![和翻譯界頂尖人物仲偉合對(duì)話_第1頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/c21e19d32897880c347f1d2116cf9101/c21e19d32897880c347f1d2116cf91011.gif)
![和翻譯界頂尖人物仲偉合對(duì)話_第2頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/c21e19d32897880c347f1d2116cf9101/c21e19d32897880c347f1d2116cf91012.gif)
![和翻譯界頂尖人物仲偉合對(duì)話_第3頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/c21e19d32897880c347f1d2116cf9101/c21e19d32897880c347f1d2116cf91013.gif)
![和翻譯界頂尖人物仲偉合對(duì)話_第4頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/c21e19d32897880c347f1d2116cf9101/c21e19d32897880c347f1d2116cf91014.gif)
下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
翻譯界頂級(jí)人物對(duì)話-曾文雄教授對(duì)話仲偉合教授從《瘋狂英語(yǔ)教師版》上看到由廣東商學(xué)院的教授曾文雄教授采訪廣外仲偉合教授的文章,真的很精彩,兩位翻譯學(xué)領(lǐng)域的頂尖級(jí)人物對(duì)話,感覺就是不一樣。作者曾文雄教授簡(jiǎn)介:曾文雄,外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)教授,廣東省高等學(xué)?!扒О偈こ獭钡谒呐囵B(yǎng)對(duì)象,文學(xué)碩士,翻譯學(xué)在職博士生和國(guó)內(nèi)高級(jí)訪問學(xué)者,為中文核心期刊《英語(yǔ)輔導(dǎo)教師版》特約編輯,廣州市涉外應(yīng)用外語(yǔ)學(xué)會(huì)會(huì)員,廣東省翻譯協(xié)會(huì)、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)與中國(guó)語(yǔ)用學(xué)研究會(huì)會(huì)員,研究領(lǐng)域?yàn)榉g學(xué)、外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、旁涉跨文化語(yǔ)言學(xué)與語(yǔ)言哲學(xué)。出版第一部從綜觀和微觀探索翻譯研究的語(yǔ)用學(xué)途徑的著作《語(yǔ)用學(xué)翻譯研究》,主持或參與省、廳級(jí)和校級(jí)科研項(xiàng)目5項(xiàng),在國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊《外語(yǔ)學(xué)刊》、《外語(yǔ)教學(xué)》、《外語(yǔ)研究》、《中國(guó)科技翻譯》、《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》、《四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》、《外語(yǔ)電化教學(xué)》、《社會(huì)科學(xué)家》、《安徽大學(xué)學(xué)報(bào)》等刊物發(fā)表論文90篇,多篇文章被《高等學(xué)校學(xué)報(bào)學(xué)術(shù)文摘》、《人大復(fù)印資料》、《中華翻譯文摘》、《中國(guó)翻譯教學(xué)研究五十年回眸》等轉(zhuǎn)摘,在《英語(yǔ)周報(bào)》、《英語(yǔ)輔導(dǎo)》大學(xué)版發(fā)表文章50篇,有多篇論文獲全國(guó)性研討會(huì)、省廳級(jí)科研教學(xué)成果獎(jiǎng)。以下文章來(lái)自《瘋狂英語(yǔ)教師版》:人物簡(jiǎn)介:仲偉合,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院院長(zhǎng)、教授、翻譯學(xué)碩士生導(dǎo)師。全國(guó)翻譯專業(yè)資格考試專家委員會(huì)委員(人事部)、全國(guó)外語(yǔ)翻譯等級(jí)證書考試委員會(huì)委員(教育部)、國(guó)際英語(yǔ)教師協(xié)會(huì)會(huì)員、中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)理事、翻譯理論與翻譯教學(xué)委員會(huì)委員、中國(guó)英漢語(yǔ)對(duì)比研究會(huì)會(huì)員、廣州翻譯協(xié)會(huì)、廣州科技翻譯協(xié)會(huì)副理事長(zhǎng)、廣州外事翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng);廣東省青年科學(xué)家協(xié)會(huì)會(huì)員、廣州市青年聯(lián)合會(huì)常委、副主席、廣東省留學(xué)回國(guó)青年創(chuàng)業(yè)促進(jìn)會(huì)常務(wù)理事;英國(guó)西敏斯特大學(xué)語(yǔ)言學(xué)院、廣東省人文社科基地“外國(guó)文學(xué)文化研究中心”兼職研究員、廣東外語(yǔ)藝術(shù)職業(yè)學(xué)院客座教授。2004年獲廣東省優(yōu)秀教學(xué)成果一等獎(jiǎng)、國(guó)家級(jí)教學(xué)成果二等獎(jiǎng)、2005年獲第七屆“廣東青年'五四'獎(jiǎng)?wù)隆钡?。發(fā)揮學(xué)科優(yōu)勢(shì),造就特色人才帶著翻譯學(xué)科建設(shè)與發(fā)展、翻譯人才培養(yǎng)等問題,我們采訪了全國(guó)同聲傳譯專家、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院院長(zhǎng)仲偉合。仲院長(zhǎng)幽默自信、隨和從容,語(yǔ)言極度流暢,講話耐人尋味。問:廣外高級(jí)翻譯學(xué)院的學(xué)科建設(shè)與翻譯人才培養(yǎng)有何優(yōu)勢(shì)與特色?廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)是全國(guó)最早培養(yǎng)翻譯與口譯人才的外國(guó)語(yǔ)學(xué)院之一,繼北外、上外之后,于2005年5月正式成立了高級(jí)翻譯學(xué)院,肩負(fù)著全國(guó)翻譯與口譯人才培養(yǎng)的重任。仲院長(zhǎng)介紹說(shuō),中國(guó)翻譯人才培訓(xùn)有上百年的歷史,但翻譯作為一門專業(yè)化或職業(yè)化的外語(yǔ)教育是近代才出現(xiàn)的,而中國(guó)專業(yè)化翻譯人才培養(yǎng)的院校只有三個(gè)院校,此外,大約有二十多個(gè)院校成立翻譯系或開設(shè)了翻譯方向?qū)I(yè),從事研究生、本科層次的教育。外語(yǔ)教學(xué)在中國(guó)經(jīng)歷了從一門選修課到核心課程轉(zhuǎn)化的過程,英語(yǔ)加上專業(yè)方向的發(fā)展趨勢(shì)越來(lái)越明顯,外語(yǔ)教育的其中一個(gè)終端就是外語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)。廣外建校40多年來(lái),為翻譯人才的培養(yǎng)作出了重要的貢獻(xiàn),1997年成立了中國(guó)大陸第一個(gè)翻譯系,與英國(guó)語(yǔ)言文化委員會(huì)合作開展高級(jí)口筆譯人員培訓(xùn)項(xiàng)目,成為全國(guó)第一所在本科層次上從專業(yè)化方向開展口譯應(yīng)用型人才培訓(xùn)的高校。經(jīng)過8年的發(fā)展,翻譯系在翻譯教學(xué)、翻譯理論、翻譯學(xué)與翻譯研究以及翻譯學(xué)科建設(shè)等方面得到了很大的發(fā)展。學(xué)??紤]到學(xué)科的發(fā)展,把翻譯學(xué)科作為學(xué)校新的增長(zhǎng)點(diǎn),把翻譯系改為高級(jí)翻譯學(xué)院。翻譯學(xué)院是建立在廣外40多年口筆譯教學(xué)的基礎(chǔ)上的,集中英文學(xué)院、商務(wù)英語(yǔ)學(xué)院、基礎(chǔ)英語(yǔ)學(xué)院的翻譯教師力量,主要從事研究生層次的口筆譯人才的培養(yǎng),開設(shè)國(guó)際會(huì)議、同傳、口筆譯研究、翻譯學(xué)研究、商務(wù)翻譯研究、法律翻譯研究和傳媒翻譯研究等6個(gè)研究生方向。2005年廣外的“外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)”被評(píng)為一級(jí)學(xué)科,為翻譯學(xué)的發(fā)展提供了良好的基礎(chǔ)。仲院長(zhǎng)打算今年年底在一級(jí)學(xué)科下開設(shè)翻譯學(xué)博士點(diǎn)、碩士點(diǎn),以及“國(guó)際會(huì)議傳譯”碩士點(diǎn)。這樣,廣外將繼上外之后成為全國(guó)第二所院校擁有翻譯學(xué)博士、碩士授予權(quán)的高級(jí)翻譯學(xué)院,全國(guó)第一個(gè)院校開設(shè)“國(guó)際會(huì)議傳譯”碩士點(diǎn)的高級(jí)翻譯學(xué)院?!皣?guó)際會(huì)議傳譯”專業(yè)碩士點(diǎn)是翻譯學(xué)院的特色和精品,該專業(yè)培養(yǎng)的目的是打造口譯人才的“精英中的精英”,每年只招12名精英人才,這些學(xué)生都經(jīng)過嚴(yán)密的挑選,例如2005年從高考560名同學(xué)中挑選出12位同學(xué),通過運(yùn)用國(guó)際慣用的培訓(xùn)方法,使這些人才能勝任華南地區(qū)的國(guó)際會(huì)議傳譯。翻譯學(xué)院學(xué)科優(yōu)勢(shì)明顯,它基于1986年就開設(shè)的外國(guó)語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)二級(jí)學(xué)科博士點(diǎn),以一級(jí)學(xué)科為依托,擁有一批高級(jí)職稱的翻譯教師(其中70%以上的翻譯教師擁有高級(jí)職稱)。在全國(guó)翻譯學(xué)院中,廣外高級(jí)翻譯學(xué)院的師資是最強(qiáng)的,其辦學(xué)規(guī)模最大,研究方向最多。問:專業(yè)方向與課程設(shè)置如何體現(xiàn)和貫徹翻譯特色人才的培養(yǎng)?仲院長(zhǎng)認(rèn)為,翻譯專業(yè)的方向應(yīng)落實(shí)在“專業(yè)化”上。他認(rèn)為,傳統(tǒng)的研究生層次的翻譯專業(yè)主要為口筆譯,更多的用“翻譯”來(lái)涵蓋。這是不科學(xué)的,也不符合翻譯人才培養(yǎng)的目標(biāo)要求。那么,廣外翻譯學(xué)院把翻譯專業(yè)分為口譯和筆譯,認(rèn)為翻譯專業(yè)中有“強(qiáng)項(xiàng)中的強(qiáng)項(xiàng)”,也就是國(guó)際會(huì)議傳譯、同傳,培養(yǎng)的是翻譯人才“精英中的精英”。同時(shí)專業(yè)方向要照顧大多數(shù)同學(xué),相應(yīng)開設(shè)了口筆譯研究方向,讓學(xué)生學(xué)習(xí)口筆譯課程,讓他們能夠承擔(dān)一般規(guī)模會(huì)議的翻譯。但是翻譯學(xué)科的發(fā)展不僅要注重實(shí)踐,還要注意理論研究,翻譯學(xué)研究方向是讓畢業(yè)生將來(lái)可以從事理論研究,做教授、博導(dǎo)。商務(wù)翻譯、法律翻譯和傳媒翻譯研究方向主要是針對(duì)某一專門化的人才培養(yǎng)。翻譯專業(yè)的細(xì)化,改變過去傳統(tǒng)的專業(yè)設(shè)置,有利于使譯員精通某一專業(yè)或方向。關(guān)于口譯人才的知識(shí)結(jié)構(gòu)與課程設(shè)置,仲院長(zhǎng)曾于2003年《中國(guó)翻譯》第四期發(fā)表《譯員的知識(shí)結(jié)構(gòu)與口譯課程設(shè)置》論文,提出譯員的知識(shí)結(jié)構(gòu)由三個(gè)板塊組成,即雙語(yǔ)知識(shí)、百科知識(shí)、技能知識(shí)三個(gè)板塊??谧g'專業(yè)化”訓(xùn)練的過程中堅(jiān)持貫徹這一知識(shí)結(jié)構(gòu),也為口譯培訓(xùn)提供一個(gè)課程設(shè)置框架。相應(yīng)地口譯的課程設(shè)置可分為語(yǔ)言知識(shí)與語(yǔ)言技能課、百科知識(shí)課和口譯技能課。問:口譯教學(xué)是技能教學(xué),請(qǐng)您談?wù)剬?duì)這一理念的認(rèn)識(shí)?仲院長(zhǎng)介紹,廣外的口譯教學(xué)、口譯實(shí)踐、口譯教學(xué)理論研究等方面都走在全國(guó)的前列,整個(gè)口譯教學(xué)強(qiáng)調(diào)這幾方面并行發(fā)展,并創(chuàng)出了自己的特色。尤其是1997年翻譯系成立以來(lái),派出一些教師到國(guó)外學(xué)習(xí),取得翻譯研究方向的學(xué)位,更強(qiáng)化了這三方面的發(fā)展,并取得一定的成果,例如廣外英語(yǔ)口譯幾次獲得省優(yōu)秀和精品課程,2004年仲院長(zhǎng)自己主持的“專業(yè)口譯課程體系改革與建設(shè)”獲得了廣東省教學(xué)優(yōu)秀成果一等獎(jiǎng)。他認(rèn)為,這是在過去口譯理論和實(shí)踐研究成果的基礎(chǔ)上獲得的。但口譯教學(xué)仍堅(jiān)持以技能為主,注重讓學(xué)生把握口譯過程中的技能,但這些都是有口譯理論研究作支撐的,并應(yīng)把理論研究應(yīng)用到口譯教學(xué)中,在實(shí)踐中證實(shí)理論的可行性;同時(shí)應(yīng)運(yùn)用淺簡(jiǎn)的手段讓學(xué)生接受并在實(shí)踐中應(yīng)用這些技能,以達(dá)到教學(xué)的目的??梢哉f(shuō)口譯專業(yè)化訓(xùn)練是以技能為核心,使譯員能承擔(dān)各種場(chǎng)合與題材的口譯。我們知道,在口譯教學(xué)中,教學(xué)設(shè)備、師資、人才有其獨(dú)特的具體要求。仲院長(zhǎng)認(rèn)為,口譯尤其是同傳專業(yè)的開設(shè)要考慮到學(xué)校自身的教師與學(xué)生的狀況,在本科教育階段不提倡開設(shè)同傳,一般說(shuō)來(lái)本科階段還不太具備開設(shè)同傳的條件,應(yīng)避免貿(mào)貿(mào)然開設(shè)同聲傳譯課,但可以開設(shè)一些介紹性的課程,國(guó)際會(huì)議同傳專業(yè)應(yīng)該在研究生層次開設(shè)。至于本科口譯教學(xué)的設(shè)備,仲院長(zhǎng)的回答是,口譯必須在語(yǔ)言實(shí)驗(yàn)室授課,避免把口譯當(dāng)成精讀課,并建議可以選用國(guó)內(nèi)比較好的語(yǔ)言語(yǔ)音設(shè)備,例如藍(lán)鴿科技公司開發(fā)的語(yǔ)言實(shí)驗(yàn)室設(shè)備,這些設(shè)備具有一般語(yǔ)言實(shí)驗(yàn)室的功能外,還具有口譯教學(xué)的功能、口譯考試系統(tǒng)與改卷系統(tǒng),這些可以滿足本科口譯課的教學(xué)。課堂教學(xué)之外,口譯教學(xué)要強(qiáng)調(diào)學(xué)生做大量的課后練習(xí)與口譯實(shí)踐,并針對(duì)口譯技能做課后強(qiáng)化練習(xí),鼓勵(lì)學(xué)生從事哪怕是一般接待性的口譯實(shí)踐,并要求學(xué)生到資料室找相關(guān)的影音資料,每天抽出約兩個(gè)小時(shí)從事大量的練習(xí)。仲院長(zhǎng)認(rèn)為,每位口譯教師必須有一定的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),這有利于做好教學(xué)的示范工作,讓學(xué)生進(jìn)行有效的模仿,即monkeyssee,monkeysdo。有實(shí)踐的教師才能把口譯技能講透,透徹分析口譯過程出現(xiàn)的問題,并可以充分利用實(shí)踐中帶回來(lái)的真實(shí)資料。雄關(guān)漫道真如鐵,而今邁步從頭越問:翻譯學(xué)院的成立建設(shè)過程中,您遇到的最大問題是什么?又是如何克服的?一聽到這個(gè)問題,仲院長(zhǎng)宛然一笑,隨即幾乎是不假思索地吐出了四個(gè)字:“經(jīng)費(fèi)問題”。仲院長(zhǎng)說(shuō),廣外已擁有最好的學(xué)生、優(yōu)秀的師資、良好的教學(xué)設(shè)備與場(chǎng)所,所以剩下的就是經(jīng)費(fèi)問題了。當(dāng)時(shí)學(xué)校只撥給兩萬(wàn)元作為學(xué)院成立資金,困難是可想而知的,但仲院長(zhǎng)能夠積極地利用自身的優(yōu)勢(shì),利用現(xiàn)成的優(yōu)良師資開展社會(huì)專業(yè)化翻譯培訓(xùn),開展職業(yè)化的“社會(huì)精英”培訓(xùn)以及翻譯研究生課程培訓(xùn),僅用了幾個(gè)月,很快就解決了經(jīng)費(fèi)問題。問:口譯人才被認(rèn)為是“世紀(jì)短缺人才”,您如何看待這一問題?仲院長(zhǎng)認(rèn)為,不僅僅口譯人才是短缺人才,而且據(jù)報(bào)道,整個(gè)專業(yè)化翻譯人才缺口達(dá)90%。由于過去忽視這一問題,在人們的觀念中,學(xué)外語(yǔ)的人就會(huì)翻譯,過去的外語(yǔ)教學(xué)只注重教外語(yǔ),沒有很好地將外語(yǔ)人才轉(zhuǎn)化為翻譯人才。同時(shí)由于國(guó)家的經(jīng)濟(jì)、科技、文化的發(fā)展與國(guó)際間的交流日益頻繁,社會(huì)對(duì)翻譯人才的需求越來(lái)越大。面對(duì)“世紀(jì)短缺人才”問題,仲院長(zhǎng)語(yǔ)出驚人,他說(shuō):“問題要解決,但翻譯人才不能批量生產(chǎn)”。這是因?yàn)榉g人才是高層次人才,由于歷史的原因,師資不足、教學(xué)設(shè)備等硬件不完備決定了我們不能“大批量生產(chǎn)”,我們只能腳踏實(shí)地,一步一個(gè)腳印地開展翻譯人才的培養(yǎng)。我們的主要任務(wù)是培養(yǎng)翻譯人才的種子,不僅是專業(yè)化人才,而是為高校培養(yǎng)更多服務(wù)于專業(yè)化人才培養(yǎng)的教師,讓這些種子(研究生、博士生)成為學(xué)科的帶頭人,培養(yǎng)更多的博士生、碩士生。經(jīng)過努力,這種人才短缺的局面會(huì)逐步得到改善與解決。問:如何發(fā)揮全國(guó)翻譯職業(yè)專業(yè)資格考試中心的功能,以更好地為我國(guó)的翻譯事業(yè)服務(wù)?仲院長(zhǎng)認(rèn)為,翻譯專業(yè)市場(chǎng)的確存在混亂,而全國(guó)翻譯職業(yè)專業(yè)資格考試是國(guó)家人事部規(guī)范國(guó)家翻譯人才資格標(biāo)準(zhǔn)、提高翻譯人才隊(duì)伍整體素質(zhì)的一個(gè)重要的舉措,也是我們改變過去以單一評(píng)審的模式對(duì)翻譯人才進(jìn)行評(píng)價(jià),推動(dòng)翻譯人才評(píng)價(jià)工作朝著社會(huì)化、科學(xué)化、規(guī)范化方向發(fā)展的一種新的嘗試。我們要做的是積極配合和支持開展這項(xiàng)工作,為社會(huì)翻譯人才培養(yǎng)提供設(shè)備、培訓(xùn)、認(rèn)證,使一批社會(huì)中感興趣而又不能接受正規(guī)訓(xùn)練的翻譯愛好者得到培訓(xùn)與認(rèn)證,使一些夠條件的翻譯人才成為職業(yè)的翻譯人才。大學(xué)有雄厚的師資,我們可以利用這些資源與優(yōu)勢(shì)去為社會(huì)服務(wù)。仲院長(zhǎng)同時(shí)強(qiáng)調(diào),大學(xué)的任務(wù)主要是發(fā)揮其育人的功能和科研功能,培養(yǎng)合格的人才,追求更多的社會(huì)效益,其次才是經(jīng)濟(jì)效益。實(shí)踐出真知,百戰(zhàn)而不殆問:您被譽(yù)為同傳“廣東第一人”,對(duì)此您有何感想?仲院長(zhǎng)對(duì)于此稱號(hào)謙虛地說(shuō):“很難接受這一稱號(hào),這個(gè)稱號(hào)是別人給的,而且廣東的同傳并非由我開創(chuàng)”。雖然如此,仲院長(zhǎng)是廣東第一個(gè)到國(guó)外接受同傳正規(guī)化教育和訓(xùn)練者;是廣東第一個(gè)開設(shè)同傳專業(yè)化訓(xùn)練的教師,是廣東第一個(gè)帶出能勝任廣東所有大小同傳翻譯的隊(duì)伍的專家;也因此成為華南地區(qū)“同聲傳譯”的教育第一人。問:可否談?wù)勀某砷L(zhǎng)歷程?仲院長(zhǎng)大學(xué)時(shí)就讀南京師范大學(xué),專業(yè)為英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué),1992年到廣州外國(guó)語(yǔ)學(xué)院工作。當(dāng)時(shí)廣外正在籌備高級(jí)口筆譯人才培養(yǎng)項(xiàng)目,從廣外起,他開始了正式口譯課教學(xué)的里程。1993年到英國(guó)Westminster(西敏斯特)大學(xué)攻讀第二個(gè)碩士學(xué)位,獲口筆譯學(xué)碩士學(xué)位。留英畢業(yè)后,雖然有很多機(jī)會(huì)留在英國(guó)工作,例如到帝國(guó)理工大學(xué)任教,但是他還是義無(wú)反顧地回到祖國(guó)、回到廣外從事自己心愛的口譯教學(xué),并于1997年創(chuàng)建中國(guó)大陸第一個(gè)翻譯系,開始專業(yè)化翻譯實(shí)踐與人才培養(yǎng)。當(dāng)被問及為什么選擇教師這一職業(yè),他說(shuō),從高中起就立志做一名老師,從事教師的職業(yè),這樣的思想現(xiàn)在也從未動(dòng)搖過。在他看來(lái),當(dāng)老師是一種享受,尤其是當(dāng)學(xué)生享受你的教學(xué),就是當(dāng)老師的最大的享受。當(dāng)被問及作為同傳專家,從事同傳專職工作可以賺更多的錢時(shí),仲院長(zhǎng)說(shuō),到外面工作確實(shí)可以賺到很多的錢,但是,如果這樣的話,廣外的翻譯種子可能就沒有了。廣外口譯具有很
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025至2030年外牙紋彎頭項(xiàng)目投資價(jià)值分析報(bào)告
- 2025至2030年冰柜門框條項(xiàng)目投資價(jià)值分析報(bào)告
- 湖北省分行合作協(xié)議
- 茶葉專賣店裝修安全協(xié)議
- 公司股權(quán)代持協(xié)議的
- 抵押物借款協(xié)議書范本
- 杭州市展覽館租賃合同
- 2025年齊齊哈爾貨運(yùn)上崗證模擬考試
- 承包水溝勞務(wù)合同
- 學(xué)校保潔員聘用合同
- 一例慢性阻塞性肺疾病個(gè)案護(hù)理
- 國(guó)家電網(wǎng)公司輸變電工程安全文明施工設(shè)施標(biāo)準(zhǔn)化配置表(試行)
- 混凝土地坪施工方案
- 反腐倡廉廉潔行醫(yī)
- 健身教練基礎(chǔ)知識(shí)匯編
- 大頭兒子和小頭爸爸簡(jiǎn)介課件
- 綜合性學(xué)習(xí)“孝親敬老從我做起”歷年中考語(yǔ)文試題匯編
- 高中體育與健康-足球運(yùn)球教學(xué)課件設(shè)計(jì)
- GMS要素-持續(xù)改進(jìn)(CI)-上汽通用五菱-課件
- 信訪事項(xiàng)復(fù)查復(fù)核申請(qǐng)書
- 神經(jīng)遞質(zhì)和神經(jīng)調(diào)質(zhì)生
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論