化學(xué)化工專業(yè)英語(yǔ)1課件_第1頁(yè)
化學(xué)化工專業(yè)英語(yǔ)1課件_第2頁(yè)
化學(xué)化工專業(yè)英語(yǔ)1課件_第3頁(yè)
化學(xué)化工專業(yè)英語(yǔ)1課件_第4頁(yè)
化學(xué)化工專業(yè)英語(yǔ)1課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩159頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2022/12/171

化學(xué)化工專業(yè)英語(yǔ)

Englishforscienceandtechnologyonchemistryandchemicalengineering2022/12/171化學(xué)化工專業(yè)英語(yǔ)

Englis22022/12/17關(guān)于教材劉宇紅主編.《化學(xué)化工專業(yè)英語(yǔ)》,中國(guó)輕工業(yè)出版社,2006.722022/12/17關(guān)于教材劉宇紅主編.《化學(xué)化工專業(yè)英語(yǔ)32022/12/17參考書目:[1]馬永祥,吳隆民等編.《化學(xué)專業(yè)英語(yǔ)》(修訂版),蘭州大學(xué)出版社,2000年.[2]朱月珍.《英語(yǔ)科技論文撰寫與投稿》(第二版),華中科技大學(xué)出版社,2004年.[3]胡鳴,劉霞編.《化學(xué)工程與工藝專業(yè)英語(yǔ)》,化學(xué)工業(yè)出版社,1998年.[4]萬(wàn)有志,王幸宜主編.《應(yīng)用化學(xué)專業(yè)英語(yǔ)》,化學(xué)工業(yè)出版社,2000年.[5]相慧賢等主編.《應(yīng)用化學(xué)化工專業(yè)英語(yǔ)》,哈爾濱工程大學(xué)出版社,2003年.32022/12/17參考書目:[1]馬永祥,吳隆民等編.42022/12/17教學(xué)安排本書共分為三部分:第一部分為“科技英語(yǔ)翻譯方法”;第二部分為“專業(yè)文章閱讀與翻譯”;第三部分為“科技論文摘要”。42022/12/17教學(xué)安排本書共分為三部分:52022/12/17關(guān)于考試期末考試70%;平時(shí)成績(jī)20%;考勤10%。52022/12/17關(guān)于考試期末考試70%;62022/12/17第一部分科技英語(yǔ)翻譯方法第一章概論62022/12/17第一部分科技英語(yǔ)翻譯方法第一章概72022/12/171.1科技英語(yǔ)的概念科技英語(yǔ)是一種用英語(yǔ)闡述科學(xué)技術(shù)中的理論、技術(shù)、實(shí)驗(yàn)和現(xiàn)象等的英語(yǔ)語(yǔ)言體系,它在詞匯、語(yǔ)法和文體諸多方面都有自己的特點(diǎn),因而自成一門專門的學(xué)科。72022/12/171.1科技英語(yǔ)的概念科技英語(yǔ)是一種用82022/12/171.2

科技英語(yǔ)的產(chǎn)生與發(fā)展科技英語(yǔ)(EnglishforScienceandTechnology,簡(jiǎn)稱EST),誕生于20世紀(jì)50年代,是第二次世界大戰(zhàn)后科學(xué)技術(shù)迅猛發(fā)展的產(chǎn)物。70年代以來(lái),科技英語(yǔ)在國(guó)際上引起了廣泛的注意和研究。目前已經(jīng)發(fā)展成為一種重要的英語(yǔ)文體。82022/12/171.2科技英語(yǔ)的產(chǎn)生與發(fā)展科技英語(yǔ)(92022/12/17科技英語(yǔ)泛指一切論及或談及科學(xué)技術(shù)的書面語(yǔ)及口語(yǔ),其中包括:科技著作、科技論文及報(bào)告、實(shí)驗(yàn)報(bào)告及方案;各類科技情報(bào)及文字資料;科技實(shí)用手冊(cè)的結(jié)構(gòu)描述和操作規(guī)程;有關(guān)科技問題的會(huì)談、會(huì)議;有關(guān)科技的影片、錄像及光盤等有聲資料的解說(shuō)詞等。92022/12/17科技英語(yǔ)泛指一切論及或談及科學(xué)技術(shù)的書102022/12/17

科技英語(yǔ)要求其客觀性、準(zhǔn)確性及嚴(yán)密性,注意敘事邏輯上的連貫及表達(dá)上的明晰、暢達(dá),避免行文晦澀??萍加⒄Z(yǔ)力求平易和精確,避免使用旨在加強(qiáng)語(yǔ)言感染力和宣傳效果的各種修飾詞,以免使讀者產(chǎn)生行文浮華,內(nèi)容虛飾之感。102022/12/17科技英語(yǔ)要求其客112022/12/17李商隱:“春蠶到死絲方盡”科學(xué)翻譯:Springsilkwormspinssilktillitsdeath.文學(xué)翻譯:Springsilkwormtillitsdeathspinssilkfromlovesickheart.例句:112022/12/17李商隱:“春蠶到死絲方盡”例句:122022/12/171.詞類轉(zhuǎn)換多

即在翻譯過程中將英文中的某種詞類譯成漢語(yǔ)中的另一種詞類,如名詞→動(dòng)詞,形容詞→動(dòng)詞,動(dòng)詞→名詞等等。1.3

科技英語(yǔ)的特點(diǎn)(一)語(yǔ)法特點(diǎn)(有四多)122022/12/171.詞類轉(zhuǎn)換多1.3132022/12/17例如:

Theoperationofamachineneedssomeknowledgeofitsperformance.

操作機(jī)器需要懂得機(jī)器的一些性能。(n.→v.)Thecontinuousprocesscanordinarilybehandledinthe

lessspace.

連續(xù)過程通常能節(jié)省操作空間。(adj.→v.)132022/12/17例如:Theop142022/12/172.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)多

這是因?yàn)榭萍既藛T最最關(guān)心的是行為、活動(dòng)、事實(shí)本身,至于誰(shuí)做的,無(wú)關(guān)緊要,而且運(yùn)用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)顯得文章所描述的內(nèi)容更客觀,可減少一些主觀印象。例如:

Mathematicsisusedinmanydifferentfields.Peopleusemathematicsinmanydifferentfields.142022/12/172.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)多152022/12/173.后置定語(yǔ)多即位于其所修飾名詞之后的定語(yǔ)??萍加⒄Z(yǔ)由于語(yǔ)言習(xí)慣與漢語(yǔ)的差異,還有為了強(qiáng)調(diào)所修飾的名詞,都將定語(yǔ)后置,定語(yǔ)越長(zhǎng),越易后置。例如:

Besides,isomerizationprocessesmayalsotakeplacewhich

inturnleadstootherfairlycomplicatedreaction.

此外,還會(huì)發(fā)生異構(gòu)化過程,從而相繼導(dǎo)致其他復(fù)雜反應(yīng)的發(fā)生。

(注:此句中which作關(guān)系代詞,修飾process,同時(shí)process也做定語(yǔ)從句的主語(yǔ)。)152022/12/173.后置定語(yǔ)多即位于其所修飾名詞之162022/12/174.復(fù)雜長(zhǎng)句多科技文章要求敘述準(zhǔn)確,推理嚴(yán)謹(jǐn)。為表達(dá)清楚,科技英語(yǔ)句子較長(zhǎng),需認(rèn)真分析方能明確句子中各成分的關(guān)系,譯成漢語(yǔ)時(shí)必須按照漢語(yǔ)習(xí)慣破譯成若干個(gè)簡(jiǎn)單句。162022/12/174.復(fù)雜長(zhǎng)句多科技文章要求敘述準(zhǔn)確172022/12/17(二)詞匯特點(diǎn)1.詞義專一

文學(xué)英語(yǔ)中,經(jīng)常出現(xiàn)一詞多義或一義多詞的現(xiàn)象,科技英語(yǔ)中也不例外,但在表達(dá)同一個(gè)科學(xué)概念或含義時(shí),一般采用單一詞匯。如:hexachlorocyclohexane

六氯環(huán)己烷2.科技詞匯來(lái)源于希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ)

據(jù)統(tǒng)計(jì),1萬(wàn)個(gè)普通英語(yǔ)詞匯中,約有46%源于拉丁語(yǔ),7.2%來(lái)源于希臘語(yǔ),專業(yè)性越強(qiáng),比率就越高。172022/12/17(二)詞匯特點(diǎn)1.詞義專一182022/12/173.廣泛使用縮寫詞,并且縮寫詞的詞義專一,使用頻率高。4.前后綴出現(xiàn)頻率高

英語(yǔ)的構(gòu)詞法主要有:合成、轉(zhuǎn)化和派生,其中派生法的核心是依靠添加前綴或后綴來(lái)構(gòu)成新詞,這就導(dǎo)致了前后綴使用頻率高。182022/12/173.廣泛使用縮寫詞,并且縮寫詞的詞義192022/12/17例如:bio-

biochemistry;biotechnology;biocatalyst;biodegradable能生物降解的;bioengineering,etc.chemi(o)-

chemisorb化學(xué)吸收;chemiluminescence化學(xué)發(fā)光;chemoceptor化學(xué)感應(yīng)器;chemolysis[ke`m?l?sis]

化學(xué)分析192022/12/17例如:202022/12/17(三)科技英語(yǔ)在修飾上的特點(diǎn)1.時(shí)態(tài)應(yīng)用有限

敘述過去的研究常用過去時(shí)(與現(xiàn)在不發(fā)生聯(lián)系),也用現(xiàn)在完成時(shí)(與現(xiàn)在有直接聯(lián)系,并對(duì)目前有重要的影響);討論推導(dǎo)的理論及結(jié)果用將來(lái)時(shí);論述理論部分用現(xiàn)在時(shí)。202022/12/17(三)科技英語(yǔ)在修飾上的特點(diǎn)1.時(shí)態(tài)212022/12/172.描述科學(xué)的語(yǔ)言注重事實(shí)和邏輯,所以往往是以圖表、公式、數(shù)字來(lái)表達(dá)科學(xué)概念,使用文學(xué)上的修飾手法于科技作品,將會(huì)弄巧成拙或破壞科學(xué)的嚴(yán)肅性。212022/12/172.描述科學(xué)的語(yǔ)言注重事實(shí)和邏輯,所222022/12/173.邏輯語(yǔ)法詞使用普遍

表原因的詞:becauseof,owingto

表轉(zhuǎn)折的詞:but,however,nevertheless,yet

表示邏輯順序連接的詞:so,thus,therefore,moreover,inadditionto

表限制的詞:ifonly,except,besides,unless

表假設(shè)的詞:suppose,assuming,provided222022/12/173.邏輯語(yǔ)法詞使用普遍232022/12/171.4

科技英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)科技英語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)有三條:信,達(dá),專業(yè)術(shù)語(yǔ)正確。要求譯者必須準(zhǔn)確理解和掌握原著的內(nèi)容,決不能主管發(fā)揮譯者個(gè)人的想法和推測(cè)。譯者在確切理解原著的基礎(chǔ)上,又必須很好地運(yùn)用本語(yǔ)言把原文通順、流暢地表達(dá)出來(lái)。232022/12/171.4科技英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)科技英語(yǔ)的翻242022/12/17例如:Themomentthecircuitiscompleted,acurrentwillstartflowingtowardthecoil.電路被完成這一刻,一個(gè)電流將開始流向這個(gè)線圈。(誤譯)電路一接通,電流就開始流向線圈。

(注:要注意對(duì)整個(gè)句子或語(yǔ)言環(huán)境的理解,而不能逐字逐句地翻譯。)242022/12/17例如:Themomentthe252022/12/17Heat-treatmentisusedtonormalize,tosoftenortohardensteels.熱處理被用來(lái)使鋼正?;?,軟化或硬化。(誤譯)熱處理可用來(lái)對(duì)鋼正火、退火或淬火。252022/12/17Heat-treatmentis262022/12/171.5

翻譯過程(理解—表達(dá)—校對(duì))(一)理解階段

實(shí)踐證明,翻譯成敗的關(guān)鍵是理解。譯者要弄清每個(gè)詞語(yǔ),每個(gè)詞組,每個(gè)單句的確切含義,也要弄清每一句的結(jié)構(gòu)、邏輯、重點(diǎn)、與上下文的關(guān)系、所采用的語(yǔ)氣等,即弄清原著的全部精神實(shí)質(zhì)。不僅要明白表面上的意思,還要掌握其內(nèi)在的信息和意圖。262022/12/171.5翻譯過程(理解—表達(dá)—校對(duì))272022/12/171.領(lǐng)略全文大意

通讀一遍,不同的詞,詞組甚至是句子在不同的語(yǔ)境中可能有不同的意思。任何一篇文章或一段文字都是一個(gè)有機(jī)整體,詞與詞,詞與句子,句子與段落甚至整個(gè)篇章之間,都有著必然的內(nèi)在聯(lián)系。這就要求譯者在動(dòng)手翻譯之前,務(wù)必通讀全文,領(lǐng)略大意,切忌一開始就把注意力集中在一詞一詞的推敲上,看一句譯一句。大致說(shuō)來(lái),理解階段包括一下幾個(gè)方面:272022/12/171.領(lǐng)略全文大意282022/12/172.理解語(yǔ)言現(xiàn)象,分析語(yǔ)法關(guān)系

(弄清句子結(jié)構(gòu),逐句翻譯)在通讀全文領(lǐng)略大意的基礎(chǔ)上,譯者應(yīng)對(duì)每一個(gè)句子進(jìn)行具體分析,即弄清句中各詞,各成分之間的邏輯關(guān)系。如主從關(guān)系,主謂關(guān)系,動(dòng)賓關(guān)系等,甚至定語(yǔ)修飾關(guān)系,否定關(guān)系,是否省略,倒裝等,所有這些都一一搞清,在徹底理解句子的全部語(yǔ)法關(guān)系后,就可以把理解付諸表達(dá)了。282022/12/172.理解語(yǔ)言現(xiàn)象,分析語(yǔ)法關(guān)系292022/12/173.理解原著事理,注意邏輯判斷對(duì)原文的理解過程中,單純靠語(yǔ)法分析往往不易了解句子的真正含義,要判斷句子的真正含義,還必須通過邏輯判斷,對(duì)句子的結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言環(huán)境、上下文和事理關(guān)系進(jìn)行綜合分析才能奏效。如句子中的代詞指代的是哪一個(gè)?定語(yǔ)從句的先行詞是哪個(gè)?否定句中否定的對(duì)象和重點(diǎn)在哪里等。292022/12/173.理解原著事理,注意邏輯判斷對(duì)原文302022/12/17例如:Theearthdoesnotmoveroundintheemptyspace.

地球不是在空無(wú)一物的空間運(yùn)轉(zhuǎn)。

注:?jiǎn)我哉Z(yǔ)法分析,似乎應(yīng)譯為“地球在空無(wú)一物的空間不運(yùn)轉(zhuǎn)”,但我們只要根據(jù)常識(shí)進(jìn)行邏輯推理,便可知句中否定的不是謂語(yǔ)動(dòng)詞而是后面的狀語(yǔ)。

302022/12/17例如:Theearthdoes312022/12/17(二)漢語(yǔ)表達(dá)階段表達(dá)就是選擇恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ),把已經(jīng)理解了的原作內(nèi)容敘述出來(lái)。在翻譯的表達(dá)階段,要特別注意的是,翻譯表達(dá)和創(chuàng)作表達(dá)是不一樣的,譯者要表達(dá)的是原文作者已經(jīng)表達(dá)出來(lái)的東西,因此必須按照原著作者的思維邏輯表達(dá)。雖然提倡在深刻理解的基礎(chǔ)上創(chuàng)造性地表達(dá),但譯者不能任意發(fā)揮,隨意刪改。一般說(shuō)來(lái),在翻譯表達(dá)方面譯者要注意以下幾個(gè)問題:312022/12/17(二)漢語(yǔ)表達(dá)階段表達(dá)就是選擇恰當(dāng)?shù)?22022/12/17第一注意表達(dá)的規(guī)范性

科技英語(yǔ)語(yǔ)體講究論證的邏輯性,語(yǔ)言要規(guī)范。我們翻譯的是科技文章,自然就必須用符合科技語(yǔ)體規(guī)范的漢語(yǔ)來(lái)表達(dá)。例如:Therotationoftheearthonitsownaxiscausesthechangefromdaytonight.

地球繞軸自轉(zhuǎn),造成晝夜的更替。Matterisanythinghavingweightandoccupyingspace.

凡物質(zhì),都具有質(zhì)量和占有空間。322022/12/17第一注意表達(dá)的規(guī)范性332022/12/17第二注意表達(dá)的邏輯性

理解原文時(shí)要注意事理分析和邏輯判斷,科技文章反映的是事物邏輯思維的結(jié)果。因此,概念明確,邏輯嚴(yán)密,表達(dá)無(wú)懈可擊。譯者不僅要考慮句中的各種語(yǔ)法關(guān)系,更要注意各概念間的邏輯關(guān)系。表達(dá)的好壞取決于理解原文的確切程度和對(duì)漢語(yǔ)的掌握程度。如果譯文僅僅是意思對(duì),但不能用通順流暢的漢語(yǔ)表達(dá),仍不是一篇好譯文。332022/12/17第二注意表達(dá)的邏輯性342022/12/17例句:Thehomologsofbenzenearethosecontaininganalkylgrouporalkylgroupsinplaceofoneormorehydrogenatoms.該句話易于理解,但卻難于表達(dá)。若譯作:苯的同系物就是那些被一個(gè)或多個(gè)烷基取代一個(gè)或多個(gè)氫原子所形成的產(chǎn)物。則該譯文盡管意思差不多,但令人感到啰唆費(fèi)解。正確譯文:苯的同系物是那些苯環(huán)上含有單烷基(取代一個(gè)氫)或多烷基(取代多個(gè)氫)的物質(zhì)。342022/12/17例句:352022/12/17(三)校對(duì)階段

校對(duì)階段是對(duì)上兩個(gè)階段的內(nèi)容進(jìn)行校對(duì),檢查譯文是否能準(zhǔn)確無(wú)誤地轉(zhuǎn)述原作內(nèi)容;譯文的語(yǔ)言表達(dá)是否規(guī)范,是否符合漢語(yǔ)習(xí)慣。正確的校對(duì)應(yīng)當(dāng)是:在謄寫工整的譯文上進(jìn)行修改校對(duì),即一校,一校后再謄寫清楚,然后再進(jìn)行修改校對(duì),如此重復(fù),直到滿意為止。翻譯不是一種機(jī)械勞動(dòng),而是復(fù)雜的創(chuàng)造性的腦力勞動(dòng),只有熟悉漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言并掌握了翻譯法之后,才能勝任翻譯工作。352022/12/17(三)校對(duì)階段校對(duì)階段是對(duì)上兩個(gè)階362022/12/17第二章科技英語(yǔ)構(gòu)詞法362022/12/17第二章科技英語(yǔ)構(gòu)詞法372022/12/172.1

合成法(Composition)凡是將兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞合成為一個(gè)詞的方法就叫做合成法。目前,這種方法在英語(yǔ)的構(gòu)詞法中十分普遍,在科技英語(yǔ)中占有較大的比重。

構(gòu)詞法也就是詞的構(gòu)成方法,即詞在結(jié)構(gòu)上的規(guī)律,科技術(shù)語(yǔ)總的構(gòu)成規(guī)則主要有以下幾種:372022/12/172.1合成法(Compositio382022/12/17(一)合成名詞1.名詞+名詞(n.+n.)由兩個(gè)或兩個(gè)以上的名詞構(gòu)成一個(gè)合成名詞,前面的名詞說(shuō)明后面的名詞,其中心意思由后一個(gè)名詞表達(dá),它們之間表示著各種關(guān)系,如:

Steelpipe=pipemadeofsteel

鐵管(表示由什么材料制成)382022/12/17(一)合成名詞1.名詞+名詞(n.+392022/12/17Carbonsteel=steelwhichcontainscarbonmainly碳鋼(表示一種材料的典型成分)Rustresistance=abilitytoresistrust防銹

(表示動(dòng)作對(duì)象)Watervapor=vaporofwater水蒸氣(表示所屬關(guān)系)Pollutionproblem=problemconcerningpollution污染問題(表示有關(guān)方面)392022/12/17Carbonsteel=ste402022/12/172.形容詞+名詞(adj.+n.)

其意義關(guān)系是前者修飾后者Blueprintperiodictablemixed-powderatomicweight402022/12/172.形容詞+名詞(adj.+n.)412022/12/173.動(dòng)名詞+名詞(v.ing+n.)

動(dòng)名詞所表示的是與被修飾詞有關(guān)的動(dòng)作,而名詞所表示的是可用的場(chǎng)所或物品。

Launchingsite發(fā)射場(chǎng)

flying-suit飛行衣

navigatinginstrument?412022/12/173.動(dòng)名詞+名詞(v.ing+n.)422022/12/174.名詞+動(dòng)名詞(n.+v.ing)paper-making造紙

ship-building造船422022/12/174.名詞+動(dòng)名詞(n.+v.ing)432022/12/175.其他構(gòu)成方式By-product副產(chǎn)品(介詞+名詞)Make-up化妝品(動(dòng)詞+副詞)Out-of-door戶外(副詞+介詞+名詞)

Pick-me-up興奮劑(動(dòng)詞+代詞+副詞)432022/12/175.其他構(gòu)成方式By-product442022/12/17(二)合成形容詞

new-type新型的

long-time持久的,長(zhǎng)期的quick-change?

1.形容詞+名詞442022/12/17(二)合成形容詞

new-type452022/12/172.名詞+分詞:i)名詞+現(xiàn)在分詞:有主動(dòng)含義,其中名詞相當(dāng)于動(dòng)作的賓語(yǔ)ii)名詞+過去分詞:有被動(dòng)含義,其中名詞相當(dāng)于動(dòng)作的發(fā)出者chinese-speakingpeople

說(shuō)漢語(yǔ)的人sound-absorbingmaterial

?man-madesatellite

人造衛(wèi)星452022/12/172.名詞+分詞:i)名詞+現(xiàn)在分詞:462022/12/173.副詞+分詞:

(其中副詞表示程度、狀態(tài))Hard-working勤勞的

far-ranging遠(yuǎn)程的

well-known著名的

newly-invented新發(fā)明的462022/12/173.副詞+分詞:

(其中副詞表示程472022/12/174.形容詞+分詞Free-cutting易切削的

direct-acting直接作用的Ready-made現(xiàn)成的

472022/12/174.形容詞+分詞Free-cutti482022/12/175.名詞+形容詞:

此類合成形容詞中的名詞,有時(shí)是比喻的對(duì)象

paper-thin薄如紙的

colour-blind

色盲的

skin-deep

?482022/12/175.名詞+形容詞:492022/12/172.2轉(zhuǎn)化法(Conversion)在現(xiàn)代英語(yǔ)的發(fā)展過程中,基本上摒棄了詞尾的變化,可以把一個(gè)單詞直接由一種詞類轉(zhuǎn)化為另一種詞類,這種構(gòu)詞法稱為轉(zhuǎn)化法。其基本特點(diǎn)是保持了原來(lái)的詞形,但改變了原來(lái)的詞性、詞義基本不變或稍有引申。492022/12/172.2轉(zhuǎn)化法(Conversion502022/12/17(一)由名詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞1.某些抽象名詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞名詞動(dòng)詞form形式

form形成heat熱

heat加熱power動(dòng)力

power用動(dòng)力發(fā)動(dòng)knowledge知識(shí)

knowledge了解,知道502022/12/17(一)由名詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞1.某些抽象名512022/12/172.某些物品名稱轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞名詞動(dòng)詞Machine機(jī)器machine加工Bottle瓶子bottle瓶裝Oil油oil加油,eg:oilthecarPicture圖畫picture描繪512022/12/172.某些物品名稱轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞522022/12/17(二)由形容詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞

形容詞動(dòng)詞Clean干凈的clean使干凈,清潔Dry干燥的dry干燥,弄干Better好的better改善522022/12/17(二)由形容詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞

532022/12/17(三)由副詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞

副詞動(dòng)詞Up向上up提高Back向后back倒車,后退Forward向前forward推進(jìn)532022/12/17(三)由副詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞副542022/12/17(四)由動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為名詞

動(dòng)詞名詞Flow流動(dòng)flow流量

eg:theflowofelectricity電量Stand站立stand支架,看臺(tái)542022/12/17(四)由動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為名詞552022/12/17(五)重音位置的變化引起詞性轉(zhuǎn)化

動(dòng)詞名詞Combine[k?m`bain]聯(lián)合Combine[`k?mbain]聯(lián)合收割機(jī)Contrast.[`k?ntr?st]對(duì)比Contrast[k?n`tr?st]對(duì)比

Ferment.[f?`ment]發(fā)酵Ferment.[`f?ment]發(fā)酵

Produce[pr?`dju:s]生產(chǎn)Produce[`pr?dju:s]生產(chǎn)552022/12/17(五)重音位置的變化引起詞性轉(zhuǎn)化562022/12/172.3派生法(Derivation)派生法就是通過加前、后綴構(gòu)成一個(gè)新詞。這是化工類科技英語(yǔ)中最常用的構(gòu)詞法。據(jù)估計(jì),知道一個(gè)前綴可幫助人們認(rèn)識(shí)50個(gè)英語(yǔ)單詞。一名科技工作者至少要知道近50個(gè)前綴和30個(gè)后綴。這對(duì)擴(kuò)大科技詞匯量,增強(qiáng)自由閱讀能力,提高翻譯質(zhì)量,加快翻譯速度都是大有裨益的。562022/12/172.3派生法(Derivation572022/12/17例如,有機(jī)化學(xué)中,烷烴就是用前綴(如拉丁或希臘前綴)表示分子中碳原子數(shù)再加上“-ane”作詞尾構(gòu)成的。若將詞尾變成“-ene”、“-yne”、“-ol”、“-al”、“-yl”,則分別表示“烯”、“炔”、“醇”、“醛”、“基”等。依此類推,從而構(gòu)成千萬(wàn)種化學(xué)物質(zhì)名詞。常遇到這樣的情況,許多化學(xué)化工名詞在字典上查不到,但若掌掌握這種構(gòu)詞法,通過其前、后綴分別代表的意思,合在一起即是該詞的意義。下面通過下表舉例說(shuō)明。需要注意的是,表中物質(zhì)的數(shù)目詞頭除前四個(gè)另有名稱外,其它均為表上的數(shù)目詞頭。572022/12/17例如,有機(jī)化學(xué)中,烷烴就是用前綴(如582022/12/17數(shù)字拉丁或希臘前綴烷烴-anealkane烷基-ylalkyl烯烴-eneAlkene炔烴-ynealkyne醇-olalcohol醛-alaldehydeonemono-methanemethyl--methanolmethylaldehydetwodi-;bi-ethaneethylethene,ethyleneethyne;acetyleneethanol;alcoholethanal;ethylaldehydethreetri-propanepropylpropenepropynepropanolpropylaldehydefourtetra-quadri-butanebutylbutenebutynebutanolbutylaldehydefivepent(a)-pentanepentylpentenepentynepentanolpentanalsixhex(a)-hexanehexylhexenehexynehexanolhexanalsevenhept(a)-heptaneheptylhepteneheptyneheptanolheptanaleightoct(a)-octaneoctylocteneoctyneoctanoloctylaldehydeninenon(a)-nonanenonylnonenenonynenonanolnonylaldehydetendec(a)-decanedecyldecenedecynedecanoldecylaldehyde582022/12/17數(shù)字拉丁或希臘前綴烷烴-ane烷基-592022/12/17本書附錄為化學(xué)化工專業(yè)常用詞根及前后綴。此外還可參閱《英漢化學(xué)化工詞匯》(第三版)附錄中的“英漢對(duì)照有機(jī)基名表”、“西文化學(xué)名詞中常用的數(shù)目詞頭”以及“英漢對(duì)照有機(jī)詞尾表”。

592022/12/17本書附錄為化學(xué)化工專業(yè)常用詞根及前后602022/12/17(一)前綴

由于前綴具有一定的含義,因此常改變?cè)~義,但一般不改變?cè)~性,一個(gè)詞或詞根可以有幾個(gè)前綴。602022/12/17(一)前綴由于612022/12/171.表示否定意義“不,無(wú),非”等的前綴a-asexual無(wú)性別的;atypical不典型的;asymmetry不對(duì)稱的;asocial不好社交的dis-disproportion不成比例;disorder;

discontinue?im-immaterial非物質(zhì)的;impurity不純;

impossibleir-irregular;irresistible;irresoluble?un-unspecialized非專業(yè)的;unsystematic;

unaffected?in-informal;incomplete;incoherent不相干的non-nonwhite非白種人的;non-uniform?612022/12/171.表示否定意義“不,無(wú),非”等的前622022/12/172.表示意義相反的前綴anti-antinoise防噪音的;anticlockwise;

antibiotic抗菌素;antitank防坦克的contra-contramissile反導(dǎo)導(dǎo)彈;

contrarotation?;counter-counteraction反作用;

countercurrent?;622022/12/172.表示意義相反的前綴anti-632022/12/173.表示數(shù)字和數(shù)量的前綴半,一半demi-demicontinuous半連續(xù)的;demifixed半固定的;demilune半月semi-semi-insulating半絕緣的;semicircle半圓;semiconductor?hemi-hemisphere半球;hemiparasite半寄生物;hemiplegia半身不遂,偏癱632022/12/173.表示數(shù)字和數(shù)量的前綴642022/12/17

單一uni-unicoil單線圈的;unipolar單極的;unidirectional單向性的;unicellularmono-monochromatic單色光的;monoatomic單原子的;monoxide?di-二,雙diacid二價(jià)酸的,二酸的;dioxide二氧化物;diatomic?kilo-千kilogram千克;kilometer;kilocalorie千卡(熱量);kiloampere?642022/12/17單一di-二,雙652022/12/17deci-分decigram分克(1/10克);decimeter分米centi-厘centimeter厘米;centigram厘克nano-納nanometer納米;nanosecond十億分之一秒(10-9秒)milli-毫millimeter毫米;millilitre毫升;milligram毫克micro-微micrometer側(cè)微計(jì);microampere微安培;microbe微生物poly-多聚polymer聚合物;polyfunctional多功能的;polyacid多酸的652022/12/17deci-分decigr662022/12/174.表示方位的前綴par(a)-對(duì)位Paradichlorobenzene對(duì)二氯苯ortho-鄰位orthodichlorobenzene鄰二氯苯met(a)-間,中metadichlorobenzene間二氯苯inter-在中間interatomic原子間的intra-在內(nèi)intramolecular分子內(nèi)的over-在上面overbridge天橋;overwrite寫在…上面super-在上面superstructure上層建筑;supervise監(jiān)督,監(jiān)視662022/12/174.表示方位的前綴672022/12/175.表示超過以前的前綴super-superprofit超額利潤(rùn);supersecrecy絕密;supertrain超高速列車over-overemphasize過分強(qiáng)調(diào)

overeat暴飲暴食;overeducate過度教育;ultra-ultrasonic超聲的;ultraviolet紫外的;ultrared紅外的extra-extrahazardous特別危險(xiǎn)的;extramolecular在分子以外的672022/12/175.表示超過以前的前綴682022/12/176.其他en-使enlarge擴(kuò)大;enlighten啟發(fā),開導(dǎo);enwind纏繞re-更新,再reproduce再生產(chǎn);reprint再版;renumber重編號(hào)碼sub-亞,次(于)subgroup亞層;subsurface下表面;subtropics亞熱帶mis-錯(cuò),誤misarrange排錯(cuò);misunderstand誤解;mistranslate誤譯auto-自動(dòng)automation自動(dòng)化;autotimer自動(dòng)定時(shí)器;autosuggestion自我暗示inter-相互interaction相互作用;interview會(huì)見;interweave混紡682022/12/176.其他692022/12/17self-自己selfish自私的;self-abandoned自暴自棄的;self-accusation自責(zé)tele-電,遙控television電視;teleconference電話會(huì)議;telecontrol遙控hydro-水;液,液體;含氫的hydroaeroplane水上飛機(jī);hydrocarbon碳?xì)浠衔?photo-光photoactive光敏性的;photocatalysis光催化;photochemical光化學(xué)的thermo-熱t(yī)hermocouple熱電偶;thermostability熱穩(wěn)定性;thermoanalysis熱分析electro-電electrobath電解液;electrochemistry電化學(xué);electrode電極692022/12/17self-自己702022/12/17(二)后綴

詞或詞根加上后綴所構(gòu)成的派生詞,其詞義基本上不改變,但詞性卻往往改變。例如:chloric氯的,含氯的chloride氯化物chlorinate氯化,使與氯化合/反應(yīng)chlorine氯(氣)702022/12/17(二)后綴詞或詞712022/12/171.構(gòu)成名詞的后綴I)表示人,器具

-orsupervisor;translator;protector保護(hù)者

-ercomputer;worker;turner車工;tinner錫匠II)表示人,主義者

-istscientist;chemist;geologist地質(zhì)學(xué)家;III)表示行為

-mentmovement;medicament;pigment-tioncalculation;consideration;preparation;

-siontransmission傳遞;discussion;

-age leakage泄露物;barrage堤,壩;garbage;712022/12/171.構(gòu)成名詞的后綴I)表示人,器具722022/12/17IV)表示性質(zhì),狀態(tài)等概念-th length長(zhǎng)度;-ty safety安全-ity facility能力;personality個(gè)性;nationality國(guó)籍-ure pressure;temperature;departure分別-ence difference;existence;confidence信任-anceresistance阻力;brilliance光輝;ignorance-ness usefulness;blindness盲目;weakness-ability adaptability適應(yīng)性;useability可用性;readability可讀性-ibility reversibility可逆性;sensibility敏感性;conductibility傳導(dǎo)性722022/12/17IV)表示性質(zhì),狀態(tài)等概念732022/12/172.構(gòu)成動(dòng)詞的后綴-ize…..化 modernize現(xiàn)代化;industrialize工業(yè)化;normalize正常化-fy(ify)使成為 simplify簡(jiǎn)化;gasify氣化;purify純化;electrify電氣化-en使,變得 strengthen使堅(jiān)固;soften軟化;shorten;deepen;quicken732022/12/172.構(gòu)成動(dòng)詞的后綴-ize…..化742022/12/173.構(gòu)成副詞的后綴-ly……地 carefully仔細(xì)地;conditionally有條件地;practically實(shí)際上-ward(s)….向 backward向后,逆向地;upwards朝上;downwards朝下,向下-wise表示方向 clockwise順時(shí)針方向地;otherwise否則;contrariwise相伴地742022/12/173.構(gòu)成副詞的后綴-ly……地 752022/12/174.其他——表示具有某種性質(zhì),特征等-y hardy堅(jiān)固的;grassy多草的;windy;silky絲一樣的;silvery似銀的-al frictional摩擦的;periodical周期性的;logical合乎邏輯的;-ic energetic高能的;-ant resistant抗…的;abundant豐富的;assistant輔助的;accordant和諧的-ent consistent一致的;different不同的;dependent依賴的752022/12/174.其他——表示具有某種性質(zhì),特征等762022/12/17-ous continuous連續(xù)的;olivaceous橄欖似的;poisonous有毒的-like wavelike波狀的;steelike鋼鐵般的;childlike孩子氣的;-able acceptable可接受的;changeable可變的;inflammable易燃的-ible convertible可逆的;flexible易彎曲的;digestible可消化的-ful useful有用的;careful;forgetful;cheerful;peaceful;-less colorless無(wú)色的;countless數(shù)不清的;useless無(wú)用的;tireless不倦的762022/12/17-ous continuous連772022/12/172.4壓縮法(Shortening)(一)只取詞頭字母EST:EnglishforScienceandTechnology科技英語(yǔ)TOEFL:TestofEnglishasaforeighLanguage非英語(yǔ)國(guó)家英語(yǔ)水平考試IBM:InternationalBusinessMachinescorporation國(guó)際商務(wù)機(jī)器公司CPU:CentralProcessingUnit中央處理器ppm:10-6partspermillion百萬(wàn)分之一CAD:ComputerAidedDesign計(jì)算機(jī)輔助設(shè)計(jì)SOS:SaveOurSouls國(guó)際呼救信號(hào)SHE:StandardHydrogenElectrode標(biāo)準(zhǔn)氫電極772022/12/172.4壓縮法(Shortening782022/12/17(二)將單詞刪去一些字母h:hour小時(shí)(還有year,minute,second等)amp:ampere安培kg=kilogramkm=kilometer等等phone:telephone電話quake:earthquake地震fridge:refrigerator冰箱gas:gasoline汽油還有l(wèi)ab(圖書館);maths(數(shù)學(xué));exam(考試)等等782022/12/17(二)將單詞刪去一些字母h:hou792022/12/172.5

混成法(Blending)

此法是將兩個(gè)詞的一頭一尾連在一起,構(gòu)成一個(gè)新詞Smog=smoke+fog煙霧Motel=motor+hotel汽車旅館Positron=positive+electron正電子telex=teleprinter+exchange電傳transistor=transfer+resistor晶體管medicare=medical+care醫(yī)療保障sultaine=sulfo+betaine磺基甜菜堿modem=modulator+demodulator調(diào)制解調(diào)器aldehyde=alcohol+dehydrogenation

醇+脫氫——醛792022/12/172.5混成法(Blending)

802022/12/172.6符號(hào)法(Signs)&:and,和

/:and或or,“和”或“或”例如:M/N——M和N,M或N#:number,號(hào)碼例如:#9=No.9=number9$:dollar,美元,加元1b:pound英鎊¥:yuan,元(人民幣) 802022/12/172.6符號(hào)法(Signs)&:812022/12/172.7字母象形法(LetterSymbolizing)

該構(gòu)詞法所構(gòu)成詞的模式是:大寫字母+連字符+名詞,用以表示事物的外形,產(chǎn)品的型號(hào),牌號(hào)等。英譯漢時(shí),注意采用形譯法,亦可根據(jù)具體情況翻譯。I-bar/I-steel工字鐵;I-shaped 工字形T-square丁字尺;T-beamT字梁

T-connectionT字連接(三通);U-pipeU形管U-shapedmagnet馬蹄形磁鐵V-beltV帶X-rayX射線n-regionn區(qū)p-regionp區(qū)P-N-junctionP-N交點(diǎn)812022/12/172.7字母象形法(LetterS822022/12/17作業(yè)或思考題:翻譯:甲烷,乙烷,己烷,烷基,烯烴,乙烯,甲醇,乙醇,醛,甲醛,丙酮,甲酸,乙酸,I-shaped,T-beam,n-region,P-N-junction,A.C.:alternatingcurrent,rpm,SOS,CAD822022/12/17作業(yè)或思考題:2022/12/1783

化學(xué)化工專業(yè)英語(yǔ)

Englishforscienceandtechnologyonchemistryandchemicalengineering2022/12/171化學(xué)化工專業(yè)英語(yǔ)

Englis842022/12/17關(guān)于教材劉宇紅主編.《化學(xué)化工專業(yè)英語(yǔ)》,中國(guó)輕工業(yè)出版社,2006.722022/12/17關(guān)于教材劉宇紅主編.《化學(xué)化工專業(yè)英語(yǔ)852022/12/17參考書目:[1]馬永祥,吳隆民等編.《化學(xué)專業(yè)英語(yǔ)》(修訂版),蘭州大學(xué)出版社,2000年.[2]朱月珍.《英語(yǔ)科技論文撰寫與投稿》(第二版),華中科技大學(xué)出版社,2004年.[3]胡鳴,劉霞編.《化學(xué)工程與工藝專業(yè)英語(yǔ)》,化學(xué)工業(yè)出版社,1998年.[4]萬(wàn)有志,王幸宜主編.《應(yīng)用化學(xué)專業(yè)英語(yǔ)》,化學(xué)工業(yè)出版社,2000年.[5]相慧賢等主編.《應(yīng)用化學(xué)化工專業(yè)英語(yǔ)》,哈爾濱工程大學(xué)出版社,2003年.32022/12/17參考書目:[1]馬永祥,吳隆民等編.862022/12/17教學(xué)安排本書共分為三部分:第一部分為“科技英語(yǔ)翻譯方法”;第二部分為“專業(yè)文章閱讀與翻譯”;第三部分為“科技論文摘要”。42022/12/17教學(xué)安排本書共分為三部分:872022/12/17關(guān)于考試期末考試70%;平時(shí)成績(jī)20%;考勤10%。52022/12/17關(guān)于考試期末考試70%;882022/12/17第一部分科技英語(yǔ)翻譯方法第一章概論62022/12/17第一部分科技英語(yǔ)翻譯方法第一章概892022/12/171.1科技英語(yǔ)的概念科技英語(yǔ)是一種用英語(yǔ)闡述科學(xué)技術(shù)中的理論、技術(shù)、實(shí)驗(yàn)和現(xiàn)象等的英語(yǔ)語(yǔ)言體系,它在詞匯、語(yǔ)法和文體諸多方面都有自己的特點(diǎn),因而自成一門專門的學(xué)科。72022/12/171.1科技英語(yǔ)的概念科技英語(yǔ)是一種用902022/12/171.2

科技英語(yǔ)的產(chǎn)生與發(fā)展科技英語(yǔ)(EnglishforScienceandTechnology,簡(jiǎn)稱EST),誕生于20世紀(jì)50年代,是第二次世界大戰(zhàn)后科學(xué)技術(shù)迅猛發(fā)展的產(chǎn)物。70年代以來(lái),科技英語(yǔ)在國(guó)際上引起了廣泛的注意和研究。目前已經(jīng)發(fā)展成為一種重要的英語(yǔ)文體。82022/12/171.2科技英語(yǔ)的產(chǎn)生與發(fā)展科技英語(yǔ)(912022/12/17科技英語(yǔ)泛指一切論及或談及科學(xué)技術(shù)的書面語(yǔ)及口語(yǔ),其中包括:科技著作、科技論文及報(bào)告、實(shí)驗(yàn)報(bào)告及方案;各類科技情報(bào)及文字資料;科技實(shí)用手冊(cè)的結(jié)構(gòu)描述和操作規(guī)程;有關(guān)科技問題的會(huì)談、會(huì)議;有關(guān)科技的影片、錄像及光盤等有聲資料的解說(shuō)詞等。92022/12/17科技英語(yǔ)泛指一切論及或談及科學(xué)技術(shù)的書922022/12/17

科技英語(yǔ)要求其客觀性、準(zhǔn)確性及嚴(yán)密性,注意敘事邏輯上的連貫及表達(dá)上的明晰、暢達(dá),避免行文晦澀??萍加⒄Z(yǔ)力求平易和精確,避免使用旨在加強(qiáng)語(yǔ)言感染力和宣傳效果的各種修飾詞,以免使讀者產(chǎn)生行文浮華,內(nèi)容虛飾之感。102022/12/17科技英語(yǔ)要求其客932022/12/17李商隱:“春蠶到死絲方盡”科學(xué)翻譯:Springsilkwormspinssilktillitsdeath.文學(xué)翻譯:Springsilkwormtillitsdeathspinssilkfromlovesickheart.例句:112022/12/17李商隱:“春蠶到死絲方盡”例句:942022/12/171.詞類轉(zhuǎn)換多

即在翻譯過程中將英文中的某種詞類譯成漢語(yǔ)中的另一種詞類,如名詞→動(dòng)詞,形容詞→動(dòng)詞,動(dòng)詞→名詞等等。1.3

科技英語(yǔ)的特點(diǎn)(一)語(yǔ)法特點(diǎn)(有四多)122022/12/171.詞類轉(zhuǎn)換多1.3952022/12/17例如:

Theoperationofamachineneedssomeknowledgeofitsperformance.

操作機(jī)器需要懂得機(jī)器的一些性能。(n.→v.)Thecontinuousprocesscanordinarilybehandledinthe

lessspace.

連續(xù)過程通常能節(jié)省操作空間。(adj.→v.)132022/12/17例如:Theop962022/12/172.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)多

這是因?yàn)榭萍既藛T最最關(guān)心的是行為、活動(dòng)、事實(shí)本身,至于誰(shuí)做的,無(wú)關(guān)緊要,而且運(yùn)用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)顯得文章所描述的內(nèi)容更客觀,可減少一些主觀印象。例如:

Mathematicsisusedinmanydifferentfields.Peopleusemathematicsinmanydifferentfields.142022/12/172.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)多972022/12/173.后置定語(yǔ)多即位于其所修飾名詞之后的定語(yǔ)。科技英語(yǔ)由于語(yǔ)言習(xí)慣與漢語(yǔ)的差異,還有為了強(qiáng)調(diào)所修飾的名詞,都將定語(yǔ)后置,定語(yǔ)越長(zhǎng),越易后置。例如:

Besides,isomerizationprocessesmayalsotakeplacewhich

inturnleadstootherfairlycomplicatedreaction.

此外,還會(huì)發(fā)生異構(gòu)化過程,從而相繼導(dǎo)致其他復(fù)雜反應(yīng)的發(fā)生。

(注:此句中which作關(guān)系代詞,修飾process,同時(shí)process也做定語(yǔ)從句的主語(yǔ)。)152022/12/173.后置定語(yǔ)多即位于其所修飾名詞之982022/12/174.復(fù)雜長(zhǎng)句多科技文章要求敘述準(zhǔn)確,推理嚴(yán)謹(jǐn)。為表達(dá)清楚,科技英語(yǔ)句子較長(zhǎng),需認(rèn)真分析方能明確句子中各成分的關(guān)系,譯成漢語(yǔ)時(shí)必須按照漢語(yǔ)習(xí)慣破譯成若干個(gè)簡(jiǎn)單句。162022/12/174.復(fù)雜長(zhǎng)句多科技文章要求敘述準(zhǔn)確992022/12/17(二)詞匯特點(diǎn)1.詞義專一

文學(xué)英語(yǔ)中,經(jīng)常出現(xiàn)一詞多義或一義多詞的現(xiàn)象,科技英語(yǔ)中也不例外,但在表達(dá)同一個(gè)科學(xué)概念或含義時(shí),一般采用單一詞匯。如:hexachlorocyclohexane

六氯環(huán)己烷2.科技詞匯來(lái)源于希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ)

據(jù)統(tǒng)計(jì),1萬(wàn)個(gè)普通英語(yǔ)詞匯中,約有46%源于拉丁語(yǔ),7.2%來(lái)源于希臘語(yǔ),專業(yè)性越強(qiáng),比率就越高。172022/12/17(二)詞匯特點(diǎn)1.詞義專一1002022/12/173.廣泛使用縮寫詞,并且縮寫詞的詞義專一,使用頻率高。4.前后綴出現(xiàn)頻率高

英語(yǔ)的構(gòu)詞法主要有:合成、轉(zhuǎn)化和派生,其中派生法的核心是依靠添加前綴或后綴來(lái)構(gòu)成新詞,這就導(dǎo)致了前后綴使用頻率高。182022/12/173.廣泛使用縮寫詞,并且縮寫詞的詞義1012022/12/17例如:bio-

biochemistry;biotechnology;biocatalyst;biodegradable能生物降解的;bioengineering,etc.chemi(o)-

chemisorb化學(xué)吸收;chemiluminescence化學(xué)發(fā)光;chemoceptor化學(xué)感應(yīng)器;chemolysis[ke`m?l?sis]

化學(xué)分析192022/12/17例如:1022022/12/17(三)科技英語(yǔ)在修飾上的特點(diǎn)1.時(shí)態(tài)應(yīng)用有限

敘述過去的研究常用過去時(shí)(與現(xiàn)在不發(fā)生聯(lián)系),也用現(xiàn)在完成時(shí)(與現(xiàn)在有直接聯(lián)系,并對(duì)目前有重要的影響);討論推導(dǎo)的理論及結(jié)果用將來(lái)時(shí);論述理論部分用現(xiàn)在時(shí)。202022/12/17(三)科技英語(yǔ)在修飾上的特點(diǎn)1.時(shí)態(tài)1032022/12/172.描述科學(xué)的語(yǔ)言注重事實(shí)和邏輯,所以往往是以圖表、公式、數(shù)字來(lái)表達(dá)科學(xué)概念,使用文學(xué)上的修飾手法于科技作品,將會(huì)弄巧成拙或破壞科學(xué)的嚴(yán)肅性。212022/12/172.描述科學(xué)的語(yǔ)言注重事實(shí)和邏輯,所1042022/12/173.邏輯語(yǔ)法詞使用普遍

表原因的詞:becauseof,owingto

表轉(zhuǎn)折的詞:but,however,nevertheless,yet

表示邏輯順序連接的詞:so,thus,therefore,moreover,inadditionto

表限制的詞:ifonly,except,besides,unless

表假設(shè)的詞:suppose,assuming,provided222022/12/173.邏輯語(yǔ)法詞使用普遍1052022/12/171.4

科技英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)科技英語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)有三條:信,達(dá),專業(yè)術(shù)語(yǔ)正確。要求譯者必須準(zhǔn)確理解和掌握原著的內(nèi)容,決不能主管發(fā)揮譯者個(gè)人的想法和推測(cè)。譯者在確切理解原著的基礎(chǔ)上,又必須很好地運(yùn)用本語(yǔ)言把原文通順、流暢地表達(dá)出來(lái)。232022/12/171.4科技英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)科技英語(yǔ)的翻1062022/12/17例如:Themomentthecircuitiscompleted,acurrentwillstartflowingtowardthecoil.電路被完成這一刻,一個(gè)電流將開始流向這個(gè)線圈。(誤譯)電路一接通,電流就開始流向線圈。

(注:要注意對(duì)整個(gè)句子或語(yǔ)言環(huán)境的理解,而不能逐字逐句地翻譯。)242022/12/17例如:Themomentthe1072022/12/17Heat-treatmentisusedtonormalize,tosoftenortohardensteels.熱處理被用來(lái)使鋼正常化,軟化或硬化。(誤譯)熱處理可用來(lái)對(duì)鋼正火、退火或淬火。252022/12/17Heat-treatmentis1082022/12/171.5

翻譯過程(理解—表達(dá)—校對(duì))(一)理解階段

實(shí)踐證明,翻譯成敗的關(guān)鍵是理解。譯者要弄清每個(gè)詞語(yǔ),每個(gè)詞組,每個(gè)單句的確切含義,也要弄清每一句的結(jié)構(gòu)、邏輯、重點(diǎn)、與上下文的關(guān)系、所采用的語(yǔ)氣等,即弄清原著的全部精神實(shí)質(zhì)。不僅要明白表面上的意思,還要掌握其內(nèi)在的信息和意圖。262022/12/171.5翻譯過程(理解—表達(dá)—校對(duì))1092022/12/171.領(lǐng)略全文大意

通讀一遍,不同的詞,詞組甚至是句子在不同的語(yǔ)境中可能有不同的意思。任何一篇文章或一段文字都是一個(gè)有機(jī)整體,詞與詞,詞與句子,句子與段落甚至整個(gè)篇章之間,都有著必然的內(nèi)在聯(lián)系。這就要求譯者在動(dòng)手翻譯之前,務(wù)必通讀全文,領(lǐng)略大意,切忌一開始就把注意力集中在一詞一詞的推敲上,看一句譯一句。大致說(shuō)來(lái),理解階段包括一下幾個(gè)方面:272022/12/171.領(lǐng)略全文大意1102022/12/172.理解語(yǔ)言現(xiàn)象,分析語(yǔ)法關(guān)系

(弄清句子結(jié)構(gòu),逐句翻譯)在通讀全文領(lǐng)略大意的基礎(chǔ)上,譯者應(yīng)對(duì)每一個(gè)句子進(jìn)行具體分析,即弄清句中各詞,各成分之間的邏輯關(guān)系。如主從關(guān)系,主謂關(guān)系,動(dòng)賓關(guān)系等,甚至定語(yǔ)修飾關(guān)系,否定關(guān)系,是否省略,倒裝等,所有這些都一一搞清,在徹底理解句子的全部語(yǔ)法關(guān)系后,就可以把理解付諸表達(dá)了。282022/12/172.理解語(yǔ)言現(xiàn)象,分析語(yǔ)法關(guān)系1112022/12/173.理解原著事理,注意邏輯判斷對(duì)原文的理解過程中,單純靠語(yǔ)法分析往往不易了解句子的真正含義,要判斷句子的真正含義,還必須通過邏輯判斷,對(duì)句子的結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言環(huán)境、上下文和事理關(guān)系進(jìn)行綜合分析才能奏效。如句子中的代詞指代的是哪一個(gè)?定語(yǔ)從句的先行詞是哪個(gè)?否定句中否定的對(duì)象和重點(diǎn)在哪里等。292022/12/173.理解原著事理,注意邏輯判斷對(duì)原文1122022/12/17例如:Theearthdoesnotmoveroundintheemptyspace.

地球不是在空無(wú)一物的空間運(yùn)轉(zhuǎn)。

注:?jiǎn)我哉Z(yǔ)法分析,似乎應(yīng)譯為“地球在空無(wú)一物的空間不運(yùn)轉(zhuǎn)”,但我們只要根據(jù)常識(shí)進(jìn)行邏輯推理,便可知句中否定的不是謂語(yǔ)動(dòng)詞而是后面的狀語(yǔ)。

302022/12/17例如:Theearthdoes1132022/12/17(二)漢語(yǔ)表達(dá)階段表達(dá)就是選擇恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ),把已經(jīng)理解了的原作內(nèi)容敘述出來(lái)。在翻譯的表達(dá)階段,要特別注意的是,翻譯表達(dá)和創(chuàng)作表達(dá)是不一樣的,譯者要表達(dá)的是原文作者已經(jīng)表達(dá)出來(lái)的東西,因此必須按照原著作者的思維邏輯表達(dá)。雖然提倡在深刻理解的基礎(chǔ)上創(chuàng)造性地表達(dá),但譯者不能任意發(fā)揮,隨意刪改。一般說(shuō)來(lái),在翻譯表達(dá)方面譯者要注意以下幾個(gè)問題:312022/12/17(二)漢語(yǔ)表達(dá)階段表達(dá)就是選擇恰當(dāng)?shù)?142022/12/17第一注意表達(dá)的規(guī)范性

科技英語(yǔ)語(yǔ)體講究論證的邏輯性,語(yǔ)言要規(guī)范。我們翻譯的是科技文章,自然就必須用符合科技語(yǔ)體規(guī)范的漢語(yǔ)來(lái)表達(dá)。例如:Therotationoftheearthonitsownaxiscausesthechangefromdaytonight.

地球繞軸自轉(zhuǎn),造成晝夜的更替。Matterisanythinghavingweightandoccupyingspace.

凡物質(zhì),都具有質(zhì)量和占有空間。322022/12/17第一注意表達(dá)的規(guī)范性1152022/12/17第二注意表達(dá)的邏輯性

理解原文時(shí)要注意事理分析和邏輯判斷,科技文章反映的是事物邏輯思維的結(jié)果。因此,概念明確,邏輯嚴(yán)密,表達(dá)無(wú)懈可擊。譯者不僅要考慮句中的各種語(yǔ)法關(guān)系,更要注意各概念間的邏輯關(guān)系。表達(dá)的好壞取決于理解原文的確切程度和對(duì)漢語(yǔ)的掌握程度。如果譯文僅僅是意思對(duì),但不能用通順流暢的漢語(yǔ)表達(dá),仍不是一篇好譯文。332022/12/17第二注意表達(dá)的邏輯性1162022/12/17例句:Thehomologsofbenzenearethosecontaininganalkylgrouporalkylgroupsinplaceofoneormorehydrogenatoms.該句話易于理解,但卻難于表達(dá)。若譯作:苯的同系物就是那些被一個(gè)或多個(gè)烷基取代一個(gè)或多個(gè)氫原子所形成的產(chǎn)物。則該譯文盡管意思差不多,但令人感到啰唆費(fèi)解。正確譯文:苯的同系物是那些苯環(huán)上含有單烷基(取代一個(gè)氫)或多烷基(取代多個(gè)氫)的物質(zhì)。342022/12/17例句:1172022/12/17(三)校對(duì)階段

校對(duì)階段是對(duì)上兩個(gè)階段的內(nèi)容進(jìn)行校對(duì),檢查譯文是否能準(zhǔn)確無(wú)誤地轉(zhuǎn)述原作內(nèi)容;譯文的語(yǔ)言表達(dá)是否規(guī)范,是否符合漢語(yǔ)習(xí)慣。正確的校對(duì)應(yīng)當(dāng)是:在謄寫工整的譯文上進(jìn)行修改校對(duì),即一校,一校后再謄寫清楚,然后再進(jìn)行修改校對(duì),如此重復(fù),直到滿意為止。翻譯不是一種機(jī)械勞動(dòng),而是復(fù)雜的創(chuàng)造性的腦力勞動(dòng),只有熟悉漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言并掌握了翻譯法之后,才能勝任翻譯工作。352022/12/17(三)校對(duì)階段校對(duì)階段是對(duì)上兩個(gè)階1182022/12/17第二章科技英語(yǔ)構(gòu)詞法362022/12/17第二章科技英語(yǔ)構(gòu)詞法1192022/12/172.1

合成法(Composition)凡是將兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞合成為一個(gè)詞的方法就叫做合成法。目前,這種方法在英語(yǔ)的構(gòu)詞法中十分普遍,在科技英語(yǔ)中占有較大

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論