




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
英漢漢英翻譯實(shí)訓(xùn)教程Chapter-One-Introduction-to-Translation-課件ContentsWarm-upExercisesFundamentalsinE-CTranslationTheProcessinE-CTranslationTryItYourselfExpressionsContentsWarm-upExercisesFundaWarm-upExercisesWarm-upExercisesTranslatethefollowingsentencesintoChinese1.Myyoungerbrotherwasonlytoodelightedtoaccepthiskindinvitation.2.Therehadbeenameetingoftheminds.3.Thewell-pavedroadpassesrowsofclean,modernhouses,setamongtrees.TranslatethefollowingsentenListentoDoctorTranslator1.Myyoungerbrotherwasonlytoodelightedtoaccepthiskindinvitation.[譯文]:我的兄弟欣然接受了他的邀請(qǐng)。[點(diǎn)評(píng)]:譯者應(yīng)該具備較強(qiáng)的駕馭譯出語和譯入語的能力,能正確理解原文,熟練運(yùn)用母語和外語。試以練習(xí)1為例,我們翻譯為“我的兄弟欣然接受了他的邀請(qǐng)?!痹闹械膐nlytoo相當(dāng)于very。
2.Therehadbeenameetingoftheminds.[譯文]:已取得了一致的看法。
[點(diǎn)評(píng)]:練習(xí)2該應(yīng)翻譯為“已取得了一致的看法”,并非“曾舉行過一次會(huì)議”。
ListentoDoctorTranslator1.ListentoDoctorTranslator3.
Thewell-pavedroadpassesrowsofclean,modernhouses,setamongtrees.[譯文1]:鋪設(shè)得很好的公路經(jīng)過一排排整潔的,現(xiàn)代的房屋,這些房屋坐落在樹中。
[譯文2]:鋪設(shè)考究的公路兩旁是一排排整潔舒適,具有現(xiàn)代氣派的房屋,它們?cè)诰G蔭掩映中錯(cuò)落有致。
[點(diǎn)評(píng)]:(1)譯文1中,well-paved確是“鋪設(shè)得很好的”,可是,一見到well或good就譯成“好”,顯得語言貧乏。事實(shí)上,英語里的這兩個(gè)詞在漢譯時(shí)有很多譯法。如:awell-behavedgirl“舉止得體的姑娘”awell-writtenpoem“一首寫得很優(yōu)美的詩”goodeggs“新鮮雞蛋”goodwife“賢惠的妻子”goodchessplayer“高明的棋手”(2)在譯文1中將pass譯成“經(jīng)過”或“穿過”都不是很恰當(dāng),它不應(yīng)該給人以動(dòng)感,而應(yīng)表現(xiàn)出一種靜態(tài);
(3)譯文1把clean和modern兩個(gè)形容詞譯得過于死板;(4)setamongtrees是過去分詞短語,修飾houses,采用重復(fù)法,加上個(gè)主語,譯文1把它譯成:“這些房屋坐落在樹中”,這是完全可以的,只是“坐落在樹中”實(shí)在不美。因此,經(jīng)過雕琢后的譯文2是更符合原文的佳譯。ListentoDoctorTranslator3.Translateanothergroupofsentencestocheckyourprogress.1.ThereIwasatoncesurroundedbyalltheotherpatients.Withcuriosityintheireyes,theyaskedmeallkindsofquestions.
[譯文]:所有病號(hào)一下子把我圍住了,問長問短,目光好奇。
2.Shehasmanyhotpotatoestohandleeveryday.[譯文]:她每天都要處理很多棘手的問題。
3.Wemissedhim,butwewishhimalongandhappyretirement.[譯文]:我們都會(huì)想念他的,但我們祝愿他退休后快樂,長壽。
4.Hehasenoughmoneytoburn.[譯文]:他有花不完的錢。
5.Whydidyousetthewolftokeepthesheep?[譯文]:你為什么要引狼入室?
TranslateanothergroupofsenFundamentalsinE-CTranslationFundamentalsinE-CTranslatio翻譯的標(biāo)準(zhǔn)1以譯出語或譯入語為取向
2以作者和讀者為取向
3以美學(xué)為取向
翻譯的標(biāo)準(zhǔn)123以譯出語為取向的翻譯原則
唯原文的形式是舉,惟恐譯文失真,有違原文作者的原意,因此翻譯時(shí)完全采取詞對(duì)詞、句對(duì)句(wordforwordandlineforline)的死譯方法,而且常多用音譯法。
e.g.theMilkyWay“牛奶路”theappleofmyeye“我眼的蘋果”
Everydoghasitsday.“每只狗都有它的日子。”以譯出語為取向的翻譯原則唯原文的形式是舉,惟恐譯文以譯入語為取向的翻譯原則
一味以譯文讀者的口味為準(zhǔn)繩,完全是為了適合讀者的口味而讓譯文歸化,有時(shí)甚至不惜曲解原作。e.g.
Solomon“諸葛亮”“WhenGreekmeetsGreek,thencomesthetugofwar.”“張飛殺岳飛,殺得滿天飛”Spring,thesweetspring,istheyear‘spleasantking意譯為“春,甘美之春,一年之中的堯舜”。[注]:美國當(dāng)代翻譯理論家尤金·奈達(dá)(EugeneNida)提出的與讀者的反應(yīng)對(duì)等的原則基本上也是以讀者為取向。
以譯入語為取向的翻譯原則一味以譯文讀者的直譯與意譯這兩種翻譯原則流傳到今天就是所謂的“直譯”和“意譯”說;直譯常用來翻譯科技文獻(xiàn)等作品,意譯常用來翻譯廣告、影視等文本;將二者當(dāng)中的任何一個(gè)視為指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的唯一原則,顯然是過于絕對(duì)化,難以指導(dǎo)出好的譯作來。
e.g.(1)Thebroker'shourisnotonlycrowded,butminutesandsecondsarehangingtoallthestrapsandpackingbothfrontandrearplatforms.經(jīng)紀(jì)人的時(shí)間不但是擁擠的,而且分分秒秒都掛在所有的皮帶上,包裝在前后的月臺(tái)上。
(2)Hewantedtolearn,toknow,toteach.他渴望博學(xué)廣聞,喜歡追根窮源,并且好為人師。完全直譯過分意譯直譯與意譯這兩種翻譯原則流傳到今天就是所謂的“直譯”和“意譯以作者和讀者為取向這一原則既考慮到作者又同時(shí)考慮到讀者,比較全面。在西方持這一原則的有十八世紀(jì)末的英國學(xué)者亞歷山大·泰特勒(AlexanderFraserTytler,1747-1814)。在我國持這一翻譯原則的有玄奘、嚴(yán)復(fù)和魯迅等人。
以作者和讀者為取向這一原則既考慮到作者又同時(shí)考慮到讀者,比較以作者和讀者為取向十八世紀(jì)末的英國學(xué)者亞歷山大·泰特勒(AlexanderFraserTytler,1747-1814)在《論翻譯的原則》(EssayonthePrinciplesofTranslation)一書中提出了著名的翻譯三原則:(1)譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想(Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.)(2)譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同(Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.)(3)譯文應(yīng)和原作同樣流暢(Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.)以作者和讀者為取向十八世紀(jì)末的英國學(xué)者亞歷山大·泰特以作者和讀者為取向玄奘是唐代著名的佛經(jīng)翻譯家,主張翻譯“既須求真又須喻俗”(Agoodtranslationshouldbebothfaithfultotheoriginalandintelligibletothepublic.),意即譯文要“忠實(shí)通順”。
以作者和讀者為取向玄奘是唐代著名的佛經(jīng)翻譯家,主張以作者和讀者為取向嚴(yán)復(fù)是我國清末時(shí)期的名學(xué)者。他在《天演論》(譯例言)(1898)中提出了“信達(dá)雅”三字標(biāo)準(zhǔn)(faithfulness,expressivenessandelegance)。
以作者和讀者為取向嚴(yán)復(fù)是我國清末時(shí)期的名學(xué)者。他以作者和讀者為取向魯迅先生認(rèn)為:“凡是翻譯,必須兼顧兩面,一當(dāng)然力求其易解,二則保存著原作的豐姿。”這就是說,譯文既要信又要順(bothfaithfultotheSLandsmoothinexpression)。
以作者和讀者為取向魯迅先生認(rèn)為:“凡是翻譯,必須以作者和讀者為取向這類翻譯標(biāo)準(zhǔn)或原則的共同特點(diǎn)是:翻譯既要“忠實(shí)”又要“通順”,即譯文必須既要考慮到原作者又要考慮到譯文的讀者。所謂忠實(shí),首先指忠實(shí)于原作的內(nèi)容。譯者必須把原作的內(nèi)容完整而準(zhǔn)確地表達(dá)出來,不得有任何篡改、歪曲、遺漏閹割或任意增刪的現(xiàn)象。其次還應(yīng)保持原作的風(fēng)格——即原作的民族風(fēng)格、時(shí)代風(fēng)格、語體風(fēng)格、作者個(gè)人的語言風(fēng)格等。譯者對(duì)原作的風(fēng)格不能任意破壞和改變,不能以譯者的風(fēng)格代替原作的風(fēng)格。所謂通順,即指譯文語言必須通順易懂,符合規(guī)范。譯文必須是明白曉暢的現(xiàn)代語言,沒有逐詞死譯、硬譯的現(xiàn)象,沒有語言晦澀難懂、佶屈聱牙的現(xiàn)象,沒有文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、邏輯不清的現(xiàn)象。以作者和讀者為取向這類翻譯標(biāo)準(zhǔn)或原則的共同特點(diǎn)是:翻譯既要“以美學(xué)為取向這類翻譯原則主要為文學(xué)翻譯家所提倡。如美國的意象派詩人龐德(EzraPound,1885-1975),我國著名翻譯家傅雷、錢鐘書和許淵沖等。這一翻譯原則的共同特點(diǎn)可以說是譯文重神似非形似,語言必須美。這里須指出的是,美學(xué)取向的翻譯原則多適合于文學(xué)翻譯,不太適合用來指導(dǎo)非文學(xué)作品的翻譯實(shí)踐。以美學(xué)為取向這類翻譯原則主要為文學(xué)翻譯家所提倡。如美國的意象TheProcessinE-CTranslationTheProcessinE-CTranslation翻譯的過程直譯2.意譯1.語言現(xiàn)象2.邏輯關(guān)系3.原文所涉及的事物拋開原文通讀譯文聽取別人意見理解表達(dá)審校翻譯的過程直譯1.語言現(xiàn)象拋開原文通讀譯文理解表達(dá)審校理解階段–理解語言現(xiàn)象
譯者必須上下有聯(lián)系地理解原文的詞匯含義、句法結(jié)構(gòu)和慣用法。
e.g.JohnisnowwithhisparentsinNewYorkCity;itisalreadythreeyearssincehewasabandmaster.[誤譯]約翰現(xiàn)同父母住在紐約市;他擔(dān)任樂隊(duì)指揮以來已有三年了
[正譯]約翰現(xiàn)同父母住在紐約市;他不擔(dān)任樂隊(duì)指揮已三年了。有人因不理解since在這種情況下的慣用法——即since從句中的過去式系動(dòng)詞was或were是指一種狀態(tài)的結(jié)束,因而譯出和原文意思完全相反的譯文。理解階段–理解語言現(xiàn)象譯者必須上下有聯(lián)系地理解原文理解階段–理解邏輯關(guān)系有時(shí)候原文的一個(gè)詞、一個(gè)詞組或一個(gè)句子可能有幾種不同的意思,就得仔細(xì)推敲,分析來龍去脈,估計(jì)實(shí)際情況,根據(jù)邏輯推理來決定哪一種是確切的譯法。
e.g.
Itisgoodforhimtodothat.這句話可以有兩種意思:(1)這樣做對(duì)他有好處;(2)他這樣做是件好事。
這時(shí),譯者必須從上下文來推理,選用一種更合乎邏輯的譯法。理解階段–理解邏輯關(guān)系有時(shí)候原文的一個(gè)詞、一個(gè)詞組理解階段–理解原文所涉及的事物譯者能正確地分析原文的語言現(xiàn)象和邏輯關(guān)系,但由于對(duì)原文所涉及的客觀事物,特別是一些特有的事物、歷史背景、典故或?qū)iT術(shù)語等不理解,或者理解得不夠透徹,所以就譯不出來,或者勉強(qiáng)譯了別人也不懂它的意思。e.g.Johncanbereliedon.Heeatsnofishandplaysthegame.
[譯文]約翰為人可靠,他既忠誠又正直?!皌oeatnofish”出自一個(gè)典故,指英國伊麗莎白女王時(shí)代,耶穌教徒為了表示對(duì)政府忠誠,拒絕遵守反政府的羅馬天主教徒在星期五吃魚的習(xí)俗。因此,“toeatnofish”(不吃魚)表示的“忠誠”的意思。“toplaythegame”和“toplayfair”(規(guī)規(guī)矩矩地比賽)同義,由此轉(zhuǎn)義為“公平對(duì)待”、“舉止光明正大”、“為人正直”等。理解階段–理解原文所涉及的事物譯者能正確地分析表達(dá)階段表達(dá)階段就是譯者把自己從原文所理解的內(nèi)容用本族語言重新表述出來。表達(dá)的好壞主要取決于對(duì)原文理解的深度以及對(duì)譯文語言的修養(yǎng)程度。兩種最基本的方法:(一)直譯(二)意譯表達(dá)階段表達(dá)階段就是譯者把自己從原文所理解的內(nèi)容表達(dá)階段–直譯所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式——特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。但是直譯不是死譯或硬譯。
(1)ButIhatedSakamoto,andIhadafeelinghe’dsurelyleadusbothtoourancestors.但是我恨坂本,并預(yù)感到他肯定會(huì)領(lǐng)著咱們?nèi)ヒ娮嫦取#?)HitlerwasarmedtotheteethwhenhelaunchedtheSecondWorldWar,butinafewyears,hewascompletelydefeated.希特勒在發(fā)動(dòng)第二次世界大戰(zhàn)的時(shí)候是武裝到牙齒的,可是不過幾年,就被徹底擊敗了。表達(dá)階段–直譯所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時(shí),在表達(dá)階段–意譯每一個(gè)民族語言都有它自己的詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式。當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式有矛盾不宜采用直譯法處理時(shí),就應(yīng)采用意譯法。當(dāng)然,意譯不是任意亂譯。意譯要求譯文能正確表達(dá)原文的內(nèi)容,但可以不拘泥于原文的形式。(1)Don'tcrossthebridgetillyougettoit.不必?fù)?dān)心太早。(不必自尋煩惱。)(2)Doyouseeanygreeninmyeye?你以為我是好欺騙的嗎?表達(dá)階段–意譯每一個(gè)民族語言都有它自己的詞匯、句法審校階段翻譯過程中的第三個(gè)重要步驟就是核校。核校決不是簡單的文字潤色,它是在驗(yàn)證前兩個(gè)步驟的準(zhǔn)確度,主要注意以下兩點(diǎn):(一)拋開原文,通讀譯文在數(shù)次校對(duì)中,起碼應(yīng)有一次要拋開原文,通讀譯文,以便徹底擺脫原文的束縛,大膽處理那些使用不當(dāng)?shù)脑~語、句式,達(dá)到文理通順,語句精練,使譯語的表達(dá)更貼切,自然,流暢,更符合譯語的行文習(xí)慣。(二)聽取別人意見譯文在定稿之前,最好能拿給別人看看,或讀給別人聽聽,因?yàn)樽约旱恼Z言,由于習(xí)慣使然,有時(shí)即使別扭,也渾然不知,所以,別人的意見或評(píng)論會(huì)有助于譯文的最終潤色,達(dá)到精益求精。審校階段翻譯過程中的第三個(gè)重要步驟就是核校。核校決不是TryItYourselfTryItYourselfStep1:ExperienceEnglishpolysemy1.thicka)athickbookb)athickroadc)athickmand)athickheadofhaire)thickweatherf)bethickwithsomebodyg)alittlebittoothickh)throughthickandthina)一本厚書b)一根粗筆c)一個(gè)身材粗壯的人d)一頭濃密的頭發(fā)e)陰霾的天氣f)與某人非常親密g)太過分h)不顧艱難險(xiǎn)阻SectionADirection:Readthefollowingphrasesandpaymuchmoreattentiontotheunderlinedwords.ThentranslatethemintoChinese.Step1:ExperienceEnglishpolStep1:ExperienceEnglishpolysemy2.forma)formofreceiptb)ticketorderformc)applicationformd)bookforme)atelegraphform3.lista)makealistb)anactivelistc)anamelistd)anexportlist2.a)收條b)訂票單c)申請(qǐng)表d)(旅行)委托書e)電報(bào)紙3. a)造表b)現(xiàn)役兵官名冊(cè)c)名單d)出口商品目錄Step1:ExperienceEnglishpol4.思想a)毛澤東同志的思想和學(xué)說是永存的
ComradeMaoZedong’sthoughtandteachingswillliveforever.b)破除迷信,解放思想
Doawaywithallfetishesandsuperstitionsandemancipatethemind.c)毛澤東軍事思想的一個(gè)重要組成部分,是關(guān)于人民戰(zhàn)爭的思想。AnimportantcomponentofChairmanMao’smilitarythinkingishisconceptofpeople’swar.d)政治問題和思想問題politicalandideologicalquestionsStep1:ExperienceEnglishpolysemy4.思想Step1:ExperienceEnglisStep1:ExperienceEnglishpolysemyXX表a)病歷表b)履歷表c)時(shí)間表d)日程表e)價(jià)目表a)casehistoryformb)resumec)timetabled)schedulee)pricelistStep1:ExperienceEnglishpolSectionBDirection:Readthefollowingsentencesandgetthecorrectmeaningofeachsentence.1.pullone'sleg開玩笑(不是“拉后腿”)2.inone'sbirthdaysuit赤身裸體(不是“穿著生日禮服”)
3.eatone'swords收回前言(不是“食言”)4.makeone'shairstandonend令人毛骨悚然—恐懼(不是“令人發(fā)指——?dú)鈶崱保?/p>
Step1:ExperienceEnglishpolysemySectionBStep1:ExperienceEn5.Youcansaythatagain!Ihaven'tsleptbetter.說得好!(不是“你可以再說一遍”)6.Youcan'tbetoocarefulinyourwork.你工作越仔細(xì)越好。(不是“你工作不能太仔細(xì)”)7.Ithasbeen4yearssinceIsmoked.我戒煙4年了。(不是“我抽煙4年了”)8.Allhisfriendsdidnotturnup.他的朋友沒全到。(不是“他的朋友全沒到”)9.Peoplewillbelongforgettingher.人們?cè)诤荛L時(shí)間內(nèi)會(huì)記住她的。(不是“人們會(huì)永遠(yuǎn)忘記她”)10.Itcan'tbelessinteresting.
它無聊極了。(不是“它不可能沒有趣”)Step1:ExperienceEnglishpolysemy5.Youcansaythatagain!IhStep2:
Comprehension熱身活動(dòng)航天飛船優(yōu)待卡突然襲擊的考試運(yùn)氣游戲象形文字?jǐn)?shù)代同堂的家庭SectionADirections:TranslatethefollowingphrasesintoChinese,payattentiontothemeaningoftheunderlinedwords.1.warming-upexercises2.spaceshuttle3.courtesycard4.apoptest5.gamesofchances6.picturewritings7.extendedfamilyStep2:Comprehension熱身活動(dòng)SectiStep2:
ComprehensionSectionBDirections:ReadthefollowingsentencesandthentranslateitintoChinese.1.Whatwewereofferedwasabigfatzero.我們得到的是一個(gè)大零蛋。2.Hewasopennowtochargeofwilfulblindness.這時(shí)人們指責(zé)他裝聾作啞。3.Lookhere,oldboy,nooneisinterestedinyourbloodyappreciation.老兄,聽著,沒有人對(duì)你那個(gè)亂彈琴的意見感興趣。4.AloneRooseveltcouldhaveaccomplishedlittle.
羅斯福要是光桿司令,他也不會(huì)有所作為。Step2:ComprehensionSectionBStep2:
Comprehension5.NaturallyI,achildofbothwords,amconsciousofthere.作為新舊兩個(gè)世界的后裔,我當(dāng)然意識(shí)到這些關(guān)系。6.Hewantedtolearn,toknow,toteach.
他想學(xué)習(xí),增長知識(shí),也愿意把自己的知識(shí)教給別人。7.Itispossiblethattheyneverimaginedthatanyconsiderableamountofpublicopinionwouldberalliedintheirfavor.他們可能絕對(duì)沒想到,竟會(huì)有相當(dāng)多的輿論支持他們。8.TheTimesisaqualitynewspaper.
倫敦的《泰晤士報(bào)》是份優(yōu)質(zhì)報(bào)紙。9.Ihaveagovernmentgrantwhichisenoughformykeep.
我得到一筆足夠我生活的政府撥款。Step2:Comprehension5.NaturaStep2:
Comprehension10.Theleisurebusinesschieflyreferstotouristindustryandtheindustryofentertainment.
休閑業(yè)主要指旅游業(yè)和娛樂業(yè)。11.Hesaidhe’dloveatriponaluxurylinerbecausehewasalwaysagoodsailor.他說他喜歡乘坐舒適豪華的班船旅行,因?yàn)樗麖牟粫灤?2.Mr.Brownthinksthatfamilylifeisnotenoughwithoutfriendsevenifitisfulfilling.布朗先生認(rèn)為,沒有朋友的家庭生活,即使很美滿,也是不夠的。13.Ifthenewspaperswanttohavealargecirculationnumber,theymustbeinformative,instructiveandentertaining.
如果報(bào)紙想的以大量發(fā)行,則必須具有知識(shí)性、思想性和趣味性。Step2:Comprehension10.ThelStep2:
Comprehension14.There’samixtureofthetigerandtheapeinthecharacterofthatguy.那家伙生性既殘暴又狡猾。15.Everylifehasitsrosesandthorns.人生充滿苦與樂。16.Unexpectedlyhefoundtheregularmailonthestandardlamp.他沒想到在落地?zé)羯险业搅四欠馄叫拧?7.Apolicemanstoppedthecarandsaidtothedriver,“Youhaven’tturnedyourlightson,sir;Imustgiveyouaticket.”警察叫汽車停下,對(duì)司機(jī)說:“你沒有亮燈,先生,我必須給你一張違規(guī)通知單。”Step2:Comprehension14.ThereStep2:
Comprehension18.他在倫敦那所廣播、電視與函授大學(xué)學(xué)習(xí)時(shí),常常認(rèn)真做家庭作業(yè),甚至連自選題也做了。DuringhisstudyintheOpenUniversityinLondon,heoftendidhishomeworkconscientiouslyandevencompletedtheopenquestions..19.本杰明希望年輕人在他規(guī)劃的職業(yè)學(xué)校里學(xué)到最有用的東西。Benjaminhopedthattheyoungpeoplecouldlearnthemostusefulthingsinthe
academyheplanned.20.他長得黑黝黝的,身材偏瘦而均勻;而他的頭發(fā)顏色淺淺的,眼睛碧藍(lán)。He’sdarkandslim,andhe’sgotfairhairandblueeyes.Step2:Comprehension18.他在倫敦那Step3:
ComprehensiveTrainingSectionADirections:TranslatethefollowingparagraphintoChinese,payattentiontothemeaningoftheunderlinedwords.GototheTheatreIfyouwanttobecertainofseeingaplayinLondon,youhavetobookyourseatinadvance.Youcanbuyyourticketseitheratatheatreticketagencyoratthebox-officeinthetheatreitself.Ifyougoinalargeparty,itisnotalwayspossibleforallofyoutositinthesamepartofthetheatre.Somewillhavetositinthestalls,othersinthedresscircle,andsomeintheuppercircle.Seatsinaboxorthefrontstallsarethemostexpensive.Whilebuyingyourtickets,you’vegottomakeclearwhethertheyareformatineeorevening.Step3:ComprehensiveTrainingStep3:
ComprehensiveTraining去看戲如果你想有把握在倫敦看場戲,就得事先訂票。買票到劇院售票代辦處或在劇院內(nèi)的售票處均可。假如是集體看戲,要坐在一塊總是不大可能。有的要坐在正廳(前幾排),另外一些人得坐在樓座前幾排,有的坐在樓座后幾排。包廂和正廳前排座位票價(jià)最高。買票的時(shí)候,你一定要弄清你要的票是日?qǐng)鲞€是夜場的。Step3:ComprehensiveTrainingStep3:
ComprehensiveTrainingSectionBDirections:TranslatethefollowingshortpassageintoEnglish,payattentiontothemeaningoftheunderlinedwords.
在飛機(jī)上空姐:我可以看看您的登機(jī)牌嗎?乘客:請(qǐng)看。我希望我的座位在不抽煙區(qū)。空姐:是再不抽煙去。你的是32排C座,靠走道。乘客:小姐,這時(shí)我頭一次坐飛機(jī),你能否告訴我有關(guān)規(guī)則?空姐:沒問題,我樂意效勞。誰都有初次搭飛機(jī)的時(shí)候。乘客:太謝謝了,我連怎么系安全帶都不知道??战悖簷C(jī)內(nèi)通信聯(lián)絡(luò)系統(tǒng)會(huì)告訴你的。乘客:謝謝。(片刻之后)空姐:您感覺如何?乘客:至今還好,可就是耳朵感到不舒服??战悖菏强諝鈮毫Φ脑?,過一會(huì)就習(xí)慣了。乘客:我可以喝點(diǎn)什么嗎?空姐:就來。您是要可樂,七喜,啤酒還是葡萄酒?乘客:只要點(diǎn)水就行了。Step3:ComprehensiveTrainingStep3:
ComprehensiveTrainingIntheAirplane—ADialoguebetweenStewardessandPassengerS:MayIseeyourboardingpass?P:Oh,hereitis.IhopeIgotnon-smokingsection.S:Yes,youdid.It’sSeat32Contheaisle.P:Miss,thisismyfirstflight.Iwonderifyoucouldshowmetheropes.S:Certainly.I’dbegladto.Everyonehastomaketheirfirstflightsometime.P:Thanks.Idon’tevenknowhowtofastenmysafetybelt.S:Theintercomwillgiveyouinstructions.P:Thankyou.(Sometimelater)S:Hellothere.Howareyoudoing?P:Finesofar,butmyearsfeelalittlefunny.S:That’stheairpressure.You’llgetusedtoitinalittlewhile.P:CouldIhavesomedrink?S:I’llbringyouone.WouldyoulikeCoke,Seven-up,beerorwine?P:Justwater,please.Step3:ComprehensiveTrainingExpressionsExpressionsEnglishphrases&Collocation1:abovethesalte.g.:Brucewastakenupabovethesalt.錯(cuò)誤的翻譯:布魯斯坐在鹽上面。原句要表達(dá)的意思:布魯斯被請(qǐng)坐上席。說明:abovethesalt是一個(gè)習(xí)語,意思是“在上席”,“受尊敬”。它的反義詞語是“belowthesalt”可以翻譯成“坐下席”、“被小看”。2:aboveboarde.g.:Thesecommercialtransactionsareaboveboard.錯(cuò)誤的翻譯:這些商業(yè)交易是在船上進(jìn)行的。原句要表達(dá)的意思是:這些商業(yè)交易是光明磊落的。說明:aboveboard可以用作形容詞和副詞(本例子中aboveboard用作形容詞),意思是“光明磊落的/地,光明正大的/地”、“誠實(shí)的/地”“公開的/地”。Englishphrases&Collocation1Englishphrases&Collocation3:absentine.g.:ColinisabsentinShanghai.錯(cuò)誤的翻譯:科林現(xiàn)在不在上海。原句要表達(dá)的意思是:科林去上海了,不在這里。說明:詞組one+absentin+地點(diǎn)。表達(dá)的意思是“某人去某地了,不在此處?!?:accente.g.:IonlyusedAccentforsoup.錯(cuò)誤的翻譯:我只須強(qiáng)調(diào)做湯。原句要表達(dá)的意思:我只在做湯的時(shí)候加味精。說明:Accent是味精的意思(據(jù)說是來源于沒過一種味精的商標(biāo)的名字),在美國,表達(dá)“味精”的時(shí)候,用Accent的頻率比monosodiumglutamate高。Englishphrases&Collocation3Englishphrases&Collocation5:aftere.g.:DoyouknowMarlinpaintedafterRaphael.錯(cuò)誤的翻譯:你知道馬林在拉斐爾后面作畫嗎?原句要表達(dá)的意思:你知道馬林仿效拉斐爾(的風(fēng)格)作畫嗎?說明:本例句中的after用作介詞,它的意思不再是“在…的后面”,而應(yīng)該翻譯成“仿效,依照”。6:alle.g.:Allareverywell.Youcankeepyourmindatrest!錯(cuò)誤的翻譯:一切都很好,你放心吧!原句要表達(dá)的意思:大家都很好,你放心吧!說明:本例句中的all是代詞,借代“大家”,當(dāng)復(fù)數(shù)用。若是做“一切”講的話,后面應(yīng)該是單數(shù)。Allisverywell.才是一切都好。Englishphrases&Collocation5Englishphrases&Collocation7:all...thate.g.:DinaalwaysremembersallherownthatKerryhas.錯(cuò)誤的翻譯:蒂娜會(huì)永遠(yuǎn)記住她自己的一切都是凱莉的。原句要表達(dá)的意思:蒂娜會(huì)永遠(yuǎn)記住凱莉的一切都是她自己的。說明:本例句中的all由從句thatKerryhas修飾,而不是由herown修飾。8:allmyeyee.g.:Heropinionisallmyeye.錯(cuò)誤的翻譯:她的主張也全就是我的觀點(diǎn)。原句要表達(dá)的意思:她的主張是胡說八道。說明:allmyeye是英國的一句俚語,意思是“胡說八道”“瞎說”“鬼話”等。應(yīng)該注意把a(bǔ)llmyeyes和alleyes區(qū)分開來。alleyes的意思是“全神貫注的看”。Englishphrases&Collocation7Englishphrases&Collocation9:all…note.g.:Allthestudentsdonotdance.錯(cuò)誤的翻譯:所有的學(xué)生都不跳舞。原句要表達(dá)的意思:并非所有的學(xué)生都跳舞。說明:all…not的意思是“并非所有…都…”上面的例句可以改寫成“Notallthestudentsdance.”這是一個(gè)部分否定句,不是全部否定句。如果要寫成全部否定句應(yīng)該用none。應(yīng)該寫成“Noneofthestudentsdance.”。Englishphrases&Collocation9ThankYou!ThankYou!英漢漢英翻譯實(shí)訓(xùn)教程Chapter-One-Introduction-to-Translation-課件ContentsWarm-upExercisesFundamentalsinE-CTranslationTheProcessinE-CTranslationTryItYourselfExpressionsContentsWarm-upExercisesFundaWarm-upExercisesWarm-upExercisesTranslatethefollowingsentencesintoChinese1.Myyoungerbrotherwasonlytoodelightedtoaccepthiskindinvitation.2.Therehadbeenameetingoftheminds.3.Thewell-pavedroadpassesrowsofclean,modernhouses,setamongtrees.TranslatethefollowingsentenListentoDoctorTranslator1.Myyoungerbrotherwasonlytoodelightedtoaccepthiskindinvitation.[譯文]:我的兄弟欣然接受了他的邀請(qǐng)。[點(diǎn)評(píng)]:譯者應(yīng)該具備較強(qiáng)的駕馭譯出語和譯入語的能力,能正確理解原文,熟練運(yùn)用母語和外語。試以練習(xí)1為例,我們翻譯為“我的兄弟欣然接受了他的邀請(qǐng)?!痹闹械膐nlytoo相當(dāng)于very。
2.Therehadbeenameetingoftheminds.[譯文]:已取得了一致的看法。
[點(diǎn)評(píng)]:練習(xí)2該應(yīng)翻譯為“已取得了一致的看法”,并非“曾舉行過一次會(huì)議”。
ListentoDoctorTranslator1.ListentoDoctorTranslator3.
Thewell-pavedroadpassesrowsofclean,modernhouses,setamongtrees.[譯文1]:鋪設(shè)得很好的公路經(jīng)過一排排整潔的,現(xiàn)代的房屋,這些房屋坐落在樹中。
[譯文2]:鋪設(shè)考究的公路兩旁是一排排整潔舒適,具有現(xiàn)代氣派的房屋,它們?cè)诰G蔭掩映中錯(cuò)落有致。
[點(diǎn)評(píng)]:(1)譯文1中,well-paved確是“鋪設(shè)得很好的”,可是,一見到well或good就譯成“好”,顯得語言貧乏。事實(shí)上,英語里的這兩個(gè)詞在漢譯時(shí)有很多譯法。如:awell-behavedgirl“舉止得體的姑娘”awell-writtenpoem“一首寫得很優(yōu)美的詩”goodeggs“新鮮雞蛋”goodwife“賢惠的妻子”goodchessplayer“高明的棋手”(2)在譯文1中將pass譯成“經(jīng)過”或“穿過”都不是很恰當(dāng),它不應(yīng)該給人以動(dòng)感,而應(yīng)表現(xiàn)出一種靜態(tài);
(3)譯文1把clean和modern兩個(gè)形容詞譯得過于死板;(4)setamongtrees是過去分詞短語,修飾houses,采用重復(fù)法,加上個(gè)主語,譯文1把它譯成:“這些房屋坐落在樹中”,這是完全可以的,只是“坐落在樹中”實(shí)在不美。因此,經(jīng)過雕琢后的譯文2是更符合原文的佳譯。ListentoDoctorTranslator3.Translateanothergroupofsentencestocheckyourprogress.1.ThereIwasatoncesurroundedbyalltheotherpatients.Withcuriosityintheireyes,theyaskedmeallkindsofquestions.
[譯文]:所有病號(hào)一下子把我圍住了,問長問短,目光好奇。
2.Shehasmanyhotpotatoestohandleeveryday.[譯文]:她每天都要處理很多棘手的問題。
3.Wemissedhim,butwewishhimalongandhappyretirement.[譯文]:我們都會(huì)想念他的,但我們祝愿他退休后快樂,長壽。
4.Hehasenoughmoneytoburn.[譯文]:他有花不完的錢。
5.Whydidyousetthewolftokeepthesheep?[譯文]:你為什么要引狼入室?
TranslateanothergroupofsenFundamentalsinE-CTranslationFundamentalsinE-CTranslatio翻譯的標(biāo)準(zhǔn)1以譯出語或譯入語為取向
2以作者和讀者為取向
3以美學(xué)為取向
翻譯的標(biāo)準(zhǔn)123以譯出語為取向的翻譯原則
唯原文的形式是舉,惟恐譯文失真,有違原文作者的原意,因此翻譯時(shí)完全采取詞對(duì)詞、句對(duì)句(wordforwordandlineforline)的死譯方法,而且常多用音譯法。
e.g.theMilkyWay“牛奶路”theappleofmyeye“我眼的蘋果”
Everydoghasitsday.“每只狗都有它的日子?!币宰g出語為取向的翻譯原則唯原文的形式是舉,惟恐譯文以譯入語為取向的翻譯原則
一味以譯文讀者的口味為準(zhǔn)繩,完全是為了適合讀者的口味而讓譯文歸化,有時(shí)甚至不惜曲解原作。e.g.
Solomon“諸葛亮”“WhenGreekmeetsGreek,thencomesthetugofwar.”“張飛殺岳飛,殺得滿天飛”Spring,thesweetspring,istheyear‘spleasantking意譯為“春,甘美之春,一年之中的堯舜”。[注]:美國當(dāng)代翻譯理論家尤金·奈達(dá)(EugeneNida)提出的與讀者的反應(yīng)對(duì)等的原則基本上也是以讀者為取向。
以譯入語為取向的翻譯原則一味以譯文讀者的直譯與意譯這兩種翻譯原則流傳到今天就是所謂的“直譯”和“意譯”說;直譯常用來翻譯科技文獻(xiàn)等作品,意譯常用來翻譯廣告、影視等文本;將二者當(dāng)中的任何一個(gè)視為指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的唯一原則,顯然是過于絕對(duì)化,難以指導(dǎo)出好的譯作來。
e.g.(1)Thebroker'shourisnotonlycrowded,butminutesandsecondsarehangingtoallthestrapsandpackingbothfrontandrearplatforms.經(jīng)紀(jì)人的時(shí)間不但是擁擠的,而且分分秒秒都掛在所有的皮帶上,包裝在前后的月臺(tái)上。
(2)Hewantedtolearn,toknow,toteach.他渴望博學(xué)廣聞,喜歡追根窮源,并且好為人師。完全直譯過分意譯直譯與意譯這兩種翻譯原則流傳到今天就是所謂的“直譯”和“意譯以作者和讀者為取向這一原則既考慮到作者又同時(shí)考慮到讀者,比較全面。在西方持這一原則的有十八世紀(jì)末的英國學(xué)者亞歷山大·泰特勒(AlexanderFraserTytler,1747-1814)。在我國持這一翻譯原則的有玄奘、嚴(yán)復(fù)和魯迅等人。
以作者和讀者為取向這一原則既考慮到作者又同時(shí)考慮到讀者,比較以作者和讀者為取向十八世紀(jì)末的英國學(xué)者亞歷山大·泰特勒(AlexanderFraserTytler,1747-1814)在《論翻譯的原則》(EssayonthePrinciplesofTranslation)一書中提出了著名的翻譯三原則:(1)譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想(Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.)(2)譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同(Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.)(3)譯文應(yīng)和原作同樣流暢(Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.)以作者和讀者為取向十八世紀(jì)末的英國學(xué)者亞歷山大·泰特以作者和讀者為取向玄奘是唐代著名的佛經(jīng)翻譯家,主張翻譯“既須求真又須喻俗”(Agoodtranslationshouldbebothfaithfultotheoriginalandintelligibletothepublic.),意即譯文要“忠實(shí)通順”。
以作者和讀者為取向玄奘是唐代著名的佛經(jīng)翻譯家,主張以作者和讀者為取向嚴(yán)復(fù)是我國清末時(shí)期的名學(xué)者。他在《天演論》(譯例言)(1898)中提出了“信達(dá)雅”三字標(biāo)準(zhǔn)(faithfulness,expressivenessandelegance)。
以作者和讀者為取向嚴(yán)復(fù)是我國清末時(shí)期的名學(xué)者。他以作者和讀者為取向魯迅先生認(rèn)為:“凡是翻譯,必須兼顧兩面,一當(dāng)然力求其易解,二則保存著原作的豐姿?!边@就是說,譯文既要信又要順(bothfaithfultotheSLandsmoothinexpression)。
以作者和讀者為取向魯迅先生認(rèn)為:“凡是翻譯,必須以作者和讀者為取向這類翻譯標(biāo)準(zhǔn)或原則的共同特點(diǎn)是:翻譯既要“忠實(shí)”又要“通順”,即譯文必須既要考慮到原作者又要考慮到譯文的讀者。所謂忠實(shí),首先指忠實(shí)于原作的內(nèi)容。譯者必須把原作的內(nèi)容完整而準(zhǔn)確地表達(dá)出來,不得有任何篡改、歪曲、遺漏閹割或任意增刪的現(xiàn)象。其次還應(yīng)保持原作的風(fēng)格——即原作的民族風(fēng)格、時(shí)代風(fēng)格、語體風(fēng)格、作者個(gè)人的語言風(fēng)格等。譯者對(duì)原作的風(fēng)格不能任意破壞和改變,不能以譯者的風(fēng)格代替原作的風(fēng)格。所謂通順,即指譯文語言必須通順易懂,符合規(guī)范。譯文必須是明白曉暢的現(xiàn)代語言,沒有逐詞死譯、硬譯的現(xiàn)象,沒有語言晦澀難懂、佶屈聱牙的現(xiàn)象,沒有文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、邏輯不清的現(xiàn)象。以作者和讀者為取向這類翻譯標(biāo)準(zhǔn)或原則的共同特點(diǎn)是:翻譯既要“以美學(xué)為取向這類翻譯原則主要為文學(xué)翻譯家所提倡。如美國的意象派詩人龐德(EzraPound,1885-1975),我國著名翻譯家傅雷、錢鐘書和許淵沖等。這一翻譯原則的共同特點(diǎn)可以說是譯文重神似非形似,語言必須美。這里須指出的是,美學(xué)取向的翻譯原則多適合于文學(xué)翻譯,不太適合用來指導(dǎo)非文學(xué)作品的翻譯實(shí)踐。以美學(xué)為取向這類翻譯原則主要為文學(xué)翻譯家所提倡。如美國的意象TheProcessinE-CTranslationTheProcessinE-CTranslation翻譯的過程直譯2.意譯1.語言現(xiàn)象2.邏輯關(guān)系3.原文所涉及的事物拋開原文通讀譯文聽取別人意見理解表達(dá)審校翻譯的過程直譯1.語言現(xiàn)象拋開原文通讀譯文理解表達(dá)審校理解階段–理解語言現(xiàn)象
譯者必須上下有聯(lián)系地理解原文的詞匯含義、句法結(jié)構(gòu)和慣用法。
e.g.JohnisnowwithhisparentsinNewYorkCity;itisalreadythreeyearssincehewasabandmaster.[誤譯]約翰現(xiàn)同父母住在紐約市;他擔(dān)任樂隊(duì)指揮以來已有三年了
[正譯]約翰現(xiàn)同父母住在紐約市;他不擔(dān)任樂隊(duì)指揮已三年了。有人因不理解since在這種情況下的慣用法——即since從句中的過去式系動(dòng)詞was或were是指一種狀態(tài)的結(jié)束,因而譯出和原文意思完全相反的譯文。理解階段–理解語言現(xiàn)象譯者必須上下有聯(lián)系地理解原文理解階段–理解邏輯關(guān)系有時(shí)候原文的一個(gè)詞、一個(gè)詞組或一個(gè)句子可能有幾種不同的意思,就得仔細(xì)推敲,分析來龍去脈,估計(jì)實(shí)際情況,根據(jù)邏輯推理來決定哪一種是確切的譯法。
e.g.
Itisgoodforhimtodothat.這句話可以有兩種意思:(1)這樣做對(duì)他有好處;(2)他這樣做是件好事。
這時(shí),譯者必須從上下文來推理,選用一種更合乎邏輯的譯法。理解階段–理解邏輯關(guān)系有時(shí)候原文的一個(gè)詞、一個(gè)詞組理解階段–理解原文所涉及的事物譯者能正確地分析原文的語言現(xiàn)象和邏輯關(guān)系,但由于對(duì)原文所涉及的客觀事物,特別是一些特有的事物、歷史背景、典故或?qū)iT術(shù)語等不理解,或者理解得不夠透徹,所以就譯不出來,或者勉強(qiáng)譯了別人也不懂它的意思。e.g.Johncanbereliedon.Heeatsnofishandplaysthegame.
[譯文]約翰為人可靠,他既忠誠又正直?!皌oeatnofish”出自一個(gè)典故,指英國伊麗莎白女王時(shí)代,耶穌教徒為了表示對(duì)政府忠誠,拒絕遵守反政府的羅馬天主教徒在星期五吃魚的習(xí)俗。因此,“toeatnofish”(不吃魚)表示的“忠誠”的意思?!皌oplaythegame”和“toplayfair”(規(guī)規(guī)矩矩地比賽)同義,由此轉(zhuǎn)義為“公平對(duì)待”、“舉止光明正大”、“為人正直”等。理解階段–理解原文所涉及的事物譯者能正確地分析表達(dá)階段表達(dá)階段就是譯者把自己從原文所理解的內(nèi)容用本族語言重新表述出來。表達(dá)的好壞主要取決于對(duì)原文理解的深度以及對(duì)譯文語言的修養(yǎng)程度。兩種最基本的方法:(一)直譯(二)意譯表達(dá)階段表達(dá)階段就是譯者把自己從原文所理解的內(nèi)容表達(dá)階段–直譯所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式——特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。但是直譯不是死譯或硬譯。
(1)ButIhatedSakamoto,andIhadafeelinghe’dsurelyleadusbothtoourancestors.但是我恨坂本,并預(yù)感到他肯定會(huì)領(lǐng)著咱們?nèi)ヒ娮嫦取#?)HitlerwasarmedtotheteethwhenhelaunchedtheSecondWorldWar,butinafewyears,hewascompletelydefeated.希特勒在發(fā)動(dòng)第二次世界大戰(zhàn)的時(shí)候是武裝到牙齒的,可是不過幾年,就被徹底擊敗了。表達(dá)階段–直譯所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時(shí),在表達(dá)階段–意譯每一個(gè)民族語言都有它自己的詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式。當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式有矛盾不宜采用直譯法處理時(shí),就應(yīng)采用意譯法。當(dāng)然,意譯不是任意亂譯。意譯要求譯文能正確表達(dá)原文的內(nèi)容,但可以不拘泥于原文的形式。(1)Don'tcrossthebridgetillyougettoit.不必?fù)?dān)心太早。(不必自尋煩惱。)(2)Doyouseeanygreeninmyeye?你以為我是好欺騙的嗎?表達(dá)階段–意譯每一個(gè)民族語言都有它自己的詞匯、句法審校階段翻譯過程中的第三個(gè)重要步驟就是核校。核校決不是簡單的文字潤色,它是在驗(yàn)證前兩個(gè)步驟的準(zhǔn)確度,主要注意以下兩點(diǎn):(一)拋開原文,通讀譯文在數(shù)次校對(duì)中,起碼應(yīng)有一次要拋開原文,通讀譯文,以便徹底擺脫原文的束縛,大膽處理那些使用不當(dāng)?shù)脑~語、句式,達(dá)到文理通順,語句精練,使譯語的表達(dá)更貼切,自然,流暢,更符合譯語的行文習(xí)慣。(二)聽取別人意見譯文在定稿之前,最好能拿給別人看看,或讀給別人聽聽,因?yàn)樽约旱恼Z言,由于習(xí)慣使然,有時(shí)即使別扭,也渾然不知,所以,別人的意見或評(píng)論會(huì)有助于譯文的最終潤色,達(dá)到精益求精。審校階段翻譯過程中的第三個(gè)重要步驟就是核校。核校決不是TryItYourselfTryItYourselfStep1:ExperienceEnglishpolysemy1.thicka)athickbookb)athickroadc)athickmand)athickheadofhaire)thickweatherf)bethickwithsomebodyg)alittlebittoothickh)throughthickandthina)一本厚書b)一根粗筆c)一個(gè)身材粗壯的人d)一頭濃密的頭發(fā)e)陰霾的天氣f)與某人非常親密g)太過分h)不顧艱難險(xiǎn)阻SectionADirection:Readthefollowingphrasesandpaymuchmoreattentiontotheunderlinedwords.ThentranslatethemintoChinese.Step1:ExperienceEnglishpolStep1:ExperienceEnglishpolysemy2.forma)formofreceiptb)ticketorderformc)applicationformd)bookforme)atelegraphform3.lista)makealistb)anactivelistc)anamelistd)anexportlist2.a)收條b)訂票單c)申請(qǐng)表d)(旅行)委托書e)電報(bào)紙3. a)造表b)現(xiàn)役兵官名冊(cè)c)名單d)出口商品目錄Step1:ExperienceEnglishpol4.思想a)毛澤東同志的思想和學(xué)說是永存的
ComradeMaoZedong’sthoughtandteachingswillliveforever.b)破除迷信,解放思想
Doawaywithallfetishesandsuperstitionsandemancipatethemind.c)毛澤東軍事思想的一個(gè)重要組成部分,是關(guān)于人民戰(zhàn)爭的思想。AnimportantcomponentofChairmanMao’smilitarythinkingishisconceptofpeople’swar.d)政治問題和思想問題politicalandideologicalquestionsStep1:ExperienceEnglishpolysemy4.思想Step1:ExperienceEnglisStep1:ExperienceEnglishpolysemyXX表a)病歷表b)履歷表c)時(shí)間表d)日程表e)價(jià)目表a)casehistoryformb)resumec)timetabled)schedulee)pricelistStep1:ExperienceEnglishpolSectionBDirection:Readthefollowingsentencesandgetthecorrectmeaningofeachsentence.1.pullone'sleg開玩笑(不是“拉后腿”)2.inone'sbirthdaysuit赤身裸體(不是“穿著生日禮服”)
3.eatone'swords收回前言(不是“食言”)4.makeone'shairstandonend令人毛骨悚然—恐懼(不是“令人發(fā)指——?dú)鈶崱保?/p>
Step1:ExperienceEnglishpolysemySectionBStep1:ExperienceEn5.Youcansaythatagain!Ihaven'tsleptbetter.說得好!(不是“你可以再說一遍”)6.Youcan'tbetoocarefulinyourwork.你工作越仔細(xì)越好。(不是“你工作不能太仔細(xì)”)7.Ithasbeen4yearssinceIsmoked.我戒煙4年了。(不是“我抽煙4年了”)8.Allhisfriendsdidnotturnup.他的朋友沒全到。(不是“他的朋友全沒到”)9.Peoplewillbelongforgettingher.人們?cè)诤荛L時(shí)間內(nèi)會(huì)記住她的。(不是“人們會(huì)永遠(yuǎn)忘記她”)10.Itcan'tbelessinteresting.
它無聊極了。(不是“它不可能沒有趣”)Step1:ExperienceEnglishpolysemy5.Youcansaythatagain!IhStep2:
Comprehension熱身活動(dòng)航天飛船優(yōu)待卡突然襲擊的考試運(yùn)氣游戲象形文字?jǐn)?shù)代同堂的家庭SectionADirections:T
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 消防設(shè)施日常檢查要點(diǎn)試題及答案
- 現(xiàn)代語言學(xué)研究的關(guān)鍵議題試題及答案
- 掌握2024年CPMM考試策略試題及答案
- 2025年度離婚協(xié)議女方孕期權(quán)益保護(hù)與子女撫養(yǎng)權(quán)明確合同模板
- 2025年度特色餐飲品牌加盟店承包協(xié)議
- 二零二五年度住宅小區(qū)工抵房車位出售與回購合同
- 二零二五年度農(nóng)村安置房預(yù)售許可證及銷售合同
- 二零二五年度溫泉游泳池租賃與康養(yǎng)服務(wù)合同
- 二零二五年度村委會(huì)林地承包與林業(yè)生態(tài)補(bǔ)償機(jī)制合同
- 二零二五年度叉車租賃與物流優(yōu)化方案服務(wù)協(xié)議
- 三角形三邊關(guān)系課件
- 應(yīng)急救援裝備產(chǎn)業(yè)園項(xiàng)目運(yùn)營方案
- 入團(tuán)積極分子團(tuán)課我的青春我的團(tuán)課件
- 遼寧省沈陽市皇姑區(qū)2023-2024學(xué)年七年級(jí)上學(xué)期期末英語試卷+
- 腦出血完整分
- 工程招標(biāo)代理服務(wù)投標(biāo)方案(技術(shù)方案)
- 人教版高中數(shù)學(xué)新教材詳細(xì)目錄
- 6MW光伏發(fā)電項(xiàng)目報(bào)價(jià)清單表(全項(xiàng))
- 思想政治素質(zhì)和品德考核表
- 中國古代宗教課件
- 比亞迪f3維修手冊(cè)13.全車電路圖
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論