《應(yīng)用文體翻譯》課程教學(xué)大綱_第1頁(yè)
《應(yīng)用文體翻譯》課程教學(xué)大綱_第2頁(yè)
《應(yīng)用文體翻譯》課程教學(xué)大綱_第3頁(yè)
《應(yīng)用文體翻譯》課程教學(xué)大綱_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

《應(yīng)用文體翻譯》教學(xué)大綱一、課程基本信息課程名稱應(yīng)用文體翻譯TranslationofPragmaticWritings課程編碼SFS211311020開課院部外國(guó)語(yǔ)學(xué)院課程團(tuán)隊(duì)翻譯教學(xué)團(tuán)隊(duì)學(xué)分2.0課內(nèi)學(xué)時(shí)32講授32實(shí)驗(yàn)0上機(jī)0實(shí)踐0課外學(xué)時(shí)32適用專業(yè)英語(yǔ)授課語(yǔ)言漢語(yǔ)先修課程基礎(chǔ)筆譯(2-1)課程簡(jiǎn)介(必修)《應(yīng)用文體翻譯》是為英語(yǔ)專業(yè)及英語(yǔ)雙學(xué)位四年級(jí)階段開設(shè)的一門方向選修課,是在學(xué)生修完筆譯課,具備了基本的筆譯轉(zhuǎn)換技巧之后開設(shè)的一門實(shí)用翻譯拓展課程。課程教學(xué)內(nèi)容包含實(shí)踐訓(xùn)練與理論學(xué)習(xí)兩部分,以實(shí)踐訓(xùn)練為主。實(shí)踐訓(xùn)練材料集中在廣告文體、基礎(chǔ)法律文書、石油類科技文體、新聞文體、時(shí)政文體、旅游文體等各類非文學(xué)應(yīng)用文體的英漢互譯,以漢譯英為主;課堂教學(xué)主要從“專業(yè)化”、“職業(yè)化”的層面入手,針對(duì)實(shí)用文體的翻譯進(jìn)行分類概括說明,然后從各個(gè)文體的英漢對(duì)比語(yǔ)言特點(diǎn)、翻譯的常用變譯技巧方面做詳細(xì)說明。理論學(xué)習(xí)方面,主要是與純翻譯學(xué)并列的應(yīng)用翻譯學(xué)的基礎(chǔ)理論,以及具體應(yīng)用到各文體微觀翻譯研究的一些實(shí)用操作理論。課程教學(xué)目標(biāo)是引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)一步掌握基本的實(shí)用文體變譯理論和技巧,能夠勝任中等難度實(shí)用文體的筆譯工作,為未來(lái)的職業(yè)化語(yǔ)言服務(wù)打好基礎(chǔ)。?AppliedTranslationisanelectivecoursefortranslation–orientedstudentsingradefourofEnglishmajorsandEnglishdoublemajors.BaseduponthepreviouslyofferedcourseofTranslation,thiscourseaimstofurtherenhancestudents’skillsinnonliterarytranslationandtolayafoundationfortheoriesonappliedtranslationstudies.Thetrainingmaterialsincludesuchfundamentallegaldocumentsascontracts,lettersofcredit,andlegislativeinstruments,andotherapplieddocumentalwritingsinthefieldoftourism,journalism,advertisement,petroleumscience&technology,andpolitical-stylepolicies.Classteachingmainlyaimstosortoutappliedwritings,addressingtheircomparativelinguisticcharacteristics,andelaboratingtranslationadaptationtactics.Theoreticalstudymainlycoverstheoriesandtechniques,bothwesternandChinese,whicharecapableofguidingappliedtranslationpractice.Withthiscourse,studentswillfurthertheirunderstandingaboutappliedtranslation.Theyareexpectedtograspbasicadaptationprinciplesandmethodsintranslation,tobeeligibleintranslatingmoderatelydifficultapplieddocuments,thusgettingreadyforfuturelanguageservicecareer.負(fù)責(zé)人大綱執(zhí)筆人審核人二、課程目標(biāo)序號(hào)代號(hào)課程目標(biāo)OBE畢業(yè)要求指標(biāo)點(diǎn)任務(wù)自選1M1目標(biāo)1:了解、掌握基本的翻譯理論和技巧;能夠勝任中等難度實(shí)用文體、科技資料的筆譯工作。是8.18.12M2目標(biāo)2:提高必要的科學(xué)素養(yǎng),培養(yǎng)較強(qiáng)的應(yīng)用文本翻譯能力。是5.15.13M3目標(biāo)3:終身學(xué)習(xí)的能力,較強(qiáng)的自主學(xué)習(xí)和發(fā)展的能力,開闊的國(guó)際視野,較高的人文素養(yǎng)和科學(xué)精神,能夠不斷探索、解決翻譯領(lǐng)域的問題。是10.210.2三、課程內(nèi)容序號(hào)章節(jié)號(hào)標(biāo)題課程內(nèi)容/重難點(diǎn)支撐課程目標(biāo)課內(nèi)學(xué)時(shí)教學(xué)方式課外學(xué)時(shí)課外環(huán)節(jié)11.1應(yīng)用文體翻譯的基本理論本章重點(diǎn)難點(diǎn):英漢應(yīng)用文體的特點(diǎn)與翻譯方法。功能目的論與翻譯;應(yīng)用文體學(xué)與翻譯;翻譯主體,翻譯倫理。M12講授+討論2自學(xué)21.2英漢應(yīng)用文體的對(duì)比特點(diǎn)詞法、句法、語(yǔ)篇、修辭、美學(xué)特征等M12講授+討論2自學(xué)31.3英漢應(yīng)用文體的變譯方法摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、述評(píng)、譯評(píng)、譯寫、改譯、闡釋等。M12講授+討論2自學(xué)42.1廣告文體的英漢對(duì)比和變譯方法本章重點(diǎn)難點(diǎn):英漢廣告文體的不同語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯策略。英漢廣告語(yǔ)言特點(diǎn):詞匯特點(diǎn);句法特點(diǎn);翻譯策略。M12講授+討論2作業(yè)52.2廣告的修辭和翻譯策略英漢廣告修辭的特點(diǎn)對(duì)比;翻譯策略及方法;翻譯實(shí)訓(xùn)涉及商業(yè)廣告、公益廣告等。M14講授+討論4綜合大作業(yè)63.1英漢科技文體的對(duì)比與翻譯本章重點(diǎn)難點(diǎn):英漢科技文體的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯策略。英漢科技文體在詞匯層面的特點(diǎn)及翻譯方法。M22講授+討論2作業(yè)73.2英漢科技文體的句法特點(diǎn)與翻譯英漢科技文體的句法特點(diǎn)對(duì)比分析;翻譯方法;翻譯實(shí)訓(xùn)。M22講授+討論2作業(yè)84.1英漢新聞文體的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯本章重點(diǎn)難點(diǎn):英漢新聞文體的語(yǔ)言特點(diǎn)對(duì)比分析及翻譯策略。詞匯特點(diǎn)及翻譯方法。M22講授+討論2自學(xué)94.2英漢新聞文體的句法特點(diǎn)與翻譯句法特點(diǎn)對(duì)比分析;翻譯方法;不同題材的翻譯實(shí)訓(xùn),包括消息、特寫、評(píng)論等。M32講授+討論2自學(xué)105.1時(shí)政文體的英漢對(duì)比和變譯方法本章重點(diǎn)難點(diǎn):時(shí)政習(xí)語(yǔ)和中國(guó)特色詞的翻譯。英漢時(shí)政詞匯、習(xí)語(yǔ)、句型、篇章的語(yǔ)言特點(diǎn)。M32講授+討論2綜合大作業(yè)115.2時(shí)政文體翻譯要求與原則對(duì)背景知識(shí)的要求;內(nèi)外有別的原則;翻譯實(shí)訓(xùn)涉及政府工作報(bào)告、政策與舉措、國(guó)情咨文等。M22講授2作業(yè)126.1旅游文體的英漢對(duì)比和變譯方法本章重點(diǎn)難點(diǎn):英漢旅游英語(yǔ)文化信息的處理。英漢旅游文本的遣詞造句、謀篇布局和文化信息差異分析。M32講授+討論2自學(xué)136.2旅游文體英漢互譯的翻譯策略翻譯策略包括簡(jiǎn)繁轉(zhuǎn)換;結(jié)構(gòu)重組;加注等。翻譯實(shí)訓(xùn)涉及景點(diǎn)介紹、景物描寫、旅游推介等。M32講授+討論2綜合大作業(yè)147.1法律文體的英漢對(duì)比和翻譯本章重點(diǎn)難點(diǎn):法律英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)。詞匯特點(diǎn)與句法特點(diǎn)。M32講授+討論2自學(xué)157.2法律文體的常用翻譯技巧直譯;意譯;變譯;翻譯實(shí)訓(xùn)涉及合同書、標(biāo)書、協(xié)議等。M12講授+討論2作業(yè)四、考核方式序號(hào)考核環(huán)節(jié)操作細(xì)節(jié)總評(píng)占比1綜合大作業(yè)共有三次綜合大作業(yè),要求學(xué)生選擇感興趣的英漢應(yīng)用文,通過搜集資料并對(duì)原文和譯文進(jìn)行分析,用漢語(yǔ)完成每篇字?jǐn)?shù)不少于500漢字的分析報(bào)告。第一次作業(yè),一般安排在開課學(xué)期的第四周;第二次作業(yè)一般安排在第8周,第三次作業(yè)一般安排在第十二周。每篇報(bào)告15分,共45分。45%2課堂表現(xiàn)與平時(shí)作業(yè)課堂表現(xiàn)與平時(shí)作業(yè) 通過考核學(xué)生的出勤情況和課堂上發(fā)言或回答問題的情況,掌握學(xué)生的課堂表現(xiàn)并給予總體評(píng)價(jià);平時(shí)作業(yè)形式多樣,包括按要求預(yù)習(xí)、查閱文獻(xiàn)、口頭匯報(bào)等,平時(shí)作業(yè)采用整體印象評(píng)分,占總評(píng)的5%。5%3期末考試期末考試 采用開卷考試,對(duì)所學(xué)重點(diǎn)知識(shí)進(jìn)行測(cè)試,主要考查學(xué)生應(yīng)用所學(xué)翻譯理論和方法解決實(shí)際翻譯問題的能力;一般分為英漢互譯和翻譯批評(píng)兩部分。按學(xué)院和系里的要求設(shè)計(jì)試卷,組織考試,閱卷,上報(bào)成績(jī)。50%五、評(píng)分細(xì)則序號(hào)課程目標(biāo)考核環(huán)節(jié)大致占比評(píng)分等級(jí)1M1綜合大作業(yè)40%每次作業(yè)滿分15分,三次共45分。A.15分。資料充實(shí),分析深入;表述規(guī)范,邏輯性強(qiáng);工作量飽滿。B.10分。資料較為充實(shí),分析較為深入;表述較規(guī)范,條理性較好;工作量較為飽滿。C.5分。有一定量的資料和分析,但分析膚淺;表述規(guī)范性不強(qiáng),條理不夠清晰;工作量不夠。2M3課堂表現(xiàn)與平時(shí)作業(yè)10%課堂表現(xiàn)與平時(shí)作業(yè)。依據(jù)學(xué)生出勤情況、回答問題、參與討論的情況等,采用整體印象評(píng)分方式,綜合評(píng)定。A.優(yōu)秀=5分;B.良好=4分;C.一般=3分 3M2期末考試50%根據(jù)試卷題目,制定不同的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),主要

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論