商務英語翻譯 第六章 商務合同翻譯課件_第1頁
商務英語翻譯 第六章 商務合同翻譯課件_第2頁
商務英語翻譯 第六章 商務合同翻譯課件_第3頁
商務英語翻譯 第六章 商務合同翻譯課件_第4頁
商務英語翻譯 第六章 商務合同翻譯課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩139頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

商務英語翻譯TranslationofBusinessEnglish商務英語翻譯Translationof1Homework注冊會計師史密斯先生已被任命為本公司結束業(yè)務的清算人,他將代理本公司清償一切債務并收取一切應收的欠款。所有報價以我方最后確認為準。除非另有說明或經雙方商定,所有價格都是不含傭金的.你方應在交貨期前15天前將全部貨款電匯我方是達成這筆交易的基礎。因為這次交易額大,而且目前國際金融市場不穩(wěn)定,所以我們除以信用證付款外,不能接受別的付款方式。再說,你們對中國出口的出口商也同樣在堅持以信用證方式付款。因為貴方訂單數量很大,我們目前不能滿足需求,但是我們將盡最大努力為貴方獲取貨源,一旦情況好轉,一定告知。Homework注冊會計師史密斯先生已被任命為本公司結束業(yè)務2請將船期延展至11月30日,有效期延展到12月10日,并盡快給我方答復。由于制造商遇到不可預見的困難,我方不能在本月底前裝船。如貴方將信用證中裝船日期和有效期分別展延至下月中旬和月底,將不勝感激。我們希望這批貨物會安全抵達貴方并符合貴方的期望,包括提單、發(fā)票、裝箱單和檢驗證書在內的裝運單據副本今日航郵你處。統(tǒng)保單對出口貿易至關重要。它實際上是貨物保險中的一種便利的辦法,特別適合于分不同的時間出口的一批類似貨物,如,當被保險方根據獨家代理協議書向國外的進口方供貨,或在國外委任了銷售代表,設立分支機構時用之。保單或保險證書1式3份,投保一切險和戰(zhàn)爭險包括破碎險,損失有5%絕對免賠率,按全部貨物計算,倉至倉條款到買方在香港的倉庫為止。請將船期延展至11月30日,有效期延展到12月10日,并盡快3Togiveyouageneralideaoftheproductswehandle,weencloseabrochureandapricelist.Uponreceiptofyourconfirmation,weshallestablishwiththeBankofChina,Londonaconfirmed,irrevocableL/Cinyourfavor,payablebydraftatsight.Wewishtodrawyourattentiontothefactthat500setsofSewingMachinesunderContractNo.xxxhavebeenreadyforshipment,butwehavenotyetreceivedyourcoveringL/Ctodate.PleaseseetoitthatyourL/Cisopenedatthebeginningofnextmonth,allowingpartialshipmentandtransshipment.Pleaseinsurethegoodsfor10%aboveinvoicevalue.Togiveyouageneralideaof4第六章商務合同與協議翻譯商務合同與協議的詞匯特征商務合同與協議的文體特征商務合同與協議的翻譯第六章商務合同與協議翻譯商務合同與協議的詞匯特征5商務合同Contract:anagreementestablishing,modifyingandterminatingthecivilrightsandobligationsbetweensubjectsofequalfooting,thatis,betweennaturalpersons,legalpersonsorotherorganizations.合同是平等主體的自然人、法人、其他組織之間設立、變更、終止民事權利義務關系的協議。商務合同Contract:anagreementest6商務合同的構成國際通用的英文商務合同內容大致可以分為三個部分:一、約首(thehead):包括合同標題和前言。前言中包括1)訂約時間dateofsigning2)訂約地點placeofsigning3)合同當事人signingparties4)當事人合法依據eachparty’sauthority5)定約緣由Recitalsof“whereas”Clause商務合同的構成國際通用的英文商務合同內容大致可以分為三個部分7商務合同的構成國際通用的英文商務合同內容大致可以分為三個部分:二、本文(thebody):1)一般條款generaltermsandconditions2)特殊條款三、約尾(thetail):合同份數、使用的文字及其效力、合同附件的效力、簽名、蓋章條款等。商務合同的構成國際通用的英文商務合同內容大致可以分為三個部分8商務合同及協議的詞匯特征1使用古體詞e.g.1)Thisagreementshallbeginonthedatehereofandshallcontinuefor5yearsthereafter.2)Intheeventofthedeathofanypartner,thispartnershipshallnotbetherebydissolved.3)ForanybusinesstransactedbetweengovernmentsofbothParties,PartyAmayhandlesuchdirectdealingsasauthorizedbyPartyA’sgovernmentwithoutbindinghimselftothisAgreement.PartyBshallnotinterfereinsuchdirectdealingsnorshallPartyBbringforwardanydemandforcompensationwherefrom.商務合同及協議的詞匯特征1使用古體詞9aforesaidaforementionedforthwithhereafterherebyhereinhereon前述的上述的隨即之后據此本文件中于是;關于這個aforesaid前述的10hereofthereintheretothereinaftertheretoforethereuntothereupon于此在其中到那里以下;在下文直到那時在那里就該事hereof于此11therewiththereonhereunderherewithheretoforehereinbeforehereinafterthereabout與此關于在下文隨附迄今為止此前大約therewith與此12thereafterthereatwhereaswhereonwherebywhereinhithertowhereasinwitnesswhereof

此后,據此因此鑒于關于那;在其上由是;憑那個在其中迄今鑒于以茲為證thereafter此后,據此13合同中還會出現一些少見的詞匯e.g.ThetotalContractpricetobepaidbyPartyApursuanttotheContentandScopeoftheContractasstipulatedinSection2oftheContractis_____.按本合同第二章規(guī)定的合同內容和范圍,甲方向乙方支付的合同總價為___。pursuantto:accordingto合同中還會出現一些少見的詞匯14商務合同及協議的詞匯特征2使用外來詞proratetaxrate比例稅率inlieuof代替forcemajeure不可抗力agentadlitem委托代理人insurancepremiumpercapita人均保險費商務合同及協議的詞匯特征2使用外來詞15商務合同及協議的詞匯特征3選詞正式

因為財務年度末在……之前關于開始停止做事實上認為愿意做

byvirtueofatthecloseofthefiscalyearpriortoasregards/concerning/relatingtocommencementceasetodoineffectdeemintend/desiretodo商務合同及協議的詞匯特征3選詞正式因為byvirtue16商務合同及協議的詞匯特征3選詞正式

賠償出租終止違約理解合同其他事項何時開會并由某某主持

indemnitiesleaseterminatebreachconstrue/comprehendacontractmiscellaneousthemeetingshallbeconvenedandpresidedbysb.商務合同及協議的詞匯特征3選詞正式賠償indemniti17商務合同及協議的詞匯特征3選詞正式

e.g.

AnyeventorcircumstancebeyondthecontrolofthePartiesshallbedeemedaneventofForceMajeureandshallinclude,butnotberestrictedto,fire,storm,flood,earthquake,explosion,war,rebellion,insurrection,epidemicandquarantinerestriction.雙方如遇有無法控制的事件或情況應視為不可抗力事件,但不限于火災、風災、水災、地震、爆炸、戰(zhàn)爭、叛亂、暴動、傳染病及瘟疫。

商務合同及協議的詞匯特征3選詞正式18商務合同及協議的詞匯特征4多用術語e.g.Inprocessingtransactions,themanufacturesneverhavetitleeithertothematerialsorthefinishedproducts.在加工貿易中,生產方對原材料和產成品都沒有所有權。TheleadPartnersubmitsacopyoftheshorttermcashflowwhichcoverstheperiodSeptember2005toFebruary2006.Mr.SmithhighlightsthemainitemsofthecashflowwhicharetheEndowmentfundtheAdvancePaymentasfarastheReceiptisconcernedandthedownpaymentforTBMsandplants,purchaseoffixedassetsandtheadvancepaymenttosubcontractorsfortheExpenditures.責任方遞交了一份從2005年9月到2006年2月間的短期現金流量表。史密斯先生強調指出:主要的現金流就收入款項而言有集資款和預付款,就支出款項而言有TBM(隧洞掘進機)設備定金、固定資產購置費和分包商預付款。商務合同及協議的詞匯特征4多用術語19商務合同及協議的詞匯特征4多用術語ExWorks(namedplace)工廠交貨(指定地點)FCA:FreeCarrier(namedplace)貨交承運人(指定地點)FAS:FreeAlongsideShip(namedportofshipment)船邊交貨(指定裝運港)FOB:FreeOnBoard(namedportofshipment)船上交貨(指定裝運港)CFR:Cost&Freight(namedportofdestination)成本加運費(指定目的港)CIF:Cost,InsuranceandFreight(namedportofdestination)成本,保險加運費(指定目的港)商務合同及協議的詞匯特征4多用術語20商務合同及協議的詞匯特征4多用術語CPT:CarriagePaidTo(namedplaceofdestination)運費付至(指定目的港)CIP:CarriageandInsurancePaidTo(namedplaceofdestination)運費保險費付至(指定目的港)DAF:DeliveredatFrontier(namedplace)邊境交貨(指定地點)DES:DeliveredexShip(namedportofdestination)船上交貨(指定目的港)DEQ:DeliveredexQuay(namedplaceofdestination)碼頭交易(指定目的地)DDU:DeliveredDutyUnpaid(namedplaceofdestination)未完稅交貨(指定目的地)DDP:DeliveredDutyPaid(namedplaceofdestination)完稅后交貨(指定目的地)商務合同及協議的詞匯特征4多用術語21商務合同及協議的詞匯特征5多用并列結構e.g.ThisagreementismadeandenteredintobyandbetweenPartyAandPartyB.本協議由甲方和乙方共同制定。ThisagreementandanyrightsorobligationshereunderarenottransferableorassignablebyonepartytothisAgreementwithouttheconsentoftheotherpartyhereto.本協議以及本協議所規(guī)定的權利或義務,未經另一方同意不得擅自轉讓。Thebuyerisresponsibleforthefollowingcostsandchargesinthesaleandtransportofgoods.買方承擔貨物運輸和銷售中的成本和費用。商務合同及協議的詞匯特征5多用并列結構22商務合同及協議的詞匯特征6May,shall,must,maynot(或shallnot)的使用

may旨在約定當事人的權利(可以做什么)shall約定當事人的義務(應當做什么時候)must用于強制性義務(必須做什么)maynot(或shallnot)用于禁止性義務(不得做什么)maydo不能說成cando,shalldo,不能說成shoulddo或oughttodomaynotdo在美國一些法律文件可以用shallnot,但絕不能用cannotdo或mustnot。商務合同及協議的詞匯特征6May,shall,23CaseStudyThepartiesheretoshall,firstofall,settleanydisputearisingfromorinconnectionwiththecontractbyfriendlynegotiations.Shouldsuchnegotiationsfail,suchdisputemaybereferredtothePeople’sCourthavingjurisdictiononsuchdisputeforsettlementintheabsenceofanyarbitrationclauseinthedisputedcontractorindefaultofagreementreachedaftersuchdisputeoccurs.雙方首先應通過友好協商,解決因合同而發(fā)生的或與合同有關的爭議。如果協商未果,合同中又無仲裁條款約定或爭議發(fā)生后未就仲裁達成協議的,可將爭議提交有管轄權的人民法院解決。CaseStudyThepartiesheretos24Practice下述簽署人同意在中國制造新產品。合同生效后,當事人就質量、價格或者報酬、履行地點等內容沒有約定或者約定不明確的,可以協議補充。買賣雙方同意按下述條款購買出售下列產品并簽訂合同。Practice下述簽署人同意在中國制造新產品。25TheundersignedherebyagreesthatthenewproductsaretobemadeinChina.If,afterthecontractmadebyandbetweenthepartiesbecomeseffective,thereisnoagreementregardingquality,price,orremunerationandplaceofperformance,etc.orsuchagreementisunclear,thepartiesmay,throughconsultation,agreeuponsupplementarytermsandprovisions.ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSellersagreestoselltheundermentionedcommoditysubjecttothetermsandconditionsstipulatedbelow.Theundersignedherebyagrees26PracticeThisletterofintentisconfidentialandshallnotbedisclosedtoanyoneotherthanthepartiesandtheiremployees,attorneysandaccountantsandthepossiblelendersofthePossibleBuyer.Thetermsofthetransactionbeingdiscussedareattachedhereto,buttheterms(andthepossiblesaleitself)arenotbindingunlessanduntiltheyaresetforthinawrittencontractsignedbythePossibleSellerandthePossibleBuyer.PracticeThisletterofintent27本意向書為保密文件。除了本意向書雙方及其雇員、律師、會計師和可能買方的可能貸款方之外,任何一方不得向任何其他第三方透露。隨附本次協商交易條款,但除非且直到可能的買賣雙方簽署書面協議,這些條款(及可能銷售本身)將不具有約束力。本意向書為保密文件。除了本意向書雙方及其雇員、律師、會計師和28商務合同與協議的文本特征1多用陳述句和現在時陳述句:闡述、解釋、說明、規(guī)定和判斷,語言顯得比較客觀、平實?,F在時:在合同所涉及的內容中,將來的事情遠遠多于現在,但是對此類事物的講述一律用現在時,而不用將來時。商務合同與協議的文本特征1多用陳述句和現在時29商務合同與協議的文本特征2多用條件句Incaseathirdpartybringsachargeofinfringement,licensorshallberesponsiblefordealingwiththethirdpartyandbearfulllegalandfinancialresponsibilitieswhichmayarise.若第三方起訴侵權,出讓方應負責處理第三方事物,并承擔全部相應的法律和財政責任。商務合同與協議的文本特征2多用條件句30商務合同與協議的文本特征2多用條件句ShouldtheeffectofForceMajeurecontinuemorethanonehundredconsecutivedaysbothpartiesshallsettlethefurtherexecutionoftheContractthroughfriendlynegotiationsassoonaspossible.如不可抗力事故延續(xù)到一百天以上時,雙方應通過友好協商盡快解決繼續(xù)執(zhí)行合同的問題。商務合同與協議的文本特征2多用條件句31商務合同與協議的文本特征2多用條件句Wheretherecomeupspecialrequirementsorquestionsinrelationtolocalcircumstances,theChinesePartymaytakethemintoconsiderationinpreparingthedesign.若遇有特殊要求及涉及地域性問題,中方可在設計中加以考慮。TitlewillbetransferredtothebuyerwhilegoodsaredeliveredtoNewYorkport,providedthatthebuyerhaspaid.如果買方已向賣方付款,在貨物到達紐約港時所有權轉至買方。商務合同與協議的文本特征2多用條件句32商務合同與協議的文本特征3多用被動語態(tài)

AnydisputearisingoutoforinconnectionwiththisContractshallbesubmittedtothecompetentcourtinthePeople’sRepublicofChina.因本合同產生的或與本合同有關的任何爭議,都應交由中華人民共和國有管轄權的法院管轄。ItisunderstoodthattheSellershallnotbeliableforanydiscrepancyofthegoodsshippedduetothecausesforwhichtheInsuranceCompany,ShippingCompany,othertransportationorganizationsandPostOfficeareliable.賣方對于由保險公司、船舶公司和其他轉運單位或郵政部門造成的損失不承擔責任。商務合同與協議的文本特征3多用被動語態(tài)33商務合同與協議的文本特征3多用長句

IntheeventofaSubcontractorhavingundertakentowardstheContractorinrespectoftheworkexecuted;orthegoods,materials,PlantorservicessuppliedbysuchSubcontractor,anycontinuingobligationforaperiodexceedingthatoftheDefectsLiabilityPeriodundertheContract,theContractorshallatanytime,aftertheexpirationofsuchperiod,assigntotheEmployer,attheEmployer’srequestandcost,thebenefitofsuchobligationfortheunexpireddurationthereof.商務合同與協議的文本特征3多用長句34當分包商在所進行的工作,或其提供的貨物、材料、工程設備或服務等方面,為承包商承擔了合同規(guī)定的缺陷責任期限結束后的任何延長期間須繼續(xù)承擔的任何連續(xù)義務時,承包商在根據雇主的要求和由雇主承擔費用的情況下,在缺陷責任期滿之后的任何時間,將上述未終止的此類義務的權益轉讓給雇主。當分包商在所進行的工作,或其提供的貨物、材料、工程設備或服務35CaseStudyPartyAfurtherunconditionallyandirrevocablyagreestoindemnifyPartyBagainstallactions,proceedings,claims,demands,losses,liabilities,damages,costs,chargesandexpensesofwhatevernaturewhichmayresultorwhichPartyBmayincurorsustaindirectlyorindirectlyarisingfromorinconnectionwiththeGuaranteeandtorepaytoPartyBimmediatelyallamountpaidbyPartyBinconnectionwithsaidGuarantee,togetherwithallcostsofcollection,includingreasonableattorney’sfeesifpermittedbylaw,whichmaybeincurredbywayoflegalproceedingsorotherwise.CaseStudyPartyAfurtherunco36甲方進一步無條件和不可撤消地同意就任何性質的直接或間接因有關保證引起或與有關保證相關而可能導致或乙方可能招致或蒙受的一切訴訟、法律程序、索賠、要求、損失、法律責任、損害賠償、成本、收費和支出向乙方作出賠償,并連同所有收款費用,包括法律程序或其他方式可能發(fā)生并為法律所容許的合理的律師代理費,立即向乙方償還乙方就上述有關保證支付的所有款額。甲方進一步無條件和不可撤消地同意就任何性質的直接或間接因有關37商務合同與協議的文本特征5條目化和程式化A)subjectto/withoutprejudicetoe.g.ThedeterminationofqualityofRockPhosphateissubjecttotheresultsofanalysisoftherepresentativesamplesdrawnfromtheactuallylandedcargo,conductedbytheChinaEntry-ExitInspectionandQuarantineBureauafterarrivalofthegoodsatdestination.磷酸巖質量的確定,以代表性樣品的化驗結果為準。代表性樣品在貨物達到目的地后自實際到貨中抽取,抽樣及化驗均由中國出入境檢驗檢疫局辦理。商務合同與協議的文本特征5條目化和程式化38商務合同與協議的文本特征5條目化和程式化A)subjectto/withoutprejudicetoe.g.Subjecttothissection,anappealshallbebroughtinsuchmannerandshallbesubjecttosuchconditionsasarepredictedbyrulesmadeundersubsection.在符合本條的規(guī)定下,上訴須按根據×款訂立的規(guī)則內訂明的方式提出,并須受該規(guī)則所訂明的條件規(guī)限。商務合同與協議的文本特征5條目化和程式化39Withoutprejudicetoyourpowersanddiscretions,weherebyauthorizeyouoryouragentstotakeanyactionsincludingbutnotlimitedtothefollowing.不使貴行權利和任意決定受到損害,本公司茲授權貴行或貴行代理,采取包括但不限于以下的任何行動。Withoutprejudicetoyourpowe40商務合同與協議的文本特征5條目化和程式化B)otherwisee.g.UnlessotherwisespecifiedintheContract,thesuppliedgoodsshallbepackedbystandardprotectivemeasures.除非合同另有規(guī)定,賣方所提供的全部貨物,均應按標準的保護措施進行包裝。Noclaimshallberecoverablehereunderifthebenefitofthecontracthereincontainedshallbecomevestedinanyotherpersonorpersonsatlaworinequityotherwisethanbywilloroperationoflaw,unlessthewrittenconsentoftheinsurertheretoshallhavefirstbeenobtained.如果本單所包含的合約利益,不用遺囑或不運用法律的方式歸于正在打官司的其他任何人,就不可取得所索的賠償,除非首先得到承保人對此的書面同意。商務合同與協議的文本特征5條目化和程式化41商務合同與協議的文本特征5條目化和程式化C)forthepurposeofe.g.ForthepurposeofthisAgreement,eachofthefollowingtermsshallhavethefollowingmeaningrespectively.就本協議目的而言,下列各用語分別具有下述意義。Forthepurposesofsubsection(3)permissionshallbeinwritingand…就第(3)款而言,許可須為書面形式而且…商務合同與協議的文本特征5條目化和程式化42商務合同與協議的翻譯1謹慎選用極易混淆的詞語

英譯商務合同時,常常由于選同不當而導致詞不達意或者意思模棱兩可,有時甚至表達的是完全不同的含義。如下列詞語:A.shippingadvice與shippinginstructionsB.abideby與complywithC.changeAtoB與changeAintoBD.ex與perE.in與afterF.on/upon與afterG.by與before商務合同與協議的翻譯1謹慎選用極易混淆的詞語43Ashippingadvice與shippinginstructionsshippingadvice:裝運通知,是由出口商發(fā)給進口商的。shippinginstructions:裝運須知,是進口商發(fā)給出口商的。vendor&vendee:賣主&買主consignor&consignee:發(fā)貨人&收貨人Ashippingadvice與shippingi44Babideby與complywithabideby:遵守,主語須是“人”complywith:遵守,主語是非人稱。e.g.Bothpartiesshallabideby/Alltheactivitiesofbothpartiesshallcomplywiththecontractualstipulations.雙方都應遵守/雙方的一切活動都應遵守合同規(guī)定。Babideby與complywith45CchangeAtoB與changeAintoBchangeAtoB:把A改為BchangeAintoB:把A折合成/兌換成Be.g.BothpartiesagreethatchangethetimeofshipmenttoAugustandchangeUSdollarintoRMB.交貨期改為8月并將美元折合成人民幣。CchangeAtoB與changeAint46Dex與perex:由某輪船“運來”的貨物per:由某輪船“運走”的貨物by:由某輪船“承運”e.g.Thelastbatchper/ex/byS.S.“Victoria”willarriveinLondononOctober1st.由“維多利亞”輪運走/運來/承運的最后一批貨將于10月1日抵達倫敦。Dex與per47Ein與afterin:“多少天之后”的確切的一天after:“多少天之后”的不確切的任何的一天e.g.ThegoodsshallbeshippedperM.V.“DongFeng”onNovember10andareduetoarriveatRotterdamin41days.該貨于11月10日由“東風”輪運出,41天后抵達鹿特丹港。Ein與after48Fon/upon與afteron/upon:……到后,就……after:“……之后”的時間不明確e.g.Theinvoicevalueistobepaidon/uponarrival.發(fā)票貨值必須貨到付給。Fon/upon與after49Gby與beforeby:在翻譯終止時間時,比如在“某月某日之前”,如果包括所寫日期,就用by.before:如果不包括所寫日期,即指到所寫日期的前一天為止,就用before.e.g.ThevendorshalldeliverthegoodstothevendeebyJune15(beforeJune16)賣方須在6月15日前將貨交給買方。Gby與before502慎重處理合同的關鍵細目

A.限定責任a.and/ore.g.如果上述貨物對船舶和(或)船上其他貨物造成任何損害,托運人應負全責。

Theshippershallbeliableforalldamagecausedbysuchgoodstotheshipand/orcargoonboard.2慎重處理合同的關鍵細目51b.byandbetween

e.g.買賣雙方同意按照下述條款購買、出售下列商品并簽訂本合同。ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestosellundermentionedcommoditysubjecttothetermsandconditionsstipulatedbelow.b.byandbetween522慎重處理合同的關鍵細目

B.限定時間a.onandafter/onorbeforee.g.自9月20日起,甲方已無權接受任何訂單或收據。

PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyordersortocollectanyaccountonandafterSeptember20.我公司的條件是,3個月內,即不得晚于5月1日,支付現金。Ourtermsarecashwithinthreemonths,i.e.onorbeforeMay1st.2慎重處理合同的關鍵細目532慎重處理合同的關鍵細目

B.限定時間b.not(no)laterthane.g.本合同簽字之日起一個月內,即不遲于12月15日,你方須將貨物裝船。

PartyBshallshipthegoodswithinonemonthofthedateofsigningthisContract,i.e.,notlaterthanDecember15.2慎重處理合同的關鍵細目542慎重處理合同的關鍵細目

B.限定時間c.include的相應形式:inclusive;including;included.e.g.本證在北京議付,有效期至1月1日。

ThiscreditexpirestillJanuary1st(inclusive)/tillandincludingJanuary1stfornegotiationinBeijing.如果不包含1月1日,則翻譯為tillandnotincludingJanuary1st2慎重處理合同的關鍵細目552慎重處理合同的關鍵細目C.限定金額a.大寫文字重復金額e.g.聘方每月付給受聘方美元500元整。PartyAshallpayPartyBamonthlysalaryofUS$500(SAYFIVEHUNDREDUSDOLLARSONLY).2慎重處理合同的關鍵細目562慎重處理合同的關鍵細目C.限定金額b.正確使用貨幣符號$即可以代表“美元”也可以代表其他地方的貨幣。金額數字必須緊靠貨幣符號e.g.US$400.此外,還要注意小數點和逗號,務必看清楚。2慎重處理合同的關鍵細目57涉外商務合同翻譯中句子成分的轉換1)主語的轉換

A.主語轉換為謂語原文的主語為動作性的名詞,且采用被動語態(tài)。譯成漢語時,須將英語的被動語態(tài)調整為漢語的主動語態(tài),進行翻譯轉換。涉外商務合同翻譯中句子成分的轉換58CaseStudyDeliverymustbeeffectedwithinthetimestatedonthepurchaseorder,otherwisetheBuyermayatitsoptioncanceltheorderwithoutcosttohim,andchargetheSellerforanylossincurredasaresultofthelatter’sfailuretomakesuchdelivery.賣方必須在購貨訂單規(guī)定的時間內交貨,否則,買方可取消合同,而不承擔任何損失,并要求賣方賠償由不交貨所造成的一切損失。CaseStudyDeliverymustbeeff59B.主語轉換為賓語原文的主語往往為普通名詞,且常常采用被動語態(tài)。譯成漢語時,將英語的被動語態(tài)改譯成漢語的主動語態(tài),主語轉換為賓語。如:ShouldallorpartoftheContractanditsappendicesbeunabletobefulfilledowingtothefaultofoneparty,thebreachingpartyshallbeartheresponsibilitiesthuscaused.由于一方過失,致使不能履行或不能完全履行本合同及其附件時,由過失方承擔違約責任。商務英語翻譯第六章商務合同翻譯課件60C.主語轉換為定語如果主語和賓語之間的關系密切,或賓語本身就是主語的一部分,譯成漢語時,為使譯文符合漢語的表達習慣,往往把原文的主語轉換為定語:EachPartyisliabletotheJointVentureCompanyonlyuptothelimitofthecapitalsubscribedbyit.各方對合資公司的責任以各自認繳的出資額為限。商務英語翻譯第六章商務合同翻譯課件612)賓語的轉換A.賓語轉換為主語合同英語中的某些動詞賓語,在邏輯上是應說明的主體,為使其突出醒目,翻譯時一般將其轉換為漢語的主語。PartyAshallsendtwiceitstechnicalpersonneltoPartyB’sfactoryfortraining,andthetotalnumberoftheparticipantsshallnotexceed320(excludingtheinterpreter).甲方的技術人員將分兩批赴乙方接受培訓,參加培訓人員不超過320人(翻譯人員除外)。商務英語翻譯第六章商務合同翻譯課件62B.賓語轉換為謂語如果原文的謂語動詞不易處理成漢語的謂語,而原文中的賓語又是含有動作意義的名詞,那么在漢譯時可以將原文中的賓語轉換成漢語的謂語,或與原文動詞一起合譯為漢語的謂語。如:TheLicenserwill,atitsowncost,take

suchactionstoeliminateinfringementoftheLicensedPatentsasmaybereasonablynecessaryandproperinitsownopinion.許可方應在其認為有必要的時候,以適當的方式,自費采取行動,消除對特許專利的侵權。商務英語翻譯第六章商務合同翻譯課件633)表語的轉換A.表語轉換為主語在英語中,當用名詞作表語時,主語和表語所表達內容往往是一致的。在譯成漢語時,為使上下文連貫,或突出表語所述內容,可將原文句中的表語轉換為漢語的主語。ThisisthefinalarbitrationawardandbindingonbothContractingParties.這一仲裁是終局性的,對雙方均有約束力。商務英語翻譯第六章商務合同翻譯課件64B.表語轉換為謂語當介詞和名詞構成短語作表語時,其功能類似于漢語的謂語部分,一般可選擇一個適當的漢語動詞作為謂語來處理譯文。Inthecourseofarbitration,theContractshallbecontinuouslyexecutedbybothpartiesexceptthepartoftheContractwhichisunderarbitration.在仲裁過程中,除了正在仲裁的部分條款外,合同的其他條款應繼續(xù)執(zhí)行。商務英語翻譯第六章商務合同翻譯課件654)定語的轉換在漢語中,形容詞是可以作謂語的。因此,當英語的形容詞作前置定語時,很難將其譯成通順的漢語。此時,如果將定語轉換為漢語的謂語,使之和所修飾的名詞一起構成漢語的主謂詞組,則可使譯文流暢規(guī)范。ThesampleofthemachinesubmittedbytheSellerisfeaturedbynovelshape,easyoperation,highcalorificefficiencyandlowfuelconsumption.賣方提交的樣機的特點是造型新穎、操作簡便、熱效率高、油耗低。商務英語翻譯第六章商務合同翻譯課件66Practice車輛租用協議書姓名證件類型證件號代辦人(證件號)租用期由×年×月×日至×年×月×日租金租用設備車輛型號車輛序列號設備數量押金(元/件)注意:若用戶在租用期滿后的15天內,未將租用的車輛歸還,則視為用戶已自愿購買此車輛,押金不予退還。Practice67確認書本人(或單位)確認收到操作正常的租用車輛。如有遺失、損壞或服務終止而沒有交還所租借設備,鴻發(fā)汽車公司有權向本人(單位)收取費用,以補償任何對租用車輛的損失、毀壞。本人(或單位)同意負責所有因租借設備而產生的費用及同意遵守所有條款和條件。本人(或單位)特此聲明以上資料全部真實。本人(或單位)同意鴻發(fā)汽車公司就該協議書和租用條款已提供的有關解釋、說明。確認書68AgreementonCarRentalNameTypeofcredentialNumberofcredentialPersonwhoactsonbehalfoftheuser(numberoftheperson’scredential)LeasefromtoRatesRMB/dayEquipmentrentedModelSerialnumberQuantityDepositRMB/pieceNote:Ifauserfailstoreturntherentedcarwithin15daysaftertheexpirationofthelease,theactwillberegardedashisdecisiontopurchasethecarandthedepositwillnotbereturned.AgreementonCarRentalName69Acknowledgement1I(TheInstitution)acknowledgereceiptoftherentedcar,whichisingoodworkingcondition.Incasethecarislost,damagedornotreturnedafterexpirationofthelease,HongfaCarRentalCompanyshallhavetherighttochargeme/theinstitutionforsuchlossordamage.2I(TheInstitution)herebyagreetobearallthechargesincurredbytherentalofthecarandagreetoabidebyallthetermsandconditions.3I(TheInstitution)declarethattheinformationgivenaboveistrueandaccurateineachandeveryrespect.4I(TheInstitution)herebyagreetotheinterpretationofthisagreementandthetermsandconditionsthereonmadebyHongfaCarRentalCompany.Acknowledgement70PracticeArbitration:AnydisputearisingfromorinconnectionwiththeContractshallbesettledthroughfriendlynegotiation.Incasenosettlementisreached,thedisputeshallbesubmittedtoChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission(CIETAC),ShenzhenCommission,forarbitrationinaccordancewithitsrulesineffectatthetimeofapplyingforarbitration.Thearbitralawardisfinalandbindinguponbothparties.PracticeArbitration:7122.仲裁:凡因本合同引起的或與本合同有關的任何爭議應協商解決。如協商不成,應提交中國國際經濟貿易仲裁委員會深圳分會,按照申請時該會當時實行的仲裁規(guī)則進行仲裁。仲裁裁決是終局性的,對雙方均有約束力。22.仲裁:72商務英語翻譯TranslationofBusinessEnglish商務英語翻譯Translationof73Homework注冊會計師史密斯先生已被任命為本公司結束業(yè)務的清算人,他將代理本公司清償一切債務并收取一切應收的欠款。所有報價以我方最后確認為準。除非另有說明或經雙方商定,所有價格都是不含傭金的.你方應在交貨期前15天前將全部貨款電匯我方是達成這筆交易的基礎。因為這次交易額大,而且目前國際金融市場不穩(wěn)定,所以我們除以信用證付款外,不能接受別的付款方式。再說,你們對中國出口的出口商也同樣在堅持以信用證方式付款。因為貴方訂單數量很大,我們目前不能滿足需求,但是我們將盡最大努力為貴方獲取貨源,一旦情況好轉,一定告知。Homework注冊會計師史密斯先生已被任命為本公司結束業(yè)務74請將船期延展至11月30日,有效期延展到12月10日,并盡快給我方答復。由于制造商遇到不可預見的困難,我方不能在本月底前裝船。如貴方將信用證中裝船日期和有效期分別展延至下月中旬和月底,將不勝感激。我們希望這批貨物會安全抵達貴方并符合貴方的期望,包括提單、發(fā)票、裝箱單和檢驗證書在內的裝運單據副本今日航郵你處。統(tǒng)保單對出口貿易至關重要。它實際上是貨物保險中的一種便利的辦法,特別適合于分不同的時間出口的一批類似貨物,如,當被保險方根據獨家代理協議書向國外的進口方供貨,或在國外委任了銷售代表,設立分支機構時用之。保單或保險證書1式3份,投保一切險和戰(zhàn)爭險包括破碎險,損失有5%絕對免賠率,按全部貨物計算,倉至倉條款到買方在香港的倉庫為止。請將船期延展至11月30日,有效期延展到12月10日,并盡快75Togiveyouageneralideaoftheproductswehandle,weencloseabrochureandapricelist.Uponreceiptofyourconfirmation,weshallestablishwiththeBankofChina,Londonaconfirmed,irrevocableL/Cinyourfavor,payablebydraftatsight.Wewishtodrawyourattentiontothefactthat500setsofSewingMachinesunderContractNo.xxxhavebeenreadyforshipment,butwehavenotyetreceivedyourcoveringL/Ctodate.PleaseseetoitthatyourL/Cisopenedatthebeginningofnextmonth,allowingpartialshipmentandtransshipment.Pleaseinsurethegoodsfor10%aboveinvoicevalue.Togiveyouageneralideaof76第六章商務合同與協議翻譯商務合同與協議的詞匯特征商務合同與協議的文體特征商務合同與協議的翻譯第六章商務合同與協議翻譯商務合同與協議的詞匯特征77商務合同Contract:anagreementestablishing,modifyingandterminatingthecivilrightsandobligationsbetweensubjectsofequalfooting,thatis,betweennaturalpersons,legalpersonsorotherorganizations.合同是平等主體的自然人、法人、其他組織之間設立、變更、終止民事權利義務關系的協議。商務合同Contract:anagreementest78商務合同的構成國際通用的英文商務合同內容大致可以分為三個部分:一、約首(thehead):包括合同標題和前言。前言中包括1)訂約時間dateofsigning2)訂約地點placeofsigning3)合同當事人signingparties4)當事人合法依據eachparty’sauthority5)定約緣由Recitalsof“whereas”Clause商務合同的構成國際通用的英文商務合同內容大致可以分為三個部分79商務合同的構成國際通用的英文商務合同內容大致可以分為三個部分:二、本文(thebody):1)一般條款generaltermsandconditions2)特殊條款三、約尾(thetail):合同份數、使用的文字及其效力、合同附件的效力、簽名、蓋章條款等。商務合同的構成國際通用的英文商務合同內容大致可以分為三個部分80商務合同及協議的詞匯特征1使用古體詞e.g.1)Thisagreementshallbeginonthedatehereofandshallcontinuefor5yearsthereafter.2)Intheeventofthedeathofanypartner,thispartnershipshallnotbetherebydissolved.3)ForanybusinesstransactedbetweengovernmentsofbothParties,PartyAmayhandlesuchdirectdealingsasauthorizedbyPartyA’sgovernmentwithoutbindinghimselftothisAgreement.PartyBshallnotinterfereinsuchdirectdealingsnorshallPartyBbringforwardanydemandforcompensationwherefrom.商務合同及協議的詞匯特征1使用古體詞81aforesaidaforementionedforthwithhereafterherebyhereinhereon前述的上述的隨即之后據此本文件中于是;關于這個aforesaid前述的82hereofthereintheretothereinaftertheretoforethereuntothereupon于此在其中到那里以下;在下文直到那時在那里就該事hereof于此83therewiththereonhereunderherewithheretoforehereinbeforehereinafterthereabout與此關于在下文隨附迄今為止此前大約therewith與此84thereafterthereatwhereaswhereonwherebywhereinhithertowhereasinwitnesswhereof

此后,據此因此鑒于關于那;在其上由是;憑那個在其中迄今鑒于以茲為證thereafter此后,據此85合同中還會出現一些少見的詞匯e.g.ThetotalContractpricetobepaidbyPartyApursuanttotheContentandScopeoftheContractasstipulatedinSection2oftheContractis_____.按本合同第二章規(guī)定的合同內容和范圍,甲方向乙方支付的合同總價為___。pursuantto:accordingto合同中還會出現一些少見的詞匯86商務合同及協議的詞匯特征2使用外來詞proratetaxrate比例稅率inlieuof代替forcemajeure不可抗力agentadlitem委托代理人insurancepremiumpercapita人均保險費商務合同及協議的詞匯特征2使用外來詞87商務合同及協議的詞匯特征3選詞正式

因為財務年度末在……之前關于開始停止做事實上認為愿意做

byvirtueofatthecloseofthefiscalyearpriortoasregards/concerning/relatingtocommencementceasetodoineffectdeemintend/desiretodo商務合同及協議的詞匯特征3選詞正式因為byvirtue88商務合同及協議的詞匯特征3選詞正式

賠償出租終止違約理解合同其他事項何時開會并由某某主持

indemnitiesleaseterminatebreachconstrue/comprehendacontractmiscellaneousthemeetingshallbeconvenedandpresidedbysb.商務合同及協議的詞匯特征3選詞正式賠償indemniti89商務合同及協議的詞匯特征3選詞正式

e.g.

AnyeventorcircumstancebeyondthecontrolofthePartiesshallbedeemedaneventofForceMajeureandshallinclude,butnotberestrictedto,fire,storm,flood,earthquake,explosion,war,rebellion,insurrection,epidemicandquarantinerestriction.雙方如遇有無法控制的事件或情況應視為不可抗力事件,但不限于火災、風災、水災、地震、爆炸、戰(zhàn)爭、叛亂、暴動、傳染病及瘟疫。

商務合同及協議的詞匯特征3選詞正式90商務合同及協議的詞匯特征4多用術語e.g.Inprocessingtransactions,themanufacturesneverhav

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論