




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
雅各布森:語(yǔ)言意義與對(duì)等的本質(zhì)目錄羅曼·雅各布森簡(jiǎn)介《論翻譯的語(yǔ)言學(xué)問(wèn)題》(OnLinguisticAspectofTranslation)的主要觀點(diǎn)《論翻譯的語(yǔ)言學(xué)問(wèn)題》的主要觀點(diǎn)
從符號(hào)學(xué)的角度看語(yǔ)言的意義從符號(hào)學(xué)的角度看翻譯的分類語(yǔ)言的對(duì)等詩(shī)歌的不可譯
從符號(hào)學(xué)的角度看語(yǔ)言的意義AccordingtoBertrandRussell,“noonecanunderstandtheword‘cheese’unlesshehasanonlinguisticacquaintancewithcheese.”If,however,wefollowRussell’sfundamentalprecept(教訓(xùn),告誡)andplaceour“emphasisuponthelinguisticaspectsoftraditionalphilosophicalproblems,”thenweareobligedtostatethatnoonecanunderstandtheword“cheese”unlesshehasanacquaintancewiththemeaningassignedtothiswordinthelexicalcodeofEnglish.Anyrepresentativeofacheese-lessculinary(廚房的,烹調(diào)的)culturewillunderstandtheEnglishword“cheese”ifheisawarethatinthislanguageitmeans“foodmadeofpressedcurds(凝乳)”andifhehasatleastalinguisticacquaintancewith“curds.”Weneverconsumedambrosia(特別美味的,神的食物)ornectar(花蜜)andhaveonlyalinguisticacquaintancewiththewords“ambrosia,”“nectar,”and“gods”-thenameoftheirmythicalusers;nonetheless,weunderstandthesewordsandknowinwhatcontextseachofthemmaybeused.雅各布森吸收了皮爾斯(Peirce)的符號(hào)學(xué)理論,在文章的開(kāi)篇就從這一角度闡釋了語(yǔ)言的意義問(wèn)題,他不同意英國(guó)哲學(xué)家羅素(BertrandRusell)對(duì)語(yǔ)言意義的看法。按照羅素的觀點(diǎn),“人們?nèi)绻诜钦Z(yǔ)言方面不知道什么是乳酪,就不可能懂得‘乳酪’(Cheese)這個(gè)詞”。換言之,只有通過(guò)認(rèn)知經(jīng)驗(yàn),才能理解詞的意義。雅各布森認(rèn)為,任何一個(gè)詞或詞組,都是一種符號(hào)現(xiàn)象,“沒(méi)有符號(hào)就沒(méi)有意義?!保═hereisnosignatumwithoutsignum)例如,我們從來(lái)沒(méi)有吃過(guò)希臘和羅馬神話中神仙吃的美食(ambrosia)和美酒(nectar),但我們卻懂得這些詞,并且知道能在什么情況下使用。同樣,要引導(dǎo)出一個(gè)生詞,就必須借助于一系列的語(yǔ)言符號(hào)。如果不借助于語(yǔ)言符號(hào),是不可能通過(guò)對(duì)各種具體“乳酪”的認(rèn)識(shí)而推斷出來(lái)的。由此可見(jiàn),意義是與符號(hào)有關(guān),而不是與所指事物或?qū)ο笥嘘P(guān)。這一觀點(diǎn)體現(xiàn)了翻譯本身是一個(gè)解碼過(guò)程,奠定了雅氏的翻譯符號(hào)學(xué)理論的基礎(chǔ)。
從符號(hào)學(xué)的角度看翻譯的分類
雅各布森從符號(hào)學(xué)出發(fā),把翻譯進(jìn)行了具有高度概括性的分類:①語(yǔ)內(nèi)翻譯(intralingualtranslationn)是指同一語(yǔ)言中用一些語(yǔ)言符號(hào)解釋另一些語(yǔ)言符號(hào),就是人們通常所說(shuō)的“改變說(shuō)法”(rewording)。如把古文改成白話文,把廣東話譯為普通話,把英語(yǔ)詩(shī)歌譯為英語(yǔ)散文。語(yǔ)內(nèi)翻譯在同一語(yǔ)言的不同歷史階段進(jìn)行,或在其不同的變體之間進(jìn)行,一般具有一致的內(nèi)容和語(yǔ)言文化基礎(chǔ)。對(duì)一個(gè)詞做語(yǔ)內(nèi)翻譯,可以選用同義詞,也可以采用與會(huì)表示法(circumlocution),但一般說(shuō)來(lái),同義詞不可能是完全對(duì)等的詞。翻譯時(shí)不可避免地會(huì)增減原意,通過(guò)“改變說(shuō)法”后,也只能是最近似的對(duì)等。正如皮爾斯所指出的,所有定義和解釋都是翻譯。②語(yǔ)際翻譯(interlingualtranslation)是指兩種語(yǔ)言之間的翻譯,即用一種語(yǔ)言的符號(hào)來(lái)解釋另一種語(yǔ)言的符號(hào),這就是人們通常所指的嚴(yán)格意義的翻譯,也是眾多翻譯研究家關(guān)注的焦點(diǎn)。③符際翻譯(intersemiotictranslation)亦稱跨類翻譯(transmutation),就是通過(guò)非語(yǔ)言的符號(hào)系統(tǒng)解釋語(yǔ)言符號(hào),或用語(yǔ)言符號(hào)解釋非語(yǔ)言符號(hào),比如把語(yǔ)言符號(hào)用圖畫、手勢(shì)、數(shù)學(xué)或音樂(lè)來(lái)表達(dá)。很顯然,符際翻譯把翻譯的領(lǐng)域擴(kuò)大到人類交流的方方面面,翻譯所面對(duì)的是一個(gè)開(kāi)放的符號(hào)世界。符號(hào)翻譯的優(yōu)勢(shì)并不在于信息的傳達(dá)或思想的表達(dá),而在于它的創(chuàng)造性。一個(gè)最明顯的例子就是:把法國(guó)詩(shī)人維庸的《美麗的老宮女》一詩(shī)用羅丹的《丑之美》塑像來(lái)表達(dá),羅丹以富有表現(xiàn)力的雕塑符號(hào),將維庸的詩(shī)意整個(gè)突現(xiàn)了出來(lái)。詩(shī)歌和雕塑,表現(xiàn)符號(hào)不一,但傳達(dá)的精神是溝通性的。
雅各布森是一位語(yǔ)言共性論者,他認(rèn)為一切人類語(yǔ)言都具有同等表達(dá)能力,其中引起的信息喪失是翻譯過(guò)程中一個(gè)不可避免的附帶產(chǎn)生的結(jié)果。語(yǔ)言層面的詞法和句法是各種語(yǔ)言具有強(qiáng)制性的主要因素。正是這些強(qiáng)制性的范疇對(duì)表達(dá)方式的對(duì)等程度構(gòu)成制約。其中詞匯層面的不對(duì)等主要表現(xiàn)是詞義空缺。例如,“漿果”在漢語(yǔ)中只是一個(gè)植物學(xué)術(shù)語(yǔ),亦或是個(gè)抽象的名詞,但翻譯成英語(yǔ)必須用具體的詞匯去替代,如“草莓”、“黑莓”、“冬青果”等。在談到語(yǔ)法范疇對(duì)語(yǔ)際翻譯的制約時(shí),雅各布森進(jìn)一步從三個(gè)方面作了闡述,分別是性層面、體層面和語(yǔ)義場(chǎng)層面。他指出翻譯的最大困難似乎就在于此,因?yàn)榘ㄔ?shī)在內(nèi)的各種文字處理的語(yǔ)法意義占了很重要的比例,所以這方面的翻譯最復(fù)雜,甚至不可譯。他認(rèn)為語(yǔ)言之間的區(qū)別在于語(yǔ)言中非有不可的東西方面,而不在于語(yǔ)言中那些可有可無(wú)的東西上。例如,在俄語(yǔ)中“死亡”屬陰性詞,常被視為女人,而在德語(yǔ)中則屬陽(yáng)性詞,所以當(dāng)俄國(guó)兒童閱讀翻譯成俄語(yǔ)的德國(guó)故事時(shí),他們會(huì)非常驚訝地發(fā)現(xiàn),“死亡”從女人被描繪成了老頭。
同樣,體層面的不對(duì)等也是翻譯中不容忽視的,比如把英語(yǔ)中的現(xiàn)在完成進(jìn)行體和現(xiàn)在完成體翻譯成漢語(yǔ)時(shí)就沒(méi)有很明顯的區(qū)別。顯然,當(dāng)一種語(yǔ)言翻譯成另一種具有不同語(yǔ)法現(xiàn)象的語(yǔ)言時(shí),譯者必須進(jìn)行“譯碼解釋”。要做到準(zhǔn)確地翻譯一個(gè)詞或相當(dāng)于一個(gè)詞的詞組就必須采用多個(gè)詞的意義對(duì)等的組合,即用信息替代信息。例如:captain這個(gè)英語(yǔ)單詞在漢語(yǔ)中并沒(méi)有完全對(duì)應(yīng)的詞,是“上?!?、“大副”還是“船長(zhǎng)”,只能視上下文而定。只有放在特定的語(yǔ)義場(chǎng)中,才能找出漢語(yǔ)中相對(duì)確切的表達(dá)。如果語(yǔ)言中出現(xiàn)缺陷,人們可以通過(guò)借詞或譯借、新造詞或語(yǔ)義轉(zhuǎn)移以及迂回表示法來(lái)對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行修飾加工。同樣,如果語(yǔ)言中缺乏某個(gè)語(yǔ)法范
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025天津市建筑安全員A證考試題庫(kù)附答案
- 生物-四川省金太陽(yáng)2025屆高三2月開(kāi)學(xué)考試試題和答案
- 2025年度房產(chǎn)出售代理售后服務(wù)協(xié)議
- 2025年度化工原料運(yùn)輸事故應(yīng)急預(yù)案合同
- 2025年度文化藝術(shù)公司公司掛靠文化藝術(shù)交流活動(dòng)合同
- 2025年度農(nóng)村魚塘養(yǎng)殖權(quán)轉(zhuǎn)讓與漁業(yè)資源可持續(xù)利用合同
- 2025年度圖書出版著作權(quán)許可及翻譯權(quán)合同
- 2025年度電商運(yùn)營(yíng)顧問(wèn)勞動(dòng)合同
- 2025年度商業(yè)地產(chǎn)開(kāi)發(fā)車位贈(zèng)送及使用維護(hù)合同
- 2025年度個(gè)人自愿捐贈(zèng)殘疾人福利基金協(xié)議書
- 冀教版五年級(jí)數(shù)學(xué)下冊(cè)全冊(cè)課件【完整版】
- 2024年連云港專業(yè)技術(shù)人員繼續(xù)教育《飲食、運(yùn)動(dòng)和健康的關(guān)系》92分(試卷)
- 《短視頻拍攝與制作》課件-2短視頻前期創(chuàng)意
- 八年級(jí)上冊(cè)物理期末考試試題附答案(人教版)
- 關(guān)注聽(tīng)力健康知識(shí)講座
- 家校合作共育課件
- 2023年全國(guó)報(bào)關(guān)員考試真題試卷及答案
- 中藥藥茶計(jì)劃書
- 《電子技術(shù)基礎(chǔ)(第2版)》 課件全套 第1-12章 緒論、常用半導(dǎo)體器件-數(shù)模和模數(shù)轉(zhuǎn)換電路
- 兒童康復(fù)作業(yè)治療
- 春節(jié)后復(fù)產(chǎn)復(fù)工培訓(xùn)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論