




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
中醫(yī)術(shù)語英譯的基本原則,英語翻譯學論文|摘要:中醫(yī)學歷史悠久。19世紀以來,中醫(yī)學越來越受到西方醫(yī)學界的重視,中醫(yī)經(jīng)典文獻的翻譯也就愈益提到日程上來。中醫(yī)英譯應當遵循翻譯的一般規(guī)律和要求,但也有其自己的特殊規(guī)律和要求,諸如概念術(shù)語的轉(zhuǎn)換、保持中醫(yī)理論體系的自洽性等,都應當作新的探索,既要把中醫(yī)經(jīng)典文獻轉(zhuǎn)換成流暢的英語,又要盡可能地保持中醫(yī)理論體系的獨特風貌。中醫(yī)學是中華民族長期與疾病作斗爭的經(jīng)驗總結(jié),在解剖、生理、診斷、治療預防等方面都有獨到的見解和豐富經(jīng)驗。中醫(yī)是在不同于西醫(yī)的文化背景下發(fā)展起來的,在我國的醫(yī)學實踐中,特別是在民間醫(yī)療中,有不可忽視的作用。19本論文由無憂論文網(wǎng)整理提供世紀以來,越來越多的西方學者認識到,中醫(yī)在對某些疾病的預防和治療方面,有其獨到的價值,中醫(yī)經(jīng)典文獻的翻譯也愈益受到關(guān)注,而中醫(yī)術(shù)語翻譯的準確性問題也愈益尖銳。本文擬就中醫(yī)術(shù)語英譯標準問題略陳管見。一、中醫(yī)術(shù)語英譯的基本原則翻譯一般都推允嚴復提出的“信、達、雅”原則。這一原則的提出經(jīng)歷了一個歷史發(fā)展過程:有論者曾指出,三國時代支謙和東晉的道安已開始闡述類似“信”的原則,南北朝的鳩摩羅什和唐朝的玄奘在“信”的基礎上頗講求箴言式的風格,但還不能說就是信、達、雅。清末著名翻譯家嚴復提出:“譯事三難,信、達、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉”[1](1)。又云:“易曰:‘修辭立誠。’子曰:‘辭達而已!’又曰:‘言之無文,行之不遠’。三者乃文章正軌,亦即譯事楷模,故信達而外,求其爾雅?!盵1](1-2)所引易曰、子云,都是中國傳統(tǒng)語言表達的要求,所以他翻譯的作品,很有中國文言傳統(tǒng)的信達雅氣派。林語堂提出“忠實標準、通順標準、美的標準”,雖然只不過是對嚴復“信、達、雅”原則的詮釋。魯迅主張“直譯”、“硬譯”,所謂“寧信而不順”,更強調(diào)尊重原著。這大概是在權(quán)衡尊重原著與達雅要求基礎上的選擇———兩害難免取其輕、兩利難收取其重吧。胡適的翻譯理論是在中國語文學轉(zhuǎn)型過程中提出來的,是與他倡導的白話文運動相協(xié)同的,因此他更強調(diào)以合乎文法的白話文為作文的標準。這一點可以從胡適對林紓的批評中得到一些啟發(fā),雖然這種批評不是就翻譯而發(fā)的。在胡適倡導白話文的時候,林紓著文《論古文之不當廢》,有重熟讀而輕文法的意思。胡適批評說,林紓以方(苞)、姚(鼐)為例,說明古文之不可廢,“而攻掊之者麻起,而方姚卒不之踣”[2](87),其中這“不之踣”就不合文法。意思是為文既要知其然又要知其所以然。講究文法,是胡適翻譯思想的要求。同時,胡適在翻譯實踐中非常重視文化背景的協(xié)調(diào),而不簡單地以詞匯對應為準則。胡適把美國的實用主義譯為實驗主義,更是把翻譯與中國的文化背景聯(lián)系起來。要借鑒傳統(tǒng),又要擺脫傳統(tǒng)的束縛。馬克思和恩格斯通曉多國語言,對翻譯有很深的造詣和嚴格的要求,在他們論及翻譯的言論中,涉及語法、詞匯、成語、新造詞,以及語言風格等等,可以作為我們的借鑒?!恶R克思恩格斯全集》的中文翻譯在許多方面也值得我們借鑒,尤其在忠實于原文和準確性方面,更是如此。但是,馬克思恩格斯提出的翻譯思想主要是就歐洲語言而論,雖然包含了翻譯的一般原則,但畢竟與漢語的翻譯有著很大的差異,而《馬克思恩格斯全集》的中文翻譯,雖然可以為我們提供更多的有益的啟示,但是它與中醫(yī)英譯又很不同,所以我們在處理中醫(yī)英譯的問題時,還應當從中醫(yī)英譯的特殊要求出發(fā)。中醫(yī)嚴格說來是一門經(jīng)驗科學,西醫(yī)學則是建立在解剖學基礎之上,有嚴格的概念體系的科學,兩者有不可通約性的矛盾,翻譯起來是很困難的,需要著力加以解決。二、中醫(yī)術(shù)語英譯的基本方法同一般翻譯一樣,中醫(yī)術(shù)語英譯的基本方法也不外音譯、意譯和直譯等,但我這里想增加一個改譯的概念,以就教于行家。當然,采取何種翻譯方法,要視具體的中醫(yī)術(shù)語和英語術(shù)語的對應情況而定。(一)音譯音譯是把一種語言的人名、地名或其他名詞的讀音,譯成另一種語言。在某些概念、用語沒法用另一種語言翻譯的時候,音譯是一種很好的選擇。例如佛教翻譯中的“佛”、“佛陀”、“浮圖”、“浮屠”等,都是音譯,這種音譯詞匯已經(jīng)成為漢語詞匯的一部分。漢語中的“臺風”譯為“typhoon”,也成為英語詞匯,這種譯法只要不是大量使用,而是只用于難譯的基本概念的翻譯,是可行的。中醫(yī)翻譯成英語,在英語中沒有與中醫(yī)對應的術(shù)語的情況下,可以采用這一方法。應當強調(diào)的是,中醫(yī)學是中國古代文化的一部分,中醫(yī)學術(shù)語的產(chǎn)生和使用與中國古代文化的產(chǎn)生和發(fā)展分不開的,某些中醫(yī)術(shù)語比如“氣”、“陰”、“陽”等具有某種不確定性和含混性,現(xiàn)代英語中沒有與之對應的術(shù)語,所以應當采取音譯的辦法。英國科技史專家李約瑟博士把“氣”音譯成“qi”,后來有人把“陰”譯成“yin”,“陽”譯成“yang”等,是很有道理的。當然,音譯應盡量少用,因為音譯對于不說中文的讀者而言,不能望文生義,需要了解全部理論才能把握。例如,有人采用半音譯半意譯的辦法,把方劑“黃連內(nèi)托散”翻譯成“HuanglianNeituoPow2der”,或無不可,但也應盡量意譯,如把“牡蠣散”譯成“MuliPow2der”,不如譯為“OysterPowder”為好。但是從總體來看,“盡量少用”音譯只是主觀愿望,實際怎么做要看具體的情況,一般說來,中醫(yī)文獻的英譯,較之其他的中文英譯,音譯可能要多一些。(二)直譯直譯,一般是指譯文保持了原語言文本的形式特征,又能符合所譯成的語言的形式要求。在圣經(jīng)翻譯中,譯者常常想盡最大努力保持原作的形式,為了達到這一目的,譯者往往用所譯成的語言的詞匯、語法和修辭手段來遷就原作,以求與原文詞句相似,雖然有嫌生硬,但易于保留風格。在中醫(yī)術(shù)語翻譯中,直譯是目前中醫(yī)術(shù)語英譯常用的方法,即選擇一個與中醫(yī)術(shù)語相對應的英語詞匯作為英語術(shù)語,比如,把“風”譯成“wind”,“火”譯成“fire”,“心、肝、肺、脾、腎”譯成“heart,liver,lung,spleen,kidney”,“腫、斑、疹”直譯成“swelling,macule,papule”,把“針刺、艾灸、推拿”譯成“acupunc2ture,moxibustion,massage”等。有的論者認為,運用此方法翻譯的英文中醫(yī)術(shù)語和原中文中醫(yī)術(shù)語內(nèi)涵不完全相同,不能準確地表達原意,更不能準確無誤地反映中醫(yī)的思想和理論原則。筆者認為大可不必為此擔心,可以通過給英文中醫(yī)術(shù)語釋義的方法使西方讀者準確地理解原中醫(yī)術(shù)語的內(nèi)涵。如果單憑術(shù)語就讓西方讀者明白中醫(yī)術(shù)語的準確含義,那就不用讀中醫(yī)原著了。即使對于說中文的人,如果沒有接觸中醫(yī),對某些中醫(yī)術(shù)語,比如“火”,就不能理解,接觸了,并通過學習了解其內(nèi)涵,就能逐步理解。這種情況在其他著作翻譯中也可以見到。例如哲學上海德格爾的存在主義之“存在”與中文之“存在”的意思是有較大差別的,但以“存在”譯之,轉(zhuǎn)化為哲學概念,就逐漸被接受和理解了;又如馬赫的“經(jīng)驗”概念也與中文的“經(jīng)驗”本論文由無憂論文網(wǎng)整理提供大相徑庭,但譯過來作出新的解釋也就成為一個馬赫主義的“經(jīng)驗”概念了。實際上,所謂對應的詞語和語言翻譯,尤其是在中文與其他語言的翻譯中,充其量也只是“頗為近之”的對應,而非對等。(三)意譯所謂意譯,簡單地說,就是在翻譯中舍棄或忽略原文表達方面的形式,諸如詞匯的運用、句法的規(guī)范、修辭手段等等,而盡可能地保持原文的基本意思和總體風格的翻譯方法。例如英語中的哲學術(shù)語“Metaphysics”,原意是“物理學之后的”,是古希臘羅德島的哲學教師安德羅尼柯為亞里士多德編輯著作取的名稱,指放在其物理學之后的哲學類著作,顯然在漢語系統(tǒng)中沒有與這樣的“物理學之后的”詞語對應,但中國哲學中有“形而上者謂之道,形而下者謂之器”的說法,所以有譯者將其譯為“形而上學”,就是一種貼切、準確而又有學術(shù)意味的翻譯。由于風俗、歷史和文化傳統(tǒng)方面等差異,各民族的語言都有其獨特的表達方式,如果直譯難譯或直譯出來難懂、容易引起歧義,就要采取意譯的辦法。在中醫(yī)術(shù)語翻譯中,經(jīng)常采用此方式。比如,把“五行”譯成“fivephases”,把“經(jīng)絡”譯成“channel”,“神”譯為“sprit”,“精”譯為“essence”等等。(四)改譯直譯意譯音譯都不足以表達,就改譯。例如在文學翻譯中,毛澤東詩詞中的“不須放屁,試看天地翻覆”之“不須放屁”譯作“Stopyourwindynonsense”,而不能譯作“Nopassyourwind”。方劑中用藥之分“君臣佐使”,譯為“sovereign,minister,assistantandcourier”不是最恰當?shù)淖g法,譯為“principal2assistant2adjuvant2guiding”似乎更為妥當。三、中醫(yī)英譯應注意的幾個問題以上只是就中醫(yī)英譯的具體方法而論,在具體翻譯實踐中,還要考慮幾個不可忽視的原則問題。其一,就中醫(yī)的經(jīng)典著作而言,甚至包含當代的一些中醫(yī)著作,不可與現(xiàn)代醫(yī)學相提并論,在翻譯中應注意其理論上的含混性、不確定性、描述性特點,要注意概念的歷史性差異。一般說來,如果中醫(yī)英譯時只要西醫(yī)術(shù)語的應用不影響中醫(yī)概念的整體性內(nèi)涵,就可應用西醫(yī)術(shù)語,比如,“半身不遂”譯成“hemiplegia”,“瘧疾”譯成“malaria”,“痢疾”譯成“dysentery”等;如果做不到這一點,就應該另作他圖,例如“五臟六腑”,與現(xiàn)代解剖學很不一致,翻譯起來就要多費心思。其二,要注意保留中醫(yī)理論系統(tǒng)的自洽性,避免使本來自成體系的中醫(yī)學理論被肢解成零散的中醫(yī)驗方和術(shù)語。當前有人貶低中醫(yī)學理論,否定其科學性,在一定程度上是由于沒有理解和了解中醫(yī)理論的自洽性所致。這種貶低中醫(yī)理論的觀點是站不住腳的。我想美國人費耶阿本德對中醫(yī)的評價應該引起國人的注意。費耶阿本德在論及多元方法論和科學劃界問題時,涉及了對中醫(yī)的看法,他說:“當中國的共產(chǎn)黨人不屑于專家們的危言聳聽而命令在大學和醫(yī)院恢復中醫(yī)時,引起了世界的一片嘩然,似乎科學在中國要遭到毀滅了。然而事實正好相反,中國的傳統(tǒng)科學得到了發(fā)展,西方科學還從中學到了不少東西。”[3](266)當然,如果把醫(yī)學“科學”界定為建立在西方近代以來實證方法基礎上的醫(yī)學理論體系,中醫(yī)當然是不“科學”的,但是這個結(jié)論之荒謬,就像說中國沒有26個英語字母中國語言就不“科學”一樣。這是一種典型的西方中心論觀念。例如中醫(yī)術(shù)語多從現(xiàn)象的聯(lián)系出發(fā)表達對病癥的看法,其實是很有診斷學意義的,但是它不像近代西醫(yī)的解剖學那樣定位疾病名稱,看上去不那么準確,但傳達的醫(yī)學信息要更豐富。像“風火眼”這一名稱就是一個很好的例子。把它譯成“acuteconjunctivitis”是不妥的,因為一則中醫(yī)當時未必有具體的“結(jié)膜”這一解剖學概念,另一方面,如此翻譯丟失了“因風邪和上火而患病”的含義。一是要注意中英各自語言的古今差異,二是要注意中西文化系統(tǒng)的民族與地域差異。中醫(yī)英譯要充分考慮這樣的差異。例如中醫(yī)當中的概念,是否可以運用中古英語甚或古代英語的某些術(shù)語?這當然是一種設想,如果以文害意,那就大可不必了;又如,中醫(yī)英譯后并不一定要求百分之百地英化,而要讀來“別有一番滋味在心頭”的東方文明感。中醫(yī)英譯的最終結(jié)果,則是既要把中醫(yī)本論文由無憂論文網(wǎng)整理提供經(jīng)典文獻轉(zhuǎn)換成流暢的英語,又要盡可能地保持中醫(yī)理論體系的獨特風貌。參考文獻:[1][英]赫胥黎(著),嚴復(譯).天演論[M].北京:商務印書館,1931.[2]陳獨秀.獨秀文存[M].上海:大東亞出版社,1923.[3][美]費耶阿本德.反對方法[M].上海:上海譯文出版社,1992.H摘要:為了合理引導用電、降低能源消耗,當前我國正在開展電力需求側(cè)管理,并將大量配置相應的負荷管理系統(tǒng)。作者在分析傳統(tǒng)負荷管理的基礎上,就開展需求側(cè)管理(DSM)的主要措施,面向DSM的負荷管理系統(tǒng)及其與電網(wǎng)調(diào)度、電力營銷、和信息管理的系統(tǒng)集成進行了闡述和討論。1引言我國電力工業(yè)發(fā)展迅速,無論裝機容量、發(fā)電量或是聯(lián)網(wǎng)規(guī)模,從全球來看均已名列前茅。但差距也很明顯,除人均裝機和用電量較低外,發(fā)電煤耗、輸配電網(wǎng)損和變電用電能耗均較先進國家為高,其中尤以用電能耗最為突出。椐報道,我國的能源消費強度為世界經(jīng)合組織國家均值的4.6倍。以單位GDP產(chǎn)出能耗計,日本最低,為1;美國為2.67;而我國為11.5。為實現(xiàn)2020年全面小康的宏偉目標,到2020年我國電力工業(yè)的裝機容量將較2000年翻兩番而達到900GW,但用電能耗必須控制在僅翻一番的水平,否則將危及到全面小康的實現(xiàn)。因此,這就提出了用電負荷的管理問題。一提到負荷管理,在我國很容易使人聯(lián)想到過去缺電時期采用“拉閘限電”來進行負荷控制。其實,市場環(huán)境下的負荷管理,包括供電側(cè)的負荷管理(LondManagemens,LM)和需求側(cè)的用電管理(DemandSideManagement,DSM)都不僅是應對缺電的臨時措施,而是具有降低能耗、平衡發(fā)電投資等戰(zhàn)略目標的長遠措施。如美國較早實施LM和推行DSM計劃,效果顯著:2000年人均GDP比1973年增加74%,但能耗幾乎相等。2020年原需新增發(fā)電容量400GW,但通過DSM可望減少260GW??梢?,我國當前正在投入大量資金和人力開展的負荷管理,具有保證電力可持續(xù)發(fā)展、2020年實現(xiàn)全面小康的戰(zhàn)略意義。本文將在回顧我國負荷管理發(fā)展歷程的基礎上,就市場環(huán)境下開展LM和DSM的理念、實施內(nèi)容、與調(diào)度運行和電力營銷的系統(tǒng)集成等問題進行分析和討論。2負荷管理我國過去在缺電時期“拉閘限電”所采用的負荷控制具有壟斷經(jīng)營的特點。盡管其間也引進過一些先進國家的負荷管理系統(tǒng)模式,但由于歷史和技術(shù)等原因沒能吸收其先進的負荷管理理念,而形成了至今供需雙方均普遍接受的按負荷重要程度分輪、依次遙控切除有關(guān)負荷的管理機制。負荷管理的先進理念[1],主要是通過降壓減載或?qū)τ脩舻目芍袛嘭摵桑照{(diào)、熱水器等)進行分批編組、按批短時輪控,使之成為不影響生產(chǎn)和基本生活、用戶不感覺停電的負荷管理。當然,其中也包括緊急狀態(tài)下的負荷控制在內(nèi)。(1)降壓減載電壓和功率之間的平方關(guān)系使得電壓的變化對功率影響很大。而電網(wǎng)正常運行狀態(tài)下的不等式約束條件,容許電壓額定值在一定范圍內(nèi)變化,這就為實現(xiàn)降壓減載提供了可能。經(jīng)驗表明,電壓下降1%即可減少1%的負荷。實施降壓減載必須與饋線末端的電壓遙測相結(jié)合,用以監(jiān)視該點電壓不低于容許的最小值。運行時,線路電壓調(diào)整器按控制中心發(fā)出的命令分步控制輸入分接頭的動作。如設置分別為1.5%、3.0%、4.5%、6.0%、7.5%的5步調(diào)整段,正常時復歸到0。這種負荷管理方式不涉及用戶負荷的拉閘限電問題,但供方的投資較多。(2)用戶可中斷負荷的周期控制用戶可中斷負荷的周期控制是對用戶可控負荷(空調(diào)、熱水器、儲熱系統(tǒng)、冷藏庫等)最靈活而有效的負荷控制方式。由主站和具有雙向通信能力、尋址范圍高達200萬點以上的負控終端來實現(xiàn)。負控終端除具有三個分時電能和一個總電能累加寄存器外,還有兩套三分時的電能累加寄存器,分別記錄峰、平、谷不同時段內(nèi)被控和未被控的電能數(shù)量,供負荷控制使用。此外,還設有一定
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 12 慧眼看交通 第1課時 教學設計-2023-2024學年道德與法治三年級下冊統(tǒng)編版
- 8 我們離不開呼吸 教學設計-2023-2024學年科學三年級下冊粵教粵科版
- 21 古詩詞三首 長相思(教學設計)-2024-2025學年統(tǒng)編版語文五年級上冊
- 3《做個“開心果”》第一課時(教學設計)2023-2024學年統(tǒng)編版道德與法治二年級下冊
- 場地宣傳合同范本
- 2 祖父的園子 教學設計-2024-2025學年語文五年級下冊統(tǒng)編版
- 2024年春七年級語文下冊第三單元11臺階教學反思新人教版
- Module 5(教學設計)-2023-2024學年外研版(一起)英語一年級下冊
- 2 百分數(shù)(二)成數(shù) 教學設計-2023-2024學年六年級下冊數(shù)學人教版
- 運輸支架合同范本
- 濟南2024年山東濟南廣播電視臺招聘14人筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 海洋氣候預測模型創(chuàng)新研究-深度研究
- 《客戶服務基礎》教案及課件項
- 2025年湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學院高職單招職業(yè)技能測試近5年??及鎱⒖碱}庫含答案解析
- 2025年丹參原藥材項目可行性研究報告
- 物理(A版)-安徽省合肥一中(省十聯(lián)考)2024-2025學年度高二年級上學期期末測試試題和答案
- 人教版初中歷史與社會七年級下冊 6.3.3向西開放的重要門戶-烏魯木齊 說課稿
- 綜合材料繪畫課程設計
- 數(shù)學史簡介課件
- 八年級 下冊《黃河兩岸的歌(1)》課件
- 春季安全教育培訓課件
評論
0/150
提交評論