漢法外來詞與跨文化交際_第1頁
漢法外來詞與跨文化交際_第2頁
漢法外來詞與跨文化交際_第3頁
漢法外來詞與跨文化交際_第4頁
漢法外來詞與跨文化交際_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

漢法外來詞與跨文化交際一、 引言所謂外來詞(也叫“外來語”),是指“一種語言從別種語言里吸收過來的詞”。外來詞是一個普遍的語言現(xiàn)象,是豐富和發(fā)展詞匯的重要手段。美國語言學(xué)家薩丕爾在《語言論》中說:“語言,像文化一樣,很少是自給自足的。”不同國家和民族在相互交往過程中,互相學(xué)習(xí)、取長補短,必然帶來不同語言間詞匯的相互影響和吸收。尤其在科技迅速發(fā)展、國際交流日益頻繁的今天,外來詞語的數(shù)量更是與日俱增。中法兩國歷史悠久,源遠(yuǎn)流長。在漫長的發(fā)展過程中,漢法兩種語言均吸收了大量的外來詞語?!胺ㄕZ曾先后受到拉丁語、古希臘語、意大利語、阿拉伯語、葡萄牙語、西班牙語、德語、英語以及東方語言的影響?!睗h語也吸收了源自梵語、英語、日語、俄語、法語、葡萄牙語等語言的詞匯。外來詞在漢法兩種語言中都占有不容忽視的地位,而且漢法兩種語言之間也存在詞匯互借的現(xiàn)象。本文主要研究漢法外來詞的功能、漢法外來詞與跨文化交際的關(guān)系,以及跨文化交際中使用外來詞所應(yīng)遵循的原則。由于英語詞匯在漢法外來詞中都占有較大的比重, 因而本文所討論的外來詞,除漢法詞語外,還涉及英語詞匯。二、 外來詞與跨文化交際的關(guān)系跨文化交際是指不同文化背景的人們(信息發(fā)出者和信息接受者)之間的交際(賈玉新: P23)。跨文化交際的過程伴隨著語言的使用和語言的接觸,也是不同語言間互通有無、互相影響的過程。例如,由于法國本來沒有“荔枝”和“琵琶”,因此最初法語中沒有表達(dá)這兩個事物的詞,在中法兩國進(jìn)行交流的過程中,法國人民認(rèn)識了這兩個事物,并從漢語中借用了litchi和pipa這兩個詞。這兩個外來詞就此這樣誕生。在跨文化交流中,總是較落后的國家學(xué)習(xí)較先進(jìn)國家的科學(xué)技術(shù)和文化,這種關(guān)系在語言上也有明顯的體現(xiàn),那就是實力較強的國家的語言對實力較弱的國家語言產(chǎn)生更大的影響,或者說強國向弱國“輸出”的詞語更多,所以,兩種語言接觸,在一段時期內(nèi)向?qū)Ψ浇栌玫耐鈦碓~的數(shù)量并不是均等的。以英法兩種語言為例,“諾曼底征服”后,法語成為當(dāng)時英國的官方語言,上層社會都說法語,英語被視為一種粗俗的語言,于是,大量的法語詞匯進(jìn)入英語。而到了近現(xiàn)代,隨著英國的強盛和美國的崛起,英語成為國際上占統(tǒng)治地位的語言,大量英語詞匯涌入法語,因此,從進(jìn)入現(xiàn)代法語的外來詞數(shù)量來看,英語詞匯所占比重最大。語言是跨文化交際的主要手段,只有通過語言交流,跨文化交際才能順利進(jìn)行。同時,跨文化交際的發(fā)展必然帶來語言的交流和融合,產(chǎn)生外來詞。從這個角度講,外來詞是跨文化交際的結(jié)果。反過來,外來詞的出現(xiàn)和使用,又可以加深彼此的了解,擴大交流基礎(chǔ),能進(jìn)一步促進(jìn)交際更深、更廣地展開。三、漢法外來詞的功能認(rèn)知功能一種語言引入外來詞,很常見的一個原因是該語言中缺乏對等的詞。中法兩國在相互交流以及與他國交往過程中,都會遇到一些新事物和新概念,而本國語言中沒有表達(dá)這些新事物或新概念的詞,此時,最簡便高效的做法就是借用外來詞。源自法語的“沙龍”(salon)、“香檳”(champagne)、“芭蕾”(ballet)、“貝雷帽”(beret)就是這樣進(jìn)入漢語詞匯的。這些外來詞填補了漢語詞匯的空白,而且使中國人認(rèn)識了何為沙龍文化、香檳酒、芭蕾舞和貝雷帽。中國的“陰”、“陽”、“風(fēng)水”這些概念是法語詞匯中不存在的,而且很難用簡單的法語詞概括表達(dá),因而法國人直接借用漢語拼音“yin”、“yang”、“fengshui”來表達(dá),不但豐富了法語的詞匯,而且增加了法國人對中國文化的認(rèn)識。同樣,ginseng的引入為法國人帶來了“人參”這一新事物。18世紀(jì),法國人通過“gouvernement”,“parlement”等英語外來詞,了解了英國的君主立憲這一新制度。所以說,外來詞有填補詞匯空白、增加認(rèn)知的功能。交際功能漢法外來詞語中有相當(dāng)一部分帶有明顯的“外來”痕跡,它們或保留了源語言的形,或借用了源語言的音。這部分詞使人很容易聯(lián)系到源語言詞匯,在跨文化交際中可以起到減少語言障礙的作用,具有便于交際的功能。最典型的例子當(dāng)屬術(shù)語。作為術(shù)語的外來詞可以提高語言的統(tǒng)一性和通用性。術(shù)語的統(tǒng)一克服了對同一事物不同語言有不同的指稱的現(xiàn)象,使所指更加明確,方便交流。法語中的“software”,“Internet”,“l(fā)aser”,“sonar”,“automation”等詞均借自英語,而且它們完全保留了英語的拼寫形式,只是發(fā)音法語化了。漢語中的“黑客”,“克隆”,“因特網(wǎng)”,“馬賽克”,“雷達(dá)”等詞也是音譯自英語。英語是國際通用語言,那么,這些外來詞的加入使?jié)h法兩種語言在術(shù)語使用上更加與國際接軌。在其他(如醫(yī)藥、音樂、餐飲、體育等)領(lǐng)域中也不乏具有交際功能的外來詞。請見下表:值得一提的是,“幾乎全部法語體育詞匯都來自英語”(程依榮:2002)。從傳統(tǒng)的球類運動,如football,basketball,tennis,volleyball,badminton,到較為新興的沖浪(surf)、旱冰(roller)和滑板(skate-board)運動,都是借自英語的外來詞。毫無疑問,這對法國對外進(jìn)行體育交流是有利因素。文化展示功能任何外來詞都攜帶著反映本民族文化和習(xí)俗的內(nèi)容,可以說,外來詞是異文化的使者。這類詞語的進(jìn)入不但填補概念上的空白,還展示了詞匯來源國的文化風(fēng)貌、時代特征及審美取向等國情。confucius,confucianisme,tao,taosme,yin,yang,這些外來詞進(jìn)入法語的同時, 向法國人展示了中國的哲學(xué)思想。17至18世紀(jì),法國來華傳教士殷弘緒(FranoisXavierd'Entrecolles )將“kaolin”引入法語的同時,也將中國的制瓷技術(shù)介紹到了法國。同樣,jean引入法語,向法國展示了美國人穿牛仔褲的服裝潮流;源自法語montage的“蒙太奇”將法國的影視藝術(shù)帶到了中國。由此我們可以說,外來詞具有傳播文化、見證歷史的功能。修辭功能我們在新聞報道或者文學(xué)作品中,經(jīng)常會遇到外來詞。從文體修辭角度來看,在報刊文章或文學(xué)作品中恰當(dāng)?shù)厥褂猛鈦碓~,可以增強語言的表現(xiàn)力。通??梢允贡磉_(dá)形象、簡潔、準(zhǔn)確;深刻地刻畫人物形象;或引發(fā)聯(lián)想,增加異域情調(diào),等等。我們在法國網(wǎng)站Puremedias2015年3月26日的新聞中看到這樣一個標(biāo)題:L'etonnantnouveaulookdePatrickPelloux。這里,look一詞的使用,比其法語近義詞更新穎、醒目、突出重點,起到了吸引注意力與提高閱讀和觀看興趣的作用。法國作家司湯達(dá)在刻畫主人公于連時,寫道:Julienetaitundandymaintenantetcomprenaitl'artdevivre aParis。句中英語詞dandy簡潔而準(zhǔn)確地刻畫出了于連花花公子的形象,因為在法語中找不到準(zhǔn)確的同義詞,“elegant(優(yōu)雅)、galant(風(fēng)流)、gandin(衣著講究、模樣可笑的)”都不能概括其義。著名作家福樓拜在小說《包法利夫人》中為了表現(xiàn)藥店老板附庸風(fēng)雅、追趕潮流的性格特征,也借用了英語詞,讓人物口中蹦出了“yes”的回答:-Partons-nous?repritalafinLeons''impatientant.-Yes.在講述他國經(jīng)歷,描寫異國風(fēng)土人情時,使用外來詞可使人聯(lián)想到該語言的使用者以及他們所處的社會文化環(huán)境,增添異國情調(diào)和新奇感,同時能更忠實地描寫與表達(dá)異國風(fēng)情。下面讓我們看看大仲馬對西班牙斗牛場面的描寫:Letaureauavaittuetroischevauxetenavaitblessedeux.L'alguazilfitsigneauxpicadorsdes'eloigner.Lespicadorsgagn erentl'extremiteducirquesitueeenfacedutoril,ets'appuyerenttoustroisl'olivo,latetetourneeverslemilieuducirque.Leschulosfirentjouerleurscapes.本段中,作者刻意使用西班牙語詞“alguazil,picador,toril,olivo,chulo”,無疑是為了使讀者有強烈的身臨其境的感覺,仿佛置身于回蕩著西班牙人叫喊聲的斗牛場。而且,傳神地描繪出了西班牙特色的斗牛場面。四、中法跨文化交際中外來詞的使用原則如上文所述,使用外來詞有很多優(yōu)點,它在跨文化交際中具有認(rèn)知、交際、文化展示和修辭的功能,可以說,它精于表義、便于交流,能傳播文化,還能提高語言作品的表現(xiàn)力。但這并不意味著可以任意濫用外來詞。面對現(xiàn)代漢法語言中外來詞大量出現(xiàn)的狀況,在中法兩國都出現(xiàn)了兩種對待外來詞的態(tài)度:一些人受到外來詞具有表達(dá)簡潔、生動、準(zhǔn)確,又具異國情調(diào)和時尚特點的優(yōu)勢,對其持歡迎的態(tài)度,樂于使用外來詞;而有些人則擔(dān)心外來詞的不斷引入會破壞本國語言的純潔性,對其持保守、謹(jǐn)慎,甚至是拒絕的態(tài)度。筆者認(rèn)為,對待外來詞,我們要克服崇拜或拒絕的心態(tài),應(yīng)采用辯證的觀點:既要重視它在語言中的地位,肯定它的積極作用;又要避免濫用外來詞,除非為追求特殊的表達(dá)效果,否則,能用本民族語言詞匯表達(dá)的內(nèi)容就不使用外來詞。任何語言都有封閉性,對外來成分有頑強的抵制力。這決定了外來詞只有經(jīng)過一定的磨合之后才可能進(jìn)入民族語言。這在客觀上也保證了民族語言的純潔性。此外,語言也具有開放性,它吸收一切對自己有益的成分,不斷吐故納新,保持自己的活力。只要我們把握好尺度,理智地對待外來詞,就可以使交際更得體,更有時代氣息。中法兩國交流的歷史由來已久,兩國關(guān)系自建交以來發(fā)展較為平穩(wěn)。進(jìn)入21世紀(jì)以來,全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系的建立以及中法文化年的舉辦為兩國關(guān)系開

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論