![新聞英語翻譯研究文獻(xiàn)綜述_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/0e0e02f8ef988355e3289055a7bfd85f/0e0e02f8ef988355e3289055a7bfd85f1.gif)
![新聞英語翻譯研究文獻(xiàn)綜述_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/0e0e02f8ef988355e3289055a7bfd85f/0e0e02f8ef988355e3289055a7bfd85f2.gif)
![新聞英語翻譯研究文獻(xiàn)綜述_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/0e0e02f8ef988355e3289055a7bfd85f/0e0e02f8ef988355e3289055a7bfd85f3.gif)
![新聞英語翻譯研究文獻(xiàn)綜述_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/0e0e02f8ef988355e3289055a7bfd85f/0e0e02f8ef988355e3289055a7bfd85f4.gif)
![新聞英語翻譯研究文獻(xiàn)綜述_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/0e0e02f8ef988355e3289055a7bfd85f/0e0e02f8ef988355e3289055a7bfd85f5.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
新聞英語翻譯研究文獻(xiàn)綜述新聞英語翻譯研究文獻(xiàn)綜述/5新聞英語翻譯研究文獻(xiàn)綜述新聞英語,即“新聞報道文章中所使用的英語,具有新聞特性、適合新聞報道要求、適應(yīng)新聞信息傳播需要的語言”(張建,2004),成為了對外宣傳的重要工具,特別是進(jìn)入新世紀(jì)以來,對新聞翻譯這一領(lǐng)域的關(guān)注日益增強(qiáng),近年來,我國學(xué)者關(guān)于這方面的研究也逐漸逐漸多元化,從現(xiàn)有文獻(xiàn)來 看,主要集中在新聞本身的文體特點(diǎn)及翻譯方法、新聞翻譯理論、新聞翻譯 原則等方面。新聞文體特點(diǎn)及翻譯方法的研究文獻(xiàn)綜述徐泉、王婷 (2001)總結(jié)出新聞文體的如下特點(diǎn): 1.用詞新穎,精巧別致;2.句式多樣富于彈性;3.巧用時態(tài),布局呼應(yīng);4.頻繁使用被動語態(tài),重點(diǎn)突出;5.結(jié)構(gòu)合理層次分明; 6.善用修辭,講求效果。就語法層面的翻譯而言,李俠(2004)分析了英語新聞句子的四大特點(diǎn):1.信息量大;2.結(jié)構(gòu)簡單; 3.語法手段豐富;4.名詞修飾語前置。李認(rèn)為在翻譯英語新聞時,必須遵循漢英兩種語言的規(guī)律和使用習(xí)慣,努力增強(qiáng)譯作的準(zhǔn)確性和可讀性,并提出了英語新聞句子漢譯的3種方法:1.化長為短;2.調(diào)整句子中各部分的順序與敢減敢刪;3.使用四字格結(jié)構(gòu)。曾尼 (2010)從新聞英語的標(biāo)題、 詞匯和時態(tài)及語態(tài)的角度,論述了新聞英語的一些文體特征。比如,由于報刊篇幅有限,新聞事件在語法方面的一個重要特點(diǎn)就是句型的高度擴(kuò)展,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),句式簡短精練,語言簡潔是受人們稱贊并為人們所追求的風(fēng)格。鄭連勛、鄭墊 (2011)認(rèn)為新聞英語的問題與其他形式的新聞問題相同,擁有 許多屬于自己的獨(dú)特語言。在理解其用詞特點(diǎn)的基礎(chǔ)上面,代詞、復(fù)合詞、外來詞等應(yīng)用方式,也是新聞英語用詞方面的關(guān)鍵,從英語新聞報道展開分析,以借代詞、引申詞、復(fù)合詞、外來詞、小詞語縮略詞、臨時造詞等方面 為例探討了英語新聞當(dāng)中的用詞特點(diǎn)。不少學(xué)者就這些文體特點(diǎn)的翻譯進(jìn)行了單項闡述。王治江(2001)提出 了新聞外來詞語音譯中應(yīng)注意的原則,即人名和地名中翻譯要統(tǒng)一,不僅要譯出指稱意義,還要譯出聯(lián)想意義,但要避免產(chǎn)生貶義聯(lián)想。范曉航(2003)認(rèn)為在外文報刊翻譯中運(yùn)用短小精悍的漢語四字格可使譯文筆墨經(jīng)濟(jì),以少勝多,也可使譯文整齊勻稱、韻律感強(qiáng)。肖愛萍(2004)分析了英文報刊中復(fù)合詞的特點(diǎn)并提供了直譯、意譯和重組三種翻譯方法。龍江華 (2005)采用隨機(jī)抽樣及處理得出了新聞英語文體中被動語態(tài)出現(xiàn)頻率在各類文體中最高的結(jié)論。認(rèn)為被動語態(tài)同時具有緩和語氣、強(qiáng)調(diào)動作承受者,使語篇話 語銜接和連貫的作用。他較系統(tǒng)地歸納出了依據(jù)具體語境對新聞英語中被動語態(tài)進(jìn)行翻譯的方法:1.譯成漢語中的被字句;譯成漢語中有標(biāo)志的被動 句,運(yùn)用“受、挨、遭、給、由、讓、加以、予以、得到、受到、是”的對 等詞來代替“被”字;3.譯成無標(biāo)志的被動句;4.譯成漢語的主動句。還有學(xué)者從新聞英語修辭手法角度進(jìn)行研究。田傳茂、許明武 (2001)對報刊科技英語中積極修辭(隱喻、移就、夸張、擬人)的作用和翻譯方法進(jìn)行了詳細(xì)探討。胡光 (2004)對英漢兩種語言中比喻的喻體形象進(jìn)行了比較在此基礎(chǔ)上提出了新聞英語漢譯時對喻體現(xiàn)象的處理方法:1.保留喻體二 2.替換喻體;3.省略喻體。此外,在新聞寫作中,標(biāo)點(diǎn)符號有其獨(dú)特功能。但在報刊新聞英語翻譯 中,人們往往忽略標(biāo)點(diǎn)符號在行文表意方面的重要作用。為此,馬蕪、田小勇(2003)探討了新聞英語中出現(xiàn)頻率較高的3種標(biāo)點(diǎn)符號即逗號、冒號和破折號的正確理解與翻譯。在英語新聞中,標(biāo)題被視作全文的縮寫。為了吸引讀者,編輯往往運(yùn)用各種修辭手段,力爭使新聞標(biāo)題更具吸引力。這為英 語新聞翻譯帶來挑戰(zhàn)。鑒于此,有關(guān)新聞標(biāo)題翻譯的文章占了20%的高額比例。唐見端 (2005)認(rèn)為為了把原標(biāo)題的意義和風(fēng)格以漢語形式再現(xiàn)出來,在翻譯過程中必須采取以下翻譯方法: 1.直譯或基本直譯新聞標(biāo)題: 2.翻譯中添加注釋性詞語;3.盡量再現(xiàn)原文修辭特點(diǎn);4.采用翻譯權(quán)衡手法(增加詞語使意義完整;套用中外詩詞熟句)。這篇文章較為全面地總結(jié)了新聞標(biāo)題翻譯的方法,但更值得關(guān)注的是它發(fā)表于《新聞記者》這一新聞類的核心期刊,體現(xiàn)了新聞翻譯的跨學(xué)科研究性質(zhì)。新聞翻譯理論的研究文獻(xiàn)綜述對新聞翻譯理論的研究,主要有U的論理論、功能對等理論、關(guān)聯(lián)理論、文化學(xué)派翻譯理論、主述位理論和互文性理論等。目的論翻譯U的論(skopostheor/是山德國譯論家漢斯.弗米爾發(fā)展起來的翻譯理論模式。根據(jù)U的論,所有翻譯應(yīng)遵循三個法則:LI的性法則,連貫性法 則以及忠實性法則(李文革 ,2004)oLI的法則是最高法則,連貫法則和忠實法則從屬與目的法則。LI的論擺脫了傳統(tǒng)的以源語為翻譯出發(fā)點(diǎn)的方法,認(rèn)為翻譯策略的選擇當(dāng)以譯文的U的為指導(dǎo),充分考慮譯文讀者的閱讀習(xí)慣,選擇合適的翻譯方法。肖燕(2011)以U的論為切入點(diǎn)來探討新聞英語的翻譯。劉江偉 (2009)以H的論作為理論支撐,以H的論的四個原則作為指導(dǎo),分析了英語體育新聞報道的漢譯。功能對等理論功能對等理論山著名翻譯理論家尤金?A?奈達(dá) (EugeneNida)提出。所謂動態(tài)對等翻譯,是指從語義到語體在譯語中用最切近而乂最自然的對等語再現(xiàn)原語信息。所謂“功能對等”,本質(zhì)就是找出與源語言聯(lián)系最緊密、表達(dá)最自然的符合譯語表達(dá)習(xí)慣,并能在譯語讀者身上引起與源語言讀者反應(yīng)基本一致的翻譯,即翻譯時不求文字表面的死板對應(yīng),而要在兩種語言間達(dá)成功能上的對等。王慧娟 (2008)奈達(dá)的功能對等理論作為新聞英語翻譯的原則,說明了新聞英語的詞匯翻譯、句子翻譯、修辭及語篇翻譯實現(xiàn)功能對等是切實可行的。張藝苑 (2010)從功能派翻譯理論的視角出發(fā),具體分析了新聞英語的漢譯中常見的翻譯策略,如增益,省略,重組,歸化等,提出新聞英語的漢譯中山上至下的四大步驟,即,建立明確的翻譯綱要,源語 文本分析,采用自上而下的翻譯方法和實現(xiàn)功能充分性。馮小瑞 (2010) 通過分析新聞英語特征,利用奈達(dá)的功能對等翻譯理論來探尋網(wǎng)絡(luò)新聞英語翻譯的有效方法。劉彬(2012)也以奈達(dá)的功能對等理論為理論依據(jù),探討了新聞英語翻譯的有效策略。張立峰 (2011)以奈達(dá)的功能對等理論為基礎(chǔ),探討了時事新聞英語翻譯的策略及方法。關(guān)聯(lián)理論Sperber和Wilson從認(rèn)知科學(xué)的角度對語言交際進(jìn)行了嘗試性的探討, 提出了有影響的關(guān)聯(lián)理論,將語用學(xué)的研究重點(diǎn)轉(zhuǎn)移到認(rèn)知理論上去,在西方乂被稱為“認(rèn)知語用學(xué)”。趙彥春 (1999)以關(guān)聯(lián)理論為工具證偽了翻譯理論界的兩個超級酶母:不可譯性和對等原則,山此佐證了關(guān)聯(lián)翻譯的合理性和解釋力。龍江華 (2006)把互文性理論引入新聞英語語篇風(fēng)格的翻譯研究,認(rèn)為新聞英語譯者應(yīng)將原新聞英語語篇的風(fēng)格、原新聞記者的風(fēng)格以及同類漢語新聞的風(fēng)格融合起來,力求使譯文的風(fēng)格做到恰如其分。主述位理論主述位理論是功能語言學(xué)的一個重要概念。主位是各級話語單位表述的出發(fā)點(diǎn),是交際中的已知信息;述位是用來說明主位的,一般是新信息,是交際中未知的內(nèi)容。新聞報道的主要社會職能是把有報道價值的事件盡快報道出來,它側(cè)重于語言的信息和勸說功能。新聞報道的功能就是把最新的信息傳遞給公眾 ,而主述位理論則是以語言在語篇結(jié)構(gòu)中的信息分布為研究對象的一種理論探討,將主述理論運(yùn)用于新聞英語的翻譯中,可以最大限度地提高翻譯的準(zhǔn)確性,實現(xiàn)交際和信息傳遞的U的。黃振宇,劉蓿(2004)通過對主述位理論及主位推進(jìn)模式的闡述和對新聞英語語篇結(jié)構(gòu)的分析,初步探討了主述位理論在新聞英語翻譯中的制約作用?;ノ男岳碚摶ノ男岳碚撌俏鞣浇Y(jié)構(gòu)主義和后結(jié)構(gòu)主義文化思潮中產(chǎn)生的一種文本 理論,這一理論最早山法國理論家克里斯蒂娃在闡述巴赫金的復(fù)調(diào)文本思想時提出,她認(rèn)為任何篇章都是對其它篇章的吸收和轉(zhuǎn)化,獨(dú)創(chuàng)的文學(xué)作品是 不存在的;今天互文性理論得到了很大的發(fā)展,其不僅運(yùn)用于文學(xué)作品中,在非文學(xué)作品中也得到了廣泛的應(yīng)用。劉永亮 (2008) 從互文性的視角對新聞英語及其翻譯進(jìn)行分析、闡釋作者對新聞英語從兩個視角進(jìn)行了互文性闡釋。新聞翻譯原則的研究文獻(xiàn)綜述學(xué)者嚴(yán)復(fù)于一白多年前在其翻譯的《天演論》卷首“譯例言”中提出''信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)作為“譯事措?!?。新聞報道的目的性、時效性、事實性和不同語言和文化的差異性使得新聞翻譯具有自身的特點(diǎn)。因此,新聞翻譯不可能完全遵循傳統(tǒng)的“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。新聞翻譯應(yīng)該采取哪些翻譯準(zhǔn)則、遵循哪些翻譯標(biāo)準(zhǔn),一直眾說紛紜。陳明瑤(2001)提出了新聞翻譯中導(dǎo)語等值的翻譯標(biāo)準(zhǔn),所謂翻譯等值就是保持源語與LI的語的信息對等。她認(rèn)為導(dǎo)語等值翻譯的前提是正確對導(dǎo)語進(jìn)行分類,然后根據(jù)具體分類采取不同翻譯方法?!靶拧焙汀斑_(dá)”是關(guān)鍵 ,“雅”是補(bǔ)充。具體而言,如果是概括性導(dǎo)語,從句重疊,則需要譯者進(jìn)行分析調(diào)整,忠實原文,簡明達(dá)意 :。如果是原因方式導(dǎo)語,則需要強(qiáng)調(diào)關(guān)聯(lián)詞、強(qiáng)調(diào)主從關(guān)系、強(qiáng)調(diào)邏輯關(guān)聯(lián)。如果是延緩性導(dǎo)語,可以采取適當(dāng)?shù)奈膶W(xué)加工,以在求“信”、求“達(dá)”的前提下求“雅”。如果是引語式導(dǎo)語,則要十分重視說話人的言語特點(diǎn)、語境、語氣等。部書錯(2003)從新聞學(xué)角度總結(jié)出新聞標(biāo)題的三大功能: 1?提煉內(nèi)容; 2.美化版面;3.吸引讀者。他還進(jìn) 一步提出了英語新聞標(biāo)題翻譯準(zhǔn)則:1.準(zhǔn)確理解標(biāo)題,用詞力求精煉;2.把握原題含義,照顧譯題特點(diǎn);傳播積極信息,維護(hù)民族感情;4.恰當(dāng)運(yùn)用修辭,體現(xiàn)標(biāo)題魅力。導(dǎo)語是新聞的一個重要結(jié)構(gòu),是信息集中的熱點(diǎn),但其形式各異。吳自選 (2004)結(jié)合自己擔(dān)任天津電
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 湘教版地理八年級下冊第一節(jié)《四大地理區(qū)域的劃分》聽課評課記錄
- 北京課改版歷史七年級上冊第1課《中國境內(nèi)的遠(yuǎn)古人類》聽課評課記錄
- 小學(xué)二年級數(shù)學(xué)口算題上冊三
- 聽評課記錄小學(xué)五年級英語
- 婚姻財產(chǎn)約定協(xié)議書范本
- 中央空調(diào)系統(tǒng)節(jié)能環(huán)保改造協(xié)議書范本
- 2025年度綠植花卉租賃與酒店客房裝飾服務(wù)合同
- 2025年度環(huán)保項目銀行擔(dān)保合同
- 2025年度教育培訓(xùn)咨詢合同
- 湘教版數(shù)學(xué)八年級上冊3.3《實數(shù)的分類及性質(zhì)》聽評課記錄1
- 少兒素描課件
- 2025屆河北省衡水市衡水中學(xué)高考仿真模擬英語試卷含解析
- 天津市部分區(qū)2023-2024學(xué)年高二上學(xué)期期末考試 生物 含解析
- 變壓器投標(biāo)書-技術(shù)部分
- 《我國跨境電子商務(wù)消費(fèi)者權(quán)益保護(hù)問題研究》
- 2024九省聯(lián)考適應(yīng)性考試【甘肅省】歷史試卷及答案解析
- 四年級語文下冊第六單元【集體備課】(教材解讀+教學(xué)設(shè)計)
- 小學(xué)一年級數(shù)學(xué)思維訓(xùn)練100題(附答案)
- 蘇教版小學(xué)信息技術(shù)五年級下冊五年級下冊教案全集
- 蘇教版八年級數(shù)學(xué)上冊期末試卷及答案【完美版】
- 法院拍賣議價協(xié)議書
評論
0/150
提交評論