版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
產(chǎn)品說明書的翻譯
產(chǎn)品說明書的翻譯
outline一、產(chǎn)品說明書的概念和功能二、產(chǎn)品說明書的結(jié)構(gòu)三、產(chǎn)品說明書的功能四、產(chǎn)品說明書的語言特點五、產(chǎn)品說明書的文體特征六、產(chǎn)品說明書的翻譯原則七、產(chǎn)品說明書翻譯應(yīng)注意的事項outline一、產(chǎn)品說明書的概念和功能一、產(chǎn)品說明書的概念和功能
產(chǎn)品說明書是關(guān)于物品的用途、規(guī)格和使用方法等的文字說明,其主要功能是向消費者提供有關(guān)商品特點和商品使用方面的信息。產(chǎn)品說明書,又稱商品說明書或說明書,是生產(chǎn)商為銷售及進一步宣傳和說明其產(chǎn)品而附在產(chǎn)品包裝內(nèi)部或外部的一種宣傳資料,通??梢苑g為InstructionManual或DescriptionManual(OperationManual).另又稱“操作與維修手冊”(OperationandServiceManual)、“用戶手冊”(user’sguide)等。有的說明書只有產(chǎn)品性能、操作使用方法等內(nèi)容,可稱“產(chǎn)品使用手冊”、“操作手冊”(OperatingManual)。產(chǎn)品說明書作為一種特殊的實用文體,有其特有的語言、結(jié)構(gòu)和文體特征。
一、產(chǎn)品說明書的概念和功能二、產(chǎn)品說明書的結(jié)構(gòu)
產(chǎn)品說明書種類繁多,不同產(chǎn)品的說明書內(nèi)容和特點也不盡相同。一般來說,產(chǎn)品說明書包括以下幾部分:產(chǎn)品的特征、功能和成分安裝/使用/服用/飲用/食用的方法注意事項主要性能、指標及規(guī)格二、產(chǎn)品說明書的結(jié)構(gòu)三、產(chǎn)品說明書的功能
★信息功能,即向讀者說明產(chǎn)品的功能、有效期等基本信息的功能?!锩栏泄δ埽x者從產(chǎn)品說明文本的描述中得到美的感受,翻譯時應(yīng)注意傳達原文中的美感?!锖魡竟δ埽次M者采取購買行動的功能。三、產(chǎn)品說明書的功能四、產(chǎn)品說明書的語言特點▲客觀性objective▲專業(yè)性professional▲簡明性concise▲號召性appealing四、產(chǎn)品說明書的語言特點▲四、產(chǎn)品說明書的語言特點—客觀性產(chǎn)品說明書主要面對普通消費大眾,向他們介紹產(chǎn)品的性能、特點等,以幫助他們作出正確的選擇并在購買后正確地使用。這種語篇主要反映了生產(chǎn)廠家與消費者之間的交流關(guān)系。所以說明書的內(nèi)容必須通俗易懂、實事求是(即有一說一,有二說二),對產(chǎn)品進行客觀的描述,語氣應(yīng)客觀冷靜,不要妙筆生花,也不能使用過多的修飾手段或含有渲染、夸大成分。說明書通常需采用恰當準確的詞匯如實地反映產(chǎn)品的真實情況。Example1.Whenoperating,don’tputyourfootonthepedalsboardconstantly,soasnottoaccidentlystepontheswitch,causingaccident.(某沖床說明)譯文:工作時請注意不要把腳(一直)放在踏板上,以免不慎踏動(開關(guān)),引起事故。四、產(chǎn)品說明書的語言特點—客觀性產(chǎn)品說明書主要面對普通消費大Example2.Freeofsugars,starch,yeast,wax,andpreservatives.譯文:不含糖、淀粉、發(fā)酵劑、脂肪油和防腐劑。Eachsoftgel(軟膠體)
iscertifiedtocontainnoartificialpreservatives,artificialcoloring,sugar,starch,yeastorwax.譯文:本品不含任何人工防腐劑、人工色素,無糖、無淀粉、無發(fā)酵劑和脂肪油。Example2.四、產(chǎn)品說明書的語言特點—專業(yè)性
產(chǎn)品說明書是一種專業(yè)性很強的應(yīng)用文本,用詞專業(yè)性是一大突出特點。這種特殊文體有較固定的結(jié)構(gòu)要素,例如名稱、型號、功能、特性、用途、注意事項、安裝等,因此會頻繁使用一些固定的名詞詞組或動詞詞組。由于描述對象覆蓋面甚廣,說明書會涉及各種專業(yè)和領(lǐng)域,常常會使用某個技術(shù)領(lǐng)域特有的行業(yè)術(shù)語。翻譯時需查閱專業(yè)詞典,或請教相關(guān)專業(yè)人員.四、產(chǎn)品說明書的語言特點—專業(yè)性Dosageandusage劑量和用法Over-dosage用藥過量Toxicityreaction毒性反應(yīng)Anaphylacticreaction過敏反應(yīng)Manufacturer生產(chǎn)廠商Earlenscap鏡頭后蓋Digitalzoom數(shù)碼變焦Underexposure曝光不足Viewfinder取景器Tripod三角架Shuttercurtain快門簾幕Dosageandusage劑量和用法Earlensnameofproduct品名Specification規(guī)格Composition主要成分expiry使用期限Properties特性Biologicalactivity生物活性Pharmacology藥理作用indication適應(yīng)癥precaution注意事項Shelflife保存期Adversereaction不良反應(yīng)RatificationNo.批準文號Sideeffect副作用contraindication禁忌以藥品說明書為例,其中含有大量相對固定的專業(yè)詞匯:nameofproduct品名Specification主要技術(shù)參數(shù)Specifications1頻率響應(yīng):50Hz~12kHzFrequencyResponse:50Hz~12kHz最大輸出功率:5WMax.OutputPower:5W輸出阻抗:4ΩOutputImpedance:4Ω工作溫度:-10℃~45℃OperatingTemperature:-10℃~45℃主機重量:180g(不含電池)MainframeWeight:180g(w\obattery)外形尺寸:115mm×82mm×43mmBodyDimensions:115mm×82mm×43mm充電時間:約10小時ChargingPeriod:about10hours
主要技術(shù)參數(shù)Specificati四、產(chǎn)品說明書的語言特點—簡明性產(chǎn)品說明書的目標讀者是普通大眾而非專業(yè)人士,他們往往對產(chǎn)品所屬的領(lǐng)域比較陌生,因此在語言上通常會盡量簡潔。產(chǎn)品說明書的簡潔性首先體現(xiàn)在名詞化上。語篇中描述性的長句通常被濃縮為名詞或詞組。說明書的簡潔性還體現(xiàn)在省略結(jié)構(gòu)和縮略詞的頻繁使用上。它經(jīng)常采用條款式:即1),2),3)…,逐條列出.產(chǎn)品說明翻譯課件例:西湖藕粉1.以西湖藕粉為主要原料,采用現(xiàn)代國際流行的全新工藝精制而成,具有濃郁的中國杭州傳統(tǒng)風(fēng)味。1.Thisproductisrefinedwiththe
latestmodernandfashionableworkmanshipintheworld
bytakingXihurootstarchasmaterial.Itisrichof
traditionalflavor
ofHangzhou.2.它是居家、旅游、饋贈親友之佳品。2.Itisa
good
product
forfamily,travelandgiftsforfriends.1.ThisproductisrefinedfromXihulotusrootwith
advancedtechnology.Itisrichof
traditionalfoodtaste
inHangzhou.2.Itisan
ideal
productfor
domesticuse,travelandgiftstofriends.例:西湖藕粉1.Thisproductisrefi干洗drycleaning不可水洗nowash可機洗machinewashable冷水洗coldwash分開洗滌separatewash不可擰干nowring不可漂白nobleach蔭涼掛干linedryinshade不可熨燙donotiron低溫熨燙coldiron蒸汽熨燙steampress/iron干洗drycleaning四、產(chǎn)品說明書的語言特點—號召性
現(xiàn)代企業(yè)通常會在介紹客觀信息的基礎(chǔ)上,有效的利用產(chǎn)品說明書進行隱性的產(chǎn)品宣傳,并拉近與消費者之間的距離,促使其產(chǎn)生購買欲望。全新妮維雅泡沫美白潔面乳,能即刻清潔肌膚,配合妮維雅多效美白系列其他產(chǎn)品使用可獲得更為有效的美白效果,蘊含純凈美白動力因子的溫和配方令肌膚清透白凈。NewNIVEAVisageWhiteningFoaminstantlycleansestheskin,whilesupportingthewhiteningeffectofthefollowingNIVEAVISAGEMultipleWhiteproducts.ThegentleformulawithWhitePureActiveencouragesaclear,faircomplexion.四、產(chǎn)品說明書的語言特點—號召性現(xiàn)代企五、產(chǎn)品說明書的文體特征(一)詞匯特征相對固定性和專業(yè)性?一方面,這種特殊文體因其狹窄的語域而使用了相對穩(wěn)定、有限的詞匯?另一方面,由于這種文體的描述對象(包括產(chǎn)品和服務(wù))覆蓋面甚廣,涉及各種行業(yè)和領(lǐng)域,因此常會遇到一些某個技術(shù)領(lǐng)域中特有的“行話”。
?由于產(chǎn)品說明的技術(shù)性很強,遇到生詞時,一定要理解其產(chǎn)品技術(shù)背景下的含義,切勿望詞生意。五、產(chǎn)品說明書的文體特征(一)詞匯特征五、產(chǎn)品說明書的文體特征(二)句法特征1.(情態(tài)動詞)be+形容詞(或過去分詞)+目的狀語句子的主語往往是產(chǎn)品名稱,這樣安排主要是為了突出產(chǎn)品具有的特性(功能或注意事項),以引起讀者的注意。例:本裝置僅限由接受過導(dǎo)管插入診斷及治療培訓(xùn)的醫(yī)生使用。(某導(dǎo)管插入裝置)Thedeviceshouldbeusedonlybyphysicianstrainedindiagnosticandtherapeuticcatheter(導(dǎo)管)
procedures.五、產(chǎn)品說明書的文體特征(二)句法特征五、產(chǎn)品說明書的文體特征(二)句法特征2.祈使句祈使句常常用來表示強調(diào)、命令、警告,不同于廣告中的勸說功能例:早晚刷牙后含漱2—5分鐘。(口泰含漱液,新型口腔清潔衛(wèi)生用品,能抑制金黃色葡萄球菌、白色念珠菌。日常飯前飯后漱口,可消除口腔污垢、異味,減少引致口咽不適的牙斑、結(jié)石、齲牙的形成,保持口腔清潔、咽部舒爽清香,也可用于假牙清潔。)Gargle(漱口)
withtheproduct2—5minutesafterbrushinginthemorningandevening.五、產(chǎn)品說明書的文體特征(二)句法特征五、產(chǎn)品說明書的文體特征(二)句法特征3.省略句產(chǎn)品說明中省略句十分普遍。這跟簡潔明了的文體特征有關(guān)。例:禁忌癥:尚未發(fā)現(xiàn)。(某藥品)Contraindications:Noneknown.五、產(chǎn)品說明書的文體特征(二)句法特征五、產(chǎn)品說明書的文體特征(二)句法特征4.被動句由于產(chǎn)品說明的對象是各種產(chǎn)品,讀者注重的是事物的發(fā)生和存在,而非是誰使其發(fā)生或存在。例:產(chǎn)品可根據(jù)用戶需要采用柜式、立架式、臥式、地面擺放以及與其它電源柜內(nèi)置式使用等各種形式。Theproductscanbeinstalledinseveraltypessuchascabinet,verticalracks,horizontalracks,groundplacementandinstalledwithotherkindsofpowersupplycabinetaccordingtouser’srequirements.五、產(chǎn)品說明書的文體特征(二)句法特征五、產(chǎn)品說明書的文體特征(三)語篇特征由于英語和漢語分屬于不同的語系:英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系。英語結(jié)構(gòu)緊湊,漢語結(jié)構(gòu)松散。語言學(xué)家以“竹節(jié)句法”來比喻英語句子,即英語句子是由不可缺的各種連接詞連接而成,宛如節(jié)節(jié)相連的竹子;而漢語句子則被比喻為“流水句法”,所謂的流水是指少用乃至不用連接詞,但仍行文流暢。五、產(chǎn)品說明書的文體特征(三)語篇特征例:本品為糖衣片,除去糖衣后,顯棕褐色;味甘,微苦。Thetablets(藥片)
havesugarcoatings.Whenthecoatingsareremoved,theyappearbrownwithlightsweetandbittertaste.?漢語描述藥品的形狀和特征時,全句共用了三個逗號和一個分號,后面短語均省略了主語,而且語言特別簡潔,因而整個句子給人一種“支離破碎”的感覺。翻譯成英語時,情況正好相反,總共使用了兩個完整的句子,其中第二個還用了復(fù)合句,因此句子結(jié)構(gòu)和邏輯均十分清晰。盡管如此,漢語和英語均不影響讀者的閱讀效果。例:本品為糖衣片,除去糖衣后,顯棕褐色;味甘,微苦。五、產(chǎn)品說明書的文體特征(四)修辭特征產(chǎn)品說明是為產(chǎn)品使用者提供信息的應(yīng)用文體。其主要功能是傳播知識和指導(dǎo)消費,有助于消費者更好了解產(chǎn)品的特點,熟悉產(chǎn)品性能,掌握產(chǎn)品的使用方法,進行合理的消費,避免因選擇或使用不當造成不必要的損失。產(chǎn)品說明在介紹自己的同時,也宣傳了企業(yè)。因此,它往往兼有廣告宣傳的性質(zhì)。從這種意義上說,產(chǎn)品說明是在推銷產(chǎn)品,擴大品牌的知名度。五、產(chǎn)品說明書的文體特征(四)修辭特征例:玉蘭油多效修護霜,蘊含七種維他命和礦物質(zhì)(即維他命B3,維他命B5,維他命E,維他命C,氧化鋅,鈉,鎂),可以從七個方面幫助更有效的抵御歲月痕跡,令肌膚自然,煥發(fā)青春光彩。OlayTotalEffectsmoisteningvitamintreatmentcontains7kindsofvitaminsandminerals(VitaminB3,VitaminB5,VitaminE,VitaminC,ZincOxide,Sodium,andMagnesium)tofightcollectivelyagainst7signsofaging,andrestoreyouthfulradiance.例:玉蘭油多效修護霜,蘊含七種六、產(chǎn)品說明書的翻譯原則(一)突出重點解釋說明例1:貯存:密封避光,置于干燥陰涼處保存。Keepairtightinadryandcoolplace.Awayfromlight.例2:一則DVD影碟機特點的說明高清晰度:采用MPEG2編碼格式,使水平清晰度達到500線以上。時間搜索:可快速尋找到碟片上某一點的內(nèi)容,尤其適合武打故事片的欣賞。Highresolution(分辨率,清晰度):thisunitadoptsMPEG2codingformatandbringsthehorizontalresolutionover500lines.Timesearch:itcanquicklysearchaspecificpartonadisc,especiallyagreeableforplayingactionmovies.六、產(chǎn)品說明書的翻譯原則(一)突出重點解釋說明六、產(chǎn)品說明書的翻譯原則(二)言簡意賅通俗易懂潘婷PRO-V營養(yǎng)洗發(fā)露用法:洗濕頭發(fā),以潘婷PRO-V營養(yǎng)洗發(fā)露輕柔,再以清水沖洗即可。每次洗發(fā)后,使用潘婷PRO-V營養(yǎng)潤發(fā)露,能加倍滋潤頭發(fā),預(yù)防頭發(fā)開叉。PANTENEPRO-VTreatmentShampooDirections:Wethairandlather(起泡沫).Rinsethoroughly.Forextramoisturazationtopreventsplit-ends,useregularlyPantenePro-VTreatmentMoisturizer.六、產(chǎn)品說明書的翻譯原則(二)言簡意賅通俗易懂六、產(chǎn)品說明書的翻譯原則(三)確保原文的技術(shù)性特點許多產(chǎn)品說明書的技術(shù)性很強,涉及專業(yè)面廣。因此,動筆之前,我們應(yīng)首先參考有關(guān)的專業(yè)書籍,一定要弄懂說明書的全部內(nèi)容,疑難問題更應(yīng)查證清楚,反復(fù)推敲。六、產(chǎn)品說明書的翻譯原則(三)確保原文的技術(shù)性特點Productionname:Fuwamilk-flavouredbiscuitIngredients:wheatpowder,edible(可食用的)palm(棕櫚)oil,sugar,milkpowder,cream,egg,salt,leaveningagent(膨松劑),spicery(食用香料),enzyme(酶)Foodlabel(標簽)confirmationcode:SPQ421023-B462ProductstandardNo.:QB/T1433.2Shelflife:12monthsProductionlicensecode:QS421008010133Hygienelicensecode:EsanitaryfoodcertificateNo.(2007)0378Productiondate:seethepackage
食品類福娃牛奶味薄客餅干Productionname:Fuwamilk-flaProductionname:***MajorIngredients:Deionized(去離子的)Water,Hydrolyzed(水解)Protein,Ginseng(人參)Extract,Astragalus(黃芪)RootExtract,Tocopherol(維生素E),Acetate(醋酸酯),Silicone(硅酮)OilUsage:Accordingtothreestepsofdailycare;“Cleaning-Freshening-Moistening”A:Cleaning:Cleanyourskinwith***B:Freshening:Freshyourskinwith***C:Moistening:Usethe***tomoistenandcareyourskin.Applysomeofthecreamallaroundface,andthenapplyitontheT-zone.Itwillresultinmoreeffectivenessifmassageproperly.Shelflife:TwoyearsSuitableCrowd:ApplytoallpeopleStorage:Avoidstronglight.
化妝品類大寶美容日霜Productionname:***Nomenclature(命名):***Effectivecompositions:Borneol(冰片),mint(薄荷),etc.Function:Relieveskinirritation,improveskinmetabolism.Administration:Applytotheaffectedpart.Severaltimesaday.Warnings:Neverapplyittoface.Waitafewdaysbetweeneachtube.Validityterm:Towyears.Storage:Keptoutofchildren’sreach.Avoidstronglight.
有效成分:含冰片、薄荷等療效:治療皮膚瘙癢,改善皮膚新陳代謝用法:涂抹患處,一日數(shù)次注意事項:切勿用于面部,每用完一支后間隔幾日有效期:兩年儲存:放在孩子夠不到的地方,避開強光
藥品類本草止癢膏Nomenclature(命名):***七、產(chǎn)品說明書翻譯應(yīng)注意的事項1.相關(guān)的數(shù)據(jù)必須準確無誤。數(shù)據(jù)的準確非常重要,否則,對消費者和使用者會起誤導(dǎo)作用。2.產(chǎn)品的主要特點應(yīng)分條列出,起到一目了然的作用。3.在說明書中應(yīng)當特別注意的地方用特殊字體或大字體翻譯出來,以引起特別注意。4.不同于廣告的鼓動、勸說性語言,產(chǎn)品說明書應(yīng)本著對消費者負責(zé)的態(tài)度,文字力求真實可靠,除介紹產(chǎn)品的優(yōu)點外,還須說明產(chǎn)品的缺陷或相關(guān)的負面消息。七、產(chǎn)品說明書翻譯應(yīng)注意的事項1.相關(guān)的數(shù)據(jù)必須準確無誤。例:偶爾可能出現(xiàn)下列副作用:口干、口渴、發(fā)困、乏力、頭暈、心部灼燒感、食欲不振、腹部不適及起藥疹。Thefollowingadversereactionmayoccasionallyoccur:drynessofthemouth,thirst,drowsiness,fatigue,heartburn,anorexia,abdominaldiscomfortandexanthema.例:總結(jié)主要從產(chǎn)品說明書的①概念和功能②結(jié)構(gòu)③功能④語言特點⑤文體特征⑥翻譯原則⑦翻譯注意事項七個方面簡單介紹了相關(guān)知識??偨Y(jié)主要從產(chǎn)品說明書的①概念和功能②結(jié)構(gòu)③功能④語言特點⑤文Thankyou!產(chǎn)品說明翻譯課件演講完畢,謝謝觀看!演講完畢,謝謝觀看!產(chǎn)品說明書的翻譯
產(chǎn)品說明書的翻譯
outline一、產(chǎn)品說明書的概念和功能二、產(chǎn)品說明書的結(jié)構(gòu)三、產(chǎn)品說明書的功能四、產(chǎn)品說明書的語言特點五、產(chǎn)品說明書的文體特征六、產(chǎn)品說明書的翻譯原則七、產(chǎn)品說明書翻譯應(yīng)注意的事項outline一、產(chǎn)品說明書的概念和功能一、產(chǎn)品說明書的概念和功能
產(chǎn)品說明書是關(guān)于物品的用途、規(guī)格和使用方法等的文字說明,其主要功能是向消費者提供有關(guān)商品特點和商品使用方面的信息。產(chǎn)品說明書,又稱商品說明書或說明書,是生產(chǎn)商為銷售及進一步宣傳和說明其產(chǎn)品而附在產(chǎn)品包裝內(nèi)部或外部的一種宣傳資料,通常可以翻譯為InstructionManual或DescriptionManual(OperationManual).另又稱“操作與維修手冊”(OperationandServiceManual)、“用戶手冊”(user’sguide)等。有的說明書只有產(chǎn)品性能、操作使用方法等內(nèi)容,可稱“產(chǎn)品使用手冊”、“操作手冊”(OperatingManual)。產(chǎn)品說明書作為一種特殊的實用文體,有其特有的語言、結(jié)構(gòu)和文體特征。
一、產(chǎn)品說明書的概念和功能二、產(chǎn)品說明書的結(jié)構(gòu)
產(chǎn)品說明書種類繁多,不同產(chǎn)品的說明書內(nèi)容和特點也不盡相同。一般來說,產(chǎn)品說明書包括以下幾部分:產(chǎn)品的特征、功能和成分安裝/使用/服用/飲用/食用的方法注意事項主要性能、指標及規(guī)格二、產(chǎn)品說明書的結(jié)構(gòu)三、產(chǎn)品說明書的功能
★信息功能,即向讀者說明產(chǎn)品的功能、有效期等基本信息的功能。★美感功能,讀者從產(chǎn)品說明文本的描述中得到美的感受,翻譯時應(yīng)注意傳達原文中的美感。★呼喚功能,即吸引消費者采取購買行動的功能。三、產(chǎn)品說明書的功能四、產(chǎn)品說明書的語言特點▲客觀性objective▲專業(yè)性professional▲簡明性concise▲號召性appealing四、產(chǎn)品說明書的語言特點▲四、產(chǎn)品說明書的語言特點—客觀性產(chǎn)品說明書主要面對普通消費大眾,向他們介紹產(chǎn)品的性能、特點等,以幫助他們作出正確的選擇并在購買后正確地使用。這種語篇主要反映了生產(chǎn)廠家與消費者之間的交流關(guān)系。所以說明書的內(nèi)容必須通俗易懂、實事求是(即有一說一,有二說二),對產(chǎn)品進行客觀的描述,語氣應(yīng)客觀冷靜,不要妙筆生花,也不能使用過多的修飾手段或含有渲染、夸大成分。說明書通常需采用恰當準確的詞匯如實地反映產(chǎn)品的真實情況。Example1.Whenoperating,don’tputyourfootonthepedalsboardconstantly,soasnottoaccidentlystepontheswitch,causingaccident.(某沖床說明)譯文:工作時請注意不要把腳(一直)放在踏板上,以免不慎踏動(開關(guān)),引起事故。四、產(chǎn)品說明書的語言特點—客觀性產(chǎn)品說明書主要面對普通消費大Example2.Freeofsugars,starch,yeast,wax,andpreservatives.譯文:不含糖、淀粉、發(fā)酵劑、脂肪油和防腐劑。Eachsoftgel(軟膠體)
iscertifiedtocontainnoartificialpreservatives,artificialcoloring,sugar,starch,yeastorwax.譯文:本品不含任何人工防腐劑、人工色素,無糖、無淀粉、無發(fā)酵劑和脂肪油。Example2.四、產(chǎn)品說明書的語言特點—專業(yè)性
產(chǎn)品說明書是一種專業(yè)性很強的應(yīng)用文本,用詞專業(yè)性是一大突出特點。這種特殊文體有較固定的結(jié)構(gòu)要素,例如名稱、型號、功能、特性、用途、注意事項、安裝等,因此會頻繁使用一些固定的名詞詞組或動詞詞組。由于描述對象覆蓋面甚廣,說明書會涉及各種專業(yè)和領(lǐng)域,常常會使用某個技術(shù)領(lǐng)域特有的行業(yè)術(shù)語。翻譯時需查閱專業(yè)詞典,或請教相關(guān)專業(yè)人員.四、產(chǎn)品說明書的語言特點—專業(yè)性Dosageandusage劑量和用法Over-dosage用藥過量Toxicityreaction毒性反應(yīng)Anaphylacticreaction過敏反應(yīng)Manufacturer生產(chǎn)廠商Earlenscap鏡頭后蓋Digitalzoom數(shù)碼變焦Underexposure曝光不足Viewfinder取景器Tripod三角架Shuttercurtain快門簾幕Dosageandusage劑量和用法Earlensnameofproduct品名Specification規(guī)格Composition主要成分expiry使用期限Properties特性Biologicalactivity生物活性Pharmacology藥理作用indication適應(yīng)癥precaution注意事項Shelflife保存期Adversereaction不良反應(yīng)RatificationNo.批準文號Sideeffect副作用contraindication禁忌以藥品說明書為例,其中含有大量相對固定的專業(yè)詞匯:nameofproduct品名Specification主要技術(shù)參數(shù)Specifications1頻率響應(yīng):50Hz~12kHzFrequencyResponse:50Hz~12kHz最大輸出功率:5WMax.OutputPower:5W輸出阻抗:4ΩOutputImpedance:4Ω工作溫度:-10℃~45℃OperatingTemperature:-10℃~45℃主機重量:180g(不含電池)MainframeWeight:180g(w\obattery)外形尺寸:115mm×82mm×43mmBodyDimensions:115mm×82mm×43mm充電時間:約10小時ChargingPeriod:about10hours
主要技術(shù)參數(shù)Specificati四、產(chǎn)品說明書的語言特點—簡明性產(chǎn)品說明書的目標讀者是普通大眾而非專業(yè)人士,他們往往對產(chǎn)品所屬的領(lǐng)域比較陌生,因此在語言上通常會盡量簡潔。產(chǎn)品說明書的簡潔性首先體現(xiàn)在名詞化上。語篇中描述性的長句通常被濃縮為名詞或詞組。說明書的簡潔性還體現(xiàn)在省略結(jié)構(gòu)和縮略詞的頻繁使用上。它經(jīng)常采用條款式:即1),2),3)…,逐條列出.產(chǎn)品說明翻譯課件例:西湖藕粉1.以西湖藕粉為主要原料,采用現(xiàn)代國際流行的全新工藝精制而成,具有濃郁的中國杭州傳統(tǒng)風(fēng)味。1.Thisproductisrefinedwiththe
latestmodernandfashionableworkmanshipintheworld
bytakingXihurootstarchasmaterial.Itisrichof
traditionalflavor
ofHangzhou.2.它是居家、旅游、饋贈親友之佳品。2.Itisa
good
product
forfamily,travelandgiftsforfriends.1.ThisproductisrefinedfromXihulotusrootwith
advancedtechnology.Itisrichof
traditionalfoodtaste
inHangzhou.2.Itisan
ideal
productfor
domesticuse,travelandgiftstofriends.例:西湖藕粉1.Thisproductisrefi干洗drycleaning不可水洗nowash可機洗machinewashable冷水洗coldwash分開洗滌separatewash不可擰干nowring不可漂白nobleach蔭涼掛干linedryinshade不可熨燙donotiron低溫熨燙coldiron蒸汽熨燙steampress/iron干洗drycleaning四、產(chǎn)品說明書的語言特點—號召性
現(xiàn)代企業(yè)通常會在介紹客觀信息的基礎(chǔ)上,有效的利用產(chǎn)品說明書進行隱性的產(chǎn)品宣傳,并拉近與消費者之間的距離,促使其產(chǎn)生購買欲望。全新妮維雅泡沫美白潔面乳,能即刻清潔肌膚,配合妮維雅多效美白系列其他產(chǎn)品使用可獲得更為有效的美白效果,蘊含純凈美白動力因子的溫和配方令肌膚清透白凈。NewNIVEAVisageWhiteningFoaminstantlycleansestheskin,whilesupportingthewhiteningeffectofthefollowingNIVEAVISAGEMultipleWhiteproducts.ThegentleformulawithWhitePureActiveencouragesaclear,faircomplexion.四、產(chǎn)品說明書的語言特點—號召性現(xiàn)代企五、產(chǎn)品說明書的文體特征(一)詞匯特征相對固定性和專業(yè)性?一方面,這種特殊文體因其狹窄的語域而使用了相對穩(wěn)定、有限的詞匯?另一方面,由于這種文體的描述對象(包括產(chǎn)品和服務(wù))覆蓋面甚廣,涉及各種行業(yè)和領(lǐng)域,因此常會遇到一些某個技術(shù)領(lǐng)域中特有的“行話”。
?由于產(chǎn)品說明的技術(shù)性很強,遇到生詞時,一定要理解其產(chǎn)品技術(shù)背景下的含義,切勿望詞生意。五、產(chǎn)品說明書的文體特征(一)詞匯特征五、產(chǎn)品說明書的文體特征(二)句法特征1.(情態(tài)動詞)be+形容詞(或過去分詞)+目的狀語句子的主語往往是產(chǎn)品名稱,這樣安排主要是為了突出產(chǎn)品具有的特性(功能或注意事項),以引起讀者的注意。例:本裝置僅限由接受過導(dǎo)管插入診斷及治療培訓(xùn)的醫(yī)生使用。(某導(dǎo)管插入裝置)Thedeviceshouldbeusedonlybyphysicianstrainedindiagnosticandtherapeuticcatheter(導(dǎo)管)
procedures.五、產(chǎn)品說明書的文體特征(二)句法特征五、產(chǎn)品說明書的文體特征(二)句法特征2.祈使句祈使句常常用來表示強調(diào)、命令、警告,不同于廣告中的勸說功能例:早晚刷牙后含漱2—5分鐘。(口泰含漱液,新型口腔清潔衛(wèi)生用品,能抑制金黃色葡萄球菌、白色念珠菌。日常飯前飯后漱口,可消除口腔污垢、異味,減少引致口咽不適的牙斑、結(jié)石、齲牙的形成,保持口腔清潔、咽部舒爽清香,也可用于假牙清潔。)Gargle(漱口)
withtheproduct2—5minutesafterbrushinginthemorningandevening.五、產(chǎn)品說明書的文體特征(二)句法特征五、產(chǎn)品說明書的文體特征(二)句法特征3.省略句產(chǎn)品說明中省略句十分普遍。這跟簡潔明了的文體特征有關(guān)。例:禁忌癥:尚未發(fā)現(xiàn)。(某藥品)Contraindications:Noneknown.五、產(chǎn)品說明書的文體特征(二)句法特征五、產(chǎn)品說明書的文體特征(二)句法特征4.被動句由于產(chǎn)品說明的對象是各種產(chǎn)品,讀者注重的是事物的發(fā)生和存在,而非是誰使其發(fā)生或存在。例:產(chǎn)品可根據(jù)用戶需要采用柜式、立架式、臥式、地面擺放以及與其它電源柜內(nèi)置式使用等各種形式。Theproductscanbeinstalledinseveraltypessuchascabinet,verticalracks,horizontalracks,groundplacementandinstalledwithotherkindsofpowersupplycabinetaccordingtouser’srequirements.五、產(chǎn)品說明書的文體特征(二)句法特征五、產(chǎn)品說明書的文體特征(三)語篇特征由于英語和漢語分屬于不同的語系:英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系。英語結(jié)構(gòu)緊湊,漢語結(jié)構(gòu)松散。語言學(xué)家以“竹節(jié)句法”來比喻英語句子,即英語句子是由不可缺的各種連接詞連接而成,宛如節(jié)節(jié)相連的竹子;而漢語句子則被比喻為“流水句法”,所謂的流水是指少用乃至不用連接詞,但仍行文流暢。五、產(chǎn)品說明書的文體特征(三)語篇特征例:本品為糖衣片,除去糖衣后,顯棕褐色;味甘,微苦。Thetablets(藥片)
havesugarcoatings.Whenthecoatingsareremoved,theyappearbrownwithlightsweetandbittertaste.?漢語描述藥品的形狀和特征時,全句共用了三個逗號和一個分號,后面短語均省略了主語,而且語言特別簡潔,因而整個句子給人一種“支離破碎”的感覺。翻譯成英語時,情況正好相反,總共使用了兩個完整的句子,其中第二個還用了復(fù)合句,因此句子結(jié)構(gòu)和邏輯均十分清晰。盡管如此,漢語和英語均不影響讀者的閱讀效果。例:本品為糖衣片,除去糖衣后,顯棕褐色;味甘,微苦。五、產(chǎn)品說明書的文體特征(四)修辭特征產(chǎn)品說明是為產(chǎn)品使用者提供信息的應(yīng)用文體。其主要功能是傳播知識和指導(dǎo)消費,有助于消費者更好了解產(chǎn)品的特點,熟悉產(chǎn)品性能,掌握產(chǎn)品的使用方法,進行合理的消費,避免因選擇或使用不當造成不必要的損失。產(chǎn)品說明在介紹自己的同時,也宣傳了企業(yè)。因此,它往往兼有廣告宣傳的性質(zhì)。從這種意義上說,產(chǎn)品說明是在推銷產(chǎn)品,擴大品牌的知名度。五、產(chǎn)品說明書的文體特征(四)修辭特征例:玉蘭油多效修護霜,蘊含七種維他命和礦物質(zhì)(即維他命B3,維他命B5,維他命E,維他命C,氧化鋅,鈉,鎂),可以從七個方面幫助更有效的抵御歲月痕跡,令肌膚自然,煥發(fā)青春光彩。OlayTotalEffectsmoisteningvitamintreatmentcontains7kindsofvitaminsandminerals(VitaminB3,VitaminB5,VitaminE,VitaminC,ZincOxide,Sodium,andMagnesium)tofightcollectivelyagainst7signsofaging,andrestoreyouthfulradiance.例:玉蘭油多效修護霜,蘊含七種六、產(chǎn)品說明書的翻譯原則(一)突出重點解釋說明例1:貯存:密封避光,置于干燥陰涼處保存。Keepairtightinadryandcoolplace.Awayfromlight.例2:一則DVD影碟機特點的說明高清晰度:采用MPEG2編碼格式,使水平清晰度達到500線以上。時間搜索:可快速尋找到碟片上某一點的內(nèi)容,尤其適合武打故事片的欣賞。Highresolution(分辨率,清晰度):thisunitadoptsMPEG2codingformatandbringsthehorizontalresolutionover500lines.Timesearch:itcanquicklysearchaspecificpartonadisc,especiallyagreeableforplayingactionmovies.六、產(chǎn)品說明書的翻譯原則(一)突出重點解釋說明六、產(chǎn)品說明書的翻譯原則(二)言簡意賅通俗易懂潘婷PRO-V營養(yǎng)洗發(fā)露用法:洗濕頭發(fā),以潘婷PRO-V營養(yǎng)洗發(fā)露輕柔,再以清水沖洗即可。每次洗發(fā)后,使用潘婷PRO-V營養(yǎng)潤發(fā)露,能加倍滋潤頭發(fā),預(yù)防頭發(fā)開叉。PANTENEPRO-VTreatmentShampooDirections:Wethairandlather(起泡沫).Rinsethoroughly.Forextramoisturazationtopreventsplit-ends,useregularlyPantenePro-VTreatmentMoisturizer.六、產(chǎn)品說明書的翻譯原則(二)言簡意賅通俗易懂六、產(chǎn)品說明書的翻譯原則(三)確保原文的技術(shù)性特點許多產(chǎn)品說明書的技術(shù)性很強,涉及專業(yè)面廣。因此,動筆之前,我們應(yīng)首先參考有關(guān)的專業(yè)書籍,一定要弄懂說明書的全部內(nèi)容,疑難問題更應(yīng)查證清楚,反復(fù)推敲。六、產(chǎn)品說明書的翻譯原則(三)確保原文的技術(shù)性特點Productionname:Fuwamilk-flavouredbiscuitIngredients:wheatpowder,edible(可食用的)palm(棕櫚)oil,sugar,milkpowder,cream,egg,salt,leaveningagent(膨松劑),spicery(食用香料),enzyme(酶)Foodlabel(標簽)confirmationcode:SPQ421023-B462ProductstandardNo.:QB/T1433.2Shelflife:12monthsProductionlicensecode:QS421008010133Hygienelicensecode:EsanitaryfoodcertificateNo.(
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年教育機器人試用及教學(xué)效果評估協(xié)議3篇
- 2024石匠古建筑修復(fù)與施工項目合同書3篇
- 個人勞務(wù)分包創(chuàng)新的2024年度合同范本2篇
- 2025年度運輸服務(wù)合同的標的及稅率2篇
- 二零二五年度二手車融資租賃合同范本下載2篇
- 運營課程設(shè)計評價語錄
- 美術(shù)素描怎么課程設(shè)計
- 2025年度股權(quán)轉(zhuǎn)讓合同中的優(yōu)先購買權(quán)問題探討3篇
- 2025年度高端人才引進與委托管理合作協(xié)議3篇
- 2025年度鋼筋購買與交付合同3篇
- ITV系列電氣比例閥英文說明書
- SL 537-2011 水工建筑物與堰槽測流規(guī)范
- 質(zhì)量管理-AQL抽樣基礎(chǔ)知識培訓(xùn)課件
- 劇本殺·劇本-四人本《暗船》
- 《普通話》教學(xué)講義課件
- 期貨基礎(chǔ)知識TXT
- 六年級上冊道德與法治課件-第一單元 我們的守護者 復(fù)習(xí)課件-人教部編版(共12張PPT)
- 陜西省西安市各縣區(qū)鄉(xiāng)鎮(zhèn)行政村村莊村名居民村民委員會明細
- 安全管理體系及保證措施
- 啟閉機試運行記錄-副本
- 人民醫(yī)院財務(wù)科工作流程圖
評論
0/150
提交評論