


版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
英文本科畢業(yè)論文外貿(mào)公司網(wǎng)站英譯研究的目的1.Introduction12.Currentsituationandfeaturesofcompanywebsitetranslation22.1Currentsituationofcompanywebsitetranslation22.2Samplesoffamousforeigncompanywebsite32.3Featuresofcompanywebsitetranslation43.Theskopostheoryandcompanywebsitetranslation63.1IntroductionofSkopostheory63.2ThewrongtypesoftranslationfromtheperspectiveofSkopos83.2.1Functionaltranslationerrors83.2.2Liguistictranslationerrors93.2.3Culturaltranslationerrors104.AnalysesofwebsitetranslationofforeigntradecompanyinZhejiangprovince134.1Functionaltranslationerrors134.1.1Problemoflength134.1.2Problemrootedfromdifferentthoughtpattern154.2Liguistictranslationerrors164.2.1Spellingerrors164.2.2Improperuseofpunctuation174.2.3Incorrectwordtranslation174.2.4Illogicalarrangment184.3Culturaltranslationerrors195.Conclusion20Acknowledgements21References221.IntroductionThankstotheongoingeconomicreformandopening-upandtheirresistibletrendofglobalization,Chinascommunicationwiththeworldhasbeenintensifiedinrecentyears.ThoughalmosteverycompanywhichdealwiththeforeigntradeownshisEnglishversionwebsite,theoverallsituationoftheC-EtranslationofChinesecompanywebsiteisfarfromsatisfactorythatleavealotofworktodo.Forthepresent,mostoftheworkarebasedontheruleofskopostheorywhichwewillinvestigatelater.AndwiththepopularityandapplicationsoftheInternet,thecompanywebsiteplaysanincreasingimportantroleinforeignexchange,outreach,andtheabsorbforeigncapital[2].Althoughnowadaysmostdomesticenterpriseshavesetuptheirownwebsitesande-commerceplatform,manyexport-orientedenterprisesisestablishedinEnglish,thesitehasbecomeapropagandaoftheenterprise,aneffectivechanneltopromotecompanyproducts.However,thereisnodifficultyinfindingerrorscomparingthedomesticforeigntradecompanywebsitetotheforeigncompanywebsite.Somemistakesareeventoomuchtobear.Inrecentyears,thereappearsalargenumberofdiscussiononwebsitetranslation,startfromSkoposbasisdirection,andhavealotofresearchfruitsontheproblemofcompanywebsitemistranslation.Butfortherelativelysmallcorporatecompanywebsitetranslation,ithadnotbeengivensufficientattentionandstandardizedmanagement,error-pronewebsitetranslationdirectlyaffectacompanysimage.2.CurrentsituationandfeaturesofcompanywebsitetranslationIntheworldtoday,globalandregionalcooperationisinfullswingandcountriesareincreasinglyinterdependent.CompanywebsiteprovideaquickandconvenientaccesstothegeneralunderstandingofwhataChinesecompanyislike,thusservingasbridgesthatenablebusinesspeoplefromdifferentcountrieswithdifferentculturalbackgroundstohaveabetterunderstandingofeachother.Infact,asaspecializedandimportantareaoftranslation,thetranslationofcompanyprofileshasitsownfeaturesandparticularcommunicativefunctionswhichdeserveanin-depthandsystematicstudy.2.1CurrentsituationofcompanywebsitetranslationForeignpropagandainthebusinesstext,Chinesetextusemoremodifierswhichusingrhyme,parallelism,wordswithotherpartiestypethetextinordertoincreasethebeauty,attractpotentialcustomersandclients.Manytranslatorsoftenfinditdifficult,evenifbetranslated,alsobitethebulletandletthereadersofEnglish-speakingfinditdifficulttounderstand.Companyspublicitytexttranslationisaccurateforthepurposeoftranslationaboutbusiness,product-relatedinformation.Soprominentistheinformationaltranslation,firstprinciplefocusontheinformation,andotherssuchasstyle,rhetoricandsoonissecondarytobit.Iftranslatedirectly,thetextwillcauseapile,informationduplication,notmeettheEnglishlanguageofexpression.OnthebasisofSkoposprinciples,thetranslatorshouldcuttheoriginaltextappropriatelyinorderforinformationreceiverbetterunderstandingthetext.Differentfromothertexttypes,acompanyprofileisaspecialkindoftextwithparticularpurposesandfunctions.ThetranslationpurposeofcompanyprofilesistoenablemoreforeignerstoknowmoreaboutChinesecompanies,thusachievinginternationalrecognitionandestablishingthecredibilityofthecompanyanditsproducts.Inordertoachievethesepurposesandfunctions,moreattentionshouldbepaidtotargetreaderswhohavedifferentculturalbackgroundsinthecompanyprofiletranslation.Accordingtoskopostheorie,atranslationactionisdeterminedbyitsSkoposandtheendjustifiesthemeans.Thatmeansthepurposeoftranslationdeterminesthetranslationmethodsandstrategiesthataretobeemployedinordertoproduceafunctionallyadequateresult.Therefore,intheC-Etranslationofcompanyprofiles,translatorsshouldadheretoSkoposrule,coherenceruleandfidelityruleanditisapplicableforthemtoadoptaTT-orientedorreader-centeredtranslationstrategy.However,manytranslatorsinthisfieldtendtoneglectthetranslationpurposeofcompanyprofiles.Asaresult,linguisticandculturalproblemsstillexistandobstructtheachievementoftheSkoposofcompanyprofiles.Enlightenedbythefunctionalistapproach,thethesisalsoconductsacomprehensivesurveyastothereadabilityandacceptabilityofthetargettext[6].ItisfoundthatforeignpeopledonotrespondpositivelytotheEnglishtranslationofChinesecompanyprofiles.Theseproblemsorerrorsadverselyaffectthequalityoftranslation.Primarilyundertheguidanceofthefunctionalistskopostheorie,thethesisputsforwardasetofguidingprinciplesfortheC-Etranslationofcompanyprofiles,thatis,idiomatic,comprehensible,andacceptable.Byanalyzingauthenticexamples,thestudyalsojustifiessomeappropriatestrategiessuchasaddition,abridgementandrestructuring.AconclusioncanbedrawnthatitisfeasibletoguidetheC-Etranslationofcompanyprofilesinthelightofthefunctionalistapproach,particularlyskopostheorie.Inthetranslationprocess,thetranslatorisexpectedtobearinmindtheintendedfunctionofthetargettextandproduceaversionthatiscomprehensibleandacceptabletothetargetreader.Duetogreatlinguisticandculturaldifferences,thetranslationprocessusuallyinvolvesconsiderableadjustmentsoradaptationsofthesourcetextinordertoachievetheintendedfunctionofthetargettext.Hopefully,theprinciplesandstrategiesproposedinthisstudywouldbeofsomevaluetotheC-Etranslationofcompanyprofilesaswellasotherpublicmaterials.2.2SamplesoffamousforeignwebsiteTherearealotoffamouscompanyonthelistoftop500intheworld,aftersearchingfortheircompany,notdifficultinfindingalotoffeaturesincommonabouttheirwebpagedesign.Thefollowingsareclassicsamples.Example[1]:In1886,Coca-ColabroughtrefreshmenttopatronsofasmallAtlantapharmacy.Nowwellintoitssecondcentury,theCompany'sgoalistoprovidemagiceverytimesomeonedrinksoneofitsmorethan400brands.Coca-ColahasfansfromBostontoBudapesttoBahrain,drinkingbrandssuchasAmbasa,VegitabetaandFrescolita.Intheremotestcomersoftheglobe,youcanstillfindCoca-Cola.Coca-Colaiscommittedtolocalmarkets,payingattentiontowhatpeoplefromdifferentculturesandbackgroundsliketodrink,andwhereandhowtheywanttodrinkit.Withitsbottlingpartners,theCompanyreachesouttothelocalcommunitiesitserves,believingthatCoca-Colaexiststobenefitandrefresheveryoneittouches.()Example[2]:Softwareisaleadingonlineportalforsoftwareproducts,withfreedownloadsandexpertsoftwarereviewstohelpyoumakeaninformedchoice.Welistthousandsofdiscountedsoftwareproductswithpricesthatarealmostalwaysthelowestavailableinthecountry.Wealsolistahugeselectionoffreedownloadssoyoucantrysoftwarefreebeforeyoudecidetobuy.Thestorefeaturesthethesoftwareindustrysleadingpublishers,includingMicrosoft,Intuit,Symantec,Adobe,Nuanceandhundredsofothers.Oursoftwarestoreprovidesuserswithrichresourcesincludingthousandsofuserreviews,articles,andproductcomparisoncharts.employsateamofindustryexpertswithover40yearsofcombinedexperienceinonlinesoftwaredistribution.Ourgoalistobringyouthebestrangeofworld-leadingsoftware,atthebestprices,withrichreviewsandproductinformationsoyoucanchoosethesoftwarethatisrightforyou.(about/)Aswecanseefromthesesamples,theforeigncompanywebsitesaremorefunctionalandfocusmoreonintroducingproducts,andthepurposearemuchstrongerandprominent.Thisisexactlywhatourcompanywebsiteislackof,forwealwaysputmorewordsindescribingcompanyhistoryandpriortradition,butlackofproductsintroductionandspecialusersattraction.2.3FeaturesofcompanywebsitetranslationFirstofall,companywebsitetranslationprofiledependsmoreontheskoposrules.Differentfromothertexttypes,acompanywebsiteprofileisaspecialkindoftextwithparticularpurposesandfunctions.ThetranslationpurposeofcompanywebsiteprofilesistoenablemoreforeignerstoknowmoreaboutChinesecompanies,thusachievinginternationalrecognitionandestablishingthecredibilityofthecompanyanditsproducts.Inordertoachievethesepurposesandfunctions,moreattentionshouldbepaidtotargetreaderswhohavedifferentculturalbackgroundsinthecompanyprofiletranslation.Accordingtoskopostheorie,atranslationactionisdeterminedbyitsSkoposandtheendjustifiesthemeans.Thatmeansthepurposeoftranslationdeterminesthetranslationmethodsandstrategiesthataretobeemployedinordertoproduceafunctionallyadequateresult.Therefore,intheC-Etranslationofcompanyprofiles,translatorsshouldadheretoSkoposrule,coherenceruleandfidelityruleanditisapplicableforthemtoadoptaTT-orientedorreader-centeredtranslationstrategy.Secondly,primarilyundertheguidanceofthefunctionalistSkopostheorie,thethesisputsforwardasetofguidingprinciplesfortheC-Etranslationofcompanyprofiles,thatis,idiomatic,comprehensible,andacceptable.Byanalysisauthenticexamples,thestudyalsojustifiessomeappropriatestrategiessuchasaddition,abridgementandrestructuring.AconclusioncanbedrawnthatitisfeasibletoguidetheC-Etranslationofcompanyprofilesinthelightofthefunctionalistapproach,particularlyskopostheorie.Inthetranslationprocess,thetranslatorisexpectedtobearinmindtheintendedfunctionofthetargettextandproduceaversionthatiscomprehensibleandacceptabletothetargetreader.Duetogreatlinguisticandculturaldifferences,thetranslationprocessusuallyinvolvesconsiderableadjustmentsoradaptationsofthesourcetextinordertoachievetheintendedfunctionofthetargettext.Hopefully,theprinciplesandstrategiesproposedinthisstudywouldbeofsomevaluetotheC-Etranslationofcompanyprofilesaswellasotherpublicitymaterials.Atlast,definedasthemeasureofallthingsintranslationbyReiss,theSTisregardedbyVermeerasmerelyanofferofinformationwhichcanbepartlyorwhollytransmittedforthetargetaudience,leavingitsstatusmuchlowerinskopostheriethaninequivalence-basedtheories.Anditisthepurposeofthetranslationthatdetermineswhattotranslate,howmuchtotranslateandwhatstrategiestoemployinspecificsituations.Forthisreason,inC-Etranslationofcompanywebsite,anytranslationstrategycanbeadoptedprovideditiseffectiveinpublicizingthecompanyinthetargetcultureandexpandingitsbusinessthere.Thetranslatorneedstoserveasculturalfiltering,whichmeansmakingadjustmentstothestructureandstyleofthesourcetextbyaddition,deletionandrewriting.Inthissection,differentsuccessfultranslationtechniquesapplicabletocompanyprofiletranslationinlightofskopostheoriewillbeexplored.3.TheSkopostheoryandcompanywebsitetranslationAcompanywebsiteisaparticularcommunicativemessagethatanorganizationwantstodelivertoaparticularaudience.Itisessentiallyarsumpresentinganimageofaparticularcompany,aimingtoestablishthecredibilitywiththemarketthecompanyserves.Kleinalsoarguesthatacompanywebsiteprovidesinsightaboutacompanytoitscustomersandprospects;potentialemployeesandpartnersviewittoevaluatewhetherornotitisthekindofcompanytheydliketoworkwith.Generallyspeaking,awell-writtencompanywebsitecontainsthecompanysfounders,productrangeorservicethatacompanyoffers,majorstockholders,membersoftheboard,address,telephoneandfaxnumbers,website,andothervitalinformation.Somewebsiteincludetheirhistoryandsignificantachievementstheyhavemadethroughtheyears.Thisthesisdefinesacompanyprofileinanarrowsenseandreferstoacompanyintroductionsinceintroductoryremarksheadalltheothersubdirectoryitemsandareofthemostrepresentativecharacteristics.ThesamplesemployedinthisthesisincludebrochuresandmaterialsfromtheInternetandcoveragreatvarietyofbusinessfieldssuchasbanks,hotels,automobiles,medicine,wine,householdelectricalappliances,tobacco,andsportsgoods.3.1IntroductionofskopostheoryTheSkopostheoryisanimportantfunctionalisttheoryoftranslationthatwasdevelopedinGermanyinthe1970s.Itreflectsageneralshiftfrompredominantlylinguisticandratherformaltranslationtheoriestoamorefunctionallyandsocioculturallyorientedconceptoftranslation[8]235.Itgreatlywidenstheresearchfieldoftranslationandputstranslationresearchesintheframeworkofcross-culturalcommunication,insteadofthenarrowframeworkofsourceandtargettextsorthetransmissionbetweentwolanguages.TheSkopostheorydrawsinspirationfromcommunicationtheory,actiontheory,textlinguisticsandtexttheory,andalsofrommovementsinliterarystudiestowardreceptiontheories.ItisregardedasthecoreofGermanfunctionalism.HansVermeerwhoproposedtheSkopostheorygiveshisowndefinitionoftranslationfromauniqueperspectivethattranslationisapurposefulaction.IntheSkopostheory,translationisbasicallyatypeofcommunication.Inotherwords,translationisatypeofhumanaction.Sinceactionistheprocessofacting,whichmeansintentionally(atwill)bringingaboutorpreventingachangeintheworld(innature),andthuscanbedefinedasanintentionalchangeortransitionfromonestateofaffairstoanother18.Basedonthisbelief,Vermeerputforwardhistranslationprinciples,includingtheSkoposruleadtheguidingprinciple,andthecoherenceandthefidelityruleassubordinateprinciples.Itrequiresthatagoodtranslationbe:[1]pragmatic,accountingforthesituationalconditionsofcommunicativeinteractionand,accordingly,fortheneedsandexpectationsoftheaddresseesofthetargettextandevenmakingthereceiverthemostimportantyardstickoftranslationaldecisions;[2]culture-oriented,givingconsiderationtotheculture-specificformsofverbalandnonverbalbehaviourinvolvedintranslation;[3]consistent,abletoshowthetranslatorsdecisionsinanytypeorformoftranslationtaskandmakethetargettextafunctionalone;[4]practical,accountingalltheformsoftransculturalcommunicationneeded;[5]normative,displayingthetranslatorsparticularpurpose;[6]comprehensive,thecommunicativeeffectsofatargettextbeingequivalenttothoseofthesourcetext;.3.2ThewrongtypesoftranslationfromtheperspectiveofSkopostheoryDuringtheinformationexchanging,Chinesecompanieshavetoprovideeffectivecompanywebsiteprofilelinguisticallyandculturallyacceptabletotheirtargetreaders.Consequently,theEnglishtranslationofChinesecompanywebsiteplaysasignificantroleinensuringasuccessfulcommunicationwiththeoutsideworld.YettheoverallsituationoftheC-EtranslationofChinesecompanyprofilesisfarfromsatisfactory.FromtheperspectiveofSkopostheorie,ifthepurposeofatranslationistoachieveaparticularfunctionforthetargetaddressee,anythingthatobstructstheachievementofthispurposeisatranslationerror[9]74.Thus,todecidewhetherapieceoftranslationisatranslationerrorornotisneithertoseewhetherthetranslationisgrammaticallycorrectornot,nortoseewhetherthetranslationisloyaltothemeaningofthesourcetext.Instead,itshoulddependonwhetherthetranslationhasachievedtheintendedpurposeoftheoriginalwork.AsfarastheC-Etranslationofcompanyprofilesisconcerned,majorproblemsanderrorsresultfromtheignoranceoflinguisticandculturaldifferences.ThecommonerrorsintheC-Etranslationcanberoughlyclassifiedintotwocategories:functionaltranslationerrors,linguistictranslationerrorsandculturaltranslationerrors.3.2.1FunctionaltranslationerrorsFunctionalinadequaciesoccurinfourways.Theymaybepragmatictranslationerrors,whicharetheresultofinadequatesolutionstopragmatictranslationproblemssuchaslackofreceiverorientation.Secondly,theymaybeculturaltranslationerrors,whichareduetoaninadequatedecisionwithregardtoreproductionoradaptationofculture-specificconventions.Thirdly,theymaybelinguistictranslationerrors,whicharecausedbyaninadequatetranslationwhenthefocusisonlanguagestructures.Fourthly,andfinally,theymaybetext-specifictranslationerrors,whicharerelatedtoatext-specifictranslationproblemand,likethecorrespondingtranslationproblems,canusuallybeevaluatedfromafunctionalorpragmaticpointofview76.Functionreferstothefactorswhichmakethetextworkintheintendedwayinthetargetsituation.Loyaltyreferstotheinterpersonalrelationshipbetweenthetranslator,thesource-textsender,thetarget-textaddressesandtheinitiator.Loyaltylimitstherangeofjustifiabletarget-textfunctionsforoneparticularsourcetextandraisestheneedforanegotiationofthetranslationassignmentbetweentranslatorsandtheirclients[11]126.Theclaimthatavarietyofstrategies,oftenmovingawayfromthelinguisticsurfaceofthesourcetext,arenecessarytoproduceafunctionaltargettextgivesamoregroundedprecisiontotheclaimsofGoldblattandRaffel.Nordsargumenthelpsustounderstandthatthesestrategiesarenottobeconsideredshortcomingsorinadequacies,reluctantlyacceptedasabstractpoetrybutneverasscholarshiptheyaredeliberateandintelligentformsofbothcreativityandfidelity.Indeedtheyaretheinevitable,differentpathsthattranslatorsmustfollowiftheywishtocreatenewtextsbasedontheirappropriatelyfunctionalreadingsofthesource-text.(Scholars,toparaphraseRaffel,arethenentitledtotranslationsasmuchaspoetsbutbecausetheirneedsaredifferent,theyeachrequireadifferentsortoftranslation.)Ifthesestrategiesofnon-equivalencearetobeconsideredmistakesatallthentheyare,inaparadoxicalway,deliberatemistakes,intentionallyundertakeninordertorecreatethetextinawaythatdeviatesfromtheliteralsurfacemeaningofthesourcetextsoastorepresentitsother,deeper,features.Othererrors,ormistakes,whicharetheresultofourintentionsbeingneitheradequatenorappropriate,mightbeconsidered,incontrast,tobefoolishmistakes,theproductofignorancebutnotofmaliciousness.Andignorancecanbeovercomebyanadequateleveloflanguageandcultureproficiency.3.2.2LingustictranslationerrorsLinguistictranslationerrorsareatthebasiclevelamongthefourtypesoferrorsmentionedabove.Theyusuallystemfromanincompetenttranslatorspoorcommandofthetargetlanguage.Unfamiliarwiththetargetlanguagenormsandconventions,anunqualifiedtranslatorwouldmakeallkindsoferrors,whichrangefromlevis(spellingandchoiceofwords),semantics(meaningthesourcetextintendstoconvey)tosyntax(grammaticalsentencesandstructure).Hencethetranslatedtextcannotbefullyunderstoodbytheforeignaudience.Forexample,拳頭產(chǎn)品hasbeentranslatedliterallyasfistproduct.InChinese,拳頭產(chǎn)品indicatesthattheproductsellswellinthemarketanditisregardedasabrandname.ThecounterpartfistinEnglish,however,justmeansthehandwhenclosedtightlywiththefingersbentintothepalm,whichcannotconveytheoriginalmeaning.Itwouldbebettertobetranslatedasknockoutproduct,hard-punchproductorproductwithacompetitiveedge[12].Example[3]:三十年紡織品和服裝出口經(jīng)歷體驗,質量第一,信譽第一,朋友情誼第一,重合同,守信譽,始終如一。()Originalversion:Thirtyyearsexperienceoftextilesandgarmentsythetionandfriendshiptheforemost.Alwaysabidebycontactsandcredibility.Revisedversion:Therenderinginthisexampleisatypicalword-for-wordone,letalonethegrammaticalmistakeinthelastsentenceAlwaysabidebycontactsandcredibility.ThedeliberatefaithfulnessofitssentencestructureactuallyresultsinsentencefragmentsinEnglish,whicharefarfromemotionallyappealingtotheEnglishreaders.Suchredundantsyntacticstructurewillsurelyconfusethetargetreaders.Example[4]:集中國聞名商標、中國名牌、國家免檢產(chǎn)品和國家出口商品免驗等榮譽于一身的特步(中國),位于福建省泉州市經(jīng)濟技術開發(fā)區(qū)。()Originalversion:Xtep(China)co.,ltd.,honoredwithChina'sfamousandpopularbrand,China'sfamousbrand,productsexemptfrominspectionandexportproductsexemptfrominspection;whichlocatesinQuanzhouEconomicandTechnologicalDevelopmentzone.Aftercorrectingthegrammaticalerrorsinthisversion,animprovedversioncouldbe:Revisedversion:Xtep(China)Co.,Ltd.,winninghonorslikeChinasfamousandpopularbrand,Chinasfamousbrand,inspection-exemptproductsandinspection-exemptproductsforexport,whichislocatedinQuanzhouEconomicandTechnologicalDevelopmentZone.3.2.3CluturaltranslationerrorsWhatdoesthewordculturemean?Aswehaveseen,cultureisubiquitous,multidimensional,complexandall-pervasive.Thoughtherehasbeenacenturyofeffortstodefineculturebyscholarsfromdifferentpointsofview,anagreementhassofarnotbeenreached[13].Thedefinitionofcultureseemssimplebutcomplexinreality.Itcoversaspectsofeverydaylifetocognitiveandsocialstructure.Anditreferstocommunitiesthathavedifferentattitudestowardpoliticalandsocialissues,differentculturalpracticesandreferencesintheirprivatelives,differentsocialbackgrounds,etc.In1871,inhisclassicbookPrimitiveCulture,BritishanthropologistEdwardTylorfirstgavethedefinitionofculturewhichiswidelyquoted:culture...isthatcomplexwholewhichincludesknowledge,beliefs,arts,morals,law,customandanyothercapacitiesandhabitsacquiredbymanasamemberofsociety[13].Thisdefinitionisfarfromcompleteandvaguetosomeextentbecauseitonlystressedthespiritualpartofculture,buthasneglecteditsmaterialbasiswithoutwhichcultureisanimpossibility.Translationandculturearecloselyrelatedtoeachother.Translationisacross-culturalcommunication.Variousscholarshaveelaboratedontherelationshipbetweencultureandtranslation.Touryholdsthattranslationisakindofactivitywhichinevitablyinvolvesatleasttwolanguagesandtwoculturalconditions48.InordertoachievetheexpectedpurposeoftheC-Etranslationofcompanyprofiles,itisparticularlyimportanttoknowtheroleofcultureintheC-Etranslationofcompanyprofiles.Firstofall,cultureaffectstheselectionofcompanyprofiles.Inordertocarterforthetargetreaders,theinitiatorshavetoselectmaterialsthatcharacterizetheChinesecultureandareacceptableinthetargetculturalsystem.Secondly,cultureaffectstheacceptabilityoftranslationsinthetargetculture[18].Becauseoftheculturaldifferences,whatisappreciatedinoneculturemaynotbeacceptableinanotherculturedifferences,whatisappreciatedinonculturemaynotbeacceptableinanotherculture.Thirdly,culturealsoaffectstheapproachestobeadoptedinthetranslationprocess.Fordifferenttranslationpurposes,peoplemayresorttodifferentapporachestosolveculturalclashes.Chineseandwesternculturesdiffergreatlyintheirhistoricaldevelopment,geographicallocations,customs,conventions,religiousbeliefsandaesthetics,whichhaveagreatimpactoncross-culturalingtoSkopostheorie,aculturaltranslationerroroccurswhensomethinginthetranslationdoesn'tconformtothenormsandconventionsinthetargetculture.Culturaltranslationmistakesorerrors,thoughverycovert,causealotofhideousbarriersinthecross-culturalcommunication.Ashasbeenmentionedabove,whatisappreciatedintheChineseculturemaybeunacceptableintheEnglishcultureduetotheculturaldifferences.Forexample,wehavealwayspridedourselvesas龍的傳人,whichisliterallytranslatedasdescendantsofthedragon.However,theChineseword龍intheChinesecultureisnotequivalenttothedragoninthewesternculture.Thoughbothofthemarelegendaryanimals,theirimagesandconnotationsarequitedifferent.IntheChineseculture,theimageof龍hasundergoneaseriesofchangesbeforeittakesitspresentform.Ithasthecombinedfeaturesofanumberofanimalsareptile-likeanimalwithascaledbodyandclaws,whichcannotonlycrawl,butalsoswimandfly.ItisthesymboloftheChinesenationandtheChinesenationalspirit.Itrepresentspower,supremacyandauspice.InfeudalChina,emperorswerecomparedtodragons.Butinthewesternlegends,dragonisahugelizardwithwings,scalesandalongsnake-liketail.Itcanspitfire.Dragoninthewesterncultureisthesymbolofevil[19].Soifthephrase以外貿(mào)企業(yè)為龍頭istranslatedintoEnglishaswithforeigntradefirmsasthedragonshead,theforeignerswillfeelawfulwhentheyreadthetranslation.Itwillbeacceptablewhenitistranslatedaswithforeigntradefirmsasthelocomotive(orflagship).Besides,Englishcompanyprofilesemphasizesimplicity,individualityandsubstantiality,whileChineseonesstresselegance,uniformity,andauthority.Forthisreason,theauthorofthispresentpapersuggeststhattorealizeintendedcommercialpurpose,translatorsshouldavoidliterallytranslatingfour-characterphraseologyintoEn
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 室內墻面防水施工方案
- 2024年三季度報湖南地區(qū)A股長期負債比率排名前十大上市公司
- 2024年三季度報湖南地區(qū)A股利息支付倍數(shù)排名前十大上市公司
- 堆土施工方案
- 鋼橋梁施工方案
- 2025年餐廳經(jīng)理考試試題及答案
- 2025年專業(yè)培訓 測試題及答案
- 6年級上冊數(shù)學第5單元
- 2025年消防入門考試題及答案
- close關閉文件的語法
- 口腔科急救預案培訓課件
- 新教科版5年級科學下冊第二單元《6設計我們的小船》課件
- 弗洛姆異化理論
- Q∕CR 9602-2015 高速鐵路路基工程施工技術規(guī)程
- 園林噴灌工程施工方案(精編版)
- 碳納米管_ppt課件
- 【課件】第2課如何鑒賞美術作品課件-高中美術人教版(2019)美術鑒賞
- [康熙字典9畫五行屬金的字加解釋] 康熙字典五行屬金的字
- 托盤操作評分表
- 關于老年癡呆癥及其智能陪護設備的調查報告
- 椴木靈芝栽培技術
評論
0/150
提交評論