(duì)于原文是否、哪里發(fā)生“概念的”和/或“人際的”“偏離”;

第二步:在宏觀層面,立足整個(gè)語(yǔ)篇的高度,同樣從語(yǔ)言、功能、情景互動(dòng)的角度對(duì)前述所描寫(xiě)的各種“偏離”予以分類(lèi)梳理,以對(duì)其對(duì)譯文質(zhì)量的正負(fù)面影響作出價(jià)值判斷,即判斷出哪些是負(fù)偏離,哪些是正偏離,因?yàn)橹挥星罢卟艑?duì)譯文質(zhì)量產(chǎn)生負(fù)面影響;

司顯柱模式其評(píng)估模式有以下五個(gè)具體步驟。54第三步:在第二步的基礎(chǔ)上,對(duì)第一步所發(fā)現(xiàn)的所有“偏離”個(gè)案進(jìn)行統(tǒng)計(jì)修正;第四步:根據(jù)所譯語(yǔ)篇的類(lèi)型(信息類(lèi)語(yǔ)篇、表情類(lèi)語(yǔ)篇、感染類(lèi)語(yǔ)篇)對(duì)本語(yǔ)篇譯文質(zhì)量影響的權(quán)重確定不同類(lèi)型功能(概念、人際)的偏離。信息類(lèi)語(yǔ)篇為概念主導(dǎo)型語(yǔ)篇,表情類(lèi)語(yǔ)篇和感染類(lèi)語(yǔ)篇為人際意義主導(dǎo)語(yǔ)篇;

第五步:在按以上步驟統(tǒng)計(jì)出的偏離值基礎(chǔ)上判定譯文的整體質(zhì)量。第三步:在第二步的基礎(chǔ)上,對(duì)第一步所發(fā)現(xiàn)的所有“偏離”個(gè)案進(jìn)55吳新祥、李宏安

該理論提出語(yǔ)言三層次假說(shuō)認(rèn)為語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)的構(gòu)成包萬(wàn)含橫向的三個(gè)基本層和縱向的五個(gè)等級(jí)〔詞、詞組、句、超句體、篇章),共同形成15個(gè)語(yǔ)言平面。對(duì)翻譯等值狀況的檢驗(yàn)方法就是分別測(cè)試這15個(gè)平面中每一個(gè)平面上的等值程度,其結(jié)果相加之和即為整部作品的等值度。吳新祥、李宏安該理論提出語(yǔ)言三層次假說(shuō)認(rèn)為語(yǔ)言56

不難看出,納入這個(gè)系統(tǒng)的東西很多。有些學(xué)者認(rèn)為,盡管這一體系很顯然是建立在語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)上的,但是翻譯研究中的許多觀點(diǎn)、理論(幾乎是全部)都可以納入這個(gè)體系,從信達(dá)雅、直譯意譯到前蘇聯(lián)的翻譯語(yǔ)言學(xué)派和文藝學(xué)派直至文學(xué)翻譯的藝術(shù)審美。吳、李等值論的意義在于它盡了最大的努力使翻譯等值的表述和檢驗(yàn)理性化?!绷Ⅲw語(yǔ)言學(xué)”盡管繁瑣,但大體上可以自圓其說(shuō),而且它的整體思想還是很有道理的。這一體系的問(wèn)題在于由于翻譯活動(dòng)本身的復(fù)雜性,其理性化、邏輯化的程度是有限的。它過(guò)于龐大,包羅萬(wàn)象,好像要一勞永逸地解決所有的問(wèn)題,有些力不從心。此外,它過(guò)于復(fù)雜、繁瑣,而真正具有普遍意義的理論應(yīng)是簡(jiǎn)潔明了的。不難看出,納入這個(gè)系統(tǒng)的東西很多。有些學(xué)者認(rèn)為,57賴(lài)斯模式賴(lài)斯語(yǔ)言功能與其相對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言維度、文本類(lèi)型或各自使用的交際環(huán)境聯(lián)系起來(lái),將文本劃分為以下三種類(lèi)型:第一類(lèi)文本是以?xún)?nèi)容為主的信息型文本(informative),這類(lèi)文本旨在交流、傳遞信息,文本語(yǔ)言的邏輯性以及文本內(nèi)容的準(zhǔn)確性很重要;第二類(lèi)文本是以形式為主的表達(dá)型文本(expressive),這類(lèi)文本是作者或文本發(fā)送者情感態(tài)度的表達(dá),文本語(yǔ)言的表達(dá)形式和美學(xué)功能很重要;第三類(lèi)文本是以訴請(qǐng)為主的施為型文本(operative),這類(lèi)文本旨在呼吁和感染讀者采取某種行動(dòng),文本最后產(chǎn)生的效果十分重要。在描述完三種類(lèi)型的文本特征后,賴(lài)斯又提出了這三類(lèi)文本的譯法。賴(lài)斯模式賴(lài)斯語(yǔ)言功能與其相對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言維度、文本類(lèi)型或各自使用58翻譯批評(píng)與賞析概課件59賴(lài)斯建議將文本分類(lèi)法運(yùn)用于翻譯實(shí)踐和翻譯批評(píng),即不同類(lèi)型文本的譯文應(yīng)該有其各自不同的翻譯力一法和評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。這樣就形成了以文本類(lèi)型為導(dǎo)向的翻譯批評(píng)模式。賴(lài)斯的文本類(lèi)型為導(dǎo)向的翻譯批評(píng)模式,主要包括以下四個(gè)方面,即文學(xué)因素(即文本類(lèi)型)、語(yǔ)言?xún)?nèi)因素(即語(yǔ)言范疇)、語(yǔ)言外因素(即語(yǔ)用范疇)以及功能因素(即功能范疇)。賴(lài)斯建議將文本分類(lèi)法運(yùn)用于翻譯實(shí)踐和翻譯批評(píng),即不同類(lèi)型文本60文本類(lèi)型大多數(shù)情況下,影響譯者選擇合適翻譯策略的重要因素是文本類(lèi)型。所以,譯者在進(jìn)行翻譯工作前應(yīng)先進(jìn)行文本分析,確定文本類(lèi)型。與此同時(shí),對(duì)于翻譯批評(píng)者來(lái)說(shuō)首先要做的也是確定原文的文本類(lèi)型,只有這樣才能從很大程度上避免使用不恰當(dāng)?shù)姆g批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)對(duì)譯文作出不公正的評(píng)價(jià)。所以,賴(lài)斯對(duì)不同體裁的語(yǔ)篇進(jìn)行了歸類(lèi),她注意到許多語(yǔ)篇有混合功能。因此,賴(lài)斯對(duì)不同語(yǔ)篇的歸類(lèi)是按照其主要功能進(jìn)行的。以下是賴(lài)斯對(duì)不同體裁的語(yǔ)篇的歸類(lèi)以及各類(lèi)文本的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。文本類(lèi)型61

第一類(lèi)以?xún)?nèi)容為主的信息型文本。這類(lèi)文本主要包括日常的新聞報(bào)道及其評(píng)論、產(chǎn)品使用說(shuō)明書(shū)、官方正式文件、科技文獻(xiàn)材料、學(xué)術(shù)報(bào)告、各種論文以及一些不具有文學(xué)特征的文章等。評(píng)判信息型文本譯文的最重要標(biāo)準(zhǔn)就是看它們是否準(zhǔn)確無(wú)誤地表達(dá)了原文的相關(guān)信息,即譯文是否在內(nèi)容方面忠實(shí)于原文本。第二類(lèi)以形式為主的表達(dá)型文本。這類(lèi)文本主要包括名人傳記,各類(lèi)散文、雜記、詩(shī)歌、小說(shuō)等具有文學(xué)特征的文章。評(píng)判表達(dá)型文本譯文的最重要標(biāo)準(zhǔn)是看它們是否運(yùn)用了和原文相似或相同的形式,使譯文也達(dá)到了和原文相似或相同的美學(xué)功能。第一類(lèi)以?xún)?nèi)容為主的信息型文本。這類(lèi)文本主要包括日常的新聞報(bào)62

第三類(lèi)以訴請(qǐng)為主的施為型文本。這類(lèi)文本主要包括日常生活中的廣告語(yǔ)、宣傳手冊(cè)、通俗小說(shuō)以及辯論、宗教類(lèi)型的文章等。評(píng)判施為型文本譯文的最重要標(biāo)準(zhǔn)是看它們是否能讓口標(biāo)語(yǔ)讀者閱讀完文章或著作后所產(chǎn)生的效果和原文在原文讀者閱讀完后所產(chǎn)生的效果相似或相同。第四類(lèi)以聲音為媒介的文本。這類(lèi)文本主要包括廣播、電視以及電影中的各類(lèi)文本,如脫口秀、新聞采訪(fǎng)以及戲劇表演中所需的劇本等。評(píng)判以聲音為媒介的文本的最重要標(biāo)準(zhǔn)是看它們是否和原文一樣采用音響、畫(huà)面等一些非語(yǔ)言性技術(shù)手段,在口標(biāo)語(yǔ)聽(tīng)眾身上產(chǎn)生的效果和原語(yǔ)聽(tīng)眾身上所產(chǎn)生的效果相似或相同。第三類(lèi)以訴請(qǐng)為主的施為型文本。這類(lèi)文本主要包括日常生活中的63語(yǔ)言及語(yǔ)用因素語(yǔ)言?xún)?nèi)因素屬于語(yǔ)言學(xué)范疇,它主要涉及四個(gè)方面,即文體、詞匯、語(yǔ)義以及語(yǔ)法。從語(yǔ)言?xún)?nèi)因素角度來(lái)評(píng)估整個(gè)翻譯過(guò)程,目標(biāo)語(yǔ)所要做到的是:文體的對(duì)應(yīng)、詞匯的妥帖、語(yǔ)義的對(duì)等以及語(yǔ)法的準(zhǔn)確。但是,目標(biāo)語(yǔ)所要做到的上述規(guī)范在不同類(lèi)型文本中的側(cè)重點(diǎn)是不同的,如以?xún)?nèi)容為主的信息型文本,要更加注重詞匯是否妥帖,語(yǔ)法是否正確;以形式為主的表達(dá)型文本以及以訴情為主的施為型文本,要更加注重語(yǔ)音、句法以及詞匯力一面的對(duì)等和轉(zhuǎn)換。語(yǔ)言外因素屬于語(yǔ)用學(xué)范疇,也是翻譯批評(píng)中起決定性的因素,它主要包括以下幾個(gè)力一面,即題材、直接情景、接受者因素、發(fā)話(huà)人因素、時(shí)間因素、地域因素以及情感內(nèi)涵等。語(yǔ)言及語(yǔ)用因素64

當(dāng)然,要全面、客觀地評(píng)估譯本,只考慮文本因素、語(yǔ)言?xún)?nèi)因素以及語(yǔ)言外因素還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,因?yàn)樵诰唧w的翻譯批評(píng)實(shí)踐中,譯評(píng)者還會(huì)遇到這樣的情況:一些老少皆宜、聞名世界的名著,比如《魯濱遜漂流記》、《格列佛游記》、《堂吉訶德》等,在譯成不同的目標(biāo)語(yǔ)時(shí),它們常常被譯成了兒童讀物,以及馬丁·路德翻譯的《圣經(jīng)》,許多譯評(píng)者都持批評(píng)態(tài)度。這些情況的出現(xiàn),需要譯評(píng)者從另一個(gè)層面,即功能因素去重新審視、評(píng)估譯本。當(dāng)然,要全面、客觀地評(píng)估譯本,只考慮文本因素、語(yǔ)言?xún)?nèi)因素以651.翻譯活動(dòng)是一個(gè)動(dòng)態(tài)的、與文本密切相關(guān)的、創(chuàng)造性和非創(chuàng)造性構(gòu)想過(guò)程相互影響的活動(dòng),它至少在某種—或許可擴(kuò)大的—程度上允許不同觀點(diǎn)間翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的應(yīng)用。因此,對(duì)翻譯質(zhì)量進(jìn)行客觀的衡量并非完全不可能。2.另一方面,翻譯批評(píng)的洞察力很少能夠,也許水遠(yuǎn)不會(huì)達(dá)到自然科學(xué)那樣精確的水平,因?yàn)榉g是一種語(yǔ)言應(yīng)用活動(dòng),這限制了翻譯批評(píng)結(jié)果的適用范圍。由于其題材的復(fù)雜性和方法的多樣性,那種試圖使翻譯批評(píng)更加科學(xué)的做法是不明智的,也是沒(méi)有意義的。翻譯活動(dòng)是一種精神的、多因子共存的活動(dòng),無(wú)法在一個(gè)純語(yǔ)言的框架內(nèi)忽略譯者的存在。對(duì)其進(jìn)行窮盡性研究。德國(guó)維爾斯模式1.翻譯活動(dòng)是一個(gè)動(dòng)態(tài)的、與文本密切相關(guān)的、創(chuàng)造性和非創(chuàng)造663.但是,語(yǔ)言學(xué)方法是確立與文本相關(guān)的和與文本類(lèi)型相關(guān)的翻譯批評(píng)框架的基礎(chǔ),它可使翻譯批評(píng)者區(qū)分、組織、評(píng)價(jià)翻譯過(guò)程中發(fā)揮作用的語(yǔ)言環(huán)境的因素和規(guī)律。這樣,翻譯批評(píng)為錯(cuò)誤分析增添了一個(gè)文本維度。如果說(shuō)錯(cuò)誤分析的參照框架卞要是微觀文本的,那么翻譯批評(píng)的傾向則是宏觀文本的。它把自己的任務(wù)看作是認(rèn)真地平衡譯者工作正而和負(fù)而效果的一種努力,并可能從建立在話(huà)語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)之上的轉(zhuǎn)換方法論的意義上提供明晰的可接受性標(biāo)準(zhǔn),從而區(qū)分一個(gè)文本的總體真實(shí)和個(gè)體的、特定譯者的真實(shí)。3.但是,語(yǔ)言學(xué)方法是確立與文本相關(guān)的和與文本類(lèi)型相關(guān)的翻67

維爾斯為我們勾勒出下而這樣一個(gè)矩陣。他認(rèn)為,他如果我們想要為以翻譯批評(píng)為目的的譯作比較研究發(fā)展一個(gè)框架,那么這個(gè)矩陣是有用的。維爾斯為我們勾勒出下而這樣一個(gè)矩陣。他認(rèn)為,他如果我們68

第一步:分析原文(對(duì)原文文本的簡(jiǎn)要闡述,需要強(qiáng)調(diào)其寫(xiě)作意圖及功能,包括作者對(duì)主題的態(tài)度、讀者對(duì)象以及原文的文本類(lèi)型、語(yǔ)言特色等。):

第二步:分析澤文(主要針對(duì)譯者的分析,重點(diǎn)是譯者為什么要這樣譯:譯者對(duì)原文意圖的闡釋、他的翻譯方法和譯本傾向的讀者);

前兩步是一個(gè)功能性的分析,重在整體印象,不重細(xì)節(jié)。

第三步:原文與譯文的對(duì)比分析(這是翻譯批評(píng)的核心部分。對(duì)比以語(yǔ)言形式為主,不必從頭到尾進(jìn)行全面的比較,只需選擇有代表性的部分進(jìn)行詳細(xì)的比較分析。比如紐馬克英國(guó)PeterNewmark翻譯批評(píng)模式第一步:分析原文(對(duì)原文文本的簡(jiǎn)要闡述,需要強(qiáng)69提議選取典型的文字材料進(jìn)行對(duì)比,比如標(biāo)題、句子結(jié)構(gòu)、比喻、文化負(fù)載詞、新詞、翻譯腔、雙關(guān)等)。這里主要是對(duì)細(xì)節(jié)的分第四步:評(píng)價(jià)譯文質(zhì)量

第五步:評(píng)價(jià)定譯文在譯語(yǔ)文化中的價(jià)值?!菜奈蹇珊掀饋?lái)稱(chēng)為“譯文評(píng)估”,分別從譯者的角度和批評(píng)者的角度進(jìn)行。批評(píng)者首先根據(jù)譯者的翻譯標(biāo)準(zhǔn)評(píng)估譯文在表達(dá)方面是否準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文所承載的信息,然后根據(jù)自己所選擇的翻譯標(biāo)準(zhǔn)去評(píng)估譯文在表達(dá)方面是否成功地傳達(dá)了原文要傳達(dá)的東西。另外,批評(píng)者也可脫離原文來(lái)看待譯文,將譯文視為一部(篇)作品,從純寫(xiě)作的角度來(lái)評(píng)價(jià)譯作的得失。最后,評(píng)估譯文(如原文為嚴(yán)肅之作)在譯入語(yǔ)文化中的地位、該譯作的現(xiàn)實(shí)和歷史意義及翻譯價(jià)值。)提議選取典型的文字材料進(jìn)行對(duì)比,比如標(biāo)題、句子結(jié)構(gòu)、比喻、文7012、翻譯批評(píng)賞析的原則多年來(lái),翻譯批評(píng)在我國(guó)的重視程度還不高,翻譯批評(píng)的水平偏低。造成這種狀況的原因是多種多樣的,既有社會(huì)因素又有個(gè)人緣由。不過(guò)僅就后者而言,原因大體有這么幾點(diǎn):

1).翻譯批評(píng)費(fèi)工費(fèi)時(shí),容易招人非議,吃力不討好;

2).評(píng)價(jià)譯文的視角頗多,常常是越說(shuō)越說(shuō)不清楚;

3).有關(guān)原文作者和譯文作者的信息資料不易找到,這樣影響到批評(píng)的客觀性和科學(xué)性;

4).批評(píng)者自身的工作態(tài)度和專(zhuān)業(yè)素質(zhì)不能適應(yīng)高水平翻譯批評(píng)的要求。12、翻譯批評(píng)賞析的原則多年來(lái),翻譯批評(píng)在我國(guó)的重視程度71以散論方式提出的翻譯批評(píng)賞析原則陸肇明:實(shí)事求是,有棱角,有戰(zhàn)斗力,同時(shí)也要有某種寬容(1989)。韓桂良:1)對(duì)事不對(duì)人,即批評(píng)應(yīng)是善意的、建設(shè)性的;2)要屬實(shí),既反對(duì)溢美,也反對(duì)挾私攻訐[jié](1991)。桂乾元:既既反對(duì)“交易型”,也反對(duì)“交戰(zhàn)型”;要看全面,看本質(zhì),看整體;批評(píng)應(yīng)是辯證的,實(shí)事求是的;客觀、公正、全面、科學(xué)、深入;與人為善,平等待人,反對(duì)無(wú)限上綱;說(shuō)理、熱情,對(duì)事不對(duì)人,不攻擊,也不徇私情,嚴(yán)格、寬容(1994)。以散論方式提出的翻譯批評(píng)賞析原則陸肇明:實(shí)事求是,有棱角,有72姜治文、文軍:客觀全面(1996:28);孫致禮:對(duì)劣譯要敢于揭露,對(duì)好的譯品,既要肯定成績(jī),還要指出不足,批評(píng)要全面、客觀(1999a);鄭海凌:由于(文學(xué))翻譯批評(píng)審美性的存在,主觀色彩難以避免,但翻譯批評(píng)還具有科學(xué)性,主要表現(xiàn)為邏輯的謹(jǐn)嚴(yán)、判斷的正確和結(jié)論的客觀(2000)。姜治文、文軍:客觀全面(1996:28);73經(jīng)過(guò)整理、明確提出較為完整的原則黃雨石(1988:191—194):1)有一個(gè)大家一致同意的標(biāo)準(zhǔn),即怎樣才叫“適如其所譯;2)把個(gè)人興趣(如對(duì)某種文風(fēng)的偏愛(ài))和評(píng)論翻譯的基本原則(即客觀依據(jù):原作)嚴(yán)格區(qū)分開(kāi);3)采取實(shí)事求是的態(tài)度,不能超出翻譯的職能來(lái)要求翻譯,反對(duì)絕對(duì)化(即要求太高)和神秘化(即籠統(tǒng)的“未得原文神韻”之類(lèi)評(píng)語(yǔ))。經(jīng)過(guò)整理、明確提出較為完整的原則黃雨石(1988:191—174許鈞(1992:33—42),文學(xué)翻譯批評(píng)應(yīng)注意:1)不僅對(duì)結(jié)果進(jìn)行正誤性的判斷,更應(yīng)重視對(duì)過(guò)程的深刻剖析;2)突破感覺(jué)的體味;3)將局部的、微觀的批評(píng)與整體的、宏觀的評(píng)價(jià)有機(jī)地結(jié)合起來(lái);4)發(fā)揮積極的導(dǎo)向作用,在批評(píng)者與被批評(píng)者之間建立一種新型的關(guān)系。許鈞(1992:33—42),文學(xué)翻譯批評(píng)應(yīng)注意:75在許鈞這四條的基礎(chǔ)上,喻云根又做了一些調(diào)整和補(bǔ)充,形成了比較、評(píng)析譯文的五條原則:1)既要有正誤性的評(píng)判,又要有對(duì)翻譯過(guò)程的解剖;2)既要有文學(xué)欣賞的感覺(jué)體味,又要有語(yǔ)言分析的理性檢驗(yàn);3)既要有局部分析,又要有整體評(píng)價(jià);4)多視角、多學(xué)科地對(duì)譯文全面透視;5)評(píng)析時(shí),既要實(shí)事求是,又要與人為善。在許鈞這四條的基礎(chǔ)上,喻云根又做了一些調(diào)整和補(bǔ)充,形成了比較76

綜合以上各種意見(jiàn),翻譯批評(píng)的原則可以歸納為:其一,從批評(píng)者素質(zhì)來(lái)看,批評(píng)者不僅必須具有良好的職業(yè)素質(zhì)、嚴(yán)肅認(rèn)真和一絲不茍的工作態(tài)度,扎實(shí)的語(yǔ)言基本功和廣博的文化知識(shí),而且應(yīng)當(dāng)同時(shí)是一個(gè)“作者、譯者、譯文閱讀者、譯文分析家、翻譯理論家與翻譯史家”。其二,從批評(píng)態(tài)度來(lái)看,翻譯批評(píng)應(yīng)是善意的、建設(shè)性的,即應(yīng)是平等待人、與人為善,體現(xiàn)對(duì)譯者的理解。綜合以上各種意見(jiàn),翻譯批評(píng)的原則可以歸納為:77

其三,從批評(píng)的視角、視野來(lái)看,翻譯批評(píng)應(yīng)是全面的、整體的、本質(zhì)的、歷史的,不以偏概全,不片面、不偏頗。其四,從翻譯批評(píng)的方法來(lái)看,翻譯批評(píng)應(yīng)是實(shí)事求是的,要客觀,要有根據(jù),要講道理,不憑印象妄下斷語(yǔ),也不迷信權(quán)威,要實(shí)際而不空泛,深入而不膚淺。在有條件的情況下,批評(píng)者應(yīng)盡可能地發(fā)現(xiàn)同一原文的數(shù)種譯本;應(yīng)用多種譯文與原作進(jìn)行對(duì)比分析更有可能增強(qiáng)批評(píng)的效果和說(shuō)服力。其三,從批評(píng)的視角、視野來(lái)看,翻譯批評(píng)應(yīng)是全面的、整7813、提高翻譯批評(píng)賞析客觀性的途徑1)態(tài)度的客觀翻譯批評(píng)態(tài)度不客觀主要有以下幾種:抓住個(gè)別地方不放,不作全面之觀,不考慮譯者所處之時(shí)、之地的條件限制。有感于此類(lèi)批評(píng)的無(wú)理,于是出現(xiàn)了翻譯批評(píng)需防止騎驢的不知走路的苦這一說(shuō)。批評(píng)中對(duì)人不對(duì)事,含有個(gè)人攻擊的成分,不是冷靜地講道理,而是意氣用事,譏誚謾罵。無(wú)論對(duì)錯(cuò),惟“名”是從:某某(譯)的東西,怎么可以批評(píng)?對(duì)資歷淺者下手狠批,對(duì)資歷深者只說(shuō)好話(huà)。13、提高翻譯批評(píng)賞析客觀性的途徑1)態(tài)度的客觀792)標(biāo)準(zhǔn)的客觀3)方法的客觀盡量全面,避免片面性;講究采集實(shí)例的方法;理論途徑應(yīng)明確、徹底。2)標(biāo)準(zhǔn)的客觀80推薦閱讀書(shū)目:李明,翻譯批評(píng)與賞析[M]。武漢大學(xué)出版社,2006。楊曉榮,翻譯批評(píng)導(dǎo)論[M]。中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2005。肖維青,翻譯批評(píng)模式研究

[M]。上海外語(yǔ)教育出版社,2010。另:語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)用學(xué)中國(guó)翻譯史西方翻譯流派等推薦閱讀書(shū)目:李明,翻譯批評(píng)與賞析[M]。武漢大學(xué)出版社,281參考文獻(xiàn):黃國(guó)文,翻譯研究的功能語(yǔ)言學(xué)途徑[J]。中國(guó)翻譯2004年(5)。黃萬(wàn)武&陳龍,賴(lài)斯的翻譯批評(píng)模式概述[J]。湖北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2014(3)。楊博,新聞?wù)Z篇翻譯質(zhì)量評(píng)估—司顯柱翻譯質(zhì)量評(píng)估模式及其應(yīng)用[J]。長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2012(4)。溫秀穎,翻譯批評(píng)的困境與出路—維爾斯翻譯批評(píng)理論介評(píng)[J]。外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2003(4)。參考文獻(xiàn):黃國(guó)文,翻譯研究的功能語(yǔ)言學(xué)途徑[J]。中國(guó)82本課程大綱:翻譯批評(píng)與賞析概述翻譯理論與翻譯名家介紹爐火純青形神兼似—《匆匆》張培基英譯本賞析“信達(dá)雅”標(biāo)準(zhǔn)下《談讀書(shū)》兩種譯本的解讀從圖式理論視角比較賞析《聲聲慢》英譯許淵沖英譯“黛玉葬花辭”賞析《紅樓夢(mèng)》兩種英譯本節(jié)選之比較賞析本課程大綱:翻譯批評(píng)與賞析概述83文字美語(yǔ)言美音韻美—《德伯家的苔絲》漢譯本賞析朱生豪、梁實(shí)秋之翻譯風(fēng)格——以莎士比亞TheLifeandDeathofRichardtheSecond兩譯本為例實(shí)用文體翻譯賞析(選)練習(xí)文字美語(yǔ)言美音韻美—《德伯家的苔絲》漢譯本賞析84翻譯批評(píng)與賞析——基本理論翻譯批評(píng)與賞析——基本理論85Content:什么叫做“譯評(píng)”?翻譯批評(píng)與相關(guān)概念的區(qū)分為什么要上翻譯批評(píng)與賞析這門(mén)課程?翻譯批評(píng)與賞析的目的是什么?翻譯批評(píng)與賞析的種類(lèi)翻譯批評(píng)與賞析涉及的要素7.翻譯批評(píng)與賞析的標(biāo)準(zhǔn)Content:什么叫做“譯評(píng)”?86翻譯批評(píng)賞析與文本的功能翻譯批評(píng)與賞析的視角翻譯批評(píng)的總體思想方法翻譯批評(píng)的模式(步驟)翻譯批評(píng)的原則提高翻譯批評(píng)與賞析客觀性的途徑翻譯批評(píng)賞析與文本的功能87

所謂的“譯評(píng)”,是指在(1)一定的社會(huì)條件下、(2)遵循一定的翻譯原則、(3)并運(yùn)用一定的方法,對(duì)某一譯作所作的評(píng)價(jià)。我們對(duì)于譯文的(4)剖析、對(duì)比、改正、評(píng)價(jià)等過(guò)程,就是翻譯批評(píng)的全過(guò)程。1.什么叫做“譯評(píng)”?所謂的“譯評(píng)”,是指在(1)一定的社會(huì)條件下882.翻譯批評(píng)與相關(guān)概念的區(qū)分

翻譯批評(píng)與譯作鑒賞廣義的翻譯批評(píng)包含譯作鑒賞;狹義的翻譯批評(píng)即指出錯(cuò)誤式的批評(píng),與譯作鑒賞同為廣義翻譯批評(píng)的組成部分。譯作鑒賞以語(yǔ)言審美和技巧分析為主,嚴(yán)格的翻譯批評(píng)則更為講究建立在充分論證基礎(chǔ)上的準(zhǔn)確判斷。翻譯批評(píng)與文學(xué)批評(píng)首先應(yīng)該指出,和文學(xué)批評(píng)有可比性的應(yīng)是文學(xué)翻譯批評(píng)。文學(xué)翻譯批評(píng)和文學(xué)批評(píng)的共性在于,它們面對(duì)的都是文2.翻譯批評(píng)與相關(guān)概念的區(qū)分翻譯批評(píng)與譯作鑒賞89學(xué)作品。這就是說(shuō),它們關(guān)注的核心問(wèn)題之一是作品的文學(xué)性,即“文學(xué)之所以是文學(xué)而不是其他”的那些性質(zhì),主要體現(xiàn)為作品的藝術(shù)價(jià)值。文學(xué)翻譯批評(píng)和文學(xué)批評(píng)之間最大的不同在于,前者是第二性的,而后者是第一性的。一般來(lái)說(shuō),文學(xué)批評(píng)的對(duì)象是原創(chuàng)作品,批評(píng)多具有社會(huì)文化、人文思想等方面研究的性質(zhì),提高作品質(zhì)量至少不是它的主要目的。而文學(xué)翻譯批評(píng)就不一樣了,它面對(duì)是“二次創(chuàng)作”,是翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題。此外,翻譯批評(píng)的直接目的之一就是促進(jìn)翻譯質(zhì)量的提高。學(xué)作品。這就是說(shuō),它們關(guān)注的核心問(wèn)題之一是作品的文學(xué)性,即“90

翻譯批評(píng)與翻譯理論三種理解:

1)橋梁;PeterNewmark指出:“翻譯批評(píng)是將翻譯理論和翻譯實(shí)踐連接在一起的一個(gè)重要環(huán)節(jié);……”(Newmark,1988:184)

2)基礎(chǔ):翻譯理論是翻譯批評(píng)的理論基礎(chǔ)。

3)部分與整體。翻譯批評(píng)與翻譯理論913.為什么要上翻譯批評(píng)與賞析這門(mén)課程?1)幫助各類(lèi)評(píng)論者(包括譯文委托者、譯文使用者、翻譯理論研究者、翻譯教育工作者等解答一個(gè)疑問(wèn):我們應(yīng)該怎樣評(píng)價(jià)譯文?2)幫助譯者解答一個(gè)疑問(wèn):我們應(yīng)該怎樣進(jìn)行翻譯?3.為什么要上翻譯批評(píng)與賞析這門(mén)課程?1)幫助各類(lèi)評(píng)論者(包924.翻譯批評(píng)與賞析的目的是什么?

綜合起來(lái)看,翻譯批評(píng)最根本的目的是提高翻譯質(zhì)量、促進(jìn)翻譯事業(yè)在理論和實(shí)踐兩方面的健康發(fā)展:1.監(jiān)督目的審校譯文。翻譯批評(píng)可以為各種機(jī)構(gòu)部門(mén)如出版部門(mén)提供對(duì)翻譯作品質(zhì)量的監(jiān)控信息,檢查有沒(méi)有誤譯、漏譯、不恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式、錯(cuò)別字、語(yǔ)病等問(wèn)題。欣賞介紹。翻譯批評(píng)有對(duì)讀者進(jìn)行引導(dǎo)的功能,可以推崇介紹,突出翻譯工作的成就,分析其過(guò)人之處及其原因。4.翻譯批評(píng)與賞析的目的是什么?綜合起來(lái)看,翻譯批93考核。為譯文評(píng)分,判斷優(yōu)劣,例如翻譯課程的習(xí)作、測(cè)驗(yàn)、畢業(yè)考試或者專(zhuān)業(yè)資格考試、翻譯比賽、招聘中的筆試等。教學(xué)示范。在培訓(xùn)譯員過(guò)程中,需要大量學(xué)習(xí)、揣摩的譯例,來(lái)說(shuō)明各種翻譯方法的效果以及翻譯功力高低的比較。2.理論研究目的理論研究是翻譯批評(píng)的目的之一,同時(shí)翻譯批評(píng)本身就是翻譯研究的一個(gè)活躍而富有成效的領(lǐng)域。考核。為譯文評(píng)分,判斷優(yōu)劣,例如翻譯課程的習(xí)作、測(cè)驗(yàn)、畢業(yè)考945.翻譯批評(píng)與賞析的種類(lèi)

以批評(píng)主體為標(biāo)準(zhǔn):1)雙語(yǔ)專(zhuān)家式:通過(guò)譯文和原文的嚴(yán)格比較進(jìn)行評(píng)論。2)讀者反應(yīng)式:不對(duì)照原文,只是通過(guò)自己在閱讀中的理解和感受對(duì)譯作進(jìn)行評(píng)論。3)譯者互評(píng)式:也屬于雙語(yǔ)對(duì)比評(píng)論。

以批評(píng)的參照系為標(biāo)準(zhǔn):1)以原作為批評(píng)參照系的批評(píng);2)以讀者反映為批評(píng)參照系的批評(píng);3)以理論依據(jù)為批評(píng)參照系的批評(píng)。5.翻譯批評(píng)與賞析的種類(lèi)95

以批評(píng)的客體(批評(píng)什么?)為標(biāo)準(zhǔn):1)對(duì)譯作本身的批評(píng):翻譯的定義范圍:可分為對(duì)嚴(yán)格意義上翻譯的批評(píng)(多)和對(duì)編譯、摘譯、改寫(xiě)等的批評(píng)(一般不作為專(zhuān)門(mén)的評(píng)論對(duì)象,只是有時(shí)在評(píng)論、分析某些現(xiàn)象的時(shí)候會(huì)有所涉及)。翻譯方向:可分為對(duì)英譯漢作品的批評(píng)、對(duì)漢譯英作品的批評(píng)和對(duì)回譯作品批評(píng)。作品體裁:可分為文學(xué)翻譯批評(píng)和非文學(xué)翻譯批評(píng)2)對(duì)譯者的批評(píng):某一部作品的多個(gè)譯者比較;某一譯者研究;對(duì)譯者群的研究以批評(píng)的客體(批評(píng)什么?)為標(biāo)準(zhǔn):966、翻譯批評(píng)與賞析涉及的因素及要素1)翻譯批評(píng)與賞析時(shí)應(yīng)考慮以下因素:6、翻譯批評(píng)與賞析涉及的因素及要素1)翻譯批評(píng)與賞析時(shí)應(yīng)97蘿莉扮洋娃娃爆紅Girl,15,livingasadollRedStaroverChina

斯諾《西行漫記》蘿莉扮洋娃娃爆紅98翻譯批評(píng)與賞析概課件99翻譯批評(píng)與賞析概課件100Whilefacingforeignpressures,Chinawasalsoweakenedbysocialunrestwhichresultedfromagreatincreaseinpopulationandinadequatefarmland.Thisledtopeasantuprisings.ThemostseriousonewastheTaipingRebellion,ledbyHongXiuquan.Therebellionwasoneofthemostdestructiveunrestinhistory,takingasmanyas30millionlives…

中國(guó)面臨外患的同時(shí),又因人口大增和耕地不足,引發(fā)社會(huì)動(dòng)蕩,國(guó)力減弱,農(nóng)民起義此起彼伏。其中最重要的一次是洪繡全領(lǐng)導(dǎo)的太平天國(guó)運(yùn)動(dòng)。這是歷史上規(guī)模最大的一次農(nóng)民起義,三千萬(wàn)人為之付出了生命?!璚hilefacingforeignpressures1012)翻譯批評(píng)的三個(gè)要素

批評(píng)主體批評(píng)客體批評(píng)的參照系

2)翻譯批評(píng)的三個(gè)要素

批評(píng)主體1022.1)批評(píng)主體——批評(píng)者的素質(zhì)曹禺:眼高可能手低,也可能手高,但眼低肯定手低,因此,我們至少應(yīng)該眼高。

思想道德修養(yǎng):實(shí)事求是;與人為善;嚴(yán)謹(jǐn)。語(yǔ)言文學(xué)修養(yǎng):1)對(duì)語(yǔ)言、文學(xué)有敏銳、準(zhǔn)確的感受力,有較強(qiáng)的鑒賞能力;2)在語(yǔ)言運(yùn)用方面有較強(qiáng)的動(dòng)手能力,能寫(xiě)流暢的散文,能靈活運(yùn)用各種文體;3)有一定的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)積累。

理論修養(yǎng):1)哲學(xué);2)相關(guān)學(xué)科理論;3)翻譯理論。百科知識(shí)貯備。2.1)批評(píng)主體——批評(píng)者的素質(zhì)曹禺:眼高可能手低,也可能1032.2)批評(píng)客體(譯作、譯者)對(duì)譯者的批評(píng):譯者的翻譯思想譯者的翻譯目的和策略譯者的翻譯方法和技巧。對(duì)譯作的批評(píng):宏觀的批評(píng)微觀批評(píng)

2.2)批評(píng)客體(譯作、譯者)對(duì)譯者的批評(píng):1042.3)批評(píng)的參照系指描述事物時(shí)用于比較的另一事物,即判斷是相對(duì)于什么而言。翻譯的參照系有原作、讀者反映、理論依據(jù)等。2.3)批評(píng)的參照系指描述事物時(shí)用于比較的另一事物,即判斷105

如從事翻譯實(shí)踐必須遵循一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)一樣,翻譯批評(píng)同樣必須按照一定的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行。翻譯標(biāo)準(zhǔn)是指翻譯實(shí)踐時(shí)譯者所遵循的標(biāo)準(zhǔn),也是翻譯批評(píng)家批評(píng)譯文時(shí)必須遵循的標(biāo)準(zhǔn)。不過(guò),從翻譯批評(píng)的歷史和現(xiàn)狀來(lái)看,我們至今還沒(méi)有、實(shí)際上也不可能有一個(gè)公認(rèn)的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。究其原因是多方面的。無(wú)論是在中國(guó)還是西方譯論史上都有著多種翻譯標(biāo)準(zhǔn)的存在,有以作者和讀者為取向的翻譯原則(theauthor-and-reader-orientedtranslationprinciple)、以譯出語(yǔ)或譯入語(yǔ)為取向的翻譯原則(thesource-language-orientedorthetarget-language-orientedtranslation7、翻譯批評(píng)與賞析的標(biāo)準(zhǔn)如從事翻譯實(shí)踐必須遵循一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)一樣,翻譯批評(píng)106principle);以美學(xué)為取向的翻譯原則(theaesthetic-orientedtranslationprinciple);以社會(huì)符號(hào)學(xué)為取向的原則(thesociosemiotic-orientedtranslationprinciple)。不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)對(duì)譯者、翻譯過(guò)程和結(jié)果影響極大。因此,翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的確立和選擇往往也是因人而異,因時(shí)空條件而異,因原作的體裁和內(nèi)容而異。所謂因人而異,主要是指不同的翻譯批評(píng)者在確立翻譯批評(píng)原則時(shí)往往帶有一定的個(gè)人主觀色彩:例如文學(xué)家批評(píng)翻譯作品時(shí)往往自覺(jué)或不自覺(jué)地遵循以美學(xué)為取向的翻譯批評(píng)原則,而傳播學(xué)家則principle);以美學(xué)為取向的翻譯原則(theaes107往往自覺(jué)或不自覺(jué)地遵循以讀者為取向的翻譯批評(píng)原則。所謂因時(shí)空條件而異,主要是指不同的歷史時(shí)期和不同的社會(huì)因素(如政治、文化政策、讀者、市場(chǎng)需求等)對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的確立有著不同的要求。所謂因原作的體裁和內(nèi)容而異,則是指所譯作品因體裁、題材的不同而對(duì)翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的選擇不一:如批評(píng)文學(xué)譯作時(shí)可能多遵循以美學(xué)為取向的原則,批評(píng)科技譯作時(shí)多遵循以原作為取向的原則,批評(píng)商貿(mào)譯作時(shí)多遵循以讀者為取向的原則。往往自覺(jué)或不自覺(jué)地遵循以讀者為取向的翻譯批評(píng)原則。所謂因時(shí)空108中國(guó)翻譯標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)復(fù):信、達(dá)、雅魯迅:寧信而不順傅雷:形似、神似錢(qián)鐘書(shū):化境許淵沖:三美中國(guó)翻譯標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)復(fù):信、達(dá)、雅109西方翻譯標(biāo)準(zhǔn)主要流派翻譯的語(yǔ)言學(xué)派(交際學(xué)派、功能學(xué)派、結(jié)構(gòu)學(xué)派等)翻譯的研究學(xué)派(多元系統(tǒng)學(xué)派、文化學(xué)派、描寫(xiě)學(xué)派等)西方翻譯標(biāo)準(zhǔn)主要流派110語(yǔ)言學(xué)派的代表研究者雅可布遜奈達(dá)卡特福德、威爾斯紐馬克萊斯、弗米爾費(fèi)導(dǎo)羅夫巴爾胡達(dá)羅夫等人語(yǔ)言學(xué)派的代表研究者雅可布遜111翻譯研究學(xué)派代表人物霍姆斯埃文-佐哈爾圖里韋努蒂等。翻譯研究學(xué)派代表人物霍姆斯112翻譯批評(píng)與賞析涉及價(jià)值判斷,在這種價(jià)值判斷的過(guò)程中,不強(qiáng)調(diào)要尋求絕對(duì)的真理或找出絕對(duì)的道理。翻譯批評(píng)與賞析只是反映翻譯批評(píng)與賞析者面對(duì)作品的態(tài)度和觀點(diǎn),它是作者、作品、翻譯批評(píng)與賞析者之間相互作用的成果。簡(jiǎn)單總結(jié)一下,翻譯批評(píng)與賞析主要遵循的標(biāo)準(zhǔn)有三種:一是對(duì)等的標(biāo)準(zhǔn)。二是實(shí)效的標(biāo)準(zhǔn)。三是再生的標(biāo)準(zhǔn)。翻譯批評(píng)與賞析涉及價(jià)值判斷,在這種價(jià)值判斷的過(guò)程中,不強(qiáng)調(diào)要113對(duì)等標(biāo)準(zhǔn)

該標(biāo)準(zhǔn)假設(shè)譯文是原文的復(fù)制品,應(yīng)該酷似原文,盡量“存真”。因此,在賞析譯文時(shí),多注重比較原文和譯文,找出二者之間的異同,兩者之間越是相似,譯文就越是成功??傮w來(lái)說(shuō),歷來(lái)主流的翻譯評(píng)論觀點(diǎn),都是采用這種以“對(duì)等”為金科玉律的法則:“‘信’可以說(shuō)是翻譯的天經(jīng)地義;‘不信’的翻譯就不是翻譯;不以‘信’為理想的人可以不必翻譯?!保惪?,1981)不過(guò),對(duì)于“信”的本質(zhì),大家總有不同的理解,正如林語(yǔ)堂所指出的:“譯者的第一責(zé)任,就是對(duì)原文或原著者對(duì)等標(biāo)準(zhǔn)該標(biāo)準(zhǔn)假設(shè)譯文是原文的復(fù)制品,應(yīng)該酷似原文,114的責(zé)任,換言之,就是如何才可以忠實(shí)于原文,不負(fù)著(作)者的才思與用意。在這個(gè)上面最重要的問(wèn)題就是所謂忠實(shí)應(yīng)做如何解釋?zhuān)欠駪?yīng)字字拘守原文,或是譯者可有自由的權(quán)利,于譯文時(shí)可自行其裁判力,于原文字句得斟酌損益,以求合于譯文通順明暢的本旨?!保终Z(yǔ)堂,1940)因此,對(duì)等有各種不同的層次,包括:

1)語(yǔ)音的對(duì)等;

2)詞語(yǔ)的對(duì)等

3)意象的對(duì)等;

4)功能的對(duì)等;

5)神韻的對(duì)等。的責(zé)任,換言之,就是如何才可以忠實(shí)于原文,不負(fù)著(作)者的才115實(shí)效標(biāo)準(zhǔn)

這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)假設(shè)翻譯工作作為一種消極服務(wù),其成敗主要視消費(fèi)者(委托人、雇主等)的滿(mǎn)意程度而定;消費(fèi)者是否滿(mǎn)意,則取決于譯文能否達(dá)到其委托的目標(biāo)。換句話(huà)說(shuō),今天的翻譯工作,往往是譯者與委托者的一樁交易,委托者出錢(qián),是為了達(dá)到某些目的,例如推銷(xiāo)商品、掌握原文信息、影響他人、享受原文所給予的樂(lè)趣等,譯員接受酬勞,須以專(zhuān)業(yè)態(tài)度提供服務(wù),讓委托者獲得期望的效果。實(shí)效標(biāo)準(zhǔn)這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)假設(shè)翻譯工作作為一種消極服務(wù),其成敗116

若是用這樣的眼光來(lái)看翻譯的話(huà),任何合法又合乎道德的手段,只要達(dá)到委托人的目的,都是合理而且應(yīng)該的。于是歷來(lái)被尊崇為金科玉律的種種翻譯標(biāo)準(zhǔn),有時(shí)都被丟在一旁,例如按照“忠信”的原則,譯文應(yīng)該代表了原文的全部信息,也沒(méi)有原文本無(wú)的信息,按照“通達(dá)”的原則,譯文應(yīng)該寫(xiě)得淺顯易懂,可是符合了這樣的標(biāo)準(zhǔn),譯文未必能達(dá)到委托人期望的效果,反而不忠信又難以看得明白的譯文,卻是好的譯文。因此,譯得“好”的譯文未必就是成功的翻譯任務(wù)。譯文是否具有可讀性,跟翻譯任務(wù)的成敗無(wú)必然聯(lián)系,甚至有時(shí)譯得“不好”的譯文,反而達(dá)到了原定的目標(biāo)。若是用這樣的眼光來(lái)看翻譯的話(huà),任何合法又合乎道德的手段117嚴(yán)復(fù)翻譯赫胥黎《天演論》的開(kāi)場(chǎng)白,是常引常議的例子。

Itmaybesafelyassumedthat,twothousandyearsago,beforeCaesarsetfootinsouthernBritain,thewholecountry-sidevisiblefromthewindowsoftheroominwhichIwrite,wasinwhatiscalled“therestateofNature”.Except,itmaybe,byraisingafewsepulchralmounds,suchasthosewhichstill,hereandthere,breaktheflowingcontoursofthedowns,man’shandshadmadenomarkuponit;andthethinveilofvegetationwhichoverspreadthebroad-backedheightsandtheshelvingsidesofthecoombswasunaffectedbyhisindustry.赫胥黎獨(dú)處一室之中,在英倫之南,背山而面野。檻外諸境,歷歷如在幾下。乃懸想二千年前,當(dāng)羅馬大將愷撒徹底未到時(shí),此間有何景物。計(jì)惟有天造草味,人功未施,其借征人境者,不過(guò)幾處荒墳,散見(jiàn)坡陀起伏間。而灌木叢林,蒙茸山麓[lù],未經(jīng)刪治如今日者,則無(wú)疑也。嚴(yán)復(fù)翻譯赫胥黎《天演論》的開(kāi)場(chǎng)白,是常引常議的例子。118再生標(biāo)準(zhǔn)

還有一種“翻譯哲學(xué)”,就是既不把譯本當(dāng)成原文的復(fù)制品或者替代品,也不斤斤計(jì)較譯本對(duì)誰(shuí)有什么“用”,而是把譯本視做原文的“借尸還魂”,讓作者及其意念得以在另一個(gè)時(shí)空里得到新的生命。按照這個(gè)看法,每一次翻譯都像是音樂(lè)廳里的演奏家那樣,憑著樂(lè)譜的指示再度為當(dāng)場(chǎng)的聽(tīng)眾演繹一遍該首作品。正如音樂(lè)演奏沒(méi)有欽定的、惟一至尊完美的演繹,翻譯工作也無(wú)從追尋最正確的譯法、最權(quán)威的解釋?zhuān)炊亲g者透過(guò)原文跟作者心心相印,利用原著作為原料,炮制出新的作品,在另一個(gè)情景中以饗另一批讀者。再生標(biāo)準(zhǔn)還有一種“翻譯哲學(xué)”,就是既不把譯本當(dāng)成119

若是這樣的話(huà),翻譯評(píng)論或者賞析的標(biāo)準(zhǔn)則可能是:(1)譯文本身作為藝術(shù)品的價(jià)值:例如譯出來(lái)的詩(shī)有沒(méi)有“詩(shī)味”、譯出來(lái)的戲劇作為腳本在舞臺(tái)上演出行不行,也可能是(2)譯文使用者的期望是否得以滿(mǎn)足在極端的例子中,原文只不過(guò)是一些靈感,甚至借口,讓譯者去發(fā)揮,去創(chuàng)造出跟原文具備“某種關(guān)系”的新作而已。歷來(lái)有不少翻譯作品都有這種情形,尤以文藝、哲學(xué)、宗教的范圍較普遍,例如林紓?cè)〔挠谟⒎ㄎ膶W(xué)名著而寫(xiě)出的流行小說(shuō),EzraPound取材于中國(guó)詩(shī)歌創(chuàng)作的新的詩(shī)歌,20世紀(jì)60年代“嬉皮士”美國(guó)詩(shī)人借寒山的作品寫(xiě)出自己的詩(shī)歌(但稱(chēng)之為翻譯),來(lái)表達(dá)其人生觀,都是突出的例子。若是這樣的話(huà),翻譯評(píng)論或者賞析的標(biāo)準(zhǔn)則可能是:(11208、翻譯批評(píng)賞析與不同的文本功能1)除了個(gè)別的任務(wù)有具體的要求外,原文的文體或多或少?zèng)Q定了翻譯的態(tài)度和策略。不同的文體翻譯時(shí)有不同的重心。見(jiàn)后表。

2)語(yǔ)篇功能的劃分并非是涇渭分明的,同一個(gè)語(yǔ)篇,往往有多重功能,如一本企業(yè)集團(tuán)的年報(bào),既有描述的成分(報(bào)告公司業(yè)績(jī)及發(fā)展實(shí)況),也多少會(huì)有表達(dá)的成分(公司負(fù)責(zé)人向股東及公眾吐露心聲),更時(shí)常有祈使的的效果(宣傳政策、建立形象、改變讀者的觀點(diǎn)及態(tài)度),其中也可以甚至應(yīng)該有美感的成分(部分文字有文采、藝術(shù)性的吸引力)。8、翻譯批評(píng)賞析與不同的文本功能1)除了個(gè)別的任務(wù)有121翻譯批評(píng)與賞析概課件1229、翻譯批評(píng)賞析的視角1)語(yǔ)義與翻譯語(yǔ)義變遷(語(yǔ)義擴(kuò)大、縮小、轉(zhuǎn)佳、轉(zhuǎn)貶、具體轉(zhuǎn)抽象)語(yǔ)義輻射(同義詞的選擇)2)句法與翻譯句法結(jié)構(gòu)異同(語(yǔ)序異同、句法異同)翻譯單位9、翻譯批評(píng)賞析的視角1)語(yǔ)義與翻譯1233)風(fēng)格翻譯論言語(yǔ)風(fēng)格文體風(fēng)格作品風(fēng)格與作家風(fēng)格4)語(yǔ)用學(xué)、語(yǔ)言學(xué)理論與翻譯論關(guān)聯(lián)理論與翻譯文化內(nèi)涵與翻譯目的論與翻譯隱喻與翻譯圖示理論與翻譯。。。。。。3)風(fēng)格翻譯論1245)文學(xué)翻譯論主題人物動(dòng)作、語(yǔ)言、心理活動(dòng)、外貌、風(fēng)格、情感移植、節(jié)奏、美學(xué)等6)文化翻譯論東西方文化差異翻譯中的空缺5)文學(xué)翻譯論12510、翻譯批評(píng)賞析的總體思想方法

有的學(xué)者認(rèn)為翻譯批評(píng)的思想方法可分為3類(lèi):1)功能性批評(píng)(functionalapproach);2)分析性批評(píng)(analyticalapproach);和3)對(duì)比性批評(píng)(comparativeapproach)。功能性批評(píng)較為籠統(tǒng),其重點(diǎn)在整個(gè)譯作的思想內(nèi)容而不顧及語(yǔ)言細(xì)節(jié)。在某種程度上來(lái)說(shuō),它是一個(gè)主觀的批評(píng)方法,類(lèi)似老師憑印象給學(xué)生打分。分析性批評(píng)則較為細(xì)致客觀,譯文中的每一個(gè)詞語(yǔ)、每一句話(huà)、每一語(yǔ)段和段落都會(huì)對(duì)照原文加以對(duì)比和分析,錯(cuò)誤的譯文被分門(mén)別類(lèi)地挑出來(lái)加以評(píng)論,并提出改進(jìn)意見(jiàn);好的譯文挑出來(lái)加以褒揚(yáng)。對(duì)比性批評(píng)是選擇同一原作的若干種譯文,同時(shí)采用譯文與原文對(duì)比、譯文與譯文對(duì)比的方法找出各自的優(yōu)劣之處。好的加以褒獎(jiǎng),劣的予以批評(píng)。10、翻譯批評(píng)賞析的總體思想方法有的學(xué)者認(rèn)為翻譯126

翻譯批評(píng)應(yīng)采用“宏觀的視野和微觀的剖析相結(jié)合的批評(píng)方法”(許均,袁筱一:“試論翻譯批評(píng)”,《翻譯學(xué)報(bào)》,1997年第1期),換言之,批評(píng)者既要見(jiàn)樹(shù)又要見(jiàn)林,切不可將二者分割開(kāi)來(lái)。這里所說(shuō)的林(宏觀視野)既可以理解是語(yǔ)篇的整體結(jié)構(gòu)和全部思想內(nèi)容,也可理解為包括語(yǔ)篇、超越語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的伴語(yǔ)言要素、超語(yǔ)言要素以及相關(guān)社會(huì)因素等內(nèi)容。由于翻譯不能脫離社會(huì),因此翻譯批評(píng)同樣也不能脫離社會(huì),必須按社會(huì)的規(guī)范去進(jìn)行翻譯批評(píng)。這里所說(shuō)的樹(shù)(微觀剖析)是指語(yǔ)篇范圍內(nèi)的詞語(yǔ)、句子、段落、語(yǔ)義、修辭手法、文體等個(gè)體單位內(nèi)容。翻譯批評(píng)應(yīng)采用“宏觀的視野和微觀的剖析相結(jié)合的批評(píng)方法127

許鈞較早以文學(xué)翻譯批評(píng)為主要范圍,提出了以下六種翻譯批評(píng)方法:

1)邏輯驗(yàn)證的方法:主要在基礎(chǔ)層次〔思維層次)和語(yǔ)義層次進(jìn)行以邏輯分析的方式觀察上下文的有機(jī)聯(lián)系以此判斷譯文理解的準(zhǔn)準(zhǔn)性。這是翻譯批評(píng)的最常用的方法之一。

2)定量定性分析方法:這里講的應(yīng)該是以量定性的方法或者叫定量定性相結(jié)臺(tái)的方法。

3)語(yǔ)義分析的方法:也是翻譯批評(píng)常用的方法之一,主要用于評(píng)價(jià)語(yǔ)意傳達(dá)的狀況。但是在語(yǔ)義分析的具體過(guò)程中也有直觀和嚴(yán)格的語(yǔ)義學(xué)方法之分。許鈞較早以文學(xué)翻譯批評(píng)為主要范圍,提出了以下六種翻譯1284)抽樣分析的方法:這原是出版社常用的辦法即抽取譯作的局部做分析為整體質(zhì)量評(píng)價(jià)做供參考。

5)譯本比較的方法:如復(fù)譯本、多譯本比較。這也是翻譯批評(píng)常用的方法。

6)佳譯賞析的方法。姜治文、文軍(1999)《翻譯評(píng)論》歸納了四種批評(píng)方法:

1)錯(cuò)譯評(píng)析;2)佳譯賞析;

3)比較翻譯;4)定量分析。4)抽樣分析的方法:這原是出版社常用的辦法即抽取譯作12911、翻譯批評(píng)的模式(步驟)

關(guān)于翻譯批評(píng)模式的學(xué)術(shù)觀點(diǎn)有很多,在中國(guó)有代表性的有黃國(guó)文模式、司顯柱模式;吳新祥、李宏安模式;在西方有賴(lài)斯模式,維爾斯模式,PeterNewmark模式等。11、翻譯批評(píng)的模式(步驟)關(guān)于翻譯批評(píng)模式的學(xué)130黃國(guó)文模式在功能語(yǔ)篇分析的實(shí)踐中,對(duì)語(yǔ)篇進(jìn)行分析大致有六個(gè)步驟:(1)觀察(Observation),(2)解讀(Interpretation),(3)描述(Description),(4)分析(Analysis)(5)解釋(Explanation),(6)評(píng)估(Evaluation)。這六個(gè)步驟構(gòu)成了一種方法,也可用于研究翻譯問(wèn)題或譯作。黃國(guó)文模式在功能語(yǔ)篇分析的實(shí)踐中,對(duì)語(yǔ)篇進(jìn)行分析大致有六個(gè)步131翻譯批評(píng)與賞析概課件132翻譯批評(píng)與賞析概課件133翻譯批評(píng)與賞析概課件134翻譯批評(píng)與賞析概課件135司顯柱模式

其評(píng)估模式有以下五個(gè)具體步驟。第一步:在微觀小句層面,從語(yǔ)言、功能、情景互動(dòng)的角度,依據(jù)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)關(guān)于語(yǔ)言三大元功能概念功能、人際功能、語(yǔ)篇功能及相應(yīng)的語(yǔ)法系統(tǒng)及物性系統(tǒng)、語(yǔ)氣系統(tǒng)、主位系統(tǒng)等對(duì)原、譯文語(yǔ)篇里的小句進(jìn)行語(yǔ)言分析,以發(fā)現(xiàn)和描寫(xiě)譯文相對(duì)于原文是否、哪里發(fā)生“概念的”和/或“人際的”“偏離”;

第二步:在宏觀層面,立足整個(gè)語(yǔ)篇的高度,同樣從語(yǔ)言、功能、情景互動(dòng)的角度對(duì)前述所描寫(xiě)的各種“偏離”予以分類(lèi)梳理,以對(duì)其對(duì)譯文質(zhì)量的正負(fù)面影響作出價(jià)值判斷,即判斷出哪些是負(fù)偏離,哪些是正偏離,因?yàn)橹挥星罢卟艑?duì)譯文質(zhì)量產(chǎn)生負(fù)面影響;

司顯柱模式其評(píng)估模式有以下五個(gè)具體步驟。136第三步:在第二步的基礎(chǔ)上,對(duì)第一步所發(fā)現(xiàn)的所有“偏離”個(gè)案進(jìn)行統(tǒng)計(jì)修正;第四步:根據(jù)所譯語(yǔ)篇的類(lèi)型(信息類(lèi)語(yǔ)篇、表情類(lèi)語(yǔ)篇、感染類(lèi)語(yǔ)篇)對(duì)本語(yǔ)篇譯文質(zhì)量影響的權(quán)重確定不同類(lèi)型功能(概念

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論