




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
英語專八翻譯英語專八翻譯英語專八翻譯資料僅供參考文件編號:2022年4月英語專八翻譯版本號:A修改號:1頁次:1.0審核:批準(zhǔn):發(fā)布日期:一、Theoldgentleman,however,seemedcheerfulenough;anditwasplainthathetookaninterestinthestrangers,andwishedtomaketheiracquaintance.Thiswassooneffectedbythefriendlywaiter;andafteralittletalktheoldmaninvitedthemtovisithisvillaandgardenwhichwerejustoutsidethewallsofthetown.Sothenextafternoon,whenthesunbegantodescend,andtheysawinglimpsesthroughdoor-waysandwindows,blueshadowsbeginningtospreadoverthebrownmountains,theywenttopaytheirvisit.Itwasnotmuchofaplace,asmall,modernized,stuccovilla,withahotpebblygarden,andinitastonebasinwithtorpidgold-fish,andastatueofDianaandherhoundsagainstthewall.Butwhatgaveaglorytoitwasagiganticrose-treewhichclamberedoverthehouse,almostsmotheringthewindows,andfillingtheairwiththeperfumeofitssweetness.Yes,itwasafinerose,theContesaidproudlywhentheypraisedit,andhewouldtelltheSignoraaboutit.Andastheysatthere,drinkingthewineheofferedthem,healludedwiththecheerfulindifferenceofoldagetohislove-affair,asthoughhetookforgrantedthattheyhadheardofitalready.譯文:然而,這位老先生看起來心情非常愉快;顯然他對這兩位陌生人很感興趣,并愿意與他們結(jié)交.在熱心的服務(wù)生的幫助下,他們很快相識了;短暫的交談之后,老人便邀請他們?nèi)ニ菈ν獠贿h的別墅與花園做客.于是次日下午,夕陽西落,從開啟的門窗輕輕瞥去,他們看到,蘭色暗影已漸漸籠罩棕褐的山巒,他們便欣然動身。那里很平常,矗立著一座現(xiàn)代化小型別墅座,表面粉刷了一層灰泥。還有一座鋪滿鵝卵石的花園,園里石砌水池中有幾尾金魚慵懶地游動??繅Φ牡胤接幸蛔鹗孬C女神及其獵犬的雕像。但是使這小園生輝的是一顆巨大的玫瑰樹。樹已長過屋頂,幾乎完全遮住了窗戶??諝庵袧M是玫瑰的芳香。這株玫瑰的確不錯,聽了客人夸獎,伯爵得意地說。他還表示非常樂意把樹的來歷講給夫人聽。于是他們坐在那里,一邊飲酒,一邊聽他以老年人滿不在乎神情,愉快地提及他的那一段往日愛情,仿佛他相信他們對此一定早有耳聞二、Weliveinanascendingscalewhenwelivehappily,onethingleadingtoanotherinanendlessseries.Thereisalwaysanewhorizonforonward-lookingmen,andalthoughwedwellonasmallplanet,immersedinpettybusinessandnotenduringbeyondabriefperiodofyears,wearesoconstitutedthatourhopesareinaccessible,likestars,andthetermofhopingisprolongeduntilthetermoflife.Tobetrulyhappyisaquestionofhowwebeginandnotofhowweend,ofwhatwewantandnotofwhatwehave.參考譯文:正是因為不停地追求進取,我們才感到生活幸福。一件事完成后,另一件隨之而來,如此連綿不絕,永無止境。對于往前看的人來說,眼前總有一番新天地。雖然我們蝸居于這顆小行星上,整日忙于鎖事且生命短暫,但我們生來就有不盡的希望,如天上繁星,遙不可及。只要生命猶在,希望便會不止。真正的幸福在于怎樣開始,而不是如何結(jié)束,在于我們的希翼,而并非擁有三、Itseemsasifagreatdealwereattainableinaworldwheretherearesomanymarriagesanddecisivebattles,andwhereweall,atcertainhoursoftheday,andwithgreatgustoanddespatch,stowaportionofvictualsfinallyandirretrievablyintothebagwhichcontainsus.Anditwouldseemalso,onahastyview,thattheattainmentofasmuchaspossiblewastheonegoalofman'scontentiouslife.Andyet,asregardsthespirit,thisisbutasemblance.參考譯文:在這充滿聯(lián)姻婚嫁、決戰(zhàn)廝殺的世界里,每天特定時刻,我們都欣然而又迅速地把一份食物一去不返地吞入包裹我們的皮囊。這個世界看上去似乎有很多東西都是可以得到的。猛然看來,盡可能地獲取也成為紛繁人生的唯一目標(biāo)。然而,對于精神世界來說,這只不過是表面現(xiàn)象。四、Ittakesawhile,asIwatchthesurfblowingupinfountainsattheendofthefield,butthemomentcomeswhentheworldfallsaway,andtheselfemergesagainfromthedeepunconscious,bringingbackallIhaverecentlyexperiencedtobeexploredandslowlyunderstood,whenIcanconverseagainwithmyhiddenpowers,andsogrow,andsoberenewed,tilldeathdouspart.參考譯文:田野的盡頭泉水噴涌翻騰,我注視良久?,F(xiàn)實世界逐漸模糊起來,自我再次從內(nèi)心深處浮現(xiàn)。最近的種種經(jīng)歷都隨之而來,待我可以再次同內(nèi)心潛在力量交流時,慢慢地探究和領(lǐng)會。這些力量便這樣慢慢增強,不斷獲得新生,直至死神將我們分開。五、"Theladylivedacrossthevalleytherebeyondthathill.Iwasayoungmanthen,foritwasmanyyearsago.Iusedtorideovertoseeher;itwasalongway,butIrodefast,foryoungmen,asnodoubttheSignoraknows,areimpatient.Buttheladywasnotkind,shewouldkeepmewaiting,oh,forhours;andonedaywhenIhadwaitedverylongIgrewveryangry,andasIwalkedupanddowninthegardenwhereshehadtoldmeshewouldseeme,Ibrokeoneofherroses,brokeabranchfromit;andwhenIsawwhatIhaddone,Ihiditinsidemycoat—so—;andwhenIcamehomeIplantedit,andtheSignoraseeshowithasgrown.IftheSignoraadmiresit,Imustgiveheracuttingtoplantalsoinhergarden;IamtoldtheEnglishhavebeautifulgardensthataregreen,andnotburntwiththesunlikeours."參考譯文:那位小姐住在山后峽谷的對面.那是好多年以前了,當(dāng)時我還年輕,常常騎馬去看她.路雖然很長,但是我騎得很快.夫人一定知道,年輕人都沒有耐心.而且,那位小姐非常不友好,總是讓我等,一等就是好幾個小時.有一天,等了很久她也沒來,我非常生氣,在我們約定見面的花園里走來走去.一氣之下便折了她的一棵玫瑰,只是從上面折了一根枝條下來.當(dāng)我意識到自己做的事情之后,立馬把它藏在了外套里.在回家之后,我便把它栽了起來.夫人都已看到了,它長成了現(xiàn)在這個樣子.如果夫人喜歡,我一定送你一枝栽在花園里.我聽說英國的花園非常漂亮,總是綠幽幽的,不像我們這里的園子,都快被太陽烤焦了。六、Thenextday,whentheirmendedcarriagehadcomeuptofetchthem,andtheywerejuststartingtodriveawayfromtheinn,theConte'soldservantappearedwiththerose-cuttingneatlywrappedup,andthecomplimentsandwishesforabuonviaggiofromhermaster.Thetowncollectedtoseethemdepart,andthechildrenranaftertheircarriagethroughthegateofthelittlecity.Theyheardarushoffeetbehindthemforafewmoments,butsoontheywerefardowntowardsthevalley;thelittletownwithallitsnoiseandlifewashighabovethemonitsmountainpeak.Shehadplantedtheroseathome,whereithadgrownandflourishedinawonderfulmanner;andeveryJunethegreatmassofleavesandshootsstillbrokeoutintoapassionatesplendourofscentandcrimsoncolour,asifinitsrootandfibrestherestillburnttheangerandthwarteddesireofthatItalianlover.OfcoursetheoldContemusthavediedmanyyearsago;shehadforgottenhisname,andhadevenforgottenthenameofthemountaincitythatshehadstayedin,afterfirstseeingittwinklingatdawninthesky,likeanestofstars.參考譯文:次日,他們的馬車修好了,上山來接他們。在就要離開旅館之際,伯爵的老仆趕來了,送來一根包扎整齊的玫瑰枝條,并轉(zhuǎn)達了伯爵旅途愉快的祝福。小城中的居民都趕來目送他們離去,孩童們也追隨在車子后面,一直跟到小城門外。開始他們還能聽到身后散亂的腳步聲,但不久車子便駛?cè)肷焦?,而這座喧鬧的小城依然高高聳立于他們頭頂?shù)纳筋?她把玫瑰種在家中.玫瑰的長勢非常好,枝繁葉茂;每年六月,在片片綠葉與新芽之中,綻放出絢麗的紅花,散發(fā)出濃郁的香味,仿佛它的根須之間依舊燃燒著那位意大利情人的憤怒與沒能實現(xiàn)的渴望。當(dāng)然老伯爵肯定早已去世多年;而她也記不起他的名字了,甚至連她所住過的那座小城的名字也忘記了,雖然她曾經(jīng)在拂曉之時看它猶如滿天的繁星在空中閃爍。七、ThePleasureofReadingAllthewisdomoftheages,allthestoriesthatdelightedmankindforcentries,areeasilyandcheaplyavailabletoallofuswithinthecoversofbooksbutwemustknowhowtoavailourselvesofthistreasureandhowgetthemostvaluefromit.Theunfortunatepeopleintheworldarethosewhohaveneverdiscoveredhowsatisfyingitistoreadgoodbooks.Iammostinterestedinpeople,inmeetingthemandfindingoutaboutthem.SomeoftheremarkablepeopleI'vmetexitedonlyinwriter'simagination,thenonthepagesofhisbook,andthenagain,inmyimagination.Ihavefoundinbooksnewfriend,newsocietyandnewwords.IfIaminterestedinpeople,othersareinterestednotsomuchinwhoasinhow.Whointhebooksinculdeseverybodyfromscience-fictionsupermantwohunredsyearsinthefutureallthewaybacktothefirstfigureinhistory.HowcoverseverythingfromtheingeniousexplanationsofSherlockHolmestothediscoveriesofscienceandthewaysofteachingmannerstochilders.參考譯文:讀書的樂趣歷代的智慧,幾個世紀以來人類一直籍以為樂的故事,所有這些都可以從書中方便而又便宜地獲得.但是我必須懂得如何利用這份寶藏,懂得如何才能使它對我們最為有益.世界上最為不幸的人,也就是那些從未體驗過讀好書之樂趣的人吧我對人最為感興趣,喜歡結(jié)識他們,喜歡了解他們.我認識的一些非凡之人,首先存在于作者的想象之中,然后表現(xiàn)在作品的字里行間,最后在我的想象中重新顯現(xiàn).我在書中找到了新的朋友,新的社會,還有新的語言.如果說我對人感興趣的話,別人感興趣的就是事.書中的人形形色色,從歷史上第一個偉人一直到科幻小說中200年后的超人.書中的事也無奇不有,從福爾摩斯里的精彩案情,到各種科學(xué)發(fā)現(xiàn),再到如何讓孩子懂得禮貌。Readingisapleasureofthemind,whichmeansthatitisalittlelikeasport:youreagernessandknowledgeandquicknessmakeyouagoodreader.Readingisfun,notbecausethewriteristellingyousomething,butbecauseitmakesyourmindwork.Yourownimaginationworksalongwiththeauthor'sorevengoesbeyondhis.Yourexperience,comparedwithhis,bringsyoutothesameordifferentconclusions,andyourideasdevelopasyouunderstandhis.Everybookstandsbyitself,likeaone-familyhouse,butbooksinalibraryarelikehousesinacity.Althoughtheyareseparate,togethertheyalladduptosomething;theyareconnectedwitheachotherandwithothercities.Thesameideas,orrelatedones,turnupindifferentplaces;thehumanproblemsthatrepeatthemselvesinliferepeatthemselvesinliterature,butwithdifferentsolutionsaccordingtodifferentwritingsatdifferenttimes.Readingcanonlybefunifyouexpectittobe.Ifyouconcentrateonbookssomebodytellsyouyou"ought"toread,youprobablywon'thavefun.Butifyouputdownabookyoudon'tlikeandtryanothertillyoufindonethatmeanssomethingtoyou,andthenrelaxwithit,youwillalmostcertainlyhaveagoodtime--andifyoubecomeasaresultofreading,better,wiser,kinder,ormoregentle,youwon'thavesufferedduringtheprocess.參考譯文:讀書是愉悅心智之事.在這一點上它與運動頗為相似:一個優(yōu)秀的讀者必須要有熱情、有知識、有速度。讀書之樂并非在于作者要告訴你什么,而在于它促使你思考。你跟隨作者一起想像,有時你的想象甚至?xí)阶髡叩?。把自己的體驗與作者的相互比較,你會得出相同或者不同的結(jié)論。在理解作者想法的同時,也形成了自己的觀點。每一本書都自成體系,就像一家一戶的住宅,而圖書館里的藏書好比城市里千家萬戶的居所。盡管它們都相互獨立,但只有相互結(jié)合才有意義。家家戶戶彼此相連,城市與城市彼此相依。相同或相似的思想在不同地方涌現(xiàn)。人類生活中反復(fù)的問題也在文學(xué)中不斷重現(xiàn),但因時代與作品的差異,答案也各不相同。如果你希望的話,讀書也能充滿樂趣。倘若你只讀那些別人告訴你該讀之書,那么你不太可能有樂趣可言。但如果你放下你不喜歡的書,試著閱讀另外一本,直到你找到自己中意的,然后輕輕松松的讀下去,差不多一定會樂在其中。而且當(dāng)你通過閱讀變得更加優(yōu)秀,更加善良,更加文雅時,閱讀便不再是一種折磨。<漢譯英>中文原文:一、正是因為不停地追求進取,我們才感到生活幸福。一件事完成后,另一件隨之而來,如此連綿不絕,永無止境。對于往前看的人來說,眼前總有一番新天地。雖然我們蝸居于這顆小行星上,整日忙于瑣事且生命短暫,但我們生來就有不盡的希望,如天上繁星,遙不可及。只要生命猶在,希望便會不止。真正的幸福在于怎樣開始,而不是如何結(jié)束,在于我們的希翼,而并非擁有。參考譯文:Weliveinanascendingscalewhenwelivehappily,onethingleadingtoanotherinanendlessseries.Thereisalwaysanewhorizonforonward-lookingmen,andalthoughwedwellonasmallplanet,immersedinpettybusinessandnotenduringbeyondabriefperiodofyears,wearesoconstitutedthatourhopesareinaccessible,likestars,andthetermofhopingisprolongeduntilthetermoflife.Tobetrulyhappyisaquestionofhowwebeginandnotofhowweend,ofwhatwewantandnotofwhatwehave.二、它不像漢白玉那樣的細膩,可以刻字雕花,也不像大青石那樣的光滑,可以浣紗捶布。它靜靜地臥在那里,院里的樹蔭沒有庇覆它,花兒也不再在它身邊生長?;牟荼惴毖艹鰜?,枝蔓上下,慢慢地,竟銹上了綠苔、黑斑。我們這些做孩子的,也討厭起它來,曾合伙要搬走它,但力氣又不足;雖時時咒罵它,嫌棄它,也無可奈何,只好任它留在那里去了。三、Anaspirationisajoyforever,apossessionassolidasalandedestate,afortunewhichwecanneverexhaustandwhichgivesusyearbyyeararevenueofpleasurableactivity.Tohavemanyoftheseistobespirituallyrich.Lifeisonlyaverydullandill-directedtheatreunlesswehavesomeinterestsinthepiece;andtothosewhohaveneitherartnorscience,theworldisamerearrangementofcolours,oraroughfootwaywheretheymayverywellbreaktheirshins.參考譯文:渴望是永遠的樂趣,一筆如地產(chǎn)般真實穩(wěn)固的財富,用之不盡,取之不竭。每年我們都會因為擁有渴望而充滿活力。一個人如有許多希望,精神便會富足。人生只不過是一場單調(diào)乏味且編導(dǎo)拙劣的戲,除非我們對這戲有些興趣;對于既沒有藝術(shù)細胞也沒有科學(xué)細胞的人來說,這個世界只不過是各種顏色的堆積,或者是一條崎嶇小路,一不小心就會摔傷小腿。四、Itisinvirtueofhisowndesiresandcuriositiesthatanymancontinuestoexistwithevenpatience,thatheischarmedbythelookofthingsandpeople,andthathewakenseverymorningwitharenewedappetiteforworkandpleasure.Desireandcuriosityarethetwoeyesthroughwhichheseestheworldinthemostenchantedcolours:itistheythatmakewomenbeautifulorfossilsinteresting:andthemanmaysquanderhisestateandcometobeggary,butifhekeepsthesetwoamuletsheisstillrichinthepossibilitiesofpleasure.參考譯文:正是因為希望與好奇,我們才會以加倍的耐心繼續(xù)生存,才會著迷于紛繁復(fù)雜、多姿多彩的人或事,早晨醒來才會以嶄新的熱情投入新一天的工作和娛樂。希望和好奇是人觀看這絢麗迷人的世界的一雙眼睛:正是這雙眼睛使得女人美麗嫵媚,又使頑石妙趣橫生。一個人可以傾家蕩產(chǎn),淪為乞丐,可是只要他還有這兩個“護身符”,他就仍然可能擁有無限的歡樂。五、Supposehecouldtakeonemealsocompactandcomprehensivethatheshouldneverhungeranymore;supposehim,ataglance,totakeinallthefeaturesoftheworldandallaythedesireforknowledge;supposehimtodothelikeinanyprovinceofexperience-wouldnotthatmanbeinapoorwayforamusementeverafter?
Onewhogoestouringonfootwithasinglevolumeinhisknapsackreadswithcircumspection,pausingoftentoreflect,andoftenlayingthebookdowntocontemplatethelandscapeortheprintsintheinnparlour;forhefearstocometoanendofhisentertainment,andbeleftcompanionlessonthelaststagesofhisjourney.參考譯文:假如一個人一頓飯吃得緊湊而豐盛,那他就不會再感到饑餓;假如一眼就能看透人間世事,他就不會再有求知的欲望。如果他在生活中其它任何領(lǐng)域都是如此,那他的生活還有樂趣可言嗎?一個徒步旅行的人,背包里只有一本書,他會精心的研讀,不時停下來思考一番,還經(jīng)常會放下書,凝視著風(fēng)景,或者觀賞酒館里的裝飾圖案;他害怕一但讀完,便沒有什么樂趣了,剩下的旅程將寂寞而無以為藉。六、傳道者感嘆到:“著書立說沒有止境”,卻沒發(fā)覺他已高度評價了作家這一職業(yè)。的確,寫作、旅行、積聚財富都是沒有終結(jié)的。一個問題引發(fā)另外一個問題。我們不斷學(xué)習(xí),且永遠達不到心中所渴望的那般學(xué)識淵博。我們永遠雕刻不出自己心儀的塑像。當(dāng)發(fā)現(xiàn)一個新大陸,或翻過一座山脈時,我們總會看到遠方還有未曾涉足的海洋與陸地。宇宙浩渺,總會有供我們勤奮努力的東西,總會有供我們探索的空間。它不像卡萊爾的著作,可以讀完。即使在其一角,在一個私人花園,或一個農(nóng)莊附近,四季輪回,天氣瞬息萬變,哪怕在那里生活了一輩子,也總會有讓我們驚喜的事情。參考譯文:"Ofmakingbooksthereisnoend,"complainedthePreacher;anddidnotperceivehowhighlyhewaspraisinglettersasanoccupation.Thereisnoend,indeed,tomakingbooksorexperiments,ortotravel,ortogatheringwealth.Problemgivesrisetoproblem.Wemaystudyforever,andweareneveraslearnedaswewould.Wehavenevermadeastatueworthyofourdreams.Andwhenwehavediscoveredacontinent,orcrossedachainofmountains,itisonlytofindanotheroceanoranotherplainuponthefurtherside.Intheinfiniteuniversethereisroomforourswiftestdiligenceandtospare.ItisnotliketheworksofCarlyle,whichcanbereadtoanend.Eveninacornerofit,inaprivatepark,orintheneighbourhoodofasinglehamlet,theweatherandtheseasonskeepsodeftlychangingthatalthoughwewalkthereforalifetimetherewillbealwayssomethingnewtostartleanddelightus.七、當(dāng)你步入婚姻的殿堂,你可能認為已經(jīng)爬到了山頂,剩下的只是悠閑地沿著平緩的山坡下山。然而,這只是戀愛的結(jié)束,婚姻的開始。擁有一顆驕傲而又叛逆的心,墜入愛河與贏得愛情都是難事;但維持愛情也很重要,夫妻都應(yīng)相敬如賓,互相關(guān)愛。當(dāng)真愛起始于圣壇之時,夫妻之間便開始了一場智慧與慷慨的競爭,一場為了一個不可能實現(xiàn)的理想而持續(xù)一生的奮斗。不可能實現(xiàn)?啊,當(dāng)然不可能,因為他們不是一個人,而是兩個呀。
參考譯文:Again,whenyouhavemarriedyourwife,youwouldthinkyouweregotuponahilltop,andmightbegintogodownwardbyaneasyslope.Butyouhaveonlyendedcourtingtobeginmarriage.Fallinginloveandwinningloveareoftendifficulttaskstooverbearingandrebelliousspirits;buttokeepinloveisalsoabusinessofsomeimportance,towhichbothmanandwifemustbringkindnessandgoodwill.Thetruelovestorycommencesatthealtar,whenthereliesbeforethemarriedpairamostbeautifulcontestofwisdomandgenerosity,andalife-longstruggletowardsanunattainableideal.UnattainableAy,surelyunattainable,fromtheveryfactthattheyaretwoinsteadofone.八、LehmansharesdipinspiteofearningssurgeLehmanBrothersyesterdayreporteda47percentjumpinsecond-quarterearningsbutitssharesfellsharplyamidinvestorfearsthatvolatilemarketsandrisinginterestratescouldcutintoWallStreet'srecentrunofblockbusterprofits.TheWallStreetbanksaiditearned$1bn,or$1.69ashare,inthesecondquarter,upfrom$683m,or$1.13ashare,ayearearlier.Strongfixed-incometradingresultsoffsetasharpdropindebt-underwritingrevenue.參考譯文:雷曼第2季度收益大增47%雷曼兄弟(LehmanBrothers)昨日公布,公司第二季度收益大增47%,但其股價卻大幅下挫,原因是投資者擔(dān)心波動較大的市場和不斷上升的利率,會中止華爾街投行近來利潤大增的趨勢。這家華爾街投行表示,公司第二季度收益為10億美元,合每股收益1.69美元,而上年同期的收益為6.83億美元,合每股1.13美元。該公司固定收益產(chǎn)品交易業(yè)務(wù)業(yè)績強勁,抵消了債券承銷收入大幅下降的負面影響。九、BritainLosesHalfOfItsMillionairesSuddenlyeveryoneistalkingaboutdisappearingmillionaires.TuesdaytherewasTheWallStreetJournaltalkingaboutthevanishingMarylandmillionaires.NowcomeswordthatBritainhaslostabouthalfitsmillionaires.Thereasonisn'temigrationortaxrevolts.Itispersonalfinances.AsIhavebeenwritingforthepastyear,therichhavebeenhammeredbythiscrisis,largelybecauseoftheplungeinthevalueoftheirinvestmentsandrealestate.Asaresult,themillionairepopulation(especiallythelowerend)istakingadive.參考譯文:英國百萬富翁人數(shù)減少近半突然之間,人人都在談?wù)摬粩嘞У陌偃f富翁們。周二,《華爾街日報》有篇文章談到了美國馬里蘭州百萬富翁越來越少?,F(xiàn)在有消息說,英國的百萬富翁人數(shù)減少了約一半。這并不是因為富翁們移民或是避稅去了,而是個人財務(wù)狀況出了問題。正如過去一年中我所寫的,富人們在此次危機中遭受了重創(chuàng),原因主要是他們的投資和房地產(chǎn)的價值銳減。正因為如此,百萬富翁(特別是富翁中的“貧困戶”)的人數(shù)驟減。十、IthoughtthatitwasaSundaymorninginMay;thatitwasEasterSunday,andasyetveryearlyinthemorning.Iwasstanding,asitseemedtome,atthedoorofmvowncottage.Rightbeforemelaytheveryscenewhichcouldreallybecommandedfromthatsituation,butexalted,aswasusual,andsolemnisedbythepowerofdreams.Therewerethesamemountains,andthesamelovelyvalleyattheirfeet;butthemountainswereraisedtomorethanAlpineheight,andtherewasinterspacefarlargerbetweenthemofsavannahsandforestlawns;thehedgeswererichwithwhiteroses;andnolivingcreaturewastobeseen,exceptingthatinthegreenchurchyardtherewerecattletranquillyreposingupontheverdantgraves,andparticularlyroundaboutthegraveofachildwhomIhadoncetenderlyloved,justasIhadreallyseenthem,alittlebeforesunrise,inthesamesummerwhenthatchilddied.我想那是五月的一個周日的早晨;那天是復(fù)活節(jié),一個大清早上.我站在自家小屋的門口.就在我的面前展現(xiàn)出了那么一番景色,從我那個位置其實能夠盡收眼底,可是夢里的感覺往往如此,由于夢幻的力量,這番景象顯得超凡出塵,一派肅穆氣象.群山形狀相同,其山腳下都有著同樣可愛的山谷;不過群山挺然參天,高于阿爾卑斯峰,諸山相距空曠,豐草如茵,林地開闊,錯落其間;樹籬上的白玫瑰娟娟彌望;遠近看不見任何生物,唯有蒼翠的教堂庭院里,牛群靜靜地臥躺在那片郁郁蔥蔥的墓地歇息,好幾頭圍繞著一個小孩的墳?zāi)?我曾對她一腔柔情,那年夏天是在旭日東升的前一刻,那孩子死去了,我如同當(dāng)年那樣望著牛群.十一When
flying
over
Nepal,
it's
easy
to
soar
in
your
imagination
and
pretend
you're
tiny
—
a
butterfly
—
and
drifting
above
one
of
those
three-dimensional
topographical
maps
architects
use,
the
circling
contour
lines
replaced
by
the
terraced
rice
paddies
that
surround
each
high
ridge.
Nepal
is
a
small
country,
and
from
the
windows
of
our
plane
floating
eastward
at
12,000
feet,
one
can
see
clearly
the
brilliant
white
mirage
of
the
high
Himalayas
thirty
miles
off
the
left
window.
Out
the
right
window,
the
view
is
of
three
or
four
high
terraced
ridges
giving
sudden
way
to
the
plains
of
India
beyond.
There
were
few
roads
visible
below,
most
transportation
in
Nepal
being
by
foot
along
ancient
trails
that
connect
and
bind
the
country
together.
There
is
also
a
network
of
dirt
airstrips,
which
was
fortunate
for
me,
as
I
had
no
time
for
the
two-and-a-half
week
trek
to
my
destination.
I
was
on
a
flight
to
the
local
airport.
參考答案:
在尼泊爾上空飛行,你的想象力很容易開始翱翔,仿佛你很渺小——就像一只小蝴蝶——飛在一幅三維的建筑地形圖上,那些環(huán)繞著每個高脊的梯田就像圖中環(huán)形的等高線。
尼泊爾是一個小國。我們的飛機在一萬兩千英尺的高空向東平穩(wěn)飛行,透過左側(cè)的窗戶,可以清楚看見下方三十英里處雄偉的喜馬拉雅山呈現(xiàn)出的白色蜃景。
轉(zhuǎn)向右側(cè)的窗口,看到的是三、四座高高的布有梯田的山脊,很快它們就被印度境內(nèi)的廣闊平原所代替了。
飛機下方只能看見極少的幾條路。在尼泊爾,最主要的出行方式是沿著古老的小路步行,這些小路聯(lián)系著全國各地。除此以外,這個國家還有一個空中網(wǎng)絡(luò),雖然機場塵土飛揚,但對我來說,也算是幸運,因為我沒時間進行兩個半星期的徒步旅行到達目的地。我當(dāng)時是在去當(dāng)?shù)貦C場的航班上。十二、這些國家雖然呈現(xiàn)出欣欣向榮的態(tài)勢,但是其中還有許多極端貧窮的弱勢人群,還有少量富有人群。Insidethesenationstherewillbemassprosperity,butwithalargeminorityinseriouspoverty,andasmallnumberwhoareveryrich該公司多年來發(fā)展壯大的主要因素是一貫成功地保持了產(chǎn)品設(shè)計和制造工藝上的技術(shù)優(yōu)勢。Thedominantfactorinthegrowthofthecompanyinquestionthroughouttheyearshasbeenitssuccessinmaintainingtechnicalsuperiorityinproductdesignandmanufacturingtechniques.我們相信,在兩市的共同努力下,我們兩市的合作必定能進一步發(fā)展。Weareconvincedthatwiththejointeffortsofourtwocities,thefriendlyrelationandcooperationbetweenuswilldevelopfurther.堅持一個中國的原則,是實現(xiàn)和平統(tǒng)一的基礎(chǔ)和前提。AdherencetotheprincipleofoneChinaisthebasisandprerequisiteforpeacefulreunification十三、世上先有伯樂,然后有千里馬,千里馬常有而伯樂不常有。OnlywhentheworldhasaPailo,whoknowsabouthorses,cantherebefinesteeds.Therearealwaysfinesteedsthatcancoverathousandliaday,butwecannotfrequentlyfindaPailo.三個臭皮匠頂個諸葛亮。 TherecobblerswiththeirwitscombinedequalZhuGeliang,themastermind不要班門弄斧。Don’tshowoffyourskillwiththeaxbeforeLuBan,themastercarpenter.ItwasonlywhentheeconomicbubbleburstthatThailand’sleadersrealizedthattheyhadbeenburyingtheirheadsinthesandformanyyears.直到經(jīng)濟泡沫破裂,泰國領(lǐng)導(dǎo)人才意識到多年來他們一直像鴕鳥那樣把腦袋埋在沙堆里嚴打和專項治理Crackdownonallcriminalactivitiesandlaunchspecialcampaignstofightvariouscrimesandsocialevilsthatthepeopledetestmost.十四、為了揭開青藏高原的奧秘,促進西藏的社會進步與發(fā)展,中央人民政府組織了西藏工作隊,對西藏進行考察。InordertounveilthemysteriesoftheQinghai-TibetPlateauandpromoteTibet'ssocialprogressanddevelopment,thecentralPeople'sGovernmentorganizedtheTibetworkteamtoexploreit.這家博物館的許多管理員不是鑒賞家,因此除珍品外還收藏了許多根本沒有收藏價值的東西。Manyofthecuratorswerenotconnoisseurs,andconsequentlythemuseumcontainsnotonlyunconventionalitemsbutalsothingswhicharedownrightjunk.最后,他們建議讓一位心理學(xué)家對我進行
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 化肥銷售合作合同范本
- 包裝稻草出售合同范本
- 勞務(wù)代理用工合同范本
- 單位汽車借用合同范本
- 代理機構(gòu)中標(biāo)合同范本
- 義工合同范本
- 個人對公勞務(wù)合同范本
- 與人投資飯店合同范本
- 醫(yī)院供氧安裝合同范例
- 一方婚前貸款買房合同范本
- 二氧化碳捕集、運輸和地質(zhì)封存 - 地質(zhì)封存 征求意見稿
- 2024-2030年中國淀粉糖行業(yè)運行態(tài)勢與發(fā)展趨勢分析報告
- 診所信息保密和安全管理制度
- 護士臨床護理組長
- 土建、裝飾、維修改造等零星工程施工組織設(shè)計技術(shù)標(biāo)
- 高速公路養(yǎng)護作業(yè)安全培訓(xùn)內(nèi)容
- 2024年江蘇經(jīng)貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招職業(yè)適應(yīng)性測試題庫
- 《大白菜種植栽培技》課件
- 北京工業(yè)大學(xué)《數(shù)據(jù)挖掘》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 2024年物聯(lián)網(wǎng)安裝調(diào)試員(中級工)職業(yè)資格鑒定考試題庫(含答案)
- 標(biāo)準(zhǔn)化機房改造方案
評論
0/150
提交評論