溫州大學(xué)考研專業(yè)課真題翻譯理論與實(shí)踐2012_第1頁
溫州大學(xué)考研專業(yè)課真題翻譯理論與實(shí)踐2012_第2頁
溫州大學(xué)考研專業(yè)課真題翻譯理論與實(shí)踐2012_第3頁
溫州大學(xué)考研專業(yè)課真題翻譯理論與實(shí)踐2012_第4頁
溫州大學(xué)考研專業(yè)課真題翻譯理論與實(shí)踐2012_第5頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

溫刈大學(xué)2012年碩士研究生招生入學(xué)考試試題科目代碼及名稱:819翻譯理論與實(shí)踐適用專業(yè):050201英語語言文學(xué)(請(qǐng)考生在答題紙上答題,在此試題紙上答題無效)翻譯理論與實(shí)踐(A卷)第一部分:英譯漢(共60分)TranslatethefollowingpassageintoChinese.PleasewriteyourtranslatioontheANSWERSHEET.(30分)Generallinguisticsisconcernedwithhumanlanguageasauniversalandrecognizablepartofhumanbehaviourandofthehumanfaculties,perhapsoneofthemostessentialtohumanlifeasweknowit,andoneofthemostfar-reachingchumancapabilitiesinrelationtothewholespanofmankind'sachievements.Needlesstosay,thereisno,generallanguage?asthespecificsubject-matteroflinguisticsotherthanandapartfromthenumerousandsofaruncounteddifferentlanguages(estimatedataround3,000)spokenintheworld;butthegenerallinguist,inthesenseofthespecialistorthestudentconcernedwithgenerallinguistics,isnotassuchinvolvedwithanyoneormoreofthemtoathanwithanyothers.Asanimpracticalidealhewouldknowsomethingabouteverylanguage;thisis,ofcourse,impossible,andinpracticemostlinguistsconcentrateonalimitednumberoflanguagesincludingtheirownnativelanguages,thenumberoflanguagesstudied,andthedepthofknowledgeacquireofeach,varyingbypersonalfactorsfromonelinguisttoanother.Thusithasbeenpointedoutthatthelinguistasheredefinedandasunderstoodinthecontextofgenerallinguisticsmustbedistinguishedfromthesenseofthewordlinguistasoftenusedbythepublic,torefertosomeonewhonecessarilyhasapracticalknowledgeandcommandofanumberofforeignlanguages.Itis,ofcourse,desirablethatthelinguistshouldknowquitealotaboutsomelanguages,andthemorelanguages(especiallythoserepresentingtypesdifferentfromhisownandfromeachother)withwhichhehassomeacquaintance,thebetterheisequippedforhissubject.溫州大學(xué)2012年碩士研究生招生入學(xué)考試試題科目代碼及名稱:819翻譯理論與實(shí)踐適用專業(yè):050201英語語言文學(xué)(請(qǐng)考生在答題紙上答題,在此試題紙上答題無效)TranslatethefollowingpassageintoChinese.PleasewriteyourtranslatioontheANSWERSHEET.(30分)WhenIaminaserioushumour,IveryoftenwalkbymyselfinWestminsterAbbey,wherethegloominessoftheplace,andtheusetowhichitisapplied,withthesolemnityofthebuilding,andtheconditionofthepeoplewholieinit,areapttofillthemindwithakindofmelancholy,orratherthoughtfulness,thatisnotdisagreeable.Iyesterdaypassedawholeafternooninthechurchyard,thecloisters,andthechurch,amusingmyselfwiththetombstonesandinscriptionsthatImetwithinthoseseveralregionsofthedead.Mostofthemrecordednothingelseoftheburiedperson,butthathewasbornupononeday,anddieduponanother:thewholehistoryofhislifebeingcomprehendedinthosetwocircumstances,thatarecommontoallmankind.Icouldnotbutlookupontheseregistersofexistence,whetherofbrassormarble,asakindofsatireuponthedepartedpersons;whohadleftnoothermemorialofthem,butthattheywerebornandthattheydied.Theyputmeinmindofseveralpersonsmentionedinthebattlesofheroicpoems,whohavesoundingnamesgiventhem,fornootherreasonbutthattheymaybekilled,andarecelebratedfornothingbutbeingknockedonthehead.ThelifeofthesemenisfinelydescribedinHolyWritby“thepathofanarrow,"whichisimmediatelyclosedupandlost.混刈大學(xué)2012年碩士研究生招生入學(xué)考試試題科目代碼及名稱:819翻譯理論與實(shí)踐適用專業(yè):050201英語語言文學(xué)(請(qǐng)考生在答題紙上答題,在此試題紙上答題無效)第二部分:漢譯英(共60分)1、TranslatethefollowingChineseintoEnglish.(30points)楊生狗晉太和中,廣陵人楊生,養(yǎng)一狗,甚愛憐之,行止與俱。后,生飲酒醉,行大澤草中,眠不能動(dòng)。時(shí)方冬月燎原,風(fēng)勢(shì)極盛。狗乃周章號(hào)喚,生醉不覺。前有一坑水,狗便走往水中,還,以身灑生左右草上。如此數(shù)次,周旋陛步,草皆沾濕,火至免焚。生醒,方見之。爾后,生因暗行,墮于空井中。狗呻吟徹曉。有人經(jīng)過,怪此狗向井號(hào),往視,見生。生日:“君可出我,當(dāng)有厚報(bào)?!比巳眨骸耙源斯芬娕c,便當(dāng)相出?!鄙眨骸按斯吩钗乙阉?,不得相與。余即無惜?!比巳眨骸叭魻?,便不相出。”狗因下頭目井。生知其意,乃語路人云,“以狗相與”。人即出之,系之而去。卻后五日,狗夜走歸。'混州大學(xué)2012年碩士研究生招生入學(xué)考試試題科目代碼及名稱:819翻譯理論與實(shí)踐適用專業(yè):050201英語語言文學(xué)(請(qǐng)考生在答題紙上答題,在此試題紙上答題無效)2、TranslatethefollowingChineseintoEnglish.(30points)敬德不諂史部尚書唐儉與太宗棋,爭(zhēng)道。上大怒,出為潭州。蓄怒未泄,謂尉遲敬德①曰:“唐儉輕我,我欲殺之,卿為我證驗(yàn)有怨言指斥。”敬德唯唯。明日對(duì)云,敬德頓首曰:“臣實(shí)不聞?!鳖l問,確定不移。上怒,碎玉斑于地,奮②衣入。良久索食,引三品以上皆入宴,上曰:“敬德今日利益者各有三,唐儉免枉死,朕免枉殺,敬德免曲從,三利也;朕有怒過之美,儉有再生之幸,敬德有忠直之譽(yù),三益也?!辟p敬德一千段,群臣皆稱萬歲。①?gòu)?fù)姓尉遲,名恭,字敬德,唐初大將②抖動(dòng)混刈大學(xué)2012年碩士研究生招生入學(xué)考試試題科目代碼及名稱:819翻譯理論與實(shí)踐 適用專業(yè):050201英語語言文學(xué)(請(qǐng)考生在答題紙上答題,在此試題紙上答題無效)第三部分:翻譯評(píng)論(共30分)1、MakeacommentinEnglishonthefollowingtwotranslatedversionsbyusingwhatyouhavelearnedabouttranslationtheory.(30points)TheFirstSnowThefirstsnowcame.Howbeautifulitwas,fallingsosilentlyalldaylong,allnightlong,onthemountains,onthemeadows,ontheroofsoftheliving,onthegravesofthedead!Allwhitesavetheriver,thatmarkeditscoursebyawindingblacklineacrossthelandscape;andtheleaflesstrees,thatagainsttheleadenskynowrevealedmorefullythewonderfulbeautyandintricaciesoftheirbranches.Whatsilence,too,camewiththesnow,andwhatseclusion!Everysoundwasmuffled,everynoisechangedtosomethingsoftandmusical.Nomoretrampinghoofs,nomorerattingwheels!Onlythechimingofsleigh-bells,beatingasswiftandmerrilyastheheartsofchildren.TranslationA 初雪初雪飄臨,如萬花紛謝,整日整夜,紛紛揚(yáng)揚(yáng),真美極了。雪花兒無聲無息,飛上山頂,撒向草原,飄至世人的房脊,落在逝者的墳螢。莽莽原野,銀裝素裹,惟有長(zhǎng)河逶迤,像一條黑色的長(zhǎng)龍蜿蜒爬行于皚皚雪原。枯藤老樹,枝丫盤錯(cuò),光禿禿地直刺灰蒙蒙的天宇,此刻越發(fā)顯得蒼古遒勁,奇特壯觀?;熘荽髮W(xué)2012年碩士研究生招生入學(xué)考試試題科目代碼及名稱:819翻譯理論與實(shí)踐 適用專業(yè):050201英語語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論