南非廢鋼進(jìn)口買賣合同中英文_第1頁
南非廢鋼進(jìn)口買賣合同中英文_第2頁
南非廢鋼進(jìn)口買賣合同中英文_第3頁
南非廢鋼進(jìn)口買賣合同中英文_第4頁
南非廢鋼進(jìn)口買賣合同中英文_第5頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

PAGEPAGE13(原文標(biāo)題:廢鋼軌進(jìn)口中英文合同usedrailsalespurchaseagreement)南非廢鋼進(jìn)口買賣合同SALESCONTRACTOFUSEDSTEELOFSOUTHAFRICAThisContractismadeandenteredintothisdayofandvalidunlesssignedbybothpartiesfor(seven)daysbyandbetween:本協(xié)議由下列各方簽定于,簽署七日后正式生效。Seller賣方:ANDBuyer:買方WHEREASSELLERANDBUYER,eachwithfullcorporateauthority,certifies,representsandwarrantsthateachcanfulfilltherequirementsofthiscontractandrespectivelyprovidetheservicesreferredtoherein,intimeandunderthetermsagreedtohereinafter;鑒于買賣雙方具有法人權(quán)利,各自承諾將有能力按照下列約定履行其義務(wù);WITNESSWHEREAS,theSellerdesirestosellusedrailstotheBuyer,whichtheBuyerdesirestopurchaseonthetermsandconditionssetforthinthisAgreement;NOW,THEREFORE,INCONSIDERATIONofthemutualcovenantsandconditionssetforthhereinandothergoodandvaluableconsideration,thesufficiencyandadequacyofwhichareherebyacknowledgedbytheparties,itisagreedasfollows:鑒于賣方將出售廢鋼軌,買方愿意按照如下條款購買該批廢鋼軌以及雙方相互承諾和對(duì)價(jià),達(dá)成如下協(xié)議:ARTICLE1:DEFINITIONS定義ForpurposesofthisAgreement,thetermssetforthbelowshallbedefinedasfollows合同術(shù)語含義如下;"theBuyer"meansthepartybuyingcommodityfromtheSeller.買方指從賣方購買貨物的一方;"EffectiveDate"shallhavethemeaningdescribedinthefirstparagraphofthisAgreement.生效日見第一條;ARTICLE2:ORDERINGPROTOCOL訂單AftersigningtheagreementtheBuyershallordercommoditiesfromtheSellerbysubmittingawrittenpurchaseorder,(the"PurchaseOrder"),onaregularbasis,specifyingthetypeofcommoditiesanditsquantitytobepurchasedtheagreedpurchasepriceandthetotalamountpayabletoSellerforsuchorder.協(xié)議簽定后,買方向賣方提交一份書面訂單,列明商品種類、數(shù)量、價(jià)格、總金額。PurchaseOrdersmaybesubmittedbyfacsimile.AnorderfromBuyershallbeconsideredtobeacceptedbySellerwhenthePurchaseOrderhasbeensignedbyanauthorizedofficerorrepresentativeoftheBuyerandSupplierhasprovidedBuyerwithwrittennotificationthatsuchorderhasbeenaccepted.訂單以傳真形式提交。買方授權(quán)代表簽字后傳給賣方,供貨商書面確認(rèn)接受此訂單,此時(shí),該訂單視為被賣方接受。Buyershallnotberesponsibletopayalltaxes,dutiesandanyotherfeesorassessmentswhichmaybeassessedorimposedonthecommoditiesbystateorlocalgovernmentalauthorityexceptthoseimposedattheunloadingordestinationportasaresultofthepurchase.買方無需負(fù)責(zé)目的港或卸貨港之外的任何由出口國(guó)征收的關(guān)稅、征稅及費(fèi)用。ARTICLE3:COMMODITY,QUALITY&SPECIFICATIONS,QUANTITY,UNITPRICE&TOTALCONTRACTAMOUNT商品、數(shù)量、規(guī)格、質(zhì)量、單價(jià)及總價(jià)COMMODITY商品UsedRailsclassifiedasscrapsbeencomposedofusedsteelscrapsforsteelmaking.(Hereinafterreferredtoas"thecommodities")廢鋼軌(下稱:貨物)QUANTITY數(shù)量UsedRail:R50-65(MetricTonWeight)ormore(forshippingtolerance).公噸或更多(視船載能力而定)Pershipment:30,000MT(MetricTonWeight)(+/-5%forshippingtolerance)permonth.每批裝運(yùn):30,000MT/月TotalYearlyQuantity:360,000(MetricTonWeight)(+/-5%forshippingtolerance)年裝運(yùn)量:360,000MT+/-5%DESCRIPTIONSANDSPECIFICATIONS規(guī)格ChemicalCompositionofthesteelscrap:InternationalStandardsasfollows:化學(xué)成分:Mn錳:0.60-1.05;C碳:0.54-0.82;Si硅:0.18-0.12;S硫:0.04Max;最大P磷:0.035Max;最大As砷:0.01%MaxofMassShare;AND最大Cr鉻:Residual.殘留SPECIFICATION規(guī)格UsedRail:R50–R65Size&Weight:Length長(zhǎng):6~12.5M米;Width寬:5.5inches英尺;Weight重:65Kg/143.3lbs.Nofishplatesorsteelpiecesorboltsareattachedtotheusedrails.無魚尾板或船片Allrailsarecleanandstraight.Nopitting.Noheavyrust.所有鋼軌都是清潔整齊的。無蝕損無重銹。VALUEOFTHECONTRACT合同金額Thetotalvalueoftheeachshipmentwillbe30,000mtfor245USDCIF/MT=7,350,000.00SevenMillionandThreeHundredfiftyThousandUnitedStatesDollars.每批裝運(yùn)的總額為三萬公噸,貨值735萬美元。Thetotalvalueofoneyear(twelvemonths)shipmentofthecontractwillbe360,000mtfor245USDCIF/MT=88,200,000.00EightyeightMillionandTwoHundredThousandUnitedStatesDollars.每年(十二個(gè)月)合同總金額為USD88,200,000.00ARTICLE4.ORIGIN原產(chǎn)地ORIGINSouthAfrica原產(chǎn)地南非ARTICLE5.QUALITY質(zhì)量Thecommoditiesarefreefromintensechemicalcorrosive,deleteriousanddangerousmaterials,radiationandcontamination,sealedgascylindersandanyothersealedcontainersandanyexplosivematerials,bombs,firearmsandammunitions,non-ferrousandnon-metalmaterials,andinflammablematerials,pigironandelectricalmotor,severedirt,oilandGarbage.不得含有有害化學(xué)物質(zhì)、放射性污染物、密閉瓦斯罐或其他容器、易爆物、易燃物、電動(dòng)機(jī)、油類或生活垃圾。Purity:Dustandimpuritiesarenotmorethan0.2%(pointtwo)oftotalweight.純度:雜質(zhì)不得超過總重量的0.2%RighttoBanorrefusetoaccept:TheBuyerand/orBuyergovernmentand/ortheauthoritiesofdestinationcountryhastherighttobanand/orrefusetoacceptthesaidcommoditiesifitcontainsanybannedmaterialortheaforesaidconditionsin.禁止或拒收:如果含有上述禁止含有的雜物,買方或目的港政府有權(quán)禁止該貨物進(jìn)口或買方可以拒收。ARTICLE6.PURCHASEPRICE價(jià)格PurchasepriceorunitpriceshallbeUSD$245.00CIF/MTpermetrictonformainport,Chinaport.Thesellertherebyundertakestoberesponsibleforsafearrivalofthecargountilitsfinaldestination.Thesellershallprovideaformofguaranteeforthetotalvalueofthecuttingandhaulagecostsofthematerials.Thesellertherebyundertakestoloadthecargoontothevesselandshallberesponsibleforthesafearrivalofthecargountilitsfinaldestination.單價(jià)為CIF中國(guó)主要港口USD245/MT,在貨物安全到達(dá)目的港前一切由賣方負(fù)責(zé)。賣方按貨物加工和運(yùn)輸?shù)目們r(jià)值提供保函,賣方保證裝船并負(fù)責(zé)安全運(yùn)抵目的港。ARTICLE7.TERMSANDCONDITIONSOFLOADINGANDDELIVERY裝運(yùn)條款Firstshipmentshallbemadeanddeliveredbythesellerwithin30-45daysafterputtingpaymentviaaDocumentaryLetterofCreditandfinalpaymentbytelegraphictransferagainstB/L,CCIC/SGSandCIQInspectionReportandrelateddocumentsagreedinthiscontract.首批裝運(yùn)應(yīng)在信用證開出后30-45天內(nèi)進(jìn)行,最終付款依據(jù)提單、CCIC/SGS/CIQ檢驗(yàn)報(bào)告和相關(guān)單據(jù)以電匯方式付款。ThesellershallinformtheBuyerexacttimeofdepartureofvesselatloadingport.賣方應(yīng)通知買方船只從裝運(yùn)港出發(fā)的具體時(shí)間。Adviceofshipment:TheSellershalladvisethebuyerbyfaxmentioningthecontractNo.,nameofcommodity,weight,invoicevalue,invoicenumber,nameofvessel,B/LNo.,Itinerary/routingandestimatedtimeofarrivalatportofdischargeandloadingdate,within72(seventytwo)hourspriortodeparture.裝運(yùn)通知:賣方應(yīng)在船啟航前72小時(shí)內(nèi)以傳真的方式通知買方協(xié)議號(hào)、商品名、重量、發(fā)票號(hào)、船名、提單號(hào)、航線及預(yù)計(jì)到達(dá)卸貨港的時(shí)間。TheperformingvesselshouldbeacceptedbythebuyerbeforebeingcharteredbytheSeller.TheSellershallundertaketoshipthecontractedgoodsfromtheloadingporttothedestinationportonadirectsteamerwithnotransshipmentallowed.Thecontractedgoodsshallnotbecarriedbyavesselflyingtheflagofthecountries/regions,whichtheSellerdoesnotaccept.賣方所租用的裝運(yùn)船應(yīng)在租用前征得買方同意。賣方應(yīng)將貨物直接運(yùn)至目的港,不接受轉(zhuǎn)運(yùn)。裝運(yùn)船只不得選用賣方不認(rèn)可的國(guó)家或地區(qū)的船旗。Thevesselistobeasignaldeck/bulkcarrier,with3cabinsatleast,maximum20yearsofage,gearedandcranesofminimum20tons.TheSellershalladvisetheBuyerontheparticularsofthevessel,suchasvesselname,capacityofthecrane,numberofcabin,flag,andpositionetc.Vesselistobeacceptedbythebuyerwithinoneworkingdayofnomination.TheBuyerhastherighttoappointhisrepresentativetobestationedinthesiteand/orvisitingloadingport(s)toobservetheinspectionandloadingoperationofthecommodityduringthecontract.TheBuyerrepresentativeshallhavetheauthoritytotakeanydecisiononbehalfofthebuyer.Whenthevesselreachesanchorageofdischargeport,the"NoticeofReadiness"tobetendedinordinaryofficehourstotheBuyerbytheSeller.裝運(yùn)船只為散裝船,最少三個(gè)船艙,最大20年船齡,最小起重量為20噸。賣方應(yīng)告知買方船只的具體資料,如船名,起重臂的起重量,船艙數(shù)、船旗、位置等。在接到賣方租船通知后一個(gè)工作日內(nèi)買方應(yīng)給出回應(yīng)。買方有權(quán)指定代表監(jiān)督裝貨和貨物檢驗(yàn)。買方代表有權(quán)代表買方做出任何決定。當(dāng)船只到達(dá)卸貨港停錨地點(diǎn)時(shí),賣方應(yīng)在正常工作時(shí)間內(nèi)向買方發(fā)出“準(zhǔn)備卸貨通知”。Ifthenoticeofdischargingofcargoisgivenbeforenoon,theberthingtimewillstartcountingfrom01.00pminthesameworkingday.However,ifthenoticeisgivenafternoon,thentheberthingtimewillstartfrom08.00amtothenextworkingday.TheBuyershallarrangeonsafeberthatportofdischarge,reachableonarrival,fordischargeofthecommoditiesprovidedalwaysthatifsuchdischargingplaceisnotimmediatelyavailable,demurrageinrespectofalltimewaitingthereaftershallbecountedaslaytime.如果此卸貨通知在中午前發(fā)出,??繒r(shí)間從當(dāng)天下午一點(diǎn)開始計(jì)算。如果在午后發(fā)出,則??繒r(shí)間從次日早八時(shí)開始計(jì)算。買方應(yīng)安排適當(dāng)?shù)耐?奎c(diǎn)進(jìn)行卸貨,如果因停靠點(diǎn)不合適而造成的等待時(shí)間,都將計(jì)入卸貨時(shí)間。IftheBuyerchoosestodischargeattwoberthsatportofdischarge(includinganchorage),theBuyershallbeartheexpense(s)forvesselactualshiftingbetweenberths.Timeusedinshiftingbetweenberthstocountaslaytime.IfberthshiftinghappensduetoreasonscausedfromtheSeller,shiftingexpenseswillbeattheSelleraccountandtimeusedforshiftingwillnotbecountedaslaytime.Dischargingratewillbeat24hoursonsunnyday1,200(onethousandtwohundred)metrictonsperweatherworkingday,Sundaysandholidaysexcludedevenifused.SundaysandholidaysshallnotbecountedasDemurrage.Timewillnotbecountedaslaytimeduetoheavyrain,snowandstorm.Demurrageis3,000.00(Threethousand)USDperdayanddispatchis3,000.00(ThreethousandUnitedStatesDollars)USDperday.Demurrage/dispatchtobesettledbytheSelleragainstNoticeofReadiness(NOR)andStatementofFacts(SOF)within05(five)workingdaysaftercompletingdischarge.如果買方選擇在卸貨港的兩個(gè)拋錨點(diǎn)卸貨,買方負(fù)責(zé)兩地間的費(fèi)用。兩地間的轉(zhuǎn)移時(shí)間計(jì)入卸貨時(shí)間。如果由于賣方原因造成的轉(zhuǎn)移費(fèi)用由賣方負(fù)擔(dān),轉(zhuǎn)移時(shí)間不計(jì)入卸貨時(shí)間。卸載率為1200MT,每24小時(shí)晴朗、適合工作日。如果節(jié)假日即使進(jìn)行工作也計(jì)入卸貨時(shí)間和逾期費(fèi)。大雨、大雪及風(fēng)暴天氣不計(jì)入卸貨時(shí)間。逾期費(fèi)為USD3000/天,速遣費(fèi)為USD3000/天。逾期費(fèi)/速遣費(fèi)由賣方在完成卸貨后5個(gè)工作日內(nèi)根據(jù)“準(zhǔn)備卸貨通知”和“事實(shí)說明(裝卸事實(shí)記錄)”進(jìn)行計(jì)算。PartialShipment分批裝運(yùn): Allowed(Nolessthan=/-5%ofthecontractamountof30.000MT)允許分裝Transshipment轉(zhuǎn)運(yùn): NotAllowed不允許LoadingPortTerminals裝運(yùn)港:TemaPortTerminalTemaGhanaWestAfrica&Durban,SouthAfrica西非加納港和南非德班港DischargingPort目的港: mainport,China中國(guó)主要港口ARTICLE8.PAYMENTTERMS付款條款TheBuyershouldpayforeveryusedrailshipmentinthetotalamountoftheseller.BuyerandSellerafterthesigningofthecontract,theSeller’sbankwillissueAuthorizationtoexportbySAgovernment,AQSIQCertificateand2%non-activatedPerformanceBondtoBuyer’sbank,Buyer’sbankwillissueIRREVOCABLE,TRANSFERABLEDLC(aspertheattachment)validfor6monthsandrenewableupto13monthsequaltoonemonthsloadingamountof30.000MTtotheseller’sbankthroughswiftMT-700within7bankingdays.買方應(yīng)全額付清所裝運(yùn)的貨物金額。在協(xié)議簽定后,賣方銀行向買方銀行開出沙特政府出口許可、質(zhì)檢證書、2%的不生效的履約保函。買方銀行應(yīng)在7個(gè)銀行工作日內(nèi)以MT700方式開出不可撤銷的、可轉(zhuǎn)讓的信用證,有效期為6個(gè)月,可展期13個(gè)月,金額為一個(gè)月裝運(yùn)量30000MT的貨值。Sellerwillbestipulatedinthecontracttime(within45daysofreceiptoftheDocumentaryLetterofCredit)deliveredusedrailtotheBuyer'sdestinationport,thebuyerpayfortheportofdestinationCIQinspectioncosts,inspectioninlinewiththecontractsandBillofLadingweightmarkers,theBuyerbasedonCIQreportwithin7workingdaysbywiretransferT/Tpaid.賣方應(yīng)保證按合同時(shí)間(收到信用證后45天內(nèi))運(yùn)輸貨物至目的港。目的港檢驗(yàn)檢疫費(fèi)由買方負(fù)責(zé),檢驗(yàn)根據(jù)合同和提單重量進(jìn)行。買方根據(jù)檢驗(yàn)檢疫報(bào)告在7天內(nèi)電匯TT付款。PERFORMANCEBONDGUARANTEE履約保函Sellerwillissue2%PBGviaSwifttothebuyer’sbank.賣方以SWIFT方式開給買方銀行2%的保函。ARTICLE9.FULLSHIPPINGDOCUMENTSASSTATEDBELOW全套裝運(yùn)單據(jù)如下:1.CertificateofQuality&QuantityorPre-shipmentInspectionCertificate:01original,03copiessurveyreportonquantity,weightandquality,non-radioactivityandexclusionofarmsandammunitions,andtheSellerswillundertaketoconductCCICinspectionattheloadingportontheirownresponsibilityandissuingofSGS/CCIC.數(shù)量質(zhì)量證書或裝運(yùn)前檢驗(yàn)證書:一正三副,檢測(cè)質(zhì)量、重量、數(shù)量,無放射性物質(zhì)、無軍火。裝運(yùn)港CCIC檢測(cè)由賣方負(fù)責(zé)聯(lián)系,并出具SGS(譯注:指通用公證行)和CCIC(譯注:指中國(guó)檢驗(yàn)認(rèn)證(集團(tuán))有限公司中國(guó)檢驗(yàn)認(rèn)證(集團(tuán))有限公司)證書。2.CertificateofOrigin:oneoriginalandthreecopiesissuedbyacompetentauthorityinthecountry.TheSellershallaffecttheinsurancefornotlessthan110%ofthecontractvalueofeachordercoveringWPArisks.Insurancetobecoveredbysellerfromthetimethegoodsareloadedonvessel.原產(chǎn)地證明:一正三副,由原產(chǎn)地國(guó)家授權(quán)機(jī)構(gòu)出具。在貨物裝船后,由賣方投保110%水漬險(xiǎn)。3.CommercialInvoice,twooriginalsandthreecopies商業(yè)發(fā)票,兩正三副4.CCIC/CIQCertificateatdestinationport,twooriginalsandthreecopies目的港商檢證書,二正三副5.CertificateofOwnership,twooriginalsandthreecopies所有權(quán)證書,二正三副6.Certificateofweightandquality,twooriginalsandthreecopies重量質(zhì)量證書,二正三副7.CertificateofInsurance,oneoriginalandthreecopies保險(xiǎn)單,一正三副8.OriginalcopyofOceanBillofLading,marked“FREIGHTPREPAID”,threeoriginalsandthreecopies海運(yùn)提單,注明運(yùn)費(fèi)已付,三正三副9.CertificateofNonRadiation,oneoriginalandtwocopies無放射物證書,一正二副10.Exportlicenceissuedbyexportcountryoneoriginalandthreecopies,出口國(guó)出具的出口許可證,一正三副SELLERWILLALSOPROVIDETHEFOLLOWINGDOCUMENTS賣方還應(yīng)提供如下單據(jù):LetterofReferencesfromtheInternationalChamberofCommercehereinSouthAfrica南非國(guó)際商會(huì)出具的介紹信Non-ResidentBusinessPermitCertificatefromtheDepartmentofTradeandIndustriesSouthAfrica南非工業(yè)貿(mào)易署出具的非本地注冊(cè)的商業(yè)許可證ContractTenderClearanceCertificatefromtheContractsCommitteeofSouthAfrica.南非協(xié)議委員會(huì)出具的協(xié)議投標(biāo)證書EnvironmentalSafetyMetroMonitoringClearanceCertificatesfromtheDepartmentofSafetySouthAfrica南非安全部出具的環(huán)境安全監(jiān)測(cè)證書BuyerandSelleragreethatSellermaynominateanInvestor/FinancierthatwillreceivethefinancialinstrumentonbehalfoftheSellerandfinancetheprojectthroughtheshipmentofthematerialstothementionedportandcountryinthiscontract,underthelistedaccountwheretheDLCwillbeissuedforandonthebehalfofthesellerinthiscontract.買賣雙方同意,賣方可以指定一名投資機(jī)構(gòu)/金融機(jī)構(gòu)來代理接收金融票據(jù),并代表賣方進(jìn)行本合同項(xiàng)下所裝運(yùn)的貨物在信用證中列明的金額的金融操作。IneventofFinancier/Investor'sinabilitytofinancetheprojectduetolackofcreditlineattheperiodofbuyer'saffectingtheinstrument,anewfinancierofaccountcanbenominatedasanappendixoraddendum.如果此代理機(jī)構(gòu)因信用額度的缺失無力進(jìn)行操作,賣方可以另行指定新的代理機(jī)構(gòu)。Iffindanyfraud,allofthelegalcommitmentbythesellerandfivepercentofthecompensationvalueofthecontracttobuyer.如果有欺騙行為,由賣方承擔(dān)所有法律責(zé)任,并支付買方合同金額的5%作為賠償。ARTICLE10.PACKING包裝Packaging:Railsmustbeatorbelow3tonnesperneatlytiedtoabundle,andtheprotectionofironstriporinforcingsteelbarwithagood.Sufficientliftingfishing.包裝:鋼軌必須以每3公噸或以下整齊地捆為一捆,并用鐵繩或鋼筋保護(hù)好.留有足夠的起重吊鉤。SIZE尺寸Thecutisnotdemandedfromthebuyer,asthemeasureoftheusedrailswillbe6~12.5meters.切割尺寸不由買方指定,尺寸為6~12.5米。ARTICLE11.NON-DELIVERYANDPENALTY未能交貨及處罰ShouldtheBuyersfailtoeffectdeliveryontimeasstipulatedinthisContractowingtocausesotherthanForceMajeureasprovidedforinthisContract,theSellersshallhavetherighttocanceltherelativequantityofthecontract.如果因不可抗力因素外的原因,買方不能及時(shí)履約付款,賣方有權(quán)取消相關(guān)貨物的裝運(yùn)。IftheBuyerhasfulfilledthecontractedterms,buttheSellerhasnotfulfilledthecontractterms,thebuyershouldsubmitawrittennoticetotheSellerwithin15(fifteen)workingdays.IfSellerfailstorectifyin15(fifteen)workingdaysafterreceivingthenotice,theBuyerhastherighttoterminatethecontractandclaimcompensation.如果買方正常履約而賣方違約,買方應(yīng)在15天內(nèi)向賣方提交書面聲明。如果賣方在收到此聲明后15個(gè)工作日內(nèi)仍未能履約,買方有權(quán)中止合同并索賠。ARTICLE12.FORCEMAJEURE不可抗力NeitherpartyshallbeliableforanydefaultduetoanyActofGod,war,strike,lock-out,industrialaction,fireorothereventbeyondthereasonablecontrolofeitherparty.IncaseofForceMajeure,theSellershallnotbeheldresponsiblefordelayindeliveryofnon-delivery,butshouldinformtheBuyerimmediatelybyfaxandmailacertificateissuedbygovernmentauthoritiesorChamberofCommerceasevidencethereof.IftheshipmentisdelayedoveronemonthastheconsequenceofthesaidForceMajeure,thebuyersshallhavetherighttocancelthiscontract.在遭遇不可抗力的情況下免除雙方的責(zé)任。賣方遭遇不可抗力延期裝運(yùn)或無法裝運(yùn)時(shí)應(yīng)立即以傳真或電子郵件通知買方并附加當(dāng)時(shí)商會(huì)出具的證明。如果不可抗力下裝運(yùn)延期超過一個(gè)月,買方可以選擇取消此合同。ARTICLE13.VALIDITYANDDURATIONOFAGREEMENT協(xié)議生效日及有效期ThiscontractisconsideredvalidforoneyearfromtheDateofSigningbySellerandBuyerand/orrightuntiltheexecution,completionandachievementoftheprimarypurposes,forwhichthisdocumentwasmadeandenteredintobyboththepartieshereto.本合同有效期為一年,從雙方簽字起至雙方執(zhí)行完畢。Thebuyerherebyirrevocablyundertakestocompletetheexecutionoftheentirepurchaseorderfor360,000/MT(ThreeHundredandSixtyThousandMetricTonWeight)andbasedin360.000/MT(ThreeHundredandSixtyThousandMetricTonWeight)ofusedrailsperyeardelivery.買方不可撤銷的承諾,在一年內(nèi)購買360,000MT廢鋼軌。ARTICLE14.COMPENSATIONFORNON-COMPLIANCE違約賠償Thetermsofthiscontractagreementbothparties,theBuyerandtheSeller,explicitlyobligated,intheeventofitsbreachofcontractand/ornon-complianceofthecontract,thepartyatfault,topaytotheotherpartyacompensationof5%(fivepercent)oftotalpurchasepriceofonemonthpurchaseorder.AllremediesprovidedinthisAgreementarecumulativeandnotexclusive。本合同條款由雙方共同議定并共同遵守,如果一方違約,應(yīng)向?qū)Ψ街Ц逗贤痤~的5%作為賠償金。本協(xié)議項(xiàng)下的所有賠償是可以累計(jì)的。ARTICLE15.SIGNINGAGREEMENT協(xié)議簽定BothpartiesshallshortsignatthebottomofeachpageofthisAGREEMENT.AllAppendixesaretheintegralpartsofthepresentContractandshallhavetheequalforceastheContractitself,providedbothpartiessignatthebottomofeachpage.Allamendments,supplementsandalterationstothetermsandconditionsofthepresentContractshallbemadeinwrittenformandsignedbyauthorizedrepresentativesofbothpartiestobecometheintegralpartsofthepresentContractandshallhavetheequalforceasthecontractitself.Notice:Anynotice,request,demand,orothercommunicationthatisrequiredorpermittedunderthisAgreementshallbedeemedproperlygivenifitisdepositedinthemail,certified,returnreceiptrequested,andproperlyaddressedtothebuyerandseller.雙方共同在本協(xié)議每一頁的下方簽字。經(jīng)雙方簽字的所有附件為當(dāng)前合同的有效組成部分并具有相同法律效力。所有修改更正在雙方授權(quán)代表簽字后生效,和當(dāng)前合同具有相同效力。說明:任何和本協(xié)議相關(guān)的說明、請(qǐng)求、查詢或信息都應(yīng)以郵件、快遞、掛號(hào)信方式傳遞,地址要正確。ARTICLE16.DIVISIBILITY條款的可分割性IfanyprovisionofthisAgreementisfoundtobeprohibitedbylawandinvalid,orforanyotherreasonifanyprovisionisheldtobeunenforceable,inwholeorinpart,suchprovisionshallbeineffectivetotheextentoftheprohibitionorunenforceabilitywithoutinvalidatingorhavinganyotheradverseeffectuponanyotherprovisionofthisAgreement.如果本協(xié)議的任何條款違法或失效,或者因其他原因部分或全部無法執(zhí)行,則此條款視為無效。這并不影響其他條款。EntireAgreement:ThisAgreement,includingthedocumentsandtheinstrumentsreferredtohereinandattachedhereto,constitutestheentireagreementbetweenthepartiesrelatingtoitssubjectmatterandsupersedesallpriororcontemporaneousnegotiationsoragreements,whetheroralorwritten,relatingtothesubjectmatterhereof.完整協(xié)議:本協(xié)議包括所有已提到和附后的單據(jù)和文件,以及雙方就協(xié)議貨物隨后達(dá)成的口頭和書面協(xié)議或條款。Noextension,modificationoramendmentofthisAgreementshallbebindinguponapartyunlesssuchextension,modificationoramendmentissetforthinawritteninstrument.此協(xié)議的任何擴(kuò)展修改和更正都應(yīng)書面提出,否則對(duì)合同方無約束力。ARTICLE17.PREFERREDSELLERANDEXCLUSIVEBUYER首選賣方及獨(dú)家買方TheSellershallbethenon-exclusiveSellerbutPreferredSellertotheBuyerofusedrailintheTerritory.賣方雖非獨(dú)一賣家,但應(yīng)為買方在賣方國(guó)家內(nèi)首選的賣家。TheBuyershallbetheexclusiveBuyertotheSellerofusedrailworldwide.買方應(yīng)為賣方在全球的唯一廢鋼軌買家。TheSellerherebyirrevocablyundertakesnottosellthesaidcommoditiestoanyotherbuyerdirectlyorindirectly.賣方在此不可撤銷的承諾不將本協(xié)議貨物直接或間接的賣給別的買家。ARTICLE18.RELATIONSHIPOFPARTIES協(xié)議各方關(guān)系TherelationshipbetweentheBuyerandtheSelleristhatofindependentcontractors.Neitherparty,noritsagentsandemployees,shallunderanycircumstancesbedeemedanagentorrepresentativeoftheotherandneithershallhaveauthoritytoactforand/orbindtheotherinanyway,orrepresentthatitisinanywayresponsibleforactsoftheother.ThisAgreementdoesnotestablishajointventure,agencyorpartnershipbetweentheparties.買賣雙方為獨(dú)立的合同方。一方不會(huì)被視為另一方的代理或代表。本協(xié)議并不在雙方間建立聯(lián)合機(jī)構(gòu)或代理。ARTICLE19.GOVERNINGLAW&ARBITRATION適用法律和仲裁ThisAgreementshallbegovernedandinterpretedbythelawsoftheinternationalchamberscommerce.IncasethatanydisputeorcontroversyarisesoutoforinrelationtothisAgreementbetweenbothpartiesshallbesettledamicablybut,incaseoffailure,thesedisputesorcontroversiesshallbefinallysettledinSwitzerlandbyarbitrationinaccordancewithInternationalCommercialArbitrationAssociationwheretheawardshallbefinalbindinguponthepartieshereto.本協(xié)議采用國(guó)際商會(huì)相關(guān)規(guī)定。協(xié)議雙方友好協(xié)商解決爭(zhēng)議,如不能達(dá)成協(xié)議,則提請(qǐng)瑞士國(guó)際仲裁委員會(huì)進(jìn)行仲裁,仲裁結(jié)果是最終的,對(duì)雙方均有約束力。DisputeResolution:AnydisputesthatmayariseunderorconcerningthisAgreement,includingbutnotlimitedtoanydisputeconcerningtheenforceabilityorinterpretationofanyprovisionherein,shallberesolvedasfollows:任何和本協(xié)議相關(guān)的爭(zhēng)議應(yīng)如下協(xié)商:IfadisputearisesunderthisAgreement,anypartymaygivewrittennoticetotheotherthatitdesirestomeetinpersontoattempttoresolvethedispute("NoticeofDispute").Withinthirty(30)daysafterserviceofaNoticeofDispute,appropriaterepresentativesofthepartiesshallmeetinpersonandattemptingoodfaithtoresolvethedispute.爭(zhēng)議發(fā)生時(shí),一方應(yīng)書面通知對(duì)方,要求雙方會(huì)面解決爭(zhēng)議。在書面通知發(fā)出后30天內(nèi)雙方派遣合適的代表進(jìn)行接觸,友好商議,解決爭(zhēng)端。Ifthepartiesfailtoreacharesolutionofadisputewithinthirty(30)daysafterserviceoftheNoticeofDispute,eitherpartymayrequestarbitration.Suchrequestshallbeinwriting,servedontheotherparty("NoticetoArbitrate").如果雙方不能在通知發(fā)出后30天內(nèi)達(dá)成協(xié)議,任何一方都可以提請(qǐng)仲裁。仲裁申請(qǐng)應(yīng)書面提出,并提供給對(duì)方一份。Withinten(10)daysafterreceiptoftheNoticetoArbitrate,thereceivingpartyshalldesignateanarbitrator,acceptabletobothparties.Ifthepartiescannotagreeonanarbitratororeitherpartydisagreeswiththedecisionofthearbitrator,eitherpartymaycommenceproceedingsinaccordancewiththelawofeithercountry.在收到仲裁申請(qǐng)后10天內(nèi),收到方應(yīng)指定一名仲裁人并經(jīng)雙方認(rèn)可。如果雙方不同意一名仲裁人或一方不同意另一方所指定的仲裁人,則不同意的一方可以依據(jù)對(duì)方國(guó)家的法律規(guī)定行動(dòng)。ARTICLE20.TERMINATION終止ThepartiestothisAgreementshallhavetherighttocanceltheAgreementeffective,bywrittennoticespecifyingthebreachandrequiringitsremedywithin30(thirty)days,intheeventofonepartytotheAgreementhassubstantiallyneglectedtofulfillthetermsandconditionsofthisAgreementortheobligationsinaccordancewithit,orisinbreachofthetermsandconditionsofthisAgreementinanyothersubstantialmannerandbothpartiesfailedtoresolvethedisputeunderthisagreementandbothpartiesagreedtoterminatetheAgreement.如果一方違約,另一方有權(quán)以取消此協(xié)議,取消通知應(yīng)在30天內(nèi)以書面形式發(fā)出,列明對(duì)方的違約行為。如果雙方不能就爭(zhēng)議達(dá)成協(xié)議,在雙方同意的情況下,可以終止協(xié)議。Bothpartiesshallsettlewhateverdueowestoeachotherassoonaspossibleandnolaterthanfourteen(14)daysfromthedateofdecisiontakentoterminatetheAgreement.在協(xié)議終止后14天內(nèi),協(xié)議方應(yīng)盡可能快地清算分別歸屬雙方的權(quán)益。ARTICLE21.NON-DISCLOSURE保密約定TheBuyerandtheSeller,eachherebyacknowledgesthatasaresultoftherelationshipsestablishedbythisAgreement,eachofthemmayhaveaccesstoormaybecomeawareoftradesecrets,processesand/orconfidential,non-publicinformationregardingtheotherparty(hereinafter"ConfidentialInformation")andthatsuchconfidentialInformationisavaluableanduniqueassetofsuchparty.TheBuyerandtheSellereachherebyagreestotreatallConfidentialInformationwiththesamedegreeofcarewithwhichittreatsitsownconfidentialinformation,andnottodisclose,inwholeorinpart,anyConfidentialinformationtoanyotherperson,firm,corporation,associationorotherentityunlessrequiredbylaworregulationororderofacourtofcompetentjurisdiction.TheBuyerandtheSellereachalsoagreenottousetheconfidentialinformationoftheotherexceptaspermittedunderthisAgreement.Thepartiesagreeherebynottomisuseeachother'sconfidentialinformationtopromoteitsowninterestsattheexpenseoftheother.買賣雙方應(yīng)充分認(rèn)識(shí)到雙方就本協(xié)議達(dá)成交易,所有相關(guān)資料應(yīng)視為商業(yè)機(jī)密,不得部分或全部泄露。在無對(duì)方同意的情況下,所有對(duì)方的資料都是機(jī)密,不得為了已方利益進(jìn)行濫用。ThepartiesherebyacceptandagreetotheICCConventiononNon-CircumventionandNon-Disclosurewithregardtoallthepartiesinvolvedinthistransaction,additions,renewals,andthird-partyassignmentswithfullreciprocationforaperiodoffive(5)yearsfromthedateofexecutionofthisContract.ThisdutyisinaccordancewiththeInternationalChamberofCommerceConvention[ICC500].雙方同意國(guó)際商會(huì)的無欺騙無泄密條款,尊重所有相關(guān)的合同方,在合同期滿后五年內(nèi)不得泄露。ARTICLE22.CORRESPONDENCE/COMMUNICATIONS/NOTICES信件/通知Thecommunications/correspondencebetweenpartiescanbecarriedoutbyfaxorE-mail;italsocouldbecarriedoutbyphoneinaveryurgentcasebutmustbeconfirmedafterwardsbyfaxore-mail.雙方之間資料的傳遞方式為傳真或電子郵件。在特別緊急的情況下,可以用電話,但事后應(yīng)立即補(bǔ)上傳真或電子郵件。Allnotices,requests,demands,consents,rejections,amendments,additions,acceptance,oranyothercommunicationrequiredorallowedtobegivenshallbesentbye-mail,fax,telephone,orcouriermailtotheparties.However,faxesandphotocopiesofdocumentsshallbeacceptedinlieuofcopiesbutnotinlieuoforiginals.所有的通知、請(qǐng)求、允諾、拒絕、同意、修改、附加或其他信息都應(yīng)以電子郵件、傳真、電話或快遞等交給對(duì)方。但是,傳真或影印件視為復(fù)印件,不能視為原件。ARTICLE23.MISCELLANEOUS其他約定ThisAgreementshallsurviveterminationandexpiration.本協(xié)議期滿終止。ThateachofthepartieshavesettheirhandstothisCONTRACTAGREEMENT,bothpersonallyandasrepresentativesorassociatesoftheircompanies/organizations,withfullknowledgethateachisliablefor

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論