中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯的基本原則,英語(yǔ)翻譯學(xué)論文_第1頁(yè)
中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯的基本原則,英語(yǔ)翻譯學(xué)論文_第2頁(yè)
中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯的基本原則,英語(yǔ)翻譯學(xué)論文_第3頁(yè)
中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯的基本原則,英語(yǔ)翻譯學(xué)論文_第4頁(yè)
中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯的基本原則,英語(yǔ)翻譯學(xué)論文_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯的基本原則,英語(yǔ)翻譯學(xué)論文|摘要:中醫(yī)學(xué)歷史悠久。19世紀(jì)以來(lái),中醫(yī)學(xué)越來(lái)越受到西方醫(yī)學(xué)界的重視,中醫(yī)經(jīng)典文獻(xiàn)的翻譯也就愈益提到日程上來(lái)。中醫(yī)英譯應(yīng)當(dāng)遵循翻譯的一般規(guī)律和要求,但也有其自己的特殊規(guī)律和要求,諸如概念術(shù)語(yǔ)的轉(zhuǎn)換、保持中醫(yī)理論體系的自洽性等,都應(yīng)當(dāng)作新的探索,既要把中醫(yī)經(jīng)典文獻(xiàn)轉(zhuǎn)換成流暢的英語(yǔ),又要盡可能地保持中醫(yī)理論體系的獨(dú)特風(fēng)貌。中醫(yī)學(xué)是中華民族長(zhǎng)期與疾病作斗爭(zhēng)的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),在解剖、生理、診斷、治療預(yù)防等方面都有獨(dú)到的見(jiàn)解和豐富經(jīng)驗(yàn)。中醫(yī)是在不同于西醫(yī)的文化背景下發(fā)展起來(lái)的,在我國(guó)的醫(yī)學(xué)實(shí)踐中,特別是在民間醫(yī)療中,有不可忽視的作用。19本論文由無(wú)憂論文網(wǎng)整理提供世紀(jì)以來(lái),越來(lái)越多的西方學(xué)者認(rèn)識(shí)到,中醫(yī)在對(duì)某些疾病的預(yù)防和治療方面,有其獨(dú)到的價(jià)值,中醫(yī)經(jīng)典文獻(xiàn)的翻譯也愈益受到關(guān)注,而中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性問(wèn)題也愈益尖銳。本文擬就中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題略陳管見(jiàn)。一、中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯的基本原則翻譯一般都推允嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”原則。這一原則的提出經(jīng)歷了一個(gè)歷史發(fā)展過(guò)程:有論者曾指出,三國(guó)時(shí)代支謙和東晉的道安已開(kāi)始闡述類(lèi)似“信”的原則,南北朝的鳩摩羅什和唐朝的玄奘在“信”的基礎(chǔ)上頗講求箴言式的風(fēng)格,但還不能說(shuō)就是信、達(dá)、雅。清末著名翻譯家嚴(yán)復(fù)提出:“譯事三難,信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉”[1](1)。又云:“易曰:‘修辭立誠(chéng)?!釉?‘辭達(dá)而已!’又曰:‘言之無(wú)文,行之不遠(yuǎn)’。三者乃文章正軌,亦即譯事楷模,故信達(dá)而外,求其爾雅。”[1](1-2)所引易曰、子云,都是中國(guó)傳統(tǒng)語(yǔ)言表達(dá)的要求,所以他翻譯的作品,很有中國(guó)文言傳統(tǒng)的信達(dá)雅氣派。林語(yǔ)堂提出“忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)、通順標(biāo)準(zhǔn)、美的標(biāo)準(zhǔn)”,雖然只不過(guò)是對(duì)嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”原則的詮釋。魯迅主張“直譯”、“硬譯”,所謂“寧信而不順”,更強(qiáng)調(diào)尊重原著。這大概是在權(quán)衡尊重原著與達(dá)雅要求基礎(chǔ)上的選擇———兩害難免取其輕、兩利難收取其重吧。胡適的翻譯理論是在中國(guó)語(yǔ)文學(xué)轉(zhuǎn)型過(guò)程中提出來(lái)的,是與他倡導(dǎo)的白話文運(yùn)動(dòng)相協(xié)同的,因此他更強(qiáng)調(diào)以合乎文法的白話文為作文的標(biāo)準(zhǔn)。這一點(diǎn)可以從胡適對(duì)林紓的批評(píng)中得到一些啟發(fā),雖然這種批評(píng)不是就翻譯而發(fā)的。在胡適倡導(dǎo)白話文的時(shí)候,林紓著文《論古文之不當(dāng)廢》,有重熟讀而輕文法的意思。胡適批評(píng)說(shuō),林紓以方(苞)、姚(鼐)為例,說(shuō)明古文之不可廢,“而攻掊之者麻起,而方姚卒不之踣”[2](87),其中這“不之踣”就不合文法。意思是為文既要知其然又要知其所以然。講究文法,是胡適翻譯思想的要求。同時(shí),胡適在翻譯實(shí)踐中非常重視文化背景的協(xié)調(diào),而不簡(jiǎn)單地以詞匯對(duì)應(yīng)為準(zhǔn)則。胡適把美國(guó)的實(shí)用主義譯為實(shí)驗(yàn)主義,更是把翻譯與中國(guó)的文化背景聯(lián)系起來(lái)。要借鑒傳統(tǒng),又要擺脫傳統(tǒng)的束縛。馬克思和恩格斯通曉多國(guó)語(yǔ)言,對(duì)翻譯有很深的造詣和嚴(yán)格的要求,在他們論及翻譯的言論中,涉及語(yǔ)法、詞匯、成語(yǔ)、新造詞,以及語(yǔ)言風(fēng)格等等,可以作為我們的借鑒?!恶R克思恩格斯全集》的中文翻譯在許多方面也值得我們借鑒,尤其在忠實(shí)于原文和準(zhǔn)確性方面,更是如此。但是,馬克思恩格斯提出的翻譯思想主要是就歐洲語(yǔ)言而論,雖然包含了翻譯的一般原則,但畢竟與漢語(yǔ)的翻譯有著很大的差異,而《馬克思恩格斯全集》的中文翻譯,雖然可以為我們提供更多的有益的啟示,但是它與中醫(yī)英譯又很不同,所以我們?cè)谔幚碇嗅t(yī)英譯的問(wèn)題時(shí),還應(yīng)當(dāng)從中醫(yī)英譯的特殊要求出發(fā)。中醫(yī)嚴(yán)格說(shuō)來(lái)是一門(mén)經(jīng)驗(yàn)科學(xué),西醫(yī)學(xué)則是建立在解剖學(xué)基礎(chǔ)之上,有嚴(yán)格的概念體系的科學(xué),兩者有不可通約性的矛盾,翻譯起來(lái)是很困難的,需要著力加以解決。二、中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯的基本方法同一般翻譯一樣,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯的基本方法也不外音譯、意譯和直譯等,但我這里想增加一個(gè)改譯的概念,以就教于行家。當(dāng)然,采取何種翻譯方法,要視具體的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)和英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的對(duì)應(yīng)情況而定。(一)音譯音譯是把一種語(yǔ)言的人名、地名或其他名詞的讀音,譯成另一種語(yǔ)言。在某些概念、用語(yǔ)沒(méi)法用另一種語(yǔ)言翻譯的時(shí)候,音譯是一種很好的選擇。例如佛教翻譯中的“佛”、“佛陀”、“浮圖”、“浮屠”等,都是音譯,這種音譯詞匯已經(jīng)成為漢語(yǔ)詞匯的一部分。漢語(yǔ)中的“臺(tái)風(fēng)”譯為“typhoon”,也成為英語(yǔ)詞匯,這種譯法只要不是大量使用,而是只用于難譯的基本概念的翻譯,是可行的。中醫(yī)翻譯成英語(yǔ),在英語(yǔ)中沒(méi)有與中醫(yī)對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ)的情況下,可以采用這一方法。應(yīng)當(dāng)強(qiáng)調(diào)的是,中醫(yī)學(xué)是中國(guó)古代文化的一部分,中醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的產(chǎn)生和使用與中國(guó)古代文化的產(chǎn)生和發(fā)展分不開(kāi)的,某些中醫(yī)術(shù)語(yǔ)比如“氣”、“陰”、“陽(yáng)”等具有某種不確定性和含混性,現(xiàn)代英語(yǔ)中沒(méi)有與之對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ),所以應(yīng)當(dāng)采取音譯的辦法。英國(guó)科技史專(zhuān)家李約瑟博士把“氣”音譯成“qi”,后來(lái)有人把“陰”譯成“yin”,“陽(yáng)”譯成“yang”等,是很有道理的。當(dāng)然,音譯應(yīng)盡量少用,因?yàn)橐糇g對(duì)于不說(shuō)中文的讀者而言,不能望文生義,需要了解全部理論才能把握。例如,有人采用半音譯半意譯的辦法,把方劑“黃連內(nèi)托散”翻譯成“HuanglianNeituoPow2der”,或無(wú)不可,但也應(yīng)盡量意譯,如把“牡蠣散”譯成“MuliPow2der”,不如譯為“OysterPowder”為好。但是從總體來(lái)看,“盡量少用”音譯只是主觀愿望,實(shí)際怎么做要看具體的情況,一般說(shuō)來(lái),中醫(yī)文獻(xiàn)的英譯,較之其他的中文英譯,音譯可能要多一些。(二)直譯直譯,一般是指譯文保持了原語(yǔ)言文本的形式特征,又能符合所譯成的語(yǔ)言的形式要求。在圣經(jīng)翻譯中,譯者常常想盡最大努力保持原作的形式,為了達(dá)到這一目的,譯者往往用所譯成的語(yǔ)言的詞匯、語(yǔ)法和修辭手段來(lái)遷就原作,以求與原文詞句相似,雖然有嫌生硬,但易于保留風(fēng)格。在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯中,直譯是目前中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯常用的方法,即選擇一個(gè)與中醫(yī)術(shù)語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞匯作為英語(yǔ)術(shù)語(yǔ),比如,把“風(fēng)”譯成“wind”,“火”譯成“fire”,“心、肝、肺、脾、腎”譯成“heart,liver,lung,spleen,kidney”,“腫、斑、疹”直譯成“swelling,macule,papule”,把“針刺、艾灸、推拿”譯成“acupunc2ture,moxibustion,massage”等。有的論者認(rèn)為,運(yùn)用此方法翻譯的英文中醫(yī)術(shù)語(yǔ)和原中文中醫(yī)術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵不完全相同,不能準(zhǔn)確地表達(dá)原意,更不能準(zhǔn)確無(wú)誤地反映中醫(yī)的思想和理論原則。筆者認(rèn)為大可不必為此擔(dān)心,可以通過(guò)給英文中醫(yī)術(shù)語(yǔ)釋義的方法使西方讀者準(zhǔn)確地理解原中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵。如果單憑術(shù)語(yǔ)就讓西方讀者明白中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確含義,那就不用讀中醫(yī)原著了。即使對(duì)于說(shuō)中文的人,如果沒(méi)有接觸中醫(yī),對(duì)某些中醫(yī)術(shù)語(yǔ),比如“火”,就不能理解,接觸了,并通過(guò)學(xué)習(xí)了解其內(nèi)涵,就能逐步理解。這種情況在其他著作翻譯中也可以見(jiàn)到。例如哲學(xué)上海德格爾的存在主義之“存在”與中文之“存在”的意思是有較大差別的,但以“存在”譯之,轉(zhuǎn)化為哲學(xué)概念,就逐漸被接受和理解了;又如馬赫的“經(jīng)驗(yàn)”概念也與中文的“經(jīng)驗(yàn)”本論文由無(wú)憂論文網(wǎng)整理提供大相徑庭,但譯過(guò)來(lái)作出新的解釋也就成為一個(gè)馬赫主義的“經(jīng)驗(yàn)”概念了。實(shí)際上,所謂對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)和語(yǔ)言翻譯,尤其是在中文與其他語(yǔ)言的翻譯中,充其量也只是“頗為近之”的對(duì)應(yīng),而非對(duì)等。(三)意譯所謂意譯,簡(jiǎn)單地說(shuō),就是在翻譯中舍棄或忽略原文表達(dá)方面的形式,諸如詞匯的運(yùn)用、句法的規(guī)范、修辭手段等等,而盡可能地保持原文的基本意思和總體風(fēng)格的翻譯方法。例如英語(yǔ)中的哲學(xué)術(shù)語(yǔ)“Metaphysics”,原意是“物理學(xué)之后的”,是古希臘羅德島的哲學(xué)教師安德羅尼柯為亞里士多德編輯著作取的名稱(chēng),指放在其物理學(xué)之后的哲學(xué)類(lèi)著作,顯然在漢語(yǔ)系統(tǒng)中沒(méi)有與這樣的“物理學(xué)之后的”詞語(yǔ)對(duì)應(yīng),但中國(guó)哲學(xué)中有“形而上者謂之道,形而下者謂之器”的說(shuō)法,所以有譯者將其譯為“形而上學(xué)”,就是一種貼切、準(zhǔn)確而又有學(xué)術(shù)意味的翻譯。由于風(fēng)俗、歷史和文化傳統(tǒng)方面等差異,各民族的語(yǔ)言都有其獨(dú)特的表達(dá)方式,如果直譯難譯或直譯出來(lái)難懂、容易引起歧義,就要采取意譯的辦法。在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯中,經(jīng)常采用此方式。比如,把“五行”譯成“fivephases”,把“經(jīng)絡(luò)”譯成“channel”,“神”譯為“sprit”,“精”譯為“essence”等等。(四)改譯直譯意譯音譯都不足以表達(dá),就改譯。例如在文學(xué)翻譯中,毛澤東詩(shī)詞中的“不須放屁,試看天地翻覆”之“不須放屁”譯作“Stopyourwindynonsense”,而不能譯作“Nopassyourwind”。方劑中用藥之分“君臣佐使”,譯為“sovereign,minister,assistantandcourier”不是最恰當(dāng)?shù)淖g法,譯為“principal2assistant2adjuvant2guiding”似乎更為妥當(dāng)。三、中醫(yī)英譯應(yīng)注意的幾個(gè)問(wèn)題以上只是就中醫(yī)英譯的具體方法而論,在具體翻譯實(shí)踐中,還要考慮幾個(gè)不可忽視的原則問(wèn)題。其一,就中醫(yī)的經(jīng)典著作而言,甚至包含當(dāng)代的一些中醫(yī)著作,不可與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)相提并論,在翻譯中應(yīng)注意其理論上的含混性、不確定性、描述性特點(diǎn),要注意概念的歷史性差異。一般說(shuō)來(lái),如果中醫(yī)英譯時(shí)只要西醫(yī)術(shù)語(yǔ)的應(yīng)用不影響中醫(yī)概念的整體性內(nèi)涵,就可應(yīng)用西醫(yī)術(shù)語(yǔ),比如,“半身不遂”譯成“hemiplegia”,“瘧疾”譯成“malaria”,“痢疾”譯成“dysentery”等;如果做不到這一點(diǎn),就應(yīng)該另作他圖,例如“五臟六腑”,與現(xiàn)代解剖學(xué)很不一致,翻譯起來(lái)就要多費(fèi)心思。其二,要注意保留中醫(yī)理論系統(tǒng)的自洽性,避免使本來(lái)自成體系的中醫(yī)學(xué)理論被肢解成零散的中醫(yī)驗(yàn)方和術(shù)語(yǔ)。當(dāng)前有人貶低中醫(yī)學(xué)理論,否定其科學(xué)性,在一定程度上是由于沒(méi)有理解和了解中醫(yī)理論的自洽性所致。這種貶低中醫(yī)理論的觀點(diǎn)是站不住腳的。我想美國(guó)人費(fèi)耶阿本德對(duì)中醫(yī)的評(píng)價(jià)應(yīng)該引起國(guó)人的注意。費(fèi)耶阿本德在論及多元方法論和科學(xué)劃界問(wèn)題時(shí),涉及了對(duì)中醫(yī)的看法,他說(shuō):“當(dāng)中國(guó)的共產(chǎn)黨人不屑于專(zhuān)家們的危言聳聽(tīng)而命令在大學(xué)和醫(yī)院恢復(fù)中醫(yī)時(shí),引起了世界的一片嘩然,似乎科學(xué)在中國(guó)要遭到毀滅了。然而事實(shí)正好相反,中國(guó)的傳統(tǒng)科學(xué)得到了發(fā)展,西方科學(xué)還從中學(xué)到了不少東西?!盵3](266)當(dāng)然,如果把醫(yī)學(xué)“科學(xué)”界定為建立在西方近代以來(lái)實(shí)證方法基礎(chǔ)上的醫(yī)學(xué)理論體系,中醫(yī)當(dāng)然是不“科學(xué)”的,但是這個(gè)結(jié)論之荒謬,就像說(shuō)中國(guó)沒(méi)有26個(gè)英語(yǔ)字母中國(guó)語(yǔ)言就不“科學(xué)”一樣。這是一種典型的西方中心論觀念。例如中醫(yī)術(shù)語(yǔ)多從現(xiàn)象的聯(lián)系出發(fā)表達(dá)對(duì)病癥的看法,其實(shí)是很有診斷學(xué)意義的,但是它不像近代西醫(yī)的解剖學(xué)那樣定位疾病名稱(chēng),看上去不那么準(zhǔn)確,但傳達(dá)的醫(yī)學(xué)信息要更豐富。像“風(fēng)火眼”這一名稱(chēng)就是一個(gè)很好的例子。把它譯成“acuteconjunctivitis”是不妥的,因?yàn)橐粍t中醫(yī)當(dāng)時(shí)未必有具體的“結(jié)膜”這一解剖學(xué)概念,另一方面,如此翻譯丟失了“因風(fēng)邪和上火而患病”的含義。一是要注意中英各自語(yǔ)言的古今差異,二是要注意中西文化系統(tǒng)的民族與地域差異。中醫(yī)英譯要充分考慮這樣的差異。例如中醫(yī)當(dāng)中的概念,是否可以運(yùn)用中古英語(yǔ)甚或古代英語(yǔ)的某些術(shù)語(yǔ)?這當(dāng)然是一種設(shè)想,如果以文害意,那就大可不必了;又如,中醫(yī)英譯后并不一定要求百分之百地英化,而要讀來(lái)“別有一番滋味在心頭”的東方文明感。中醫(yī)英譯的最終結(jié)果,則是既要把中醫(yī)本論文由無(wú)憂論文網(wǎng)整理提供經(jīng)典文獻(xiàn)轉(zhuǎn)換成流暢的英語(yǔ),又要盡可能地保持中醫(yī)理論體系的獨(dú)特風(fēng)貌。參考文獻(xiàn):[1][英]赫胥黎(著),嚴(yán)復(fù)(譯).天演論[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1931.[2]陳獨(dú)秀.獨(dú)秀文存[M].上海:大東亞出版社,1923.[3][美]費(fèi)耶阿本德.反對(duì)方法[M].上海:上海譯文出版社,1992.H摘要:為了合理引導(dǎo)用電、降低能源消耗,當(dāng)前我國(guó)正在開(kāi)展電力需求側(cè)管理,并將大量配置相應(yīng)的負(fù)荷管理系統(tǒng)。作者在分析傳統(tǒng)負(fù)荷管理的基礎(chǔ)上,就開(kāi)展需求側(cè)管理(DSM)的主要措施,面向DSM的負(fù)荷管理系統(tǒng)及其與電網(wǎng)調(diào)度、電力營(yíng)銷(xiāo)、和信息管理的系統(tǒng)集成進(jìn)行了闡述和討論。1引言我國(guó)電力工業(yè)發(fā)展迅速,無(wú)論裝機(jī)容量、發(fā)電量或是聯(lián)網(wǎng)規(guī)模,從全球來(lái)看均已名列前茅。但差距也很明顯,除人均裝機(jī)和用電量較低外,發(fā)電煤耗、輸配電網(wǎng)損和變電用電能耗均較先進(jìn)國(guó)家為高,其中尤以用電能耗最為突出。椐報(bào)道,我國(guó)的能源消費(fèi)強(qiáng)度為世界經(jīng)合組織國(guó)家均值的4.6倍。以單位GDP產(chǎn)出能耗計(jì),日本最低,為1;美國(guó)為2.67;而我國(guó)為11.5。為實(shí)現(xiàn)2020年全面小康的宏偉目標(biāo),到2020年我國(guó)電力工業(yè)的裝機(jī)容量將較2000年翻兩番而達(dá)到900GW,但用電能耗必須控制在僅翻一番的水平,否則將危及到全面小康的實(shí)現(xiàn)。因此,這就提出了用電負(fù)荷的管理問(wèn)題。一提到負(fù)荷管理,在我國(guó)很容易使人聯(lián)想到過(guò)去缺電時(shí)期采用“拉閘限電”來(lái)進(jìn)行負(fù)荷控制。其實(shí),市場(chǎng)環(huán)境下的負(fù)荷管理,包括供電側(cè)的負(fù)荷管理(LondManagemens,LM)和需求側(cè)的用電管理(DemandSideManagement,DSM)都不僅是應(yīng)對(duì)缺電的臨時(shí)措施,而是具有降低能耗、平衡發(fā)電投資等戰(zhàn)略目標(biāo)的長(zhǎng)遠(yuǎn)措施。如美國(guó)較早實(shí)施LM和推行DSM計(jì)劃,效果顯著:2000年人均GDP比1973年增加74%,但能耗幾乎相等。2020年原需新增發(fā)電容量400GW,但通過(guò)DSM可望減少260GW??梢?jiàn),我國(guó)當(dāng)前正在投入大量資金和人力開(kāi)展的負(fù)荷管理,具有保證電力可持續(xù)發(fā)展、2020年實(shí)現(xiàn)全面小康的戰(zhàn)略意義。本文將在回顧我國(guó)負(fù)荷管理發(fā)展歷程的基礎(chǔ)上,就市場(chǎng)環(huán)境下開(kāi)展LM和DSM的理念、實(shí)施內(nèi)容、與調(diào)度運(yùn)行和電力營(yíng)銷(xiāo)的系統(tǒng)集成等問(wèn)題進(jìn)行分析和討論。2負(fù)荷管理我國(guó)過(guò)去在缺電時(shí)期“拉閘限電”所采用的負(fù)荷控制具有壟斷經(jīng)營(yíng)的特點(diǎn)。盡管其間也引進(jìn)過(guò)一些先進(jìn)國(guó)家的負(fù)荷管理系統(tǒng)模式,但由于歷史和技術(shù)等原因沒(méi)能吸收其先進(jìn)的負(fù)荷管理理念,而形成了至今供需雙方均普遍接受的按負(fù)荷重要程度分輪、依次遙控切除有關(guān)負(fù)荷的管理機(jī)制。負(fù)荷管理的先進(jìn)理念[1],主要是通過(guò)降壓減載或?qū)τ脩舻目芍袛嘭?fù)荷(空調(diào)、熱水器等)進(jìn)行分批編組、按批短時(shí)輪控,使之成為不影響生產(chǎn)和基本生活、用戶不感覺(jué)停電的負(fù)荷管理。當(dāng)然,其中也包括緊急狀態(tài)下的負(fù)荷控制在內(nèi)。(1)降壓減載電壓和功率之間的平方關(guān)系使得電壓的變化對(duì)功率影響很大。而電網(wǎng)正常運(yùn)行狀態(tài)下的不等式約束條件,容許電壓額定值在一定范圍內(nèi)變化,這就為實(shí)現(xiàn)降壓減載提供了可能。經(jīng)驗(yàn)表明,電壓下降1%即可減少1%的負(fù)荷。實(shí)施降壓減載必須與饋線末端的電壓遙測(cè)相結(jié)合,用以監(jiān)視該點(diǎn)電壓不低于容許的最小值。運(yùn)行時(shí),線路電壓調(diào)整器按控制中心發(fā)出的命令分步控制輸入分接頭的動(dòng)作。如設(shè)置分別為1.5%、3.0%、4.5%、6.0%、7.5%的5步調(diào)整段,正常時(shí)復(fù)歸到0。這種負(fù)荷管理方式不涉及用戶負(fù)荷的拉閘限電問(wèn)題,但供方的投資較多。(2)用戶可中斷負(fù)荷的周期控制用戶可中斷負(fù)荷的周期控制是對(duì)用戶可控負(fù)荷(空調(diào)、熱水器、儲(chǔ)熱系統(tǒng)、冷藏庫(kù)等)最靈活而有效的負(fù)荷控制方式。由主站和具有雙向通信能力、尋址范圍高達(dá)200萬(wàn)點(diǎn)以上的負(fù)控終端來(lái)實(shí)現(xiàn)。負(fù)控終端除具有三個(gè)分時(shí)電能和一個(gè)總電能累加寄存器外,還有兩套三分時(shí)的電能累加寄存器,分別記錄峰、平、谷不同時(shí)段內(nèi)被控和未被控的電能數(shù)量,供負(fù)荷控制使用。此外,還設(shè)有一定

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論