




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
專業(yè)八級(jí)譯-練習(xí)九〔總分:100.00,做題時(shí)間:90分鐘〕一、SECTIONACHINESETOENGLISHTranslatetheunderlinedpartofthefollowingtextintoEnglish.〔總題數(shù):5,分?jǐn)?shù):50.00〕.你能怎么辦呢?對(duì)于這個(gè)好老太太.郵差先生費(fèi)了半天唇舌,終于又走到街上來了.小城的陽光照在他的花白頭頂上,他的模樣既尊貴又沉著,并有一種特別風(fēng)韻,看見他你會(huì)當(dāng)他是趁便出來散步的.說實(shí)話他又何必緊張,他手里的信反正總有時(shí)間全部送到,那么在這個(gè)小城里,另外難道還會(huì)有什么事等候他嗎?雖然他有時(shí)候是這樣抱歉,他為這個(gè)小城送來一一不,這種事是很少有的.但愿它不常有.“送信的,有我的信嗎?〞正走間,一個(gè)愛開玩笑的小子突然攔住他的去路.“你的信嗎?〞郵差先生笑了.“你的信還沒有來,這會(huì)兒正在路上睡覺呢.〞郵差先生拿著信,順著街道走下去,沒有一輛車子阻礙他,沒有一種聲音教他分心.陽光充足的照到街岸上、屋脊上和墻壁上,整個(gè)小城都在寂靜的光耀中.他身上要出汗,他心里一一假使不為尊重自己的一把年紀(jì)跟好胡子,他真想大聲哼唱小曲.為此他深深贊嘆:這個(gè)小城的天氣多好!〔分?jǐn)?shù):10.00〕正確答案:(Whatelsecouldhedowiththisgoodoldlady?Afterdoingalotofexplaining,Mr.Postmanwasfinallyonhiswaydownthestreetagain.Withthetopofhisgreyingheadbathedinthesmalltownsunlight,helookeddignifiedandcalmwithacharacteristicbearingofhisown.Peoplewouldprobablythinkhewasouttakingawalkathisleisure.Infact,hehadnoneedforhurryingatall.Hehadplentyoftimetofinishdeliveringallthemailinhishand.Couldtherebeanythingurgentinthistowncallingforhispromptattention?Yes,onceinawhile,tohisgreatregret,hediddeliveraletterwithabitofunhappynews.Itwasveryseldomthough,andhewisheditwouldneverhappenagain."Hey,anyletterforme?"aplayfulyoungstersuddenlystoppedhim."Yourletter?"Mr.Postmansmiled,"Ithasn'tarrivedyet.Forthismoment,it'sdozingonitsway./)解析:[難點(diǎn)注釋]1,你能怎么辦呢?對(duì)于這個(gè)好老太太:兩句可合譯為一句Whatelsecouldhedowiththisgoodoldlady?.費(fèi)了半天唇舌:指經(jīng)好一番解釋,可譯為doingalotofexplaining..他的模樣既尊貴又沉著:可轉(zhuǎn)譯為句子Helookeddignifiedandcalm..并有一種特別風(fēng)韻:指具有他自己的性格魅力,可轉(zhuǎn)譯為介詞短語withacharacteristicbearingofhisown..花白頭頂:不宜譯為whitetopofhishead,"白發(fā)"對(duì)應(yīng)的英語常為greyhair,故此處應(yīng)譯為thetopofhisgreyinghead..看見他你會(huì)當(dāng)他是趁便出來散步的:句中的“你〞為泛指,譯為people或you均可.“趁便〞在此可靈活譯為athisleisure..說實(shí)話他又何必緊張:可獨(dú)立譯為一句Infact,hehadnoneedforhurryingatall..他手里的信反正總有時(shí)間全部送到:可譯為主動(dòng)句式Hehadplentyoftimetofinishdeliveringallthemailinhishand..雖然他有時(shí)候是這樣抱歉:指他有時(shí)會(huì)感到遺憾,可譯為onceinawhile,tohisgreatregret..他為這個(gè)小城送來:根據(jù)上下文,他送來的應(yīng)該是壞消息,譯時(shí)應(yīng)把這層意思表達(dá)出來,即hediddeliveraletterwithabitofunhappynews..但愿它不常有:施動(dòng)者應(yīng)該是郵差先生,故譯文中可增添主語he,該句可譯為hewisheditwouldneverhappenagain..攔住他的去路:簡(jiǎn)潔譯為stoppedhim即可.2.七十五歲時(shí)重返文壇,丁玲沒有時(shí)間為自己的遭遇呻吟嘆息.她就像年輕人一樣急迫地捧出了一枝報(bào)春的紅杏一一?杜晚香?,忘情地投入新的生活和創(chuàng)作.她奔波于大江南北,游歷于歐、美、澳大陸,會(huì)見各種人,發(fā)表演說,奮筆疾書,寫散文,寫評(píng)論,每年都有十多萬字的新作,每年都有新書問世.晚年的丁玲,迎來了一個(gè)珍貴的創(chuàng)作旺盛期.她珍惜夕陽的余輝,方案在有生之年再寫三本書.〔分?jǐn)?shù):10.00〕正確答案:(Whenshereenteredtheliterarycircleattheageof75,DingLingsparednotimeforgroaningoverhermiserablepast.Instead,she,likeavigorousyouth,urgentlypresentedhernewbookDuWanxiang,aharbinger-of-springofherrebirth,andcompletelydevotedherselftotheanewlifeandcreation.Hertimewasspentonrushingabouttheland,travelingaroundEurope,America,andAustralia,meetingpeoplefromallwalksoflife,andmakinglectures.Meanwhile,shekeptonspeedingherpen,whichledtoayearlyproduction,essaysandreviews,ofmorethan100,000words.Withnewbookspublishedeveryyear,DingLing,inherlatelife,steppedintoahighlyproductiveperiodofcreation.Enjoyingthesun-settingtwilightofherlife,sheplannedtowriteanotherthreebooksfortherestofherlife.)解析:[難點(diǎn)注釋].七十五歲時(shí)重返文壇,丁玲沒有時(shí)間為自己的遭遇呻吟嘆息:句中“重返文壇〞可譯為reenteredtheliterarycircle."沒有時(shí)間〞在此可譯為hadnotime或sparednotime,"遭遇"指過去的悲慘經(jīng)歷,可譯為themiserablepast.“呻吟嘆息〞在此可譯為togroanover或tocomplainandsigh..她就像年輕人一樣急迫地捧出了一枝報(bào)春的紅杏一一?杜晚香?,忘情地投入新的生活和創(chuàng)作:此句與上句構(gòu)成轉(zhuǎn)折關(guān)系,增譯instead一詞可以更好地承接上文.?杜晚香?是丁玲的一本新書,譯文中應(yīng)體現(xiàn)這一點(diǎn),即增譯出hernewbook.“忘情地投入〞即全心全意投入,譯為completelydevotedherself."捧出"不宜直譯為broughtout,在此指出版書籍,故譯為presented更符合文意..她奔波于大江南北,游歷于歐、美、澳大陸,會(huì)見各種人,發(fā)表演說,奮筆疾書,寫散文,寫評(píng)論,每年都有十多萬字的新作,每年都有新書問世:此句很長(zhǎng),為典型的流水句,可進(jìn)行斷句處理,“奔波……發(fā)表演說〞可單獨(dú)譯為一句,“奮筆疾書……新書問世〞另為一句,其中“奮筆疾書〞的結(jié)果是“每年都有十多萬字的新作〞,譯時(shí)要表達(dá)出這種因果關(guān)系..奔波于大江南北:可意譯為rushingabouttheland..會(huì)見各種人:可譯為meetingpeoplefromallwalksoflife..奮筆疾書:可譯為keptonspeedingherpen..寫散文,寫評(píng)論:可轉(zhuǎn)譯為名詞詞組essaysandreviews,作為production的同位語..晚年的丁玲:可譯為DingLing,inherlatelife..迎來了:即步入的意思,可譯為steppedinto..旺盛期:可譯為ahighlyproductiveperiod或aflourishingperiod..她珍惜夕陽的余輝,方案在有生之年再寫三本書:此句可將前半局部譯為現(xiàn)在分詞短語,后半局部譯為主句."夕陽的余輝〞指的是晚年的時(shí)光,可譯為thesun-settingtwilightofherlife."有生之年〞可譯為fortherestofherlife.3.北京這座千古名城是中國(guó)古代科學(xué)技術(shù)和文化藝術(shù)高度開展的杰作.歷朝歷代帝王在這凝聚中華文明精髓的龍脈寶地君臨天下、威儀四海,陸續(xù)修建了雄偉壯觀的八達(dá)嶺長(zhǎng)城、集天下園林之大成被選譽(yù)為萬園之園的圓明園、集全國(guó)的能工巧匠而修建的故宮以及保存最完整的古代祭天建筑群,舉世聞名的藝術(shù)珍品的一天壇.北京這座歷史文化名城是中國(guó)皇家園林與宮殿建筑的代表和典范,是凝聚中華文明精髓的世界文化遺產(chǎn).〔分?jǐn)?shù):10.00〕正確答案:(Beijing,thefamouscitywithalonghistory,isamasterpieceofthedevelopmentofscience,technology,cultureandartofancientChina.EmperorsofalldynastiesconducttheirreininthispreciousroyalplacewhichagglomeratesallChinesecivilization.Insuccession,theybuiltthosefamousconstructionssuchasthegrandBaDaLingGreatWall,theOldSummeiPalace,whichagglomeratesthemeritsofallthegardensalloverthecountryandiscreditedwiththehonorof"thegardenofallgardens",theForbiddenCitywhichwasconstructedbyalltheskillfulcraftsmenalloverthecountry,thebestpreservedancientflocksofthesacredbuildingsandtheworldfamousarttidbittheTempleofHeaven.Inaword,Beijing,thefamoushistoricalandculturalcity,isthezenithandapotheosisoftheChineseroyalgardensandpalaceconstructions,anditisalsotheworld'sculturalheritageofChinawhichagglomeratesthesoulofChinesecivilization.)解析:[難點(diǎn)注釋].這座千古名城:可譯為Beijing的同位語thefamouscitywithalonghistory..歷朝歷代帝王:譯為emperorsofalldynasties..君臨天下、威儀四海:譯為conducttheirrein即可..龍脈寶地:可譯為preciousroyalplace..凝聚:可譯為agglomerate,也可譯為gather,collect..雄偉壯觀的八達(dá)嶺長(zhǎng)城……天壇:涉及中國(guó)著名景點(diǎn)的名稱,有關(guān)這些名稱約定俗成的譯法需要平時(shí)注意積案.其中“集天下園林之大成被選譽(yù)為萬園之園〞可譯為theOldSummerPalace的定語從句whichagglomeratesthemerits...iscreditedwiththehonorof“thegardenofallgardens"."祭天建筑群〞可譯為flocksofthesacredbuildings..北京這座歷史文化名城是中國(guó)皇家園林與宮殿建筑的代表和典范,是凝聚中華文明精髓的世界文化遺產(chǎn):此句是對(duì)前而內(nèi)容的總結(jié),可增譯短語Inaword,使上下文連接更緊密.“代表和典范"可譯為thezenithandapotheosis.4.過去五年,是我國(guó)開展進(jìn)程中很不平凡的五年,是繼往開來、與時(shí)俱進(jìn)的五年.我們擺脫了亞洲金融危機(jī)帶來的沖擊,戰(zhàn)勝了“非典〞疫情和重大自然災(zāi)害,不失時(shí)機(jī)地推進(jìn)改革開放,進(jìn)一步發(fā)揮市場(chǎng)配置資源的根底性作用,增強(qiáng)和改善宏觀調(diào)控,保持了經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快開展.我國(guó)工業(yè)化、城鎮(zhèn)化、市場(chǎng)化、國(guó)際化進(jìn)程明顯加快,社會(huì)生產(chǎn)力、綜合國(guó)力和人民生活水平都躍上一個(gè)新臺(tái)階,城鄉(xiāng)面貌發(fā)生了很大變化.(分?jǐn)?shù):10.00)正確答案:(ThepastfiveyearswereanunusualperiodofdevelopmentinChina,oneinwhichwebuiltonourpastachievementsandkeptpacewiththetimes.WeavoidedanyseriousimpactfromtheAsianfinancialcrisis,prevailedovertheSARSoutbreak,andovercamemajornaturaldisasters.Welostnoopportunitytofurtherreformandopeningup,strengthenedthebasicroleofmarketforcesinallocatingresources,improvedmacroeconomicregulation,andmaintainedfastyetsteadyeconomicdevelopment.ThepaceofChina'sprogressinindustrialization,urbanization,marketdevelopmentandinternationalizationincreasedsignificantly;overallproductioncapacity,overallnationalstrengthandpeople'slivingstandardsallreachednewhighs;andtheappearanceofbothurbanandruralareasunderwentgreatchanges.)解析:[難點(diǎn)注釋].是繼往開來、與時(shí)俱進(jìn)的五年:此句是對(duì)“很不平凡的五年〞的具體說明,因此可譯為其同位語從句.“繼往開來"可譯為builtonourpastachievements,而“與時(shí)俱進(jìn)"貝1J譯為keptpacewiththetimes..戰(zhàn)勝"非典"疫情:可譯為prevailedovertheSARSoutbreak..戰(zhàn)勝重大自然災(zāi)害:譯為overcamemajornaturaldisasters..擺脫:在此含有"防止"之意,還可譯為escape,castoff等..不失時(shí)機(jī)地推進(jìn)改革開放……較快開展:另譯成一個(gè)含有四個(gè)并列謂語的簡(jiǎn)單句.“推進(jìn)改革開放〞可譯為furtherreformandopeningup,"配置資源〞在文中可譯為allocatingresources."不失時(shí)機(jī)"可譯為lostnoopportunity或lostnotime..力口強(qiáng)和改善宏觀調(diào)控:可譯為improvedmacroeconomicregulation..保持了經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快開展:貝1J可譯為maintainedfastyetsteadyeconomicdevelopment..我國(guó)進(jìn)程:可譯為ThepaceofChina'sprogressin…..社會(huì)生產(chǎn)力:可譯為overallproductioncapacity..綜合國(guó)力:可譯為overallnationalstrength..躍上新臺(tái)階:不能逐字譯為jumpedonanewstair,此處指到達(dá)新的高度,故譯為reachednewhighs更貼切.5.福娃代表了中國(guó)人民夢(mèng)想和渴望.它們的原型和頭飾蘊(yùn)含著其與海洋、森林、火、大地和天空的聯(lián)系,其形象設(shè)計(jì)應(yīng)用了中國(guó)傳統(tǒng)民間藝術(shù)的表現(xiàn)方式,展現(xiàn)了中國(guó)的燦爛文化.很久以來,中國(guó)就有通過符號(hào)傳遞祝福的傳統(tǒng).每個(gè)娃娃都代表著一個(gè)美好的祝愿:繁榮、歡樂、激情、健康與好運(yùn).娃娃們帶著北京的盛情,將祝福帶往世界各個(gè)角落,邀請(qǐng)各國(guó)人民共聚北京,歡慶2021奧運(yùn)盛典.〔分?jǐn)?shù):10.00〕正確答案:〔FuwaembodyboththedreamsandaspirationsofChinesepeople.Theiroriginsandheadpiecesimplytheconnectionoffiveelementsofnaturethesea,forest,fire,earthandsky.FuwaisdesignedinwaysthatrepresentthedeeptraditionalinfluencesofChinesefolkart,whichpresentsthesplendidChineseculture.IntheancientcultureofChina,thereisatraditionofspreadinggoodwishesthroughsignsandsymbols.EachofFuwasymbolizesadifferentblessing—prosperity,happiness,passion,healthandgoodluck.TheblessingswillbespreadtoeverycontinentasFuwacarrytheirinvitationstoBeijing2021toeverypartoftheglobe.〕解析:[難點(diǎn)注釋].夢(mèng)想和渴望:可譯為thedreamsandaspirations..代表:在此可譯為embody或represent..海洋、森林、火、大地和天空:為大自然中最根本的幾種元素,因此在譯時(shí)可增譯出fiveelementsofnature..蘊(yùn)含:在此譯為imply即可..展現(xiàn)了中國(guó)的燦爛文化:此句是對(duì)“其形象設(shè)計(jì)……表現(xiàn)方式〞的說明,因此可譯為定語從句whichpresentsthesplendidChineseculture.6,應(yīng)用了的表現(xiàn)方式:可譯為inwaysthatpresent…..很久以來:指的是自古以來,因此可靈活譯為intheancientcultureofChina..傳遞祝福:可譯為spreadinggoodwishes..每個(gè)娃娃都代表著一個(gè)美好的祝愿:繁榮、歡樂、激情、健康與好運(yùn):此句可采用順譯法,冒號(hào)后的內(nèi)容是對(duì)前局部?jī)?nèi)容的補(bǔ)充說明,因此其澤文可用破折號(hào)來連接,“繁榮、歡樂、激情、健康與好運(yùn)〞可譯為prosperity,happiness,passion,healthandgoodluck.〞代表"在止匕可譯為symbolizes.10,將祝福帶往世界各個(gè)角落:可轉(zhuǎn)譯為被動(dòng)語態(tài)theblessingswillbespreadtoeverycontinent.,2021奧運(yùn)盛典:澤為Beijing2021即可..邀請(qǐng):譯為名詞invitation時(shí),其后的介詞常用to.二、SECTIONBENGLISHTOCHINESETranslatethefollowingtextintoChinese.〔總題數(shù):5,分?jǐn)?shù):50.00〕6.Alllanguageschangeoveraperiodoftime,forreasonswhichareimperfectlyunderstood.Orrather,sincespeechisreallyaformofhumanactivity,likedancingorplayingthepianoandnotanentityinitselfitismoreexacttosaythateachsuccessivegenerationbehaveslinguisticallyinaslightlydifferentmannerfromitspredecessors.Inhisteenstheyoungmanisimpatientofwhatheconsiderstobetheundulystiltedvocabularyandpronunciationofhiseldersandhelikestoshowhowuptodateheisbytheuseofthelatestslang,butastheyearsgobysomeofhisslangbecomesstandardusageandinanycaseheslowlygrowslessreceptivetolinguisticnovelties,sothatbythetimehereacheshisfortieshewillprobablybelamentingtheslipshodspeechoftheyoungergeneration,quiteunawarethatsomeoftheexpressionsusedinchurchandlaw-courtwerefrowneduponbyhisownparents.〔分?jǐn)?shù):10.00〕正確答案:〔所有語言經(jīng)過一段時(shí)問就會(huì)演變,其變化的原因是無法完全弄清楚的.或者更確切地說,由于言語實(shí)際上是人類活動(dòng)的一種形式,就像跳舞或彈鋼琴一樣一一其本身并非是一個(gè)實(shí)體一一每一代人在語言的運(yùn)用上總與上一代人略有不同.在十幾歲的年輕人看來,年齡人一點(diǎn)的人講話用詞過于刻板拘謹(jǐn),發(fā)音很不自然.年輕人厭惡這一套,他們喜歡用最新的俚語以示自己時(shí)鬟.可是,隨著歲月的流逝,他們用的俚語中的一局部變成了正式用語,他們本人到頭來也漸漸地不再那么容易接受語言中新奇的東西.這樣,當(dāng)他們年過四卜以后,聽著青年一代馬虎隨便的言談也,會(huì)大搖其頭.殊不知,現(xiàn)今在教堂和法庭被人們一本正經(jīng)地使用著的局部詞語和發(fā)音也正是當(dāng)年引得他們的父母皺眉不止的東西.〕解析:[難點(diǎn)注釋]forreasonswhichareimperfectlyunderstood:可譯為“其變化的原因是無法完全弄清楚的“.entity:澤為"實(shí)體".eachsuccessivegeneration:是相對(duì)于下文的predecessors而言的,故前者可譯為"每一代人",而后者譯為“上一代人〞.inhisteenstheyoungman:可靈活譯為“十幾歲的年輕人〞.whatheconsiders...ofhiselders:是年輕人對(duì)年齡大的人持有的看法,可先譯出來.undulystilted本義為“過度不自然的,極為僵硬的",作vocabularyandpronunciation的共同形容詞,undulystiltedvocabulary譯為"講話用詞過于刻板拘謹(jǐn)",而undulystiltedpronunciation那么譯為“發(fā)音很不自然〞.接著再譯出isimpatientof,即“年輕人厭惡這一套〞.uptodate:可譯為"時(shí)髦的,現(xiàn)代的〞.slowlygrowslessreceptivetolinguisticnovelties:譯為"漸漸地不再么容易接受語言中新奇的東西〞.lament:本義為“哀嘆,痛惜〞,在此可譯為“大搖其頭〞.slipshod:譯為“隨便的,漫不經(jīng)心的〞.7.Hawthornerevertedtothesamesymbolinanotebookentrysevenyearslater,andin1847beganworkonwhatwastobehisgreatestachievement,TheScarletLetter.SuchletterswereactuallywornincolonialNewEngland;instanceshavebeenrecordedofaDforDrunkard,andevenofanI,signifyingIncest.TheyfurnishedHawthornewithjustthecombinationof"moralandmaterial"thathecouldhandle:herewasa"type"bodiedforth:herealsowas"asecretthinginpublic".However,despiteitsnear-perfectconstruction,fewgreatbookshavebeenmorehesitantlyproduced.Worriesovermoneypreventedhimfromgivinghiswholemindtothestory.Hewastroubledbyits"hell-fired"quality,andtriedtomakethebookmoreattractivebysupplyingalengthypreambleontheSalemCustomHouse.Moreover,apartfromhisimmatureFanshawe,Hawthornehadnotwrittenanythinglongerthanmagazinestories.Ifhispublisherhadnotbadgeredhim,itispossiblethatTheScarletLetterwouldneverhavebeencompletedasanovel.〔分?jǐn)?shù):10.00〕正確答案:〔七年以后,霍桑又在他的筆記里提到這個(gè)象征,從1847年起,他開始寫這部后來成為他最偉大成就的?紅字?.這一類字母的飾品,在殖民時(shí)期的新英格蘭確實(shí)有人戴過,根據(jù)記載,有過這樣的事例:用D代表醉鬼,甚至用I表示亂倫.它們正好給霍桑提供了他能夠處理的“道德與物質(zhì)〞結(jié)合起來的素材,這里面有一個(gè)具體化了的“典型〞,也有“公眾的秘密〞.可是盡管有了一個(gè)幾乎完美的結(jié)構(gòu),很少有偉大的著作像他這部小說那樣遲遲不能成書.經(jīng)濟(jì)上的煩惱,使他不能把全部精力放在這本書上.他還為這本書“地獄之火〞的性質(zhì)發(fā)愁,為了使它更加生動(dòng),還在書前寫了一篇描寫塞勒姆海關(guān)的長(zhǎng)序.此外,除了不成熟的?范肖?,他從來還沒有寫過比雜志小說更長(zhǎng)的作品.假設(shè)非出版人不時(shí)去催促他,很可能?紅字?這部小說永遠(yuǎn)都不會(huì)完成.〕解析:[難點(diǎn)注釋]Hawthornerevertedtothesamesymbolinanotebookentrysevenyearslater,andin1847beganworkonwhatwastobehisgreatestachievement,TheScarletLetter:revert本義為“回至U原來的話題〞,在此可譯為“再次提到〞.本段節(jié)選為書評(píng),因此涉及有些文學(xué)常識(shí),如該句中出現(xiàn)了書名TheScarletLetter,對(duì)應(yīng)的譯文要加書名號(hào).SuchletterswereactuallywornincolonialNewEngland;instanceshavebeenrecordedofaDforDrunkard,andevenofanI,signifyingIncest:前局部Suchletterswereactuallyworn沒有明確提到施動(dòng)者,可轉(zhuǎn)譯為漢語的主動(dòng)句“確實(shí)有人戴過".instanceshavebeenrecorded可譯為“根據(jù)記載,有過這樣的事例".aDforDrunkard為名詞短語,轉(zhuǎn)譯為句子“用D代表醉鬼〞.furnish…with:可譯為“為提供"a“type〞bodied:可譯為“具體化了的‘典型'〞.fewgreatbookshavebeenmorehesitantlyproduced:含有雙重否認(rèn)之意,因止匕可譯為〞彳艮少有偉大的著作像他這部小說那樣遲遲不能成書〞.givinghiswholemindto:可譯為"把全部精力放在〞.lengthypreamble:澤為"長(zhǎng)序".SalemCustomHouse:為固定名詞,對(duì)應(yīng)的譯文為“塞勒姆海關(guān)〞.apadfrom:譯為"除了之外".Fanshawe:為書名,譯為?范肖?.badgered:譯為"迫使,催促".8.Thedifferencebetweentalentsandcharacterisadroitnesstokeeptheoldandtroddenround,andpowerandcouragetomakeanewroadtonewandbettergoals.Charactermakesanoverpoweringpresent;acheerful,determinedhour,whichfortifiesallthecompanybymakingthemseethatmuchispossibleandexcellentthatwasnotthoughtof.Characterdullstheimpressionofparticularevents.Whenweseetheconquerorwedonotthinkmuchofanyonebattleorsuccess.Weseethatwehadexaggeratedthedifficulty.Itwaseasytohim.Thegreatmanisnotconvincibleortormentable;eventspassoverhimwithoutmuchimpression.Peoplesaysometimes,"SeewhatIhaveovercome;seehowcheerfulIam;seehowcompletelyIhavetriumphedtheseblackevents."Notiftheystillremindmeoftheblackevent.Trueconquestisthecausingthecalamitytofadeanddisappearasanearlycloudofinsignificantresultinahistorysolargeandadvancing.〔分?jǐn)?shù):10.00〕正確答案:〔天才與杰出人物的區(qū)別在于,杰出人物靈活地保存了舊有的、被人菲薄了的事物,同時(shí)又有能力開辟新的道路,朝新的、更遠(yuǎn)大的目標(biāo)前進(jìn).杰出人物創(chuàng)造壓倒一切的現(xiàn)時(shí),一種愉快而堅(jiān)決的時(shí)刻,他樹立起堅(jiān)決的信念展現(xiàn)給世人,他讓他們看到,他們沒有想過的很多事情其實(shí)都可以實(shí)現(xiàn),而且可以做得很優(yōu)秀.杰出人物讓事件本身在人們的印象中淡化.當(dāng)我們見到征服者時(shí),我們并不認(rèn)為他們所打的某次戰(zhàn)役或取得的某次勝利有多了不起.我們只知道,原來我們把困難夸大了.我們的困難對(duì)于偉人而言其實(shí)很容易.偉人是堅(jiān)決不可動(dòng)搖的.在他眼中,任何事情都是過眼煙云,不會(huì)留下什么不可磨滅的印象.有時(shí)候人們會(huì)說:“看,我已經(jīng)克服了困難,瞧我多開心呀!我已經(jīng)徹底戰(zhàn)勝這些磨難了.〞可是如果他們反復(fù)地對(duì)我說起那厄運(yùn),就說明他們還沒有打敗它.淡化磨難才是真正的勝利,并讓它猶如飄緲的晨霧一樣隨之消失在無邊無際、不斷開展的歷史中.〕解析:[難點(diǎn)注釋]character:在此指的是一類人,應(yīng)譯為"杰出人物".adroitness:本義為“靈活,機(jī)靈〞,在此轉(zhuǎn)譯為副詞“靈活地〞.trodden:譯為"被踐踏的,被菲薄的“.Charactermakesanoverpoweringpresent;...wasnotthoughtof:止匕E句比擬長(zhǎng),結(jié)構(gòu)復(fù)雜,其中Charactermakes...determinedhour為句子的主句,which引導(dǎo)的定語從句修飾整個(gè)句子.make在此譯為“創(chuàng)造〞;fortify本義為“設(shè)防于,增強(qiáng)〞,在此引申譯為“樹立起堅(jiān)決的信念".allthecompany在此不能譯為“整個(gè)公司〞,而是根據(jù)上下文譯為“世人〞或“所有的人〞.dulltheimpression:可譯為"淡化印象".anyonebattleorsuccess:增譯為“打的某次戰(zhàn)役或取得的某次勝利〞.notconvincibleortormentable:合譯為"堅(jiān)決不可動(dòng)搖的“.eventspassoverhimwithoutmuchimpression:譯為“在他眼中,任何事情都是過眼煙云,不會(huì)留下什么不可磨滅的印象〞.blackevents:在此不能直譯為“黑色的事件〞.我們知道,英文中有許多由表示顏色的詞構(gòu)成的短語,它們通常都帶有某種感情色彩,所以這里可譯為“磨難或厄運(yùn)〞.trueconquest:意譯為"真正的勝利〞.calamity:譯為"磨難,災(zāi)難〞.largeandadvancing:修飾的是"歷史",因此可靈活譯為“無邊無際、不斷開展的".9.Threepassions,simplebutoverwhelminglystrong,havegovernedmylife:thelongingforlove,thesearchforknowledge,andunbearablepityforthesufferingofmankind.Thesepassions,likegreatwinds,haveblownmehitherandthither,inawaywardcourse,overadeepoceanofanguish,reachingtotheveryvergeofdespair.Ihavesoughtlove,first,becauseitbringsecstasy——ecstasysogreatthatIwouldoftenhavesacrificedalltherestoflifeforafewhoursofthisjoy.Ihavesoughtit,next,becauseitrelievesloneliness-thatterriblelonelinessinwhichoneshiveringconsciousness100ksovertherimoftheworldintothecoldunfathomablelifelessabyss.Ihavesoughtit,finally,becauseintheunionofloveIhaveseen,inamysticminiature,theprefiguringvisionoftheheaventhatsaintsandpoetshaveimagined.ThisiswhatIsought,andthoughitmightseemtoogoodforhumanlife,thisiswhat-atlast-Ihavefound.WithequalpassionIhavesoughtknowledge.Ihavewishedtounderstandtheheartsofmen.Ihavewishedtoknowwhythestarsshine.AndIhavetriedtoapprehendthePythagoreanpowerbywhichnumberholdswayabovetheflux.Alittleofthis,butnotmuch,Ihaveachieved.Loveandknowledge,sofarastheywerepossible,ledupwardtowardtheheavens.Butalwayspitybroughtmebacktoearth.Echoesofcriesofpainreverberateinmyheart.Childreninfamine,victimstorturedbyoppressors,helplessoldpeopleahatedburdentotheirsons,andthewholeworldofloneliness,povertyandpainmakeamockeryofwhathumanlifeshouldbe.Ilongtoalleviatetheevil,butIcannot,andItoosuffer.〔分?jǐn)?shù):10.00〕正確答案:〔我追求愛情,首先由于它帶給我極大的歡樂,這使我樂意犧牲我余下的生命以換得幾小時(shí)愛的喜悅.我追求愛情,又由于它能減輕孤獨(dú)一一那可怕的孤獨(dú)啊,一個(gè)顫抖的靈魂在這孤獨(dú)中望著世界邊緣之外冰冷而死寂的無底深淵.我追求愛情,還由于在愛的廣闊世界里,我隱約看到了圣者和詩(shī)人曾經(jīng)想象過的天堂景象的神秘縮影.這是我所追求的,盡管這種愛對(duì)人的生活來說似乎還太過美好,然而最終我還是得到了它.我以同樣的激情追求知識(shí).我曾希望理解人類的心靈.我曾希望了解星辰為何燦爛.我還試圖弄懂畢達(dá)哥拉斯學(xué)說,他認(rèn)為數(shù)字是支配萬物流轉(zhuǎn)的永恒力量.我在這方面略有成就,但不多.〕解析:[難點(diǎn)注釋]relievesloneliness:減輕孤獨(dú).oneshiveringconsciousness:——個(gè)顫抖的靈魂.thecoldunfathomablelifelessabyss:冰冷而死寂的無底深淵.intheunionoflove:在愛的廣闊世界里.mysticminiature:神秘的縮影.theprefiguringvisionoftheheaven:想象中的天堂.Ihavewished:我曾經(jīng)希望.注意英語的現(xiàn)在完成時(shí)在譯時(shí)根據(jù)具體情況譯成“已經(jīng)……了〞或者“曾經(jīng)……IhavetriedtoapprehendthePythagoreanpowerbywhichnumberholdswayabovetheflux我還試圖弄懂畢達(dá)哥拉斯學(xué)說,他認(rèn)為數(shù)字是高居于萬流之上的永恒力量.此句在譯時(shí)將定語從句分割成另外一個(gè)句子.Alittleofthis,butnomuch,Ihaveachieved:我在這方面略有成就,但不多.此句為了強(qiáng)調(diào)突出賓語,將其提前,可算是倒裝句的一種.在譯時(shí),應(yīng)該根據(jù)正常的語序進(jìn)行譯.Noyoungmanstartinglifecouldhavebettercapitalthanplentyoffriends.Theywillstrengthenhiscredit,supporthimineverygreateffort,andmakehimwhat,unaided,hecouldneverbe.Friendsoftherightsortwillhelphimmoretobehappyandsuccess
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 休養(yǎng)所老年公寓設(shè)計(jì)與運(yùn)營(yíng)創(chuàng)新策略考核試卷
- 意外傷害保險(xiǎn)與保險(xiǎn)行業(yè)的風(fēng)險(xiǎn)管理與案例分析研究分析考核試卷
- 家用紡織品的供應(yīng)鏈管理與物流優(yōu)化考核試卷
- 車險(xiǎn)理賠合規(guī)培訓(xùn)課件
- 花生銷售合同范本
- 裝修押金轉(zhuǎn)讓合同范本
- 抵押的車位合同范本
- 寄養(yǎng)羊合同范本
- 小學(xué)生態(tài)平衡課件
- 超市促銷培訓(xùn)課件
- 《道路建筑材料緒論》課件
- 醫(yī)學(xué)遺傳學(xué)教案-山東大學(xué)醫(yī)學(xué)遺傳學(xué)
- 海南省澄邁縣2024-2025學(xué)年七年級(jí)上學(xué)期期末考試地理試題(含答案)
- 2025年湖南現(xiàn)代物流職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招職業(yè)技能測(cè)試近5年??及鎱⒖碱}庫(kù)含答案解析
- 第二十章手術(shù)減肥及體形塑造美容手術(shù)美容外科學(xué)概論講解
- 2025年蘇州衛(wèi)生職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招職業(yè)技能測(cè)試近5年??及鎱⒖碱}庫(kù)含答案解析
- 履帶式剪叉高空作業(yè)平臺(tái)安全操作規(guī)程
- 《水稻育秧技術(shù)新》課件
- 2024-2025年第一學(xué)期初中德育工作總結(jié)
- 圍手術(shù)期手術(shù)患者護(hù)理要點(diǎn)
- 2025年大連長(zhǎng)興開發(fā)建設(shè)限公司工作人員公開招聘高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論