2014年5月CATTI二級(jí)筆譯真題解析_第1頁(yè)
2014年5月CATTI二級(jí)筆譯真題解析_第2頁(yè)
2014年5月CATTI二級(jí)筆譯真題解析_第3頁(yè)
2014年5月CATTI二級(jí)筆譯真題解析_第4頁(yè)
2014年5月CATTI二級(jí)筆譯真題解析_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩8頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2014年5月CATTI二級(jí)筆譯真題解析(漢譯英)2014-06-1112:01來源:譯之靈作者:分享到漢譯英第一篇原文:上海合作組織成立12年來,成員國(guó)結(jié)成緊密的命運(yùn)共同體和利益共同體。面對(duì)復(fù)雜的國(guó)際和地區(qū)形勢(shì),維護(hù)地區(qū)安全穩(wěn)定和促進(jìn)成員國(guó)共同發(fā)展,過去、現(xiàn)在乃至將來相當(dāng)長(zhǎng)時(shí)期內(nèi)都是上海合作組織的首要任務(wù)和目標(biāo)。安全上,成員國(guó)要繼續(xù)堅(jiān)定支持彼此維護(hù)國(guó)家安全和社會(huì)穩(wěn)定的努力,加大打擊"三股勢(shì)力"和毒品犯罪力度。值得注意的是,當(dāng)前,地區(qū)恐怖主義和毒品犯罪相互勾結(jié)的現(xiàn)象愈演愈烈,反恐和禁毒成為需要雙管齊下的系統(tǒng)工程。中方認(rèn)為有必要賦予上海合作組織地區(qū)反恐怖機(jī)構(gòu)禁毒職能,加強(qiáng)其綜合打擊"毒恐勾結(jié)"的能力。經(jīng)濟(jì)上,成員國(guó)要大力推動(dòng)務(wù)實(shí)合作。我們維護(hù)地區(qū)安全穩(wěn)定的最終目的是實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展繁榮。各方有必要加快實(shí)施交通、能源、通信、農(nóng)業(yè)等優(yōu)勢(shì)領(lǐng)域合作項(xiàng)目,加緊研究建立上海合作組織開發(fā)銀行,以解決項(xiàng)目融資難題和應(yīng)對(duì)國(guó)際金融風(fēng)險(xiǎn)。點(diǎn)評(píng):這是2013年9月4日《人民日?qǐng)?bào)》刊發(fā)的關(guān)于習(xí)近平主席接受土、俄、哈、烏、吉五國(guó)媒體聯(lián)合采訪的報(bào)道,該篇翻譯節(jié)選了這一采訪的一小節(jié)。與三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)的命題內(nèi)容相比,該篇的翻譯難度顯然要大一些,因?yàn)樵闹谐霈F(xiàn)的一些語(yǔ)匯可能會(huì)對(duì)考生形成一定的障礙。例如:"三股勢(shì)力","毒恐勾結(jié)"等。從譯文的句子結(jié)構(gòu)的選擇而言,二級(jí)筆譯對(duì)考生的要求注定會(huì)比三級(jí)考生更加嚴(yán)格苛刻。根據(jù)我們以往的閱卷經(jīng)驗(yàn),二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)的閱卷對(duì)于考生所使用的句法修辭手段有所要求。因此,如果說在三級(jí)筆譯考試中,一個(gè)漢語(yǔ)的句子被譯成英文,句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)沒有太大的問題,詞匯搭配基本得體即可,而在二級(jí)筆譯考試中,這個(gè)要求顯然是不夠的,它還要求考生根據(jù)原文的語(yǔ)氣的強(qiáng)調(diào)以及英語(yǔ)中的表達(dá)習(xí)慣來適當(dāng)?shù)卣{(diào)整句子結(jié)構(gòu),使譯文更加吻合原文的色彩以及使句子的前后詞序顯得更加平衡。下面讓我們共同關(guān)注一下第一篇漢譯英語(yǔ)段中的重點(diǎn)語(yǔ)句的翻譯。第一段第一句:"上海合作組織成立12年來,成員國(guó)結(jié)成緊密的命運(yùn)共同體和利益共同體。"解析:此句的第一個(gè)意群"上海合作組織成立12年來"是一個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)成分,我們可以將其譯成一^時(shí)間狀語(yǔ)短語(yǔ),如:Inthepast12yearssincethefoundingoftheSCO,memberstateshaveforgedaclosecommunityofcommondestiniesandsharedinterests.按照二級(jí)筆譯的修辭要求,如果考生能將這個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)轉(zhuǎn)換成一個(gè)名詞短語(yǔ)作主語(yǔ)成分,譯文的質(zhì)量將會(huì)提高很多,如:Thepast12yearssincethefoundingoftheSCO,然后我們?cè)谥^語(yǔ)動(dòng)詞的位置上使用"see,witness,mark或signify,而后把原文中的主句部分轉(zhuǎn)換成一個(gè)較長(zhǎng)的名詞短語(yǔ)作賓語(yǔ),這個(gè)句子的譯文就會(huì)大大增色。Thepast12yearssincethefoundingoftheSCOhasmarkedaclosecommunityofcommondestiniesandsharedinterests.第一段第二句:"面對(duì)復(fù)雜的國(guó)際和地區(qū)形勢(shì),維護(hù)地區(qū)安全穩(wěn)定和促進(jìn)成員國(guó)共同發(fā)展,過去、現(xiàn)在乃至將來相當(dāng)長(zhǎng)時(shí)期內(nèi)都是上海合作組織的首要任務(wù)和目標(biāo)。"解析:該句的主句部分有這樣的一個(gè)時(shí)間表達(dá)式"過去,現(xiàn)在乃至將來相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)期內(nèi)",如果我們將其譯成相關(guān)的時(shí)間狀語(yǔ)短語(yǔ),如,inthepast,atpresentandinthefuture,譯文會(huì)顯得相當(dāng)笨拙。在此,我們應(yīng)充分利用漢英語(yǔ)中的不同特點(diǎn)來應(yīng)對(duì)此句,漢語(yǔ)中的謂語(yǔ)動(dòng)詞是沒有時(shí)態(tài)變化的,而英語(yǔ)中謂語(yǔ)動(dòng)詞的時(shí)態(tài)變化非常豐富。因此,我們可以把漢語(yǔ)中的時(shí)間狀語(yǔ)轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)中的動(dòng)詞謂語(yǔ)來體現(xiàn):Inthefaceofcomplexregionalandinternationalsituation,maintainingregionalsecurityandstabilityandpromotingcommondevelopmentofmemberstateswas,isandwillstillbeSCO'stoppriorityandobjectiveforquitealongtimetocome這樣處理的方法是精簡(jiǎn)了句子成分,又充分體現(xiàn)了英語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)態(tài)的特色。第二段第一句:"安全上,成員國(guó)要繼續(xù)堅(jiān)定支持彼此維護(hù)國(guó)家安全和社會(huì)穩(wěn)定的努力,加大打擊"三股勢(shì)力"和毒品犯罪力度。"解析:在漢譯英過程中,我們經(jīng)常會(huì)遇到漢語(yǔ)中以數(shù)字加名稱短語(yǔ)的"縮略語(yǔ)",如:三個(gè)代表,三農(nóng),三通,八榮八恥,三好學(xué)生等,在翻譯之前,我們首先要弄清這些短語(yǔ)分別代表了什么具體內(nèi)容,然后再?gòu)挠⒄Z(yǔ)中尋找相關(guān)含義的詞匯去對(duì)應(yīng)。在我們二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)的培訓(xùn)中,我們?cè)敿?xì)地給學(xué)生們介紹了應(yīng)對(duì)策略:以"三農(nóng)”為例,當(dāng)我們了解了其實(shí)際內(nèi)涵后,我們就可以將其譯為thethreeissues—agriculture,countrysideandfarmers,也就是說,先用一個(gè)名詞對(duì)其加以概括,然后再逐一對(duì)應(yīng)相關(guān)的名詞短語(yǔ)。當(dāng)然,如果我們能想到相同的首字母對(duì)應(yīng)的單詞,那就更好了。如:thethreeFs—farming,farmandfarmers。然而,在翻譯考試中,如果考生無法確定待譯短語(yǔ)的確切含義,那么,我們完全可以采取一種變通的方式來應(yīng)對(duì):定冠詞+數(shù)字+待譯短語(yǔ)的核心詞+related+issues,例如:thethreeagriculture-relatedissues。在第二段第一句中的"三股勢(shì)力"指的是恐怖主義(terrorism),分裂主義(separatism)和極端主義(extremism),我們可以譯為:thethreeforces—terrorism,separatismandextremism。如果在考試中我們無法把握該短語(yǔ)的內(nèi)涵,我們也可以將其簡(jiǎn)化為:thethreesecurity-threateningforces,因?yàn)楸径蔚闹黝}內(nèi)容就是談?wù)?安全問題",這種理解和應(yīng)對(duì)的策略是完全適當(dāng)?shù)?,而且也完全符合英語(yǔ)的構(gòu)詞規(guī)律。全句譯為:Intermsofsecurity,memberstatesneedtocontinuetofirmlysupporteachothersendeavortosafeguardnationalsecurityandsocialstabilityandintensifyeffortstocombatthethreeforces—terrorism,separatismandextremism(thethreesecurity-threateningforces)anddrug-relatedcrimes.第二段的第二句:"值得注意的是,當(dāng)前,地區(qū)恐怖主義和毒品犯罪相互勾結(jié)的現(xiàn)象愈演愈烈,反恐和禁毒成為需要雙管齊下的系統(tǒng)工程。"解析:該句中"值得注意的是"可以被處理成一個(gè)名詞從句作主語(yǔ),也可以將其處理為一^形式主語(yǔ)的被動(dòng)結(jié)構(gòu),如:Whatmeritscaution/Whatdeservesourattention或者北mustbenotedthat.../Itmustbecautionedthat...,然后再接-一^表語(yǔ)從句或一個(gè)名詞從句作真正的主語(yǔ)。請(qǐng)看下面的2個(gè)譯文:VersionI.Whatmeritscautionisthatthereisagrowingtendencyofterroristsanddrugcriminalscolludingwitheachotherintheregion.Therefore,counter-terrorismandanti-narcoticeffortsshouldbeintegratedwithatwo-prongedapproach.VersionII.Itmustbenoted/cautionedthatthereisagrowingtendencyofterroristsanddrugcriminalsconspiring/connivingwitheachotherintheregion.Therefore,counter-terrorismandanti-narcoticeffortsmustbeintegratedwitheachotherasasystematicprogram.原文中的"地區(qū)恐怖主義和毒品犯罪相互勾結(jié)的現(xiàn)象愈演愈烈",不要把"恐怖主義"和"毒品犯罪"譯成抽象名詞,因?yàn)橹挥?恐怖主義分子"和"毒品罪犯”才能相互勾結(jié),因此,要將這兩個(gè)名詞具體化。此外,我們?cè)诜g課上,反復(fù)強(qiáng)調(diào):漢語(yǔ)中特別習(xí)慣于用"現(xiàn)象"二字,但英語(yǔ)中對(duì)該詞的使用頻率并不高,一般情況下,英語(yǔ)中更傾向于使用更具體的名詞,如:case,situation,instance,tendency等,當(dāng)然,具體用哪一個(gè)詞還要看上下文的語(yǔ)境來確定。在此,我們使用"tendency”似乎更恰當(dāng)些。第二段第三句:"中方認(rèn)為有必要賦予上海合作組織地區(qū)反恐怖機(jī)構(gòu)禁毒職能,加強(qiáng)其綜合打擊"毒恐勾結(jié)”的能力。”解析:該句基本上沒有什么難度,句子結(jié)構(gòu)也不復(fù)雜,只需考生注意"賦予…的職能”,可以用give或delegate與function組合;"加強(qiáng)…的能力”在英語(yǔ)中的固定搭配即可。strengthen/enhance+ability,如果考生使用consolidate或deepen與ability搭配就屬于用處不當(dāng)了。因此,這句可以譯為:Chinabelievesthatthereisaneedtodelegatethefunctionofanti-narcoticstotheSCORegionalCounter-TerrorismStructureinordertoenhanceitsoverallabilitytofightbothterrorismanddrugtrafficking.第三段第一句:"經(jīng)濟(jì)上,成員國(guó)要大力推動(dòng)務(wù)實(shí)合作。”解析:該句可譯成主動(dòng)語(yǔ)態(tài),也可譯成被動(dòng)結(jié)構(gòu)。如:Economically,memberstatesneedtovigorouslypromotepragmaticcooperation.或Intermsofeconomy,greateffortsmustbemadebymemberstatestopromotepragmaticcooperation.第三段第二句:"我們維護(hù)地區(qū)安全穩(wěn)定的最終目的是實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展繁榮。"解析:該句中的"最終目的"這個(gè)短語(yǔ)在英語(yǔ)中可譯為形容詞+名詞,也可在句子中轉(zhuǎn)換成謂語(yǔ)動(dòng)詞使用。正如我們?cè)诙?jí)筆譯課上所強(qiáng)調(diào)的詞性轉(zhuǎn)換是翻譯的一大要點(diǎn)。從漢譯英的翻譯實(shí)踐而言,經(jīng)常使用的名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞有:目標(biāo),目的,作用,功能,標(biāo)志,特點(diǎn),特征等。因此,該句可以譯成以下兩個(gè)版本:1.Theultimatepurposeofmaintainingregionalsecurityandstabilityistoachievecommondevelopmentandprosperity.2.Regionalsecurityandstabilityisultimatelytargetedatachievingcommondevelopmentandprosperity.第三段第三句:"各方有必要加快實(shí)施交通、能源、通信、農(nóng)業(yè)等優(yōu)勢(shì)領(lǐng)域合作項(xiàng)目,加緊研究建立上海合作組織開發(fā)銀行,以解決項(xiàng)目融資難題和應(yīng)對(duì)國(guó)際金融風(fēng)險(xiǎn)。"解析:該句中的動(dòng)詞:加快…,加緊…都是我們?cè)诙?jí)筆譯培訓(xùn)中反復(fù)強(qiáng)調(diào)的同近義詞的積累,我們給學(xué)生提供了如下語(yǔ)匯:speedup,accelerate,stepup,expedite,greatlyfacilitate等。我們之所以要給學(xué)生儲(chǔ)備許多相關(guān)的同近義詞,主要是針對(duì)漢譯英中頻繁出現(xiàn)的時(shí)政文章及我國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人的講話稿的翻譯。在這類文章中,甚至在同一個(gè)語(yǔ)段中,會(huì)出現(xiàn)多次動(dòng)詞的重復(fù)使用。但英語(yǔ)的行文習(xí)慣并不像漢語(yǔ),連續(xù)使用相同的詞匯并非英語(yǔ)書面表達(dá)的特點(diǎn),它需要將詞匯不斷地變化。因此,這也是二級(jí)筆譯的難度所在。由此,該句可譯為:Partiesneedtoacceleratetheimplementationofcooperationprojectsinsuchadvantageousareasastransport,energy,communicationsandagriculture,andexpeditestudiesonsettingupanSCOdevelopmentbanktoresolveprojectfinancingdifficultiesandaddressinternationalfinancialrisks.第一篇漢譯英全文譯文:Inthepast12yearssincethefoundingoftheSCO,memberstateshaveforgedaclosecommunityofcommondestiniesandsharedinterests.Inthefaceofcomplexregionalandinternationalsituation,maintainingregionalsecurityandstabilityandpromotingcommondevelopmentofmemberstateshasbeen,isandwillcontinuetobeSCO'stoppriorityandobjectiveforquitealongtimetocome.Onsecurity,memberstatesneedtocontinuetofirmlysupporteachother'sendeavortosafeguardnationalsecurityandsocialstabilityandintensifyeffortstocombatterrorism,separatismandextremismanddrug-relatedcrimes.Whatmeritscautionisthatthereisagrowingtendencyofterroristsanddrugcriminalscolludingwitheachotherintheregion.Therefore,counter-terrorismandantinarcoticeffortsshouldbeintegratedwithatwo-prongedapproach.ChinabelievesthatthereisaneedtogivetheSCORegionalCounter-TerrorismStructurethefunctionofanti-narcoticstoenhanceitsoverallabilitytofightbothterrorismanddrugtrafficking.Oneconomy,memberstatesneedtovigorouslypromotepragmaticcooperation.Theultimatepurposeofmaintainingregionalsecurityandstabilityistoachievecommondevelopmentandprosperity.Partiesneedtoacceleratetheimplementationofcooperationprojectsinsuchadvantageousareasastransport,energy,communicationsandagriculture,andexpeditestudiesonsettingupanSCOdevelopmentbanktoresolveprojectfinancingdifficultiesandaddressinternationalfinancialrisks.漢譯英第二篇原文:改革開放以來,中國(guó)金融業(yè)伴隨現(xiàn)代化建設(shè)而快速成長(zhǎng),但實(shí)現(xiàn)持續(xù)發(fā)展依然任重道遠(yuǎn)。目前,中國(guó)金融業(yè)資產(chǎn)已超過150萬億元人民幣,外匯儲(chǔ)備達(dá)3.4萬億美元,盤活金融資產(chǎn)、激活金融市場(chǎng)潛力很大。下一步,我們將堅(jiān)定不移推進(jìn)金融市場(chǎng)化改革,健全現(xiàn)代金融體系,加快發(fā)展多層次資本市場(chǎng),穩(wěn)步推進(jìn)利率市場(chǎng)化、匯率市場(chǎng)化的改革。同時(shí),深化境外戰(zhàn)略投資者與中資銀行的合作,穩(wěn)步推進(jìn)股票、債券、保險(xiǎn)市場(chǎng)對(duì)外開放,促進(jìn)人民幣跨境使用,逐步實(shí)現(xiàn)人民幣資本項(xiàng)目可兌換,拓展金融業(yè)對(duì)外開放的廣度和深度。以開放促改革發(fā)展、促轉(zhuǎn)型創(chuàng)新,實(shí)現(xiàn)中國(guó)經(jīng)濟(jì)持續(xù)健康發(fā)展,也會(huì)給世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)及金融業(yè)發(fā)展提供機(jī)遇。點(diǎn)評(píng):我們?cè)诙?jí)筆譯實(shí)務(wù)課上特別告誡學(xué)生:要想做好漢譯英,就一定要把握好四門功課,也可以說要把握好"4C",即,Connotation,Collocation,ContextandCulture。Connotation指的是"內(nèi)涵”,漢語(yǔ)表達(dá)的很多意思在英語(yǔ)中沒有完全對(duì)應(yīng)的說法,因此,在動(dòng)筆之前,考生一定要先將漢語(yǔ)的句子內(nèi)涵弄清楚,然后再根據(jù)其意到英英語(yǔ)中的詞語(yǔ)搭配的差異。我們?cè)诙?jí)筆譯實(shí)務(wù)課上要求考生掌握的并非那些簡(jiǎn)單的詞匯搭配用法,例如,一個(gè)動(dòng)詞后搭配什么介詞或副詞,一個(gè)形容詞后搭配什么介詞等,這些都是英語(yǔ)學(xué)習(xí)過程中學(xué)生理應(yīng)積累的東西,而我們要求考生積累的則是更高要求的詞匯搭配,這類詞匯搭配的積累能從根本上最終幫助考生消除漢化英語(yǔ)的痕跡。因此,我們從開課的第一天就向?qū)W生介紹了美國(guó)出版的TheWordFinder這本詞典。讓我們來看一個(gè)例子:英語(yǔ)中的形容詞"感興趣的",在學(xué)生積累這個(gè)單詞的搭配時(shí),基本上都是記住該詞后面的介詞搭配beinterestedinsth./sb.,然而,這只是最基本的搭配。我們要求的更高層次的詞匯搭配是:在英語(yǔ)中哪些副詞可以修飾interested這個(gè)形容詞,而這才是我們?cè)诜g中經(jīng)常遇到的搭配。通過查閱TheWordFinder這本詞典,我們得知:deeply,keenly,intensely,profoundly,curiously可以修飾interested,而如果考生使用strongly以表達(dá)"濃厚地"詞義來與interested搭配,那就注定會(huì)犯漢化英語(yǔ)的錯(cuò)誤。Context指的是在翻譯過程中要充分考慮語(yǔ)句的上下文語(yǔ)境該使用什么樣的連詞使語(yǔ)句表達(dá)得更加順暢自如。漢語(yǔ)的表達(dá)中連詞的使用頻率較低,但英語(yǔ)行文中連詞的使用頻率非常高。因此,我們?cè)诶斫鉂h語(yǔ)原文的意思時(shí),還要更加細(xì)致地考慮漢語(yǔ)句子的字里行間的邏輯關(guān)系及語(yǔ)氣,從而在譯文中添加適當(dāng)?shù)倪B詞。由于這個(gè)問題涉及到整個(gè)語(yǔ)篇的連接方法,在此暫不贅述。Culture在翻譯中也是我們所要考慮的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。中國(guó)與英語(yǔ)國(guó)家的文化存在著較大的差異,在翻譯過程中如果遇到一些特別是以動(dòng)物或顏色的名稱作為比喻的時(shí)候,我們必須注意這些文化方面的差異,要及時(shí)地,適當(dāng)?shù)卣{(diào)整表達(dá)方式,以求譯入語(yǔ)的讀者能夠很好地理解原文所要表達(dá)的意思。如:漢語(yǔ)中"亞洲四小龍",如果譯成TheFourLittleDragonsofAsia,英語(yǔ)讀者就會(huì)感到一頭霧水,因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)中dragon-詞只有"邪惡","魔鬼"等含義,而沒有褒義的內(nèi)涵,因此,我們要本著入鄉(xiāng)隨俗的態(tài)度將該短語(yǔ)譯為:TheFourLittleTigersofAsia。再比如,漢語(yǔ)中"青山綠水",譯成英文:bluemountainsandgreenwater,就是漢化的英語(yǔ),英語(yǔ)國(guó)家的人習(xí)慣以greenmountainsandbluewater來表達(dá)該含義。下面讓我們看看此次考試中的第二篇漢譯英。此篇語(yǔ)段節(jié)選自2013年5月25日李克強(qiáng)在瑞士經(jīng)濟(jì)金融界人士午餐會(huì)上的演講稿。第一句:“改革開放以來,中國(guó)金融業(yè)伴隨現(xiàn)代化建設(shè)而快速成長(zhǎng),但實(shí)現(xiàn)持續(xù)發(fā)展依然任重道遠(yuǎn)。"解析:該句可以將"改革開放以來"處理成譯文中的名詞主語(yǔ),將主句譯為該句的賓語(yǔ):Thereformandopening-uphaswitnessedrapidgrowthofChina'sfinancialsectortogetherwiththemodernizationofthecountry.However,itstillremainsalongandarduoustaskforChinatosustainthismomentumofgrowth雖然漢語(yǔ)是一個(gè)完整的語(yǔ)句,但我們注意到,漢語(yǔ)中的前后兩個(gè)意群的主語(yǔ)并不一致,而且還有轉(zhuǎn)折的關(guān)聯(lián)詞。因此,我們可以將其拆分成兩個(gè)單句來譯。第二句:"目前,中國(guó)金融業(yè)資產(chǎn)已超過150萬億元人民幣,外匯儲(chǔ)備達(dá)3.4萬億美元,盤活金融資產(chǎn)、激活金融市場(chǎng)潛力很大。"解析:該句同樣應(yīng)該拆分成兩個(gè)句子,因?yàn)榍鞍刖渲v的是中國(guó)金融業(yè)的貨幣量,而后半句講的是金融市場(chǎng)的潛力。在該句的翻譯中,我們要注意貨幣單位名稱的表達(dá)方式及其位置:Currently,China'sfinancialsectorhasatotalassetofoverRMB150trillionandaforeignexchangereserveofUS$3.4trillion.Thereisahugepotentialforrevitalizing/liquidizing/China’sfinancialassetsandreinvigoratingthefinancialmarket.第三句:"下一步,我們將堅(jiān)定不移推進(jìn)金融市場(chǎng)化改革,健全現(xiàn)代金融體系,加快發(fā)展多層次資本市場(chǎng),穩(wěn)步推進(jìn)利率市場(chǎng)化、匯率市場(chǎng)化的改革。"解析:該句是由四個(gè)意群連接的一個(gè)并列句,只要把握好詞語(yǔ)的選擇就可以。Goingforward,wewillunswervinglyadvancemarketreformofthefinancialsector,buildasoundmodernfinancialsystem,acceleratethedevelopmentofamulti-tieredcapitalmarket,andsteadilystepupthereforminthemarketizationofinterestrateandexchangerate.第四句:"同時(shí),深化境外戰(zhàn)略投資者與中資銀行的合作,穩(wěn)步推進(jìn)股票、債券、保險(xiǎn)市場(chǎng)對(duì)外開放,促進(jìn)人民幣跨境使用,逐步實(shí)現(xiàn)人民幣資本項(xiàng)目可兌換,拓展金融業(yè)對(duì)外開放的廣度和深度。"解析:在這句話中,"廣度","深度"等詞語(yǔ)的翻譯要提醒考生注意,漢語(yǔ)中常使用比較抽象的名詞,在翻譯界,我們常將類似的抽象名詞短語(yǔ)戲稱為"性感度"。"性":如,特殊性,重要性,必要性,"感":如,使命感,責(zé)任感,成就感,"度":如,高度,廣度,深度等。在譯成英語(yǔ)時(shí),切忌將這些漢語(yǔ)的詞語(yǔ)一股腦地譯成抽象名詞,可以考慮將這些詞語(yǔ)轉(zhuǎn)換成相關(guān)的形容詞或動(dòng)詞,以求譯文表達(dá)的地道。如果譯成expandthebreadthanddepthofopening-upinthefinancialsector,這就是典型的漢化英語(yǔ),我們可以調(diào)整詞性為兩個(gè)動(dòng)詞:broadenanddeepenInthemeantime,wewilldeepencooperationbetweenChinesebanksandtheirforeignstrategicinvestors,openthestock,bondandinsurancemarketsinanorderlyway,promotethecross-borderuseoftheRMBand,graduallyachievetheRMB’sconvertibilityunderthecapitalaccountandbroadenanddeepentheopening-upinthefinancialsector.第五句:"以開放促改革發(fā)展、促轉(zhuǎn)型創(chuàng)新,實(shí)現(xiàn)中國(guó)經(jīng)濟(jì)持續(xù)健康發(fā)展,也會(huì)給世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)及金融業(yè)發(fā)展提供機(jī)遇。"解析:我們要注意該句的前半部分應(yīng)該處理成主句,后半部分應(yīng)該處理為目的狀語(yǔ)。Wewillpromotereform,development,economictransformationandinnovationinthecourseofopening-uptoachievethesustainableandhealthygrowthoftheChineseeconomyandtocreateopportunitiesfortheeconomicgrowthanddevelopmentofthefinancialindustryoftheworld.第二篇漢譯英全文譯文:Thereformandopening-uphaswitness

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論